Глава 5

“Дебютантке следует относиться к подарку с долей скептицизма, прежде чем оказывать джентльмену слишком большую услугу. В конце концов, троянцы тоже однажды приняли впечатляющее подношение”.

— Примечание к «Брачным привычкам местного аристократа»

Я пришел посмотреть на неуклюжее создание из парка, — сказал Джордж, подмигнув темными глазами, когда он с важным видом появился в дверях гостиной позже в тот же день.

Элли сияла от уха до уха. До этого момента ее мысли были довольно сентиментальными. Увидев себя, одетую в кремовый муслин, на красном диване, с закутанными в шаль ногами, слабо вытянутыми на подушке, она почувствовала себя жертвоприношением, распростертым и ожидающим, когда Смерть въедет на своем коне в двери, чтобы унести ее незамужнюю душу под покров.

Но сейчас ее настроение и сердце были светлыми и воздушными, как лимонное суфле из коллекции украденных рецептов ее тетушек.

Элли знала, что он не мог просто забыть о ней. Ну… не так, как у Бакстонов или Истербруков.

Тем не менее, она отказывалась цепляться за разочарования. В конце концов, у мужчин его круга часто были неотложные дела. С ее стороны было бы полным эгоизмом ожидать, что он бросит все из-за таких пустяков, как вечеринки в саду или подвернутые лодыжки. Он, конечно, никогда бы не захотел жену, которая не могла бы справиться сама. Ни один мужчина не захотел бы.

Войдя в комнату, он остановился у стульев тети Миртл и тети Мэйв, чтобы чмокнуть их в щечки в знак приветствия. Он держал перевязанный бечевкой рожок с нарциссами.

Дыхание Элли радостно забилось в легких. Он никогда раньше не приносил ей цветов. Когда они были детьми, он дарил ей красивые камни и пуговицы — все это она до сих пор хранила в голубой стеклянной вазе на прикроватной тумбочке, — но ничего с тех пор, как он уехал в университет, или после.

Это, однако, наполнило ее такой надеждой, что ее маленькое суфле-сердечко едва могло сдержать растущую в нем радость. Несомненно, подарок в виде цветов что-то значил.

Она прикусила верхними зубами нижнюю губу, чтобы не улыбнуться слишком широко.

— Это для меня, Джордж?

— Просто подумал, что принесу их всем своим лучшим девочкам.

Он рассеянно пожал плечами, и с каждым шагом, который он делал по направлению к ней, она могла видеть, как разворачивается их будущее, их свадьба, их первый ребенок, их второй…

Затем он бесцеремонно бросил их на низкий овальный столик.

Несколько желтых лепестков отвалились и рассыпались по полированной поверхности из розового дерева. Ее суфле немного сдулось. А затем еще немного, когда она увидела сочувственные взгляды, которыми обменялись тетушки.

Элли не могла не сравнить это тусклое вручение цветов с поразительно романтичным от лорда Халлуорта после их неожиданного танца. Но это было несправедливо по отношению к Джорджу. В конце концов, он пришел сюда, чтобы увидеть ее, когда мог бы быть в своем клубе или по какому-то другому делу, которое отвлекло его от парка ранее. И не только это, но он из кожи вон лез, чтобы купить цветы. Лорд Халлуорт просто сорвал подходящий цветок.

Итак, несомненно, этот жест Джорджа что-то значил, снова подумала она. Движение в правильном направлении.

Это определенно стоило отметить для книги. Только, взглянув в сторону стола, она не увидела своего маленького карманного блокнота. Хм… куда он мог подеваться?

Ну, в данный момент это не имело значения. Вместо этого она сосредоточилась на том, чтобы посмотреть, сможет ли она извлечь какие-либо другие положительные знаки из его визита. И, вероятно, у нее не осталось много времени, потому что он уже расхаживал по комнате в своей обычной беспокойной манере.

— Цветы прекрасны. Спасибо.

Она изогнулась и потянулась, пытаясь поднять их, но они были просто вне пределов ее досягаемости. Прямо как Джордж.

По крайней мере, пока.

Тетя Мэйв встала и ободряюще кивнула, ее глаза заблестели, когда она наклонилась, чтобы поднять букет.

— Я только пойду поставлю их в воду и сразу вернусь.

— Я пойду с тобой, сестра, — взволнованно сказала тетя Миртл, прежде чем выбежать из комнаты.

— Я всегда разбиралась в цветах.

Джордж смотрел на них с кривой ухмылкой, затем повернулся, чтобы посмотреть на Элли.

— Это напомнило мне о том случае, когда ты упала с качелей на дереве боярышника. Ты плакала, как маленькая девочка, пока я нес тебя внутрь.

— Ну, в то время я была маленькой девочкой, и ты слишком сильно меня раскачал, — сказала она с притворным упреком, вспоминая тот день.

Сначала это было волнующее ощущение полета, ее заплетенные в косу волосы развевались на ветру, как будто она летела. Но затем она достигла вершины и мельком увидела кладбище на холме. Ограды из кованого железа. Серые мраморные надгробия. В то же мгновение веревки ослабли, такие же нематериальные и безвольные, как ленты для волос. Это длилось всего секунду. Возможно, меньше. Тем не менее, у нее было достаточно времени, чтобы увидеть, как высоко она забралась, представить свой собственный маленький гроб и кучи пахнущей червями земли, которые могильщики будут сгребать на нее сверху. Те же самые вещи, которые и по сей день вызывают у нее кошмары.

Она вспомнила, как веревки внезапно натянулись, напугав ее. Запаниковав, она спрыгнула с качелей в безопасное место, за поддержкой. К Джорджу.

— Я сказал тебе держаться, — сказал он, стоя, положив руку на спинку кремового кресла с мягкой обивкой, и улыбаясь мальчишеской безжалостностью.

— Ты сказал, что я слишком труслива, чтобы прыгнуть.

Он усмехнулся.

— И я был прав. Ты упала как подкошенная и пролежала в постели почти месяц. А теперь посмотри на себя. Не можешь даже спрыгнуть с фаэтона без помощи.

— Возможно, мне следовало родиться с более крепким скелетом, чтобы быть рядом с таким человеком, как ты, — сказала она, слова прозвучали немного резче, чем она намеревалась.

По правде говоря, часть ее злилась, что он вообще настоял на том, чтобы она поехала в фаэтоне. Ее напугало то, что она забралась так высоко. Когда она сказала об этом, он рассмеялся и велел ей держаться. Но держаться было не за что. Тонкие поручни сбоку скамейки были не выше ее бедра. Один поворот или удар отправили бы ее в полет навстречу самой неловкой кончине.

С Джорджем были моменты, когда Элли все еще казалось, что она держится за веревки, никогда не зная, как высоко она взлетит.

Но, увидев, как он смущенно нахмурился, она отогнала эти мысли прочь. Последнее, чего она хотела, — это омрачить их совместное времяпрепровождение, заставив его чувствовать себя виноватым. Итак, она предложила:

— Я уверена, что все не так плохо, как кажется. На самом деле, она совсем не распухла.

Он рассеянно пробормотал что-то в знак согласия, в то время как его внимание скользнуло по изящному письменному столу в углу.

— Я вижу, ты получила несколько писем, которые составят тебе компанию.

— Да, действительно. Только что прибыло одно с великолепными новостями, — сказала она, радуясь, что может так легко поделиться ими, потому что он был хорошо знаком со всеми ее друзьями.

— Уинни передает с юга Франции, что она и Ашер теперь гордые родители здорового мальчика. Они назвали его Маркусом. И что еще лучше, они планируют вернуться в Англию к середине лета. Кроме того, к концу года у Джейн и Рэйвен будет новый маленький комочек. Все мои друзья создают свои семьи. Разве это не чудесно?

Элли знала, что она налегает на энтузиазм, как взбитые сливки на сухую булочку. Но что еще оставалось делать дебютантке, которая могла остаться старой девой, когда ей представлялась прекрасная возможность посеять семя супружеского блаженства в сознании ее суженого?

В угасающем послеполуденном свете, просачивающемся через окно, он оглянулся через плечо и снова одарил ее своей мальчишеской улыбкой.

— Замечательно для них, — согласился он с кривой усмешкой.

— Не может быть, что несколько балов и вечеринок превратили бесстрашного мальчика, которого я знала, в мужчину, боящегося самой мысли о жене и детях.

— Я не боюсь. Просто мне слишком нравятся женщины. Вы все такие красивые и такие мягкие и… — Он остановился и прочистил горло, как будто вспомнил с кем говорит. Его взгляд стал серьезным, когда он посмотрел на нее, его тон нежным.

— Я пока не готова строить планы на свадьбу, Элли. Наберись терпения, а?

Она кивнула, так как слышала это и раньше. Он просто не мог представить, насколько счастливой будет их жизнь. По крайней мере, пока.

Ее взгляд скользнул к разбросанным лепесткам на столе, и она задумалась, не потребуется ли для прогресса небольшой толчок.

— Я полагаю, что и Ашер, и Рейвен чувствовали то же самое до того, как женились на Уинни и Джейн.

Джордж вздохнул.

— У тебя нет никаких новостей о друзьях, которые не женаты?

Элли поняла намек.

— Возможно, ты помнишь мою подругу Прю, которая отсутствовала много месяцев.

— Не уверен, — сказал он, рассеянно проводя рукой по поверхности ее стола, разбрасывая стопку писем. — О, подожди. Застенчивая блондинка. Мисс… Торогуд, верно?

Элли рассеянно пробормотала

— Ммммм…, - наблюдая за ним за своим столом, пытаясь вспомнить, отправила ли она уже письмо, которое написала Прю, рассказывая ей все о встрече с напыщенным лордом Халлуортом, или оно все еще там, на виду. Она бы не хотела, чтобы Джордж прочитал это. Он мог бы задаться вопросом, почему она посвятила столько чернил и бумаги другому мужчине, и поверить, что тот вызвал ее интерес. Что было неправдой. Ее отзыв о лорде Гусе был менее чем благоприятным.

Однако, когда Джордж обернулся, она узнала в сложенном листке бумаги, который он держал в руках, письмо от Прю. Это было еще хуже!

Элли вздрогнула, подавшись вперед на подушках, вытянув руку.

— Ты не должен, — она прервалась на шипении, поморщившись, когда резкое движение вызвало приступ боли в лодыжке, — читать это. Это личное.

— Личное, — усмехнулся он и развернул письмо одним движением. — Я полагаю, ты ознакомила с его содержанием своих тетушек, иначе его не было бы здесь, в гостиной.

— Ну да, но это другое. Мы все женщины и доверяем друг другу некоторые личные вещи.

Он обиженно приподнял брови.

— Ты собираешься начать хранить от меня секреты? Это та жизнь, которая меня ожидает в будущем?

— Конечно, нет, — сказала она, одновременно взволнованная случайным упоминанием об их долгожданном "будущем" и расстроенная тем, что он ее не слушал. — Просто…

— Дорогая Элли, — начал он, лукаво подмигнув поверх открытой страницы. — Я слышала радостные новости о наших подругах. Твои письма, как и их, были моими спутниками в эти долгие месяцы. И я надеюсь, вы сможете простить меня за то, что я не была столь прилежна в ответах. В последнее время я обнаружила, что нужные слова просто не приходят на ум. Что касается ваших многочисленных запросов относительно лорда З. и его усилий по организации тайной встречи… — Он опустил страницу, и его губы изогнулись в заговорщической усмешке.

— Ах-ха! Я знал, что найду здесь пикантный кусочек.

— Джордж, я бы правда хотела, чтобы ты не…

— "Прошу, не волнуйся на этот счет, — продолжил он, приложив руку к сердцу, как будто читал сценарий мелодраматической пьесы. — За все эти недели, прошедшие после моего последнего письма, он больше не предпринимал попыток увидеться со мной. Я была совсем одна. Мне больше не нужно беспокоиться о его присутствии в деревне. Он уехал, и отсутствие писем от него указывает на то, что я больше никогда о нем не услышу. Я, конечно, испытываю облегчение. Бесспорное облегчение. Моя совесть может быть чиста раз и навсегда. Твоя подруга, Пруденс Торогуд”.

Он отложил письмо в сторону, на мгновение показавшись почти задумчивым. Пока на его лице не появилось скучающее выражение.

— Было не так интересно, как я надеялся.

Элли уставилась на него, скрестив руки на груди.

— Это и не должно было стать захватывающим развлечением. Это было личное письмо, и теперь я чувствую себя так, словно предала друга.

В конце концов, Джордж не знал Прю так, как Элли, и мог составить неверное впечатление о ее характере. Прю была сдержанной натурой. Она была добросердечной и никогда не отступала от правил приличия, тем более что ее отец и мачеха, как известно, критически относились к ее поступкам. И Элли была уверена, что, что бы ни произошло в ту ночь, когда отец Прю нашел ее и таинственного лорда З. в садах на Сазерфилд-Террас, она была ни в чем не виновата.

— Перестань, ты придаешь этому слишком большое значение. Ну, это правильно, что ты делишься со мной всем, учитывая, кем мы являемся друг для друга. Это значит, что твои друзья — и мои тоже. И, кажется, я припоминаю вот это, — сказал он, жестикулируя письмом, прежде чем бесцеремонно бросить его обратно на стол к остальным.

— Ты, кажется, упоминала что-то о том, что она живет в деревне со своими тетей и дядей.

Она коротко кивнула, все еще злясь на него. Хотя, она была рада, что он, похоже, не судил о ее подруге по содержимому письма. Что означало, что, скорее всего, у него не возникнет никаких сомнений по поводу того, что Прю будет гостьей в их будущем доме. Следовательно, она предположила, что в том, что Джордж прочитал письмо, не было большого проступка. И ее действительно обрадовало, когда он сказал, что хочет, чтобы она делилась с ним всем.

Это заявление было похоже на то, что мог бы сказать мужчина, настроенный на брак.

Она хотела бы знать наверняка. Хотела бы она понять, какая сила уводит джентльмена от нежности к привязанности, а затем подталкивает его к краю пропасти, чтобы вдохновить его опуститься на колено и предложить свое сердце и душу.

Как только она сможет распознать признаки того, что мужчина хочет сделать предложение, она сможет помочь стольким женщинам, подобным ей, — тем, кто пытается понять, как долго им придется ждать. И так много женщин, подобных Прю, — тех, кто верит в мужчину, который только играет с их чувствами.

Но Элли не теряла надежды. Она будет продолжать пытаться, и однажды у нее будут ответы. И у нее будет Джордж.

— Да, Прю в деревне со своими тетей и дядей, — повторила она. — Хотя письма, которые она редко отправляет, написаны с таким чувством одиночества, что я не могу дождаться окончания сезона, чтобы мы с тетушками могли, наконец, навестить ее. Я хотела поехать в прошлом году, но потом тетя Мэйв заболела.

После непродолжительного пребывания в деревне они вернулись в Лондон, чтобы быть ближе к ее врачу. К счастью, все обернулось в их пользу, и сейчас она была здоровее, чем когда-либо прежде. Но к тому времени, когда она поправилась, было уже слишком поздно рисковать и отправляться в путешествие. Прю все поняла.

Однако, учитывая тоску в этом последнем письме, Элли задумалась, правильное ли она приняла решение. Конечно, Прю было одиноко без общества настоящих друзей, постоянно испытывая стыд и осаду со стороны своих неодобрительных тети и дяди Торли.

— Что ж, это действительно прекрасно, — сказал Джордж, отвлекая ее от размышлений. Он неодобрительно нахмурился. — Ты планируешь проехаться по сельской местности, а меня не пригласила.

У Элли снова перехватило дыхание, сердце забилось где-то в горле.

— Я не знала, что ты захочешь присоединиться к нам.

— И что, скажи на милость, мне делать в моем загородном доме без моих лучших девочек по соседству? Это лето было бы настоящей скукой, не так ли?

Она кивнула, не в силах подобрать слова. Возможно ли, что он не мог представить провести так много времени вдали от нее?

В следующее мгновение прибыли ее тети, и Джордж устроил им шутливый нагоняй.

— Я только что узнал о вашем грандиозном плане бросить меня в следующем месяце. Да будет вам известно, что я испытываю сильное искушение совершить турне по континенту теперь, когда понял, как мало меня ценят те, кто живет под этой крышей.

Они просто рассмеялись и пригласили его присоединиться к ним. Хотя тетя Миртл была не против поехать с ним во Францию за круассанами и пофлиртовать с парижским продавцом орехов.

Элли затаила дыхание, ожидая ответа Джорджа. Ожидая, когда их взгляды встретятся.

Он снова подмигнул ей, и на его губах появилась новая улыбка, от которой у нее заколотилось сердце. Затем он сделал шаг к ней. Что бы сделать что — пожать ей руку? Поцеловать ее в щеку? Заявить, что он не может представить, как проведет эти дни вдали от нее, или вообще какие-либо дни, если уж на то пошло?

Она подумала, не следует ли ей бросить подушку на пол, на всякий случай, если ему придется встать на колени.

Он наклонился, а затем — о, все происходило так быстро! — взял трость, прислоненную к подлокотнику дивана.

— Я подумаю об этом. Но сейчас, — он сделал паузу, чтобы покрутить эбонитовую палочку, как колесо Катерины, — я ухожу.

Когда он повернулся, чтобы уйти, Элли удивленно моргнула, как будто кто-то плеснул ей в лицо водой. Она наблюдала, как он еще раз остановился, чтобы потрепать тетушек по щекам, прежде чем, не оглядываясь, спуститься по лестнице.

Было время, когда он гладил ее по щеке, вспомнила она со вздохом. Он издавал ужасные звуки, которые всегда заставляли ее игриво шлепать его.

Но это было давно, еще до того, как годы, проведенные в школе, превратили его из мальчика в мужчину, который наслаждался всеми радостями и беззаботными занятиями городской жизни. Тетя Мэйв говорила, что мужчине нужно развлечься, прежде чем он будет готов к женитьбе. Элли было интересно, все ли мужчины такие.

Тетя Миртл нахмурила брови, ставя на стол кремовую вазу, до краев наполненную желтыми цветами с тяжелыми головками.

— Что ж, это был сюрприз. Похоже, одному джентльмену невыносима мысль о том, чтобы удалиться в деревню без своей любимой соседки поблизости.

Элли сохраняла нейтральное выражение лица, теребя бахрому подушки, чувствуя себя глупо из-за того, что позволила своему воображению разыграться.

— Тем временем в Лондоне он едва помнит о моем существовании.

— Твои чувства видны в твоих глазах, дорогая. Джордж должен быть слепым, чтобы этого не видеть. Но некоторым мужчинам просто неудобно открыто демонстрировать свои чувства. Важно то, что, когда он думает о домашнем очаге, он представляет тебя.

Тетя Мэйв задумчиво поджала губы, смахивая веником рассыпанные лепестки.

— Возможно, не повредит, если она сохранит часть своих чувств в секрете. Возможно, было бы лучше, если бы Джорджу пришлось усомниться в ее преданности.

— Но это не в ее характере, сестра. Наша Элоди не сдержана в своих эмоциях, и тем лучше для нее. Нам было далеко за сорок, прежде чем мы сбросили маску застенчивости, унаследованную от наших родителей.

Она вздохнула, ее взгляд был отстраненным и расфокусированным.

— Я могу только представить, какой могла бы быть наша жизнь, если бы мы узнали об этом раньше.

— На мой взгляд, мужчина должен добиваться расположения женщины, а не просто ожидать, что она всегда будет рядом с ним.

— Совершенно верно.

Тетя Миртл кивнула в знак согласия, затем повернулась, чтобы посмотреть на Элли.

— Не бойся, дорогая. Джордж одумается. Как я всегда говорю, Судьба сделает свое дело, несмотря ни на что.

Странно, но как только последнее слово слетело с ее губ, внизу раздался стук в дверь, и часы в большом шкафу из красного дерева в углу пробили час. В то же мгновение теплый ветерок колыхнул занавески на открытом окне и трепетно погладил тонкие завитки на затылке Элли.

Это показалось особенно пророческим.

Брови тети Миртл приподнялись к линии роста волос.

— Видишь, моя дорогая? Он уже вернулся. Судьба будет продолжать ставить правильного человека на твоем пути, снова и снова, пока вы оба, наконец, не поймете, что это была судьба с самого начала.

— И с этим, сестра, мы обе согласны, — сказала Мэйв, затем снова повернулась к Элли и прошептала:

— Но постарайся не выглядеть такой одурманенной. Заставь его прийти к тебе, потому что ты заслуживаешь мужчину, который приложит усилия.

Она кивнула. Это было такое хорошее замечание, что ей следовало бы записать его для книги. Ее взгляд скользнул по письменному столу в беглом поиске, затем скользнул по столу из ормолю. Черт возьми! Куда подевался ее блокнот?

Услышав шаги, приближающиеся все ближе и ближе, она учащенно задышала. Ей будет трудно сдержать свое сердце, когда она увидит его, но она сделает все, что в ее силах. И она уронила подушку на пол рядом с собой. На всякий случай.

Мистер Риверс стоял в дверях, но объявил он не Джорджа.

А лорда Халлуорта!

Сердце Элли подпрыгнуло. Она уставилась на своих тетушек, которые, как и она, застыли и разинули рты.

Затем появился он сам, и у нее пересохло в горле… прежде чем она вспомнила, что нужно резко закрыть рот.

Он заполнил дверной проем, опасно красивый в сшитом на заказ соболином костюме. Она видела рекламу мужчин, которые носили корсеты и нуждались в подкладке для плеч и икр. Но после того, как они вчера вечером танцевали слишком близко друг к другу, она поняла, что ему не нужны такие ухищрения. Он был крепким и незыблемым и полностью владел своим телом… и ее.

Она сглотнула при этом воспоминании. Ее рука рефлекторно поднялась, чтобы прикрыть учащенный пульс, бьющийся сбоку на шее. Его взгляд проследил за движением, ничего не упуская. И в таком положении — с накинутой на ноги шалью и в одних чулках — она чувствовала себя странно раздетой, чего не было, когда Джордж был здесь. Как будто лорд Халлуорт только что застал ее во время принятия ванны.

— Милорд, я… не… — начала Элли, но была избавлена от необходимости неловко заикаться, когда появилась Мэг и бесцеремонно оттолкнула его в сторону.

Она влетела в комнату, как будто бывала здесь сотню раз.

— Кажется, прошло всего несколько часов с нашей последней встречи, — нахально сказала она, ее веселое приветствие немного успокоило измотанные нервы Элли.

— Даже минут, — ответила она с улыбкой. По крайней мере, для Мэг. Она все еще не знала какое выражение лица посветить Лорду Халлуорту или что ему сказать, кроме “Пожалуйста, входите”.

В этот момент в дверях появился еще один джентльмен, красивый и смутно знакомый, с каштановыми волосами и круглыми очками, с черным саквояжем на боку.

— Простите за вторжение, — сказал лорд Халлуорт с извиняющимся поклоном. — Надеюсь, вы не возражаете, но я привел к вам своего друга из университета. Мисс Пэрриш, — кивнул он, обращаясь по очереди к ним троим, — я хотел бы представить доктора Эйдена Локвуда.

Мужчина, о котором шла речь, сердечно улыбнулся и поклонился.

— Очень приятно.

После представления тетушки быстро потащили Мэг к угловому шкафу с антиквариатом, где начали подносить к ее носу стеклянные блюда, наполненные нугой и желейными конфетами, которые она была просто обязана попробовать.

— Доктор Локвуд, — сказала Элли, осознав, где она видела этого человека раньше. — Я полагаю, мы встречались в то время, когда вас вызвали в дом лорда и леди Холлибрук, чтобы присмотреть за одним из их одиннадцати буйных детей. Я довольно хорошо знаю старшую.

Его голубые глаза за стеклами очков просветлели от узнавания.

— Ах, да. Я так и знал, что вы выглядите знакомо. Вы подруга мисс Джейн — или, скорее, теперь это леди Норткотт.

Она кивнула, и ее взгляд метнулся между двумя джентльменами, догадываясь о причине неожиданного визита.

— Я надеюсь, вас уговорили зайти ко мне не из-за простой оплошности. На самом деле это вряд ли серьезно.

— Вовсе нет. Халлуорт и я — старые друзья. И когда он выразил обеспокоенность по поводу вашего ранения, я был более чем счастлив предложить свои услуги.

Чувствуя, как внутри нее нарастает нервозность, она искоса взглянула на маркиза.

— Ранения, лорд Халлуорт? Боже милостивый, вас послушать, так я нечто вроде упавшего дерева.

Уголки его рта изогнулись в усмешке.

— Локвуд — лучший лесоруб, которого я знаю.

— Что ж, я не думаю, что на этот раз мне понадобится топор, — добродушно сказал доктор, подходя. Он бросил взгляд через плечо и сказал:

— Тем не менее, если ты не против подождать в холле, Брэндон…

— Да, конечно.

Но он заколебался, снова встретившись взглядом с Элли. Казалось, он спрашивал разрешения оставить ее с доктором.

Немного запоздалая мысль, тебе не кажется, — задумчиво произнесла она, изогнув бровь. Он пожал плечами в ответ, как будто она произнесла это вслух. Когда она кивнула в знак согласия, он без промедления удалился.

Элли выдохнула. Ее плечи поникли, как будто она только что высвободилась из его объятий и не могла поддерживать свое собственное тело без него. И все же, услышав скрип его шагов в холле, где его не было видно, она удержалась от желания прислониться к вогнутому углу дивана.

Все это было довольно странно. Она не могла представить, почему все это происходит.

— Если позволите, мисс Пэрриш…

Переключив свое внимание на доктора, Элли кивнула головой в знак согласия и пошарила под шалью, чтобы стянуть чулок. Сидя в дальнем конце, доктор осматривал ее лодыжку с отстраненной деловитостью, которая в подобных обстоятельствах успокаивала, даже если человек все еще испытывал острое смущение.

— Это причиняет вам боль? — с беспокойством спросил Локвуд.

Осознав, что ее лоб наморщен, она постаралась придать своему лицу спокойное выражение.

— Нет. В данный момент я скорее смущена, чем испытываю дискомфорт. Просто я не понимаю, зачем лорду Халлуорту было беспокоить вас из-за такого пустяка. Я с ним практически незнакома. — Ее взгляд переместился на Мэг, которая шла к ней, оставив Мэйв и Миртл спорить о преимуществах апельсиновых цукатов перед миндальной нугой.

— Я могу только предположить, что я подняла слишком много шума в парке и этим причинила ненужное беспокойство мисс Стредвик, и за это я приношу извинения.

— Это не так, — настаивала Мэг, качая головой.

— Брэндон был сам настроен решительно. На самом деле, мы даже ходили в три разных магазина, чтобы найти…

Послышалось, как лорд Халлуорт прочистил горло в холле.

Его сестра мгновенно замолчала, хотя и закатила глаза и скривила губы, как будто было какое-то невысказанное соглашение, о котором она не могла говорить.

— Тем не менее, — весело сказала она, — мы не чужие. В конце концов, мы знаем друг друга больше суток. Если бы мы были поденками, мы бы уже наслаждались дружбой длиною в жизнь.

Элли рассмеялась, но внезапно зашипела, когда Локвуд нащупал довольно больное место.

— Мои извинения, мисс Пэрриш, — сказал он и опустил подол ее платья, прежде чем накинуть шаль на ее босую ногу. — С другой стороны, непоправимого ущерба нанесено не было.

— Значит, топор не нужен? — поддразнила она.

Он приветливо улыбнулся и покачал головой.

— Однако, есть признаки довольно значительного ушиба. На дорожке, где вы подвернули лодыжку, не было камней?

Когда она кивнула, он тоже кивнул.

— Я так и думал. Ушиб, по-видимому, достаточно серьезный, чтобы на некоторое время вызвать болезненность. Есть небольшая припухлость, но она поддается лечению при достаточном отдыхе, подъеме и сильной припарке.

— У меня есть идеальный рецепт припарки, — весело объявила тетя Миртл.

Тем временем в голове Элли возникло нелепое видение того, как она пытается танцевать кадриль, катаясь в инвалидном кресле, и ее настроение резко упало.

— Эта новость не сулит ничего хорошего концу моего сезона.

Или супружеским перспективам, подумала она, особенно учитывая, что это был ее последний выход в свет перед тем, как она прочно войдет в ряды старых дев. И шансы на то, что Джордж вспомнит навестить инвалида, когда у него было так много других развлечений, которые могли отвлечь его, были действительно невелики.

— Если вы все-таки должны будете выйти на улицу, я предлагаю прогулочные ботинки с крепкими шнурками и трость, если она у вас есть, — спокойно предложил доктор, как будто не он только что обрек ее на одиночество старой девы.

— Трость.

Она вздохнула в полном отчаянии от такой перспективы. Краем глаза она заметила, как появился лорд Халлуорт, в бархатном взгляде которого читалось непростительное веселье. Она поправила шаль на ногах и переключила свое внимание на доктора.

— Спасибо, доктор Локвуд. Я очень ценю то время, что вы выделили из своего рабочего дня, чтобы повидаться со мной.

— Боюсь, нам тоже пора, — сказала Мэг с явным сожалением. — Мы с Брэндоном идем на ужин к вдовствующей герцогине Хиткоут, и я должна надеть самое безвкусное белое платье из своего гардероба, иначе заслужу ее неудовольствие.

Элли поймала себя на том, что смутно задается вопросом, будет ли и мисс Кармайкл присутствовать на ужине и будет ли лорд Халлуорт сидеть рядом с ней. Затем она стряхнула с себя эту мысль. Это не имело ни малейшего значения, сказала она себе.

Желая думать о чем-нибудь другом, кроме своих случайных размышлений, она постучала пальцем по губам и изучила содержимое своей корзинки для шитья. Затем она подняла взгляд на Мэг и понизила голос.

— Если в тебе есть крошечная бунтарская жилка, которую ты не можешь подавить ни за что на свете…

— Есть, и немаленькая, — сказала она, и в ее глазах заплясали огоньки.

— Тогда так получилось, что на днях я сшила маленького белого журавлика. Крылышки слегка оторочены серебром. И если ты пришьешь его примерно… вот здесь, я думаю, — сказала она, поворачиваясь, чтобы протянуть руку через плечо и коснуться части лопатки, — то он вряд ли будет заметен. С другой стороны, — она пожала плечами и с озорным вызовом приподняла брови, — его могут и заметить.

Услышав разговор, тетя Мэйв уже стояла у коробки для шитья, открывая крышку, чтобы достать журавлика. Мэг подошла к ней и помахала птичкой, как флагом победы.

— Спасибо, Элли. Я зайду к тебе завтра с полным отчетом.

Я с нетерпением жду этого.

Прежде чем уйти, тетя Миртл положила несколько конфет в носовой платок. Затем Элли увидела, как Мэг взяла доктора под руку, когда они вышли в холл. Тети последовали за ней, оживленно болтая.

Элли, однако, была удивлена, что лорд Халлуорт задержался.

Сначала он ничего не сказал, а просто подождал в дверях, наблюдая, как уходят остальные. Затем он вышел обратно в коридор, чтобы вернуться мгновение спустя с коробкой в руках. Довольно длинной прямоугольной коробкой, вроде тех, в которых хранятся цветы на длинных стеблях. И еще на ней была красная ленточка.

Она растерянно заморгала, глядя на него.

— Мистер Риверс принес посылку во время осмотра доктора Локвуда?

— Не совсем, — загадочно ответил он и положил коробку ей на колени. — Просто откройте это, мисс Пэрриш.

— Властный, — пробормотала она нараспев себе под нос. Несмотря на это, она почувствовала, как по телу пробежал трепет, когда развязала ленту и подняла крышку.

Внутри красной бархатной коробки лежал кружевной зонтик с оборками и толстой ручкой из слоновой кости, вырезанной в форме головы какаду со сверкающими янтарными глазами. Он был на удивление тяжелым. А под ним она заметила маленькую белую карточку.

Крепкий, как трость, но замаскированный под зонтик, чтобы защитить ваше тщеславие.

Б.

Она ахнула и посмотрела на лорда Халлуорта, только чтобы обнаружить, что он направился к двери, собираясь уходить.

— От вас?

Он наклонил голову.

— Учитывая тот факт, что мы друзья, я хотел загладить свой скептицизм по поводу вашей травмы.

Было что-то в том, как он удерживал ее взгляд, что заставило ее покраснеть с головы до ног. Возможно, это было просто из-за теплой температуры в комнате. Или, возможно… это было потому, что Мэг упомянула, что они посетили три разных магазина. И все ради нее.

— Это ужасно милое извинение.

— Как скажете, — просто сказал он.

Она отвернулась, чтобы он не увидел, как она покраснела, и провела кончиком пальца по нежным перьям.

— Означает ли это, что мне удалось развеять все ваши подозрения в том, что касается меня?

Ни его ответ, ни нотка веселья в его голосе не удивили ее, когда он сказал:

— Боюсь, что нет.

Она кивнула, полагая, что он закоренелый скептик. Но со временем она убедит его.

— Мне действительно не стоит принимать этот подарок. Есть правила приличия, которые нужно соблюдать. В конце концов, я не могу себе представить, что вы позволили бы Мэг принять такой продуманный подарок от джентльмена, независимо от причины.

Он не ответил, а когда она снова посмотрела на дверной проем, его уже не было.

Элли со вздохом откинулась на спинку дивана, гадая, что бы это могло значить. Но, конечно, учитывая, что зонтик был от самого неуловимого холостяка Лондона — мужчины, который не был заинтересован в браке и не желал доверять новообретенной подруге своей сестры, — это вообще ничего не значило.

Тем не менее, этот эпизод, возможно, стоит записать в свой блокнот. Если бы она только знала, где он.

Загрузка...