Раздвояване. — Бел.прев.
Службата за сигурност. — Бел.прев.
Монголски император — основател на 20-ата китайска династия. — Бел.прев.
Книжовен китайски. — Бел.прев.
Централната банка в САЩ. — Бел.прев.
Човекоподобни същества от друга планета — герои от американския телевизионен сериал „Стар трек“. — Бел.прев.
Има се предвид войната в Персийския залив. — Бел.прев.
Фурната на Пат. — Бел.прев.
Има се предвид Джоу Ънлай. — Бел.прев.
Нападението на японците над американския флот в Пърл Харбър. — Бел.прев.
Дъга. — Бел.прев.
Еротично списание. — Бел.прев.
Специално обучени части в американската флота. — Бел.прев.
Тъй наречените „звездни войни“. — Бел.прев.
Китайско обидно обръщение. — Бел.прев.
Център за наследствени очни болести при института „Джон Хопкинс“ на името на неговата създателка Момений Хъчисън. — Бел.прев.
Контролно-пропускателен пункт. — Бел.прев.
Автомат „Калашников“, модернизиран вариант на популярния АК-47. — Бел.прев.
Става дума за американските шоусхватки по борба, които нямат нищо общо с класическия или свободния олимпийски вариант на този спорт. — Бел.прев.
Съкращение за президент на Съединените щати. В оригинала — President Of The United States. — Бел.прев.
Първа дама на Съединените щати — First Lady Of The United States. — Бел.прев.
Абревиатура на противотанков управляем ракетен снаряд. — Бел.прев.
Суетност, самолюбие, самоуважение. — Бел.прев.
Secret Inteligence Service — неофициално название на МИ-6, която представлява британската служба за външно разузнаване. — Бел.прев.
Повод за война. — Бел.прев.
Буквално — шпионин. — Бел.прев.
Компютър „Макинтош“. — Бел.прев.
Старши помощник-командир на кораб. Длъжността съответства на началник-щаб в сухопътно подразделение. — Бел.прев.
4,57 метра. — Бел.прев.
0,91 метра. — Бел.прев.
Така се обозначава посоката, в която се намира даден обект спрямо определено направление, което отговаря на дванадесет часа по циферблата на часовника. В случая дванадесет часа е курсът на хеликоптера. — Бел.прев.
Antietam — малка рекичка, приток на Потомак, е западната част на щат Мериленд в САЩ, близо до град Шарпсбърг, край която през 1862 година се е състояла голяма битка от Гражданската война. — Бел.прев.
Микробиолог, откривател на ваксината срещу полиомиелит. — Бел.прев.
Ivy League или на български Бръшляновата лига. Метафорично название на няколко престижни колежи и университети в североизточните райони на САЩ, намекващо за обрасли с бръшлян сгради. Към Лигата се отнасят учебните заведения Браун, Колумбия, Корнел, Дартмут, Харвард, Принстън, както и университетите в Пенсилвания и Йейл. — Бел.прев.
Закон в САЩ, който забранява полицейското насилие. — Бел.прев.
Нищо (иврит). — Бел.прев.
AWAKS — Airborne Warning And Control System — самолетна система за далечно радиолокационно откриване. — Бел.прев.
АВ — авиационно въоръжение. — Бел.прев.
Гориво-смазочни материали. — Бел.прев.
Около 900 километра в час. — Бел.прев.
Радиолокационна станция. — Бел.прев.
Зенитна управляема ракета. — Бел.прев.
Гранати, които излъчват ослепителна светлина и оглушителен гръм. Предназначението им е временно да лишат неподготвените (обикновено терористи) от зрение и слух, за да ги дезориентират. — Бел.прев.
Чин във ВМС на САЩ и Великобритания, еквивалентен на майор от сухопътните войски или ВВС. — Бел.прев.
Стратегическа отбранителна инициатива. Популярна у нас през 80-те години като програмата „Звездни войни“ на президента Рейгън. — Бел.прев.
Часове във въздуха. — Бел.прев.
Неуправляем ракетен снаряд. — Бел.прев.
Система за локализиране на обекти, която вече навлезе и в цивилния живот. Използва се и от автомобилните компютри, за да показва оптималния маршрут до дадена точка или наличието на задръствания по пътя — Бел.прев.
Подофицерско звание от армията на САЩ. — Бел.прев.
Съответства на българското старши лейтенант. — Бел.прев.
Позиция при отбрана с цел недопускане вклиняването на противника. — Бел.прев.
Една от най-големите компании за куриерски услуги. — Бел.прев.
Национален въздушен команден пост за извънредни ситуации. — Бел.прев.
Атомна ракетна подводна лодка от клас „Ся“. — Бел.прев.
В Пентагона. — Бел.прев.
В оригинала Eagle — Ийгъл, според наименованието на самолетите F-15. — Бел.прев.
Уайлд Бил Хикок (1837–1876), с истинско име Джеймс Бътлър Хикок — легендарна личност от времето на първите пионери, възбудила въображението на авторите на евтини романчета по Източното крайбрежие. Уайлд Бил Хикок се бие в американската Гражданска война, работи от 1869 до 1871 година като шериф в Канзас, взема участие в шоуто на Бъфало Бил като снайперист и бива застрелян от Джак Маккол в Южна Дакота при игра на покер. Оттогава картите, които Уайлд Бил Хикок държи в ръката си в мига на своята смърт, две аса и две осмици, се наричат „ръката на мъртвеца“. — Бел.прев.
Сесил Блънт де Мил (1881–1959) — американски режисьор, продуцент и сценарист. Един от пионерите на световното кино. Режисьор на „Десетте божи заповеди“ (1923), откъдето е и алюзията с разделянето на Червено море. — Бел.прев.
Идиом в смисъл на предизвиквам, търся си белята. — Бел.прев.
1 морска миля = 1 852 м. — Бел.прев.
Десния борд на кораба. — Бел.прев.
1 ярд = 91,4 см. — Бел.прев.
Буквално котарак. Става дума за самолета F-14 „Томкет“ — свръхзвуков самолет за непосредствена поддръжка, който се базира и на самолетоносачи. Въоръжен е с ракети „въздух-въздух“ и „въздух-земя“. — Бел.прев.
1 фунт = 0,453 кг. — Бел.прев.
флак — зенитно оръдие. — Бел.прев.
Става дума за една популярна, но често смъртоносна игра от края на 50-те и началото на 60-те години в САЩ. Два автомобила се насочват един срещу друг с висока скорост и шофьорът, който първи завие, за да избегне сблъсъка, получава прозвището „пиле“, което в американската лексика е добило смисъла на страхливец. — Бел.прев.
Фордек или бак — предна палуба на кораб. — Бел.прев.
По аналогия с филма „Извънземното“ на Стивън Спилбърг. — Бел.прев.
Автомати. В оригинала на италиански. — Бел.прев.
Град от американските уестърни, в който се стреля безразборно. — Бел.прев.
Техн. — колебание. — Бел.прев.