“Дебютантке никогда не следует входить в сад одной, потому что в одиночестве она, скорее всего, не останется”.
— Примечание к «Брачным привычкам местного аристократа»
В тот вечер на балу у Истербруков Элли смотрела, как Джордж танцует кадриль. Для нее в бальном зале больше никого не существовало.
Он был таким грациозным танцором, широкоплечим и быстрым. Удовольствие светилось в его темных, как патока, глазах, и, когда он смеялся, он все еще напоминал ей мальчика, каким он когда-то был. Мальчика, который дразнил и очаровывал ее на протяжении всей ее жизни.
Джордж разыгрывал с ней ужасные шутки, например, подкладывал червей в ее коробку для шитья. Но при этом он был ужасно милым, как в тот раз, когда он забрался на каштан, чтобы показать ей гнездо с новорожденными птенцами.
Она помнила каждое мгновение, проведенное с ним, каждое пожатие его руки, каждый совместный танец на деревенских собраниях и каждый поцелуй. Было важно сохранить эти воспоминания близко к сердцу, чтобы рассказать о них своим будущим детям.
Конечно, их сыновья будут закатывать глаза и изображать скуку, когда они будут рассказывать им истории о любви, которая расцвела за десятилетия до их рождения. Но их дочери будут восхищенно слушать с сияющими глазами и вздохами и усвоят ценный урок, что иногда мужчине требуется немного больше времени, чтобы влюбиться, чем женщине.
Элли знала, что однажды так и будет. Желательно, как можно скорее. В конце концов, она не становилась моложе… как тонко подметил лорд Халлуорт.
Натянутый, раздраженный смешок сорвался с ее губ при одной только мысли о нем. В то же время зловещая дрожь пробежала по ее коже и заставила ее беспокойно заерзать.
— Тебе нехорошо, дорогая?
Тетя Мэйв посмотрела на нее с беспокойством. Черты ее лица были такими же резкими, как и ее интеллект, а карие глаза с морщинками были точь-в-точь как у папы. Даже волосы у нее были того же оттенка железно-серого.
Однако прежде чем она успела ответить, младшая из ее тетушек начала суетиться вокруг Элли, теребя воланы на ее рукавах. Тетя Миртл была ходячим лакомством, миниатюрная и слегка пухленькая, с шелковистыми серебристыми волосами и глазами молочно-лавандового цвета бузинного джема, смешанного со взбитыми сливками.
— Возможно, дело в блинчиках с лососем, которые подавали сегодня днем у Бакстонов. Они и близко не были такими вкусными, как о них говорили.
Она в смятении прищелкнула языком.
— Боюсь, шпионаж за этим рецептом был напрасным.
Элли покачала головой.
— Дело не в этом, потому что к тому времени, как мы сели за стол, у меня совсем не было аппетита.
— Тогда ты, должно быть, умираешь с голоду. Вот, у меня как раз то, что нужно. Мы с Мэйв взяли на себя смелость прокрасться в столовую, пока слуги накрывали на стол, и я нашла самые вкусные маленькие… О, где они? Я знаю, что положила немного сюда, на случай, если проголодаюсь по дороге домой.
Но пока тетя Миртл рылась в своем ридикюле, Элли уже знала причину своего недомогания. Виновником был этот грубиян лорд Халлуорт. Она была сама не своя с тех пор, как ушла с чаепития сегодня днем.
Ее возбуждение и симптомы постепенно усиливались по мере того, как приближался вечерний бал у Истербруков.
Она знала, что увидит его снова. Сегодня вечером. Мэг рассказала ей об этом в послании, которое она отправила, еще раз поблагодарив ее за воздушного змея и ее дружбу.
Несмотря на то, что слова были веселыми, Элли почувствовала укол грусти по тому, кто прислал ей это послание. Бедняжке пришлось пережить одинокий сезон без настоящих друзей. И все потому, что половина общества хотела выйти замуж за ее невоспитанного брата.
Элли вздохнула.
Как и ее тетя.
— О боже. Кажется, я уже съела их все.
— Миртл, — сказала тетя Мэйв раздраженно. — Ты обещала оставить один для нашей кухарки. Я никогда не доверяла тебе в том, что касается сыра или грушевых пирогов, если уж на то пошло. Ты так торопились проглотить его, что лакею пришлось прийти тебе на помощь, ударив по спине.
— А что если я подавилась нарочно? Он был довольно симпатичным молодым человеком. Ты видела размер его икр под этими обтягивающими ливрейными бриджами?
— И ты всегда слишком быстро западала на первого попавшегося мужчину, независимо от того, что ты достаточно взрослая, чтобы быть его бабу…
— Чья бы корова мычала. А как насчет твоего продолжающегося флирта с…
— Не волнуйтесь, — перебила их Элли, когда они продолжили свою перепалку. — Я не голодна.
В следующее мгновение ее желудок тревожно скрутило, и она задалась вопросом, что за смертельный недуг был тому причиной. Но затем возникло неприятное подозрение, когда волосы у нее на затылке встали дыбом. И внезапно она поняла.
Лорд Халлуорт был здесь.
Она услышала это в приглушенном шепоте, пронесшемся по толпе. Затем головы начали поворачиваться к ряду открытых французских дверей вдоль дальней стены.
Но Элли отказывалась смотреть. Она точно знала, что он подумал бы, если бы она встретилась с ним взглядом. Тщеславный павлин решил бы, что она ищет его, не в силах сопротивляться предполагаемому влечению между ними.
Ха! Этот мужчина ничего не знал о недугах, которыми она страдала ранее. Ее могла укусить ядовитая змея там, на садовой дорожке, яд просочился в ее вены и вызвал головокружение. Влечение, ну как же!
Она не доставит ему удовольствия, обернувшись. Но в животе у нее что-то странно затрепетало. Обеспокоенно она прикрыла его рукой. Она знала, что это не просто нервы. И это, конечно же, были не бабочки. Нет, потому что с каждой секундой спазмы становились все интенсивнее. Если это ощущение можно было сравнить с какими-то крылатыми существами, порхающими у нее в животе, то они были крупными, плотоядными хищниками. Стервятники, решила она.
У нее в животе завелись стервятники, и во всем был виноват он.
Нуждаясь в утешении, ее взгляд наткнулся на Джорджа как раз в тот момент, когда он провожал свою партнершу к ее компаньонке через зал. После еще одного танца настанет ее очередь. Он пригласил ее на вальс. Скоро она окажется в его объятиях, и любой, кто увидит восторг на ее лице, никогда не поверит, что она могла предпочесть самого высокомерного холостяка Лондона своему Джорджу.
Счастливая мысль на мгновение утихомирила стервятников, и она опустила руку.
Однако в следующее мгновение ее схватила Мэг, бочком подобравшаяся к ней со счастливым шепотом.
— Элли, ты чудо! Как мне тебя отблагодарить?
Элли сжала ее руку в ответ и посмотрела на свою сияющую подругу. Мэг воспользовалась возможностью отойти в сторону и взмахнуть юбками. На пышном подоле ее платья сидел разноцветный попугай, которого Элли сшила много лет назад из остатков шелка, а также полдюжины перьев, пропитанных краской. Последние детали были пришиты причудливым каскадом к поясу на талии. Элли надеялась, что горничная Мэг поступит именно так, когда отправила аппликации и письмо с посыльным днем.
— В этом нет необходимости, правда. Я постоянно шью всякую всячину и храню ее спрятанной в коробке. Можешь прийти и просмотреть ее на досуге, — сказала Элли. Правда заключалась в том, что она начинала собирать коллекцию в надежде, что однажды она украсит ее свадебное приданое. К настоящему времени у нее их было по меньшей мере сотня. В конце концов, она очень долго ждала, когда Джордж перестанет быть таким болваном и наконец сделает предложение.
— Хотя, раз уж ты здесь, — продолжила Элли, — я хотела бы представить тебя моим тетушкам, Мэйв и Миртл Пэрриш. А это, дорогие тетушки, Маргарет Стредвик.
Улыбка Мэйв смягчила ее угловатые черты.
— Очень приятно с вами познакомиться. И только посмотрите, какая вы хорошенькая. Я не верю, что когда-либо была такой же молодой и полной жизни.
— Я уверена, что ты никогда и не была такой, сестренка. На самом деле, ты всегда была довольно старой, — поддразнила ее тетя Миртл, уклоняясь от игривого шлепка веером, который собиралась нанести Мэйв. Затем она обратилась к Мэг.
— Как приятно наконец-то с вами познакомиться. Элоди рассказала нам все о вас. Она была очень взволнована, когда мы вернулись домой с вечеринки. Очевидно, у нее была ужасная встреча с властным джентльменом.
— Нет, я думаю, она использовала слово "неприятный", сестра.
— Тетя… — сказала Элли, чувствуя, как краснеют ее щеки.
Несмотря на то, что лорд Халлуорт не приближался, она все равно чувствовала, что он совсем близко. Нависал, как темная, неодобрительная туча.
— Хм. Я думаю, мы обе правы, — задумчиво кивнула Миртл. — Он был одновременно отвратительным и властным. В противном случае, она бы обратила внимание на шаль, которую мы ей подарили.
— Наша племянница всегда замечает и хвалит нашу работу, независимо от того, заслуживает ли моя сестра этого за свою работу или нет.
Мэйв приложила ладонь к уголку рта и сказала театральным шепотом:
— Бахрома была неровной с ее стороны.
Мэг хихикнула.
— Очень приятно с вами познакомиться. Элли не сказала мне, какие вы обе забавные. Она только отметила, что вы ей очень дороги.
— Какая милая девочка! Элоди была совершенно права насчет вас. Она сказала, что у вас самый приятный характер и вы просто лучитесь радостью.
— Если и так, то это все ее рук дело. Она самая умная, самая щедрая душа в мире и…
Она замолчала, когда ее брат осторожно откашлялся. Бросив через плечо улыбку, она сказала:
— Ты все еще слоняешься без дела, брат-страж? Ты был таким нетерпеливым, я думала, что ты уже занят делом, которым так стремился заняться.
Она со смехом повернулась к Мэйв и Миртл.
— Я никогда раньше не видела, чтобы он так хотел пойти на бал, он был очень зол, что мы не вышли вовремя.
— Возможно, дорогая сестра, я именно там, где хотел быть, среди самых красивых леди во всей Англии, — сказал он, заслужив закатывание глаз от Мэг и два вздоха от тетушек.
Затем он шагнул вперед, к их группе. Но вместо того, чтобы встать рядом со своей сестрой, он остановился рядом с Элли. Ее кожа отреагировала на его близость волной смущающих покалываний. Ее пульс подскочил слишком быстро, каждый удар отдавался болью. И, черт бы все побрал, стервятники вернулись.
Элли бросила на него пренебрежительный взгляд, отметив, что без шляпы она могла разглядеть завитки в его аккуратно подстриженных волосах цвета полированной бронзы. Некоторые завитки в свете люстры отливали медью.
Другие женщины, возможно, сочли бы это весьма привлекательным или даже почувствовали бы желание запустить пальцы в эти локоны. Не она, конечно, подумала она, прижимая покалывающие кончики пальцев к ладоням. Ей больше нравились волосы Джорджа, темные и прямые. Некоторым мужчинам просто не нужно было лишнее украшение в виде вьющихся волос, чтобы быть привлекательными.
Лорд Халлуорт посмотрел на нее сверху вниз, слегка приподняв брови, с выражением терпеливого ожидания.
Очевидно, он ждал, когда его представят. Элли предположила, что не сможет избежать этого. По крайней мере, не без того, чтобы не показаться грубой. Но когда она открыла рот, чтобы заговорить, ее слова внезапно запнулись, когда ее взгляд встретился с его.
На следующие бесконечно малые секунды она оказалась в плену этих глаз. Цвет, казавшийся пепельно-серым на расстоянии, вблизи стал серебристо-зеленым, как бархат под разглаживающим движением руки. И ее охватило странное желание взять его лицо в ладони, чтобы посмотреть, изменятся ли они снова, если она встанет на цыпочки и вглядится еще пристальнее.
В уголках его глаз появились веселые морщинки, когда он заговорил, его голос был низким и интимным, как будто они делились секретом.
— Мне самому представиться вашим тетушкам, мисс Пэрриш?
— Элоди! — упрекнула ее Мэйв, и Миртл присоединилась к ней.
— Ты не говорила нам, что знакома с маркизом Халлуортом.
Заплетающимся языком Элли начала что-то бормотать.
— Ну, я… не предполагала… то есть… я подумала, что, возможно… вы уже…
— Лорд "Неприятный и Властный" к вашим услугам, — представился он с учтивым поклоном ее хихикающим тетушкам. Из-за этого его рукав задел обнаженную кожу руки Элли, отчего мурашки покрыли все ее тело — даже под одеждой — и у нее перехватило дыхание.
— Я имел удовольствие познакомиться с вашей племянницей сегодня днем. Хотя, должен признать, мне катастрофически не хватило хороших манер. Однако я надеюсь, что она согласится потанцевать со мной, чтобы я мог загладить свою вину.
— Как мило сказано и ни капельки не властно, — заискивающе произнесла тетя Мэйв.
Явно покоренная, Миртл дерзко подмигнула ему, как обычно подмигивала богатым восьмидесятилетним старикам или продавцу орехов в парке.
— Или неприятно.
— И да, я уверена, что наша племянница с удовольствием согласится.
Все взгляды обратились к ней.
Но никто, казалось, не понимал, что Элли была на грани апоплексического удара при мысли о том, чтобы оказаться в его объятиях. С другой стороны, она переносила симптомы — учащенное сердцебиение, сморщенные легкие, кружащуюся голову — с изяществом, требуемым от человека на публике. Никто не смог бы сказать, что Элоди Мэри Пэрриш унизила себя, умерев посреди переполненного бального зала.
Взглянув на протянутую им руку, она почувствовала, что кончики ее пальцев нагреваются и пульсируют — у нее уже появилась новая болезнь!
Она осторожно прижала руку к боку.
— Танец уже начался.
Его взгляд переместился на танцоров и обратно на нее.
— Проблема, которую легко решить, тогда станцуем следующий.
Следующим был вальс. У нее пересохло в горле при одной только мысли о том, как она будет кружиться в его крепких объятиях, касаться его бедра при каждом повороте… И, совершенно сбитая с толку, она поймала себя на мысли, что ей любопытно, на что это будет похоже, несмотря на все недомогания, которые он причинял.
Но затем, хвала святым, она вспомнила о Джордже.
— Прошу прощения, милорд, но я обещала вальс другому.
Опустив руку, он проницательно посмотрел на нее.
— В самом деле? Понятно, мисс Пэрриш. Тогда, может быть, в другой раз.
Он наклонил голову, но с ухмылкой, приподнявшей уголок его рта, как будто он не поверил ей. Точно так же он ухмыльнулся, когда она рассказала ему о своих других брачных перспективах ранее в саду Бакстонов. Неужели он вообразил ее слишком старой и непривлекательной, чтобы другой мужчина мог пригласить ее на танец?
Эта ухмылка, казалось, говорила сама за себя.
Раздосадованная своим апоплексическим ударом, она стиснула зубы.
— Правда, мой вальс занят.
Она предъявила бы свою карточку в качестве доказательства, но не хотела раскрывать, что на ней не было других имен, кроме Джорджа.
— Я в этом не сомневаюсь, — сказал он с осторожной вежливостью, которая буквально сочилась сомнением. Затем он протянул руку сестре.
— Мэг, я вижу, лорд Баттерфилд подзывает меня. Если ты помнишь, я обещал познакомить тебя с его сыном.
— Я надеялась, что ты забудешь.
Мэг закатила глаза и тяжело вздохнула. Затем, повернувшись к Элли, она прошептала:
— Я слышала, что у молодого лорда Персиваля, когда он говорит, сильно выделяется слюна.
— К сожалению, должна сообщить тебе, что слухи совершенно правдивы. Вот, — произнесла Элли, доставая из рукава вышитый кружевной носовой платок.
— Даже если у тебя уже есть один, тебе понадобится второй.
Мэг весело рассмеялась.
— Я действительно в ужасе.
Она взяла брата под руку, и они расстались со всей подобающей новым знакомым любезностью. И все же между лордом Халлуортом и Элли ощущалось скрытое напряжение.
У нее мурашки побежали по коже, когда она смотрела, как он уходит. Итак, она повернулась к своим тетушкам, которые изучали ее со странным выражением лица.
— Что такое?
— Приглашение от лорда Халлуорта было большой честью. Ты не должна была ему отказывать.
— Конечно, должна была. Я уже обещала вальс Джорджу.
— Но Джордж бы понял. Кроме того, было ясно, что ты хотела потанцевать с лордом Халлуортом.
Она моргнула.
— Это не было ясно. Совсем нет. Я не хотела танцевать с ним и до сих пор не хочу. Совсем.
— Если ты так говоришь, дорогая.
Тетя Мэйв похлопала ее по руке.
— В конце концов, это твой день рождения. Ты можешь верить во что угодно.
При напоминании о ее приближающейся старости и ранней могиле Элли перевела взгляд на Джорджа.
В этот момент он поклонился через проход своей партнерше, и прядь темных волос упала ему на лоб. Он беззаботно откинул ее назад, не сбившись с шага. Он был так полон жизни. Так стремился наслаждаться каждым мгновением. И при виде его все недомогания Элли рассеялись в улыбке.
Больше не было необходимости думать о лорде Халлуорте ни на мгновение.
К сожалению, ее взгляд не внял ее решимости. Он метнулся к соседней стене, где надменный маркиз стоял с Мэг, лордом Баттерфилдом, его сыном… и красивой женщиной.
До этого момента Элли забыла об упоминание на страницах светской хроники о подопечной Баттерфилда, осиротевшей инженю от дальнего шотландского кузена. Говорили, что она прожила свою жизнь в причудливой сельской местности, и весь свет восхищался ее грацией, несмотря на ее деревенское воспитание и пережитые несчастья.
У мисс Кармайкл были роскошные волосы цвета кукурузного шелка, уложенные в элегантную прическу и украшенные заколками с перламутровыми головками. Черты ее лица были поразительны, фигура стройна в платье из тафты цвета слоновой кости, движения грациозны… Даже когда она случайно задела лорда Халлуорта за руку, а затем уронила носовой платок прямо к его ногам.
Элли почувствовала, как напряглись мышцы вокруг ее глаз, когда она увидела это красивое зрелище. И она услышала, как зарычала от отвращения, когда он наклонился — без каких-либо колебаний — чтобы поднять упавшее кружево мисс Кармайкл и так галантно вернуть его ей.
Если бы она делала пометку об этом для руководства, она бы сравнила его действия с действиями джентльмена, который был заинтригован и, несомненно, привлечен своей спутницей. Полная противоположность тому, как он вел себя по отношению к Элли. Она добавила это к его списку оскорблений, который включал грубость, обвинение ее в обмане, не говоря уже о том, что он назвал ее старой и тщеславной.
Она решила, что ненавидит его. На самом деле, она будет ненавидеть его до тех пор, пока последний предсмертный вздох не покинет ее тело. И, возможно, она даже будет ненавидеть его еще долго после этого.
Отведя свое раздраженное внимание от отвратительного мужчины, она проявила живой интерес к дискуссии своих тетушек о достоинствах украденных канапе и с нетерпением ждала своего танца с Джорджем.
К сожалению, когда пришло время, она в смятении наблюдала, как Джордж взял под руку другую молодую женщину. Не Элли.
По правде говоря, это был не первый раз, когда он забывал о своих обязательствах. Он, как правило, руководствовался импульсом, проживая момент за моментом. Она восхищалась его жизнерадостностью и поэтому всегда прощала ему эти провалы в памяти.
Но сегодня вечером это было особенно унизительно — ведь лорд Халлуорт стоял в другом конце переполненного зала. Ей не нужно было смотреть, чтобы понять, что он, скорее всего, ухмыляется. И, о, ей была невыносима мысль о том, что она станет предметом для его развлечения!
Поскольку Мэйв и Миртл уже ускользнули, чтобы провести еще одну тайную разведку столовой, Элли прокралась на террасу.
Полуночный воздух был прохладен, напоен ароматом ландышей и белых анемонов, растущих по краям широких каменных ступеней, ведущих в сад. Она спустилась по ним вниз и остановилась на пороге, где свет из окон померк, превратившись в золотую пыльцу на подоле ее юбок в стиле Вандайк.
Когда заиграла музыка, часть ее страстно захотела проскользнуть дальше в темные тени за подстриженными шпилями можжевельника. Но после изгнания Прю из хорошего общества Элли знала, как опасно быть застигнутой одной в темном саду. Пойдут разговоры. И она не станет рисковать своим будущим браком с Джорджем, подвергая сомнению свою репутацию.
Как только эти мысли промелькнули у нее в голове, она увидела движущуюся тень человека, выходящего на террасу. Надеясь, что Джордж вспомнил о своем обещании, она обернулась с улыбкой.
Но она пропала в тот момент, когда вместо него она увидела лорда Халлуорта.
— О, это вы.
— Я просто хотел убедиться, что с вами все в порядке, — сказал он с ноткой самодовольства в голосе, положив руку на балюстраду и глядя на нее сверху вниз.
— В конце концов, я был удивлен, увидев, как вы крадетесь из бального зала, когда вам так не терпелось станцевать вальс. Я сказал себе, что мисс Пэрриш, должно быть, страдает какой-то серьезной болезнью, раз она упустила возможность потанцевать со своим таинственным партнером.
Она усмехнулась. Действительно, прокралась.
— А почему вы не танцуете с мисс Кармайкл? Мне показалось, что вы очень хотели разыграть перед ней роль джентльмена.
— Вас беспокоит, что я поднял ее носовой платок?
— Конечно, нет, — без колебаний ответила она, настороженно наблюдая, как его нога опустилась на первую ступеньку.
— Мне кажется, вы довольно хорошо играете роль джентльмена, когда есть аудитория, на которую вы хотите произвести впечатление.
— И вы сердитесь, потому что хотите, чтобы я попытался произвести впечатление на вас.
Он медленно спустился в сад и не останавливался, пока не оказался на расстоянии вытянутой руки.
— Нет, просто… — Она сглотнула, когда его близость вызвала волну осознания, пробежавшую по ее коже. И по какой-то странной причине она не могла удержаться от того, чтобы не заметить, как его плечи обтягивал сшитый на заказ темно-синий пиджак, как будто он был сшит прямо по его фигуре. Но он был отвратительным и высокомерным, напомнила она себе. Вздернув подбородок, она отказалась поддаваться его красоте.
— Вы так и не ответили на мой вопрос.
— Вы имеете в виду, почему я не танцую с мисс Кармайкл?
Она натянуто кивнула.
Он пристально посмотрел на нее, твердо и решительно.
— Потому что я уже обещал свой вальс вам.
Когда он протянул ей раскрытую ладонь, у нее перехватило дыхание. Неужели он действительно ожидал, что она потанцует с ним сейчас? Ей хотелось рассмеяться ему в лицо.
И все же, было что-то выжидательное, почти нетерпеливое в его взгляде. Это вызвало странное тяжелое ощущение внизу ее живота. Это повлияло и на биение ее сердца, потому что оно, заикаясь, остановилось, затем снова заработало, и оно билось быстрее, чем когда-либо прежде.
— Но… но я вам даже не нравлюсь. Насколько я знаю, вы последовали за мной сюда, чтобы снова усомниться в моих мотивах, — сказала она в паническом порыве, ошеломленно наблюдая, как поднимается ее рука. Затем она почувствовала, как кончики ее пальцев скользнули в тепло его ждущей ладони. Очевидно, ее тело и разум были не в ладах.
— Верно, — признал он. — Однако я могу с такой же легкостью допрашивать вас, пока вы в моих объятиях.
Прежде чем она успела обидеться — прежде чем она даже осознала, что двигается, — лорд Халлуорт привлек ее к себе, положив ладонь ей на спину. И там, у подножия лестницы на террасу, они танцевали в тени на ухоженной лужайке.
Это было так же ужасно, как Элли и представляла. Она едва могла дышать. Ее голова кружилась в тысячу раз быстрее, чем их тела. Она пыталась оставаться чопорной и официальной, но ее кости, казалось, превращались в пыль при каждом прикосновении его бедер к ее. Поэтому он был вынужден притянуть ее к себе, их бедра и грудь тесно соприкоснулись.
Его шаги никогда не сбивались. Его фигура представляла собой гибкое сочетание крепких мышц, которые точно знали, куда ступать. Благодаря его надежной хватке они скользили по траве, каждое их движение было идеально симметричным. Даже дыхание у них было синхронным. Быстрым, неглубоким и горячим.
Не в силах вынести ошеломляющего наплыва ощущений, она растаяла в его объятиях, эластичный шелк слился с жесткой шерстью, их одежды переплетались в завораживающем трении. Ее раскрасневшаяся щека прижалась к его плечу. Его запах был на вкус как кедр и дождь на ее языке. Она сглотнула, смутно осознавая, насколько скандальным это покажется любому, кто застанет их в саду. Они и не поймут, что танцоры презирают друг друга.
Затем музыка закончилась, и они остановились, оба тяжело дыша, возле арки из глициний, которым еще предстояло распуститься.
Она сделала быстрый вдох.
— Вы забыли… допросить меня.
— Так и есть, — сказал он, обнимая ее еще мгновение, его сердце бешено колотилось о клетку ее корсета и ребер. — Вы страдаете какими-нибудь недомоганиями, мисс Пэрриш?
— Их слишком много, милорд.
— Еще один сердечный приступ? — спросил он с намеком на улыбку в голосе.
Ее лоб коснулся его галстука, когда она кивнула.
— Кажется, да. И я совершенно уверена, что не переживу еще один танец с вами.
— Ммм, — пробормотал он в задумчивом согласии, его рука успокаивающе скользнула вниз по ее позвоночнику.
— По крайней мере, к концу которого ваша репутация не была бы разрушена.
Она подняла на него взгляд, в замешательстве нахмурив брови.
— Что вы имеете в виду?
Он не ответил. Вместо этого он взглянул на террасу и медленно выдохнул. Затем он взял ее за плечи и отодвинул от себя, обеспечивая надлежащую степень расстояния между ними.
Ее разум счел это разумным. Однако ее тело запротестовало, наклоняясь к нему, пока она, пошатываясь, не встала на ноги.
— Стоять можете? — спросил он. Получив озадаченный кивок, он отпустил ее.
Постепенно ритм ее сердца замедлился, став более узнаваемым и менее тревожным. Несмотря на это, Элли не знала, что на нее нашло. Возможно, сказывался поздний час. Она не спала с половины шестого утра и теперь чувствовала себя так, словно вышла из состояния сна.
Ошеломленная, она подошла вместе с ним к подножию лестницы и наблюдала, как он наклонился, чтобы сорвать белую анемону. Он посмотрел на нее с ошеломленной улыбкой, вертя цветок между большим и указательным пальцами.
Затем он заставил ее окончательно проснуться, подарив цветок ей.
— В честь вашего дня рождения, мисс Пэрриш.
— Но как вы… то есть… я никогда не рассказывала…
— Ваши тети упомянули, что вы сегодня утром получили шаль от них.
Он пожал плечами.
— Об остальном я догадался сам.
— Спасибо.
Слова вырвались с трудом, когда она неуверенно взяла подарок. Кончики их пальцев соприкоснулись, и даже под перчаткой ее пальцы защипало.
Она в замешательстве уставилась на белые лепестки. Он был полон сюрпризов. Она не была до конца уверена, что ей это нравится. С другой стороны, она также не была до конца уверена, что ей это не нравится.
Он посмотрел в сторону дома и снова на нее. Золотое сияние из окон очерчивало силуэт его головы и плеч, но оставляло глаза в тени. И она не могла не задаться вопросом, какого цвета они были в этот момент — серыми или бархатисто-зелеными?
— Чтобы защитить вашу репутацию, — сказал он, и от его низкого голоса по ее телу пробежали теплые волны, — я вернусь в бальный зал первым и позабочусь о том, чтобы ваше появление осталось незамеченным.
Она почувствовала, как на ее губах медленно появляется улыбка, когда он поднимался по ступенькам на террасу.
— Как это галантно с вашей стороны. Планируете устроить спектакль?
После такого неблагоприятного начала она и представить себе не могла, что первый день их знакомства закончится подобным образом. Существовала явная вероятность того, что она, в конце концов, не будет ненавидеть его вечно.
По крайней мере, она так думала… пока он не посмотрел на нее сверху вниз и не заговорил снова.
— Конечно, нет. Я планирую пригласить мисс Кармайкл на танец.
Быстрый, обжигающий жар сразу же опалил внутренности ее вен. Она не была уверена, что вызвало такую бурную реакцию. Почему для нее должно иметь значение, с кем он решил танцевать? Это совсем не имело значения, уверяла она себя. Они были настоящими незнакомцами, и не более того.
И все же, когда он осмелился сверкнуть улыбкой за мгновение до того, как повернулся, чтобы направиться внутрь, она, казалось, не смогла подавить порыв сорвать с цветка все лепестки и бросить голый стебель на землю.
Каким бы ни было это неприятное чувство, ей придется записать его для книги. Это послужит предупреждением дебютанткам держаться подальше от джентльменов, которые оказывают нежелательное воздействие на их физиологию.