“Дебютантка не должна преувеличивать значение случайных встреч”.
— Примечание к Брачным привычкам местного аристократа
Элли провела следующие несколько дней, стараясь не думать о лорде Халлуорте, их поцелуе или предстоящей поездке в Уилтшир в июне. К сожалению, это оказалось невозможным.
Он был повсюду.
В воскресенье после церковной службы она как раз подошла к карете, когда поняла, что снова потеряла свою записную книгу. Быстро извинившись перед тетушками, она отправилась на поиски. Однако она сделала не больше полудюжины шагов, наклонив голову, чтобы осмотреть тротуар, когда наткнулась на пару джентльменских ботинок, преграждающих ей путь. Она остановилась, и еще до того, как он заговорил, она поняла.
— Вы искали это, мисс Пэрриш? — спросил слишком знакомый голос, когда он поднес к ее глазам записную книгу.
Она перевела взгляд с руки в перчатке на строгие линии его жилета, на четкие складки галстука, на ухмылку, притаившуюся в уголке его рта, и, наконец, на пару веселых серо-зеленых глаз. Ее пульс сразу же участился. Затем ее живот затрепетал. И у нее возникло сильнейшее желание прикоснуться к нему. Не имело значения, куда — к его рукаву, груди, затылку. Она просто хотела, чтобы ее руки были на нем.
Она чувствовала себя ужасно виноватой из-за этого.
Полагая, что лучше всего закончить эту встречу как можно скорее, она вместо этого обхватила книгу руками.
— Спасибо вам, милорд. Я очень признательна, что вы снова спасли ее.
Она сделала быстрый реверанс и намеревалась уйти. Но он помешал ей отступить.
— Я нашел ее на лестнице и подумал, что она выглядит знакомо, — сказал он непринужденно. — Затем я начал задаваться вопросом, какими исследованиями вы могли заниматься в церкви из всех мест.
— Я пыталась увидеть реакцию джентльменов на оглашение имен вступающих в брак. Я подумала, что если увижу нетерпение или нервозность, это может дать некоторое представление об их мыслительном процессе.
— И что вы обнаружили?
Она посмотрела вниз, туда, где его большой палец в черной перчатке покоился на потертой коричневой обложке, недалеко от ее лайковой перчатки цвета слоновой кости. Они были так близко, что она могла поклясться, что чувствовала исходящий от него жар. Как просто было бы случайно коснуться его… Совсем чуть-чуть…
Она покачала головой.
— Ничего. Я потратила все это время на поиски своего карандаша.
— Ах. Что ж, возможно, я мог бы предложить вам небольшую помощь в вашем исследовании. Так сказать, ваш первый урок.
Он склонил голову с ученым видом.
— Достойный джентльмен позаботился бы о том, чтобы, по крайней мере, казаться уравновешенным и собранным, чтобы не встревожить свою будущую невесту своим рвением.
Она усмехнулась.
— Вы хотите сказать, что джентльмены всегда нетерпеливы? Я бы сказала, что некоторые просто смирились с институтом брака.
— Если он просто смирился — или слишком незрел, чтобы понять, как ему повезло, — тогда не стоит возлагать на такого человека свои надежды.
Пока он говорил, выражение его лица потемнело и стало обвиняющим.
Она сразу напряглась.
— И этот второй урок для книги… или для меня?
— У меня сложилось впечатление, что книга предназначена для вас, а также для таких, как вы, которым требуется понимание различий между джентльменами и негодяями?
Он не назвал имени Джорджа, но с таким же успехом мог бы это сделать.
Она впилась в него взглядом. Взгляд лорда Халлуорта вспыхнул в ответ, жарко блуждая по ее щекам, а затем по губам. Губы в ответ защипало.
Странно, но она все еще чувствовала обжигающее давление их поцелуя, как будто они только что оторвались друг от друга. Как будто времени вообще не прошло, и они остались наедине на той уютной поляне в центре зоопарка. Он, казалось, прочитал ее мысли и низко зарычал. Воздух между ними потрескивал как от статического разряда.
Как она могла чувствовать это необъяснимое притяжение, даже когда была раздражена на него?
— Я никогда ничего от тебя не скрывала, — тихо сказала она.
Его взгляд смягчился пониманием, как будто он мог видеть смятение, бушующее внутри нее.
— Я знаю, и мне жаль, что я тебе не поверил. Но теперь…
Он медленно выдохнул, оставив свое заявление незаконченным, и отпустил книгу. Затем он коснулся полей своей шляпы.
— Доброго дня, мисс Пэрриш.
Наблюдая, как он уходит, Элли решила не задумываться о том, что он мог бы сказать. Она была уверена, что ей лучше не знать. И лучше вообще не думать о нем. Ну, по крайней мере, до конца дня.
Но рано утром того же дня прибыла посылка. Внутри оберточной коричневой бумаги она обнаружила маленькую прямоугольную коробочку с откидной крышкой. Внутри была стопка карандашей, а также карточка, на которой было просто написано:
"Твой друг,
Б".
Она долго смотрела на открытку, проводя кончиком пальца по буквам. Она не была уверена, почему это слово кажется ей таким странным и чуждым сейчас, когда никогда не было таким раньше. Это было похоже на чтение "друг" на другом языке, и ей оставалось только самой расшифровать значение.
В понедельник день Элли начался лучше. Она почти не думала о лорде Халлуорте или о поцелуе. Он приходил ей в голову всего дюжину раз. Каждый час. Тем не менее, она считала это прогрессом.
По крайней мере, до столкновения в парке.
Пережив приступ острого смущения из-за флирта между тетей Миртл и продавцом орехов, Элли решила тихонько улизнуть и понаблюдать за гусями в пруду.
Незаметно для нее, в этот самый момент за углом лорд Халлуорт совершал дерзкий побег от довольно хищной стайки бесперых.
Ни он, ни она не смотрели, куда идут. И вдруг… уф!
Их тела столкнулись друг с другом. Он быстро отреагировал, подхватив ее, а ее собственные ладони в перчатках уперлись в твердую поверхность его груди. Затем широко раскрытые глаза узнали ее. Его хватка на ее бедрах усилилась. Она прижалась ближе, вместо того чтобы оттолкнуть. Это длилось всего мгновение. Ровно столько, чтобы у них перехватило дыхание, чтобы их зрачки потемнели, чтобы тепло разлилось по ее коже, и чтобы его низкое ворчание привлекло ее внимание к его рту.
О, как бы ей хотелось перестать думать об этом поцелуе. Перестать переживать его снова и снова в своих мечтах наяву и по ночам. Ее губы начинали болеть каждый раз, когда она видела его, как будто они страдали от болезни, которая требовала частого наложения компресса из его губ.
Они оба были настолько удивлены, что ни один не произнес ни слова и не пошевелился. Пока они не услышали приближение его сестры. Затем они отпрянули друг от друга как раз перед тем, как она их нашла.
Мэг закатила глаза и раздраженно фыркнула, говоря так, как будто они втроем уже были в разгаре разговора.
— Семь носовых платков, Элли. Шесть случайных падений. И четыре подвернутых лодыжки.
Лорд Халлуорт вздохнул и любезно сказал:
— Похоже, здесь эпидемия неподходящей обуви.
— Эпидемия, да, точно, — пробормотала Элли, ее настроение стало грознее тучи, когда она представила, как все эти женщины падают на него. Кладут на него руки. Вздыхают в его объятиях.
— Честно говоря, им должно быть стыдно за себя.
Он вопросительно приподнял бровь.
— Вы довольно категоричны в своем неодобрении по отношению к ним.
— Я бы была для любого своего друга, — мгновенно ответила она, хотя и кратко, ей не понравилось обвинение в его тоне.
По правде говоря, она не была уверена, почему именно тогда почувствовала прилив раздражительности. Не то чтобы он не знал, как самостоятельно справляться со своенравным вниманием женского пола. В конце концов, он был взрослым мужчиной.
— Элли совершенно права, — сказала Мэг, подходя к ней. — Насколько я понимаю, ее заявление только доказывает ее преданность, а это гораздо больше, чем я могу сказать о тебе. Честно говоря, я потрясена тем, что ты допускаешь. Сторонний наблюдатель мог бы подумать, что тебе нравится это внимание. Возможно, даже, — она бросила озорной взгляд на Элли, — назовут тебя высокомерным.
Почувствовав, что Мэг настроена подразнить брата, Элли подыграла, предпочитая игривый тон тому, что она чувствовала в его компании.
— Действительно. Некоторые могут даже подумать, что вы виноваты в том, что провоцируете их, расхаживая с важным видом и крадя внимание у своей сестры. По крайней мере, вы могли бы попытаться замаскироваться на публике.
— Отличное замечание, — согласилась Мэг, кивнув и поджав губы. — Я думаю, из тебя получился бы прекрасный маленький старичок. В твоем возрасте это не займет много времени. Ты мог бы напудрить волосы.
— Носить очки и курить трубку.
— И нет необходимости подкладывать что-то под рубашку, потому что ты уже на пути к тому, чтобы обзавестись брюшком.
Элли цокнула языком.
— Позор, правда.
— Прошу прощения, — сказал он, оскорбленный и нахмурившийся, когда его рука погладила его идеально подтянутый живот.
— Тщеславие, имя тебе лорд Халлуорт, — сказала Элли себе под нос, скрывая тот факт, что она не отказалась бы сама погладить его живот.
Он покосился на нее, но в уголках его рта притаилась усмешка.
— Теперь вы закончили развлекаться за мой счет?
— Закончили? — спросила Элли, поворачиваясь к своей подруге.
Мэг кивнула.
— Как бы мне ни было больно заканчивать эту перепалку, боюсь, мы должны. Если я не ошибаюсь, стайка направляется в нашу сторону.
Они втроем выглянули из-за кустов, которые так долго неплохо скрывали их, только чтобы увидеть полдюжины дебютанток и их мамаш-заговорщиц, уверенно марширующих по тропинке. Как охотничий отряд без лошадей.
Элли положила руку ему на рукав.
— Вам лучше уйти, пока у вас есть такая возможность.
Он опустил взгляд, и только тогда она поняла, что натворила. Она тут же отстранилась, обхватив кончиками пальцев ладонь. И он посмотрел на нее так, что у нее участился пульс.
Он задержался еще на секунду, достаточно долго, чтобы Мэг раздраженно обернулась и потянула его за руку. Затем, как раз перед тем, как они скрылись, он коснулся полей своей шляпы.
— Пока наши пути снова не пересекутся, мисс Пэрриш.
Да помогут ей небеса, Элли уже с нетерпением ждала этого.
Но, конечно, это не имело никакого значения. Также ничего не значило то, что она отправил посылку в его резиденцию позже в тот же день.
Для вашей следующей вылазки на улицу.
Ваш друг, Э
Уединившись в своем кабинете, Брэндон с жадным любопытством развернул маленький сверток. Что могла прислать ему мисс Пэрриш? Затем, когда он поднял предмет внутри и поднес его к глазам для осмотра, он не смог удержаться от смеха.
С кончиков его пальцев свисал тонко сшитый лоскуток черного шелка с двумя миндалевидными разрезами и лентой по бокам.
Он немедленно написал ответ.
Дорогая Э.,
теперь я, наконец, смогу осуществить свою мечту стать лихим разбойником с большой дороги.
Ваш (замаскированный и скоро печально известный) друг,
Б
Он рассматривал послание несколько минут. Стоит ли ему отправлять его? Или это слишком кокетливое послание к другу?
За эти годы у него была дружба с женщинами. Но обычно это были жены и близкие родственницы его друзей, и отношения у них были исключительно платонические.
Ему никогда не хотелось целовать их так сильно, что аж болели зубы. Никогда не хотелось провести руками по каждому дюйму их плоти. Никогда не хотелось проглатывать каждый тихий вздох, срывающийся с их губ, как будто это была амброзия.
Его дружба с мисс Пэрриш привела его на совершенно чужую территорию, по которой ему придется передвигаться с особой осторожностью. В конце концов, она имела виды на Незерсоула, напомнил он себе. Это само по себе делало его собственный выбор еще более очевидным.
Следовательно, он просто выполнит их сделку, предложив свой опыт и знания, чтобы помочь в ее исследованиях. Поцелуев больше не будет.
Чувствуя уверенность в своем решении, он отправил письмо. Теперь, если бы только он мог перестать думать о ней.
Проблема была в том, что мисс Пэрриш была повсюду.
Во вторник он увидел ее в книжном магазине на Финсбери-сквер. Он спускался по лестнице с книгой в руке, когда заметил, что она стоит возле карусели в центре главного этажа, а продавец протягивает ей завернутую в бумагу покупку.
На мгновение Брэндон задумался о том, чтобы незаметно проскользнуть в хранилище. Он не знал, как часто человек может искушать Судьбу, прежде чем она восстанет против него. Но как только эта мысль пришла ему в голову, он увидел, как ее голова грациозно приподнялась, шляпка наклонилась в его сторону, ее взгляд скользнул по комнате, устланной зеленым ковром, ищущий, как будто она услышала шепот своего имени, а затем… она увидела его.
Она тут же улыбнулась. Он тоже. И все же под шейным платком его шея напряглась, а в горле пересохло.
Начав пересекать комнату, он сглотнул. Однако эта особая жажда оставалась — и всегда будет оставаться — неутоленной.
— Мисс Пэрриш — сказал он, останавливаясь рядом с ней. — Кажется, нам снова пришла одна и та же идея.
Ее тонкие темные брови изогнулись, в глазах цвета ирисок промелькнуло что-то игривое.
— Лорд Халлуорт, это действительно совпадение, что я увидела вас именно сейчас.
В заявлении была аура таинственности, которая искушала его спросить, что она могла иметь в виду. Но прежде, чем он успел это сделать, она придвинулась чуть ближе, чтобы разглядеть золотую надпись на кожаном фолианте, который он держал в руке, ее сладкий аромат окутал его ощутимой паутиной. Затем ее ресницы приподнялись в любопытстве.
— Лабиринт садовника?
— Книга для моей тети Сильвии, — сообщил он, прочистив горло. Он особенно гордился тем фактом, что не позволил себе опустить взгляд на ее губы. Ну, не более трех или четырех раз.
У нее вырвался тихий смешок.
— Тогда это еще большее совпадение, потому что я только что купила роман “Серебряная вилка" для тети Мэйв и готический роман для тети Миртл. Я должна забрать их с чаепития. Так что, боюсь, я должна попрощаться с вами.
Он наклонил голову на прощание, но пожалел, что не почувствовал облегчения. Жаль, что он не почувствовал ничего, кроме желания резко дернуть за ленты ее шляпки, запрокинуть ее голову и впиться в нее ртом. Прямо здесь, в Храме Муз.
— До нашей следующей случайной встречи.
Она сделала быстрый реверанс. Но прежде чем сделать шаг, она повернулась к молодому продавцу в очках за прилавком и сказала:
— Мистер Вуд, что касается той другой книги, о которой я спрашивала… — Она бросила взгляд на Брэндона, а затем наклонилась на цыпочках над прилавком, чтобы прошептать остальное на ухо продавцу. Выпрямившись, она закончила свой разговор тет-а-тет словами:
— И это все. Огромное вам спасибо.
— Был рад помочь, мэм, — сказал клерк с широкой улыбкой, которую Брэндону ужасно захотелось стереть с его лица.
Вместо этого его внимание проследовало за мисс Пэрриш к двери, ожидая, обернется ли она еще раз.
— Прошу прощения, милорд. Но леди попросила меня передать вам это.
Продавец привлек внимание Брэндона, подняв книгу в матерчатом переплете. На ней было название "Хамфри Клинкер".
— И просила передать вам, что в ней есть разбойники с большой дороги.
Взгляд Брэндона метнулся к двери как раз вовремя, чтобы услышать, как звякнул колокольчик над головой, и увидеть, как она оглянулась через плечо. Она сверкнула улыбкой, которая, несомненно, надолго задержится в его мыслях. Затем дверь закрылась.
— Я возьму и это, мистер Вуд, — сказал он, желая, чтобы мисс Пэрриш не делала задачу не думать о ней такой совершенно невыполнимой.
Доказательством этого стал четверг, когда он увидел ее снова.
Брэндон и Мэг заметили трех мисс Пэрриш на тротуаре перед магазином модистки. Остановившись ненадолго поболтать и рассказав, что они с сестрой направлялись к Гюнтеру за мороженым, Брэндон настоял, чтобы они присоединились к ним. В конце концов, так поступают друзья.
По крайней мере, так он сказал себе.
Однако, если он думал, что встреча с мисс Пэрриш в парке или книжном магазине проверит пределы его контроля, то он жестоко ошибался. Потому что, наблюдая, как она ест блюдо с мороженым из жареного фундука, он чуть не сошел с ума.
Возможно, дело было в том, как она закрывала глаза при каждом вкушении. Или в том, как ее верхняя губа прижималась к ложечке, когда она с изысканной медлительностью вынимала ее изо рта. Или, возможно, это было из-за того, как она вздохнула, очень тихо, прямо перед тем, как заявила, что больше не сможет съесть ни кусочка.
Но следующее, что он осознал, — это то, что он потянулся через маленький круглый столик за ее тарелкой. Не спрашивая разрешения, он принялся поглощать все до последнего кусочка, едва сдерживаясь, чтобы не вылизать дочиста скошенную стеклянную тарелку.
К счастью, этот эпизод остался незамеченным его сестрой и старшими мисс Пэрриш, поскольку они были поглощены дегустацией различных вкусов блюд друг друга. Мэйв заявила, что пармезан лучше. Миртл не согласилась, предпочитая сладость королевского мороженого. В то время как Мэг любила ананасы.
Брэндон даже не мог вспомнить, что было в его собственном блюде. Все, что он знал, это то, что у него на языке был фундук, точно так же, как и у Элли.
Он смотрел на ее пылающие щеки, на то, как быстро поднимается и опускается ее грудь при каждом вдохе, а она смотрела на него в ответ, ее глаза потемнели под полями шляпки. И он не стал оправдываться, отодвигая блюдо обратно через стол.
Она сглотнула и опустила взгляд на ложку. Ее изящные руки обхватили блюдо и придвинули его ближе. Не поднимая взгляда, она тихо спросила:
— Вы любите мороженое с фундуком, милорд?
— Похоже на то, — сказал он ровным и будничным голосом, как будто не повел себя как сумасшедший минуту назад.
Она взглянула на него, нахмурив брови в замешательстве, которое он слишком хорошо понимал.
— Брэндон, ты слышал? — прервала его Мэг взволнованным щебетанием. — Наши друзья собираются посетить концерт на Ганновер-сквер этим вечером.
И у него, и у его сестры были другие обязательства. Было бы невежливо отменять свой визит так поздно. Кроме того, билеты на спектакль было бы практически невозможно достать. Но как только он собрался упомянуть об этих препятствиях, Элли произнесла слова, которые гарантировали, что он приложит все усилия, даже сдвинет гору, если потребуется, ради посещения концерта.
— Действительно, — сказала она. — Лорд Незерсоул пригласил нас.