1

Раздвояване. — Бел.прев.

2

Службата за сигурност. — Бел.прев.

3

Монголски император — основател на 20-ата китайска династия. — Бел.прев.

4

Книжовен китайски. — Бел.прев.

5

Централната банка в САЩ. — Бел.прев.

6

Човекоподобни същества от друга планета — герои от американския телевизионен сериал „Стар трек“. — Бел.прев.

7

Има се предвид войната в Персийския залив. — Бел.прев.

8

Фурната на Пат. — Бел.прев.

9

Има се предвид Джоу Ънлай. — Бел.прев.

10

Нападението на японците над американския флот в Пърл Харбър. — Бел.прев.

11

Дъга. — Бел.прев.

12

Еротично списание. — Бел.прев.

13

Специално обучени части в американската флота. — Бел.прев.

14

Тъй наречените „звездни войни“. — Бел.прев.

15

Китайско обидно обръщение. — Бел.прев.

16

Център за наследствени очни болести при института „Джон Хопкинс“ на името на неговата създателка Момений Хъчисън. — Бел.прев.

17

Контролно-пропускателен пункт. — Бел.прев.

18

Автомат „Калашников“, модернизиран вариант на популярния АК-47. — Бел.прев.

19

Става дума за американските шоусхватки по борба, които нямат нищо общо с класическия или свободния олимпийски вариант на този спорт. — Бел.прев.

20

Съкращение за президент на Съединените щати. В оригинала — President Of The United States. — Бел.прев.

21

Първа дама на Съединените щати — First Lady Of The United States. — Бел.прев.

22

Абревиатура на противотанков управляем ракетен снаряд. — Бел.прев.

23

Суетност, самолюбие, самоуважение. — Бел.прев.

24

Secret Inteligence Service — неофициално название на МИ-6, която представлява британската служба за външно разузнаване. — Бел.прев.

25

Повод за война. — Бел.прев.

26

Буквално — шпионин. — Бел.прев.

27

Компютър „Макинтош“. — Бел.прев.

28

Старши помощник-командир на кораб. Длъжността съответства на началник-щаб в сухопътно подразделение. — Бел.прев.

29

4,57 метра. — Бел.прев.

30

0,91 метра. — Бел.прев.

31

Така се обозначава посоката, в която се намира даден обект спрямо определено направление, което отговаря на дванадесет часа по циферблата на часовника. В случая дванадесет часа е курсът на хеликоптера. — Бел.прев.

32

Antietam — малка рекичка, приток на Потомак, е западната част на щат Мериленд в САЩ, близо до град Шарпсбърг, край която през 1862 година се е състояла голяма битка от Гражданската война. — Бел.прев.

33

Микробиолог, откривател на ваксината срещу полиомиелит. — Бел.прев.

34

Ivy League или на български Бръшляновата лига. Метафорично название на няколко престижни колежи и университети в североизточните райони на САЩ, намекващо за обрасли с бръшлян сгради. Към Лигата се отнасят учебните заведения Браун, Колумбия, Корнел, Дартмут, Харвард, Принстън, както и университетите в Пенсилвания и Йейл. — Бел.прев.

35

Закон в САЩ, който забранява полицейското насилие. — Бел.прев.

36

Нищо (иврит). — Бел.прев.

37

AWAKS — Airborne Warning And Control System — самолетна система за далечно радиолокационно откриване. — Бел.прев.

38

АВ — авиационно въоръжение. — Бел.прев.

39

Гориво-смазочни материали. — Бел.прев.

40

Около 900 километра в час. — Бел.прев.

41

Радиолокационна станция. — Бел.прев.

42

Зенитна управляема ракета. — Бел.прев.

43

Гранати, които излъчват ослепителна светлина и оглушителен гръм. Предназначението им е временно да лишат неподготвените (обикновено терористи) от зрение и слух, за да ги дезориентират. — Бел.прев.

44

Чин във ВМС на САЩ и Великобритания, еквивалентен на майор от сухопътните войски или ВВС. — Бел.прев.

45

Стратегическа отбранителна инициатива. Популярна у нас през 80-те години като програмата „Звездни войни“ на президента Рейгън. — Бел.прев.

46

Часове във въздуха. — Бел.прев.

47

Неуправляем ракетен снаряд. — Бел.прев.

48

Система за локализиране на обекти, която вече навлезе и в цивилния живот. Използва се и от автомобилните компютри, за да показва оптималния маршрут до дадена точка или наличието на задръствания по пътя — Бел.прев.

49

Подофицерско звание от армията на САЩ. — Бел.прев.

50

Съответства на българското старши лейтенант. — Бел.прев.

51

Позиция при отбрана с цел недопускане вклиняването на противника. — Бел.прев.

52

Една от най-големите компании за куриерски услуги. — Бел.прев.

53

Национален въздушен команден пост за извънредни ситуации. — Бел.прев.

54

Атомна ракетна подводна лодка от клас „Ся“. — Бел.прев.

55

В Пентагона. — Бел.прев.

56

В оригинала Eagle — Ийгъл, според наименованието на самолетите F-15. — Бел.прев.

57

Уайлд Бил Хикок (1837–1876), с истинско име Джеймс Бътлър Хикок — легендарна личност от времето на първите пионери, възбудила въображението на авторите на евтини романчета по Източното крайбрежие. Уайлд Бил Хикок се бие в американската Гражданска война, работи от 1869 до 1871 година като шериф в Канзас, взема участие в шоуто на Бъфало Бил като снайперист и бива застрелян от Джак Маккол в Южна Дакота при игра на покер. Оттогава картите, които Уайлд Бил Хикок държи в ръката си в мига на своята смърт, две аса и две осмици, се наричат „ръката на мъртвеца“. — Бел.прев.

58

Сесил Блънт де Мил (1881–1959) — американски режисьор, продуцент и сценарист. Един от пионерите на световното кино. Режисьор на „Десетте божи заповеди“ (1923), откъдето е и алюзията с разделянето на Червено море. — Бел.прев.

59

Идиом в смисъл на предизвиквам, търся си белята. — Бел.прев.

60

1 морска миля = 1 852 м. — Бел.прев.

61

Десния борд на кораба. — Бел.прев.

62

1 ярд = 91,4 см. — Бел.прев.

63

Буквално котарак. Става дума за самолета F-14 „Томкет“ — свръхзвуков самолет за непосредствена поддръжка, който се базира и на самолетоносачи. Въоръжен е с ракети „въздух-въздух“ и „въздух-земя“. — Бел.прев.

64

1 фунт = 0,453 кг. — Бел.прев.

65

флак — зенитно оръдие. — Бел.прев.

66

Става дума за една популярна, но често смъртоносна игра от края на 50-те и началото на 60-те години в САЩ. Два автомобила се насочват един срещу друг с висока скорост и шофьорът, който първи завие, за да избегне сблъсъка, получава прозвището „пиле“, което в американската лексика е добило смисъла на страхливец. — Бел.прев.

67

Фордек или бак — предна палуба на кораб. — Бел.прев.

68

По аналогия с филма „Извънземното“ на Стивън Спилбърг. — Бел.прев.

69

Автомати. В оригинала на италиански. — Бел.прев.

70

Град от американските уестърни, в който се стреля безразборно. — Бел.прев.

71

Техн. — колебание. — Бел.прев.

Загрузка...