Глава 7

“Дебютантки, будьте настороже. Некоторые джентльмены немногим лучше, чем дикие звери в изысканных нарядах”.

— Примечание к «Брачным привычкам местного аристократа»

Через пять секунд после того, как Элли вошла под арку в садах Зоологического общества, она поняла, что должно произойти какое-то неожиданное бедствие. Она ненавидела арки. Их форма напоминала ей надгробия. И, следовательно, все, что она видела с этого момента, неизбежно заставляло ее задуматься о собственной кончине.

Ей хотелось, чтобы Джордж был здесь. Некоторое время назад он заскочил к ним, чтобы сказать, что бездумно сел за руль своего фаэтона с высокой посадкой, не подумав о количестве пассажиров, которые у него будут. Беспомощно пожав плечами и подмигнув, он спросил, не против ли они поехать в кэбе и встретиться с ним у медвежьей ямы.

Рядом с кровожадным медведем, из всех возможных мест для встреч!

Ее тети согласились, не моргнув глазом. И вот Элли стояла здесь, отделенная от этого самого зверя — и верной смерти — хлипким барьером из кованого железа и низкой каменной стеной.

Скептически оглядывая маленький прямоугольный вольер, она наблюдала, как черное мохнатое существо с пугающей скоростью карабкается по столбу в центре своего загона. Никто не говорил ей, что медведи так искусны в лазании! Что могло помешать ему перелезть через решетку, сбежать, а затем съесть особу, которая бездумно нарядилась в прогулочный костюм цвета меда?

Нервничая, она отступила на шаг.

Тетя Мэйв и тетя Миртл вернулись из соседнего киоска, где продавались маленькие булочки, чтобы кормить медведя и слона. Элли даже думать не хотела о слоне!

Тетя Мэйв проницательно изучала кондитерское изделие.

— Кажется неестественным кормить медведя булочками.

— Насколько я знаю, в дикой природе не так уж много булочек, — согласилась тетя Миртл, наклоняясь, чтобы понюхать. Затем она отщипнула уголок и попробовала ее.

— Не так уж и плохо.

— Немного суховато, — сказала Мэйв, оценивающе поджав губы.

— Но вкус достаточно приятный. Определенно лучше, чем те пылинки, которые леди Уолмсли подавала нам на днях к чаю.

Медведь наполовину спустился по шесту. Его хищные ониксовые глаза переместились на булочку, которую ее тетушки оценивали, кусочек за кусочком. Она могла поклясться, что слышала, как существо заскулило от тоски. Или, возможно, это была она… Потому что Джорджа по-прежнему нигде не было видно.

— Он придет, дорогая, — сказала тетя Миртл, но ее голос слегка понизился, безошибочно выдавая сомнение.

Элли притворилась, что не расслышала этого. Она ответила обнадеживающим кивком и снова огляделась по сторонам.

Недалеко от выставки лам образовалась толпа, занявшая проезжую часть, огибающую пруд. На мгновение она забеспокоилась, что на свободе разгуливает какой-то хищник. В конце концов, это не было чем-то неслыханным. Всего два года назад во всех газетах было сообщение о злополучном побеге слона с Эксетерской биржи. Ее пробрала дрожь, заставив присесть на каменную стену.

Джордж, сердито подумала она, почему это обязательно должен был быть зоопарк?

Рассеянно оглянувшись через плечо на рычащего медведя, она испугалась до полусмерти. Ужасное существо было прямо рядом с ней! Она с писком вскочила, схватившись за ручку зонтика, чтобы защитить себя в свои последние мгновения на этом земном плане. Смерть от обескровливания, несомненно, была всего в нескольких шагах!

Стоя в яме на задних лапах, медведь Тоби потянулся своими смертоносными лапами с длинными загнутыми черными когтями к кучке крошек, упавшей на край стены.

— Кыш! Кыш!

Говоря это, она смахнула крошки кончиком зонтика в конуру, наблюдая, как медведь жадно обнюхивает землю, обнажая ряды острых зубов, пожирающих дебютанток.

— Вы, сэр, представляете опасность для общества.

— Ты разговариваешь с этим медведем, Элли? — спросил знакомый голос у нее за спиной.

Мэг. Губы Элли мгновенно изогнулись. Она также почувствовала, как ее охватывает трепет при мысли о лорде Халлуорте, стоящем рядом со своей сестрой. Но нет, нет, нет, сказала она себе. Она не должна быть рада видеть его здесь. В конце концов, единственной причиной для его прихода было шпионить за ней. Как же ему не стыдно!

Однако, вместо того, чтобы возмутиться, она с нетерпением ждала возможности отругать его. Она приложила все усилия, чтобы скрыть ухмылку, отступая от ямы и медленно поворачиваясь.

— Да, так и есть. Этот медведь заслуживает надлежащей взбучки, так же как и твой—

Она резко остановилась, когда увидела Мэг, и только Мэг, стоящую перед ней.

— Мой брат? — спросила Мэг, ее голубые глаза искрились нескрываемым весельем.

— Не могу не согласиться. За то, как он постучал в мою дверь, причем слишком рано этим утром, он заслуживает того, чтобы его придушили за то, что он вырвал меня из идеального сна, чтобы сообщить, что у нас назначена срочная встреча. Он велел мне поторопиться, возвращаясь в мою комнату каждые четверть часа, чтобы проверить мои успехи. Затем, когда я, наконец, спустилась по лестнице, чтобы встретиться лицом к лицу с Брэндоном, наблюдающим за часами, он удивил меня новостью о том, что мы направляемся в зоопарк. И, как ты можешь видеть по моей повседневной шляпке и платью без цветов, я не одета должным образом для прогулки.

Тетя Мэйв прищелкнула языком, а тетя Миртл подошла ближе, чтобы ласково погладить ее по руке.

— Мужчины могут быть такими невнимательными.

— Особенно братья, — кивнула Мэг. — Усугубляя мое замешательство, он приказал кухарке упаковать большую корзину для пикника, которая ждет в карете, пока мы разговариваем. Честно говоря, я не знаю, чего ожидать дальше.

Тетя Миртл была в восторге.

— Пикник! Как это замечательно!

— Я действительно люблю хороший пикник, — согласилась тетя Мэйв, — особенно такой, на котором много мясного ассорти, пирогов с фаршем и острых сыров.

— О, и ты не должна забывать о пирогах, сестра, возможно, с клубникой. Или вишней с приятной глазурью из бренди. И я просто обожаю инжир с…

Тем временем Элли кипела от злости. Да ну его, этого самонадеянного павлина!

— И где он сейчас, скажи на милость?

Мэг указала на одинокий цилиндр из коричневого бобра среди толпы дам и их шляпок с перьями.

— Получает по заслугам. В настоящее время он вершит суд в центре довольно хищной компании гусынь.

— Боже милостивый! — заявила тетя Мэйв.

— У них что, совсем нет стыда?

— Очевидно, нет, сестренка. Да ведь вон та, что обвивает руками его шею, явно ничего не смыслит в тонкостях успешного флирта. Она никогда не очарует мужчину таким образом.

Мэг вздохнула.

— Я полагаю, мы должны спасти его. Слухи о том, что он готов жениться, ходят с тех пор, как он танцевал с мисс Кармайкл. Методы привлечения его внимания стали еще более возмутительными, чем раньше.

Когда они направились к толпе, Элли отбросила свою досаду — по крайней мере, на мгновение — и стала наблюдать за шокирующим зрелищем. Она была удивлена, что женщины не начали запрыгивать ему на спину.

Она неоднократно видела его в окружении женщин, но его поклонницы никогда не казались такими отчаявшимися. Часть ее злилась за него, в то время как другая часть злилась на него за то, что он позволял себя лапать. Почему бы ему просто не сказать, что его не интересует брак? В конце концов, ей же он этом сказал прямо.

Ему всегда приходится сталкиваться с таким вниманием со стороны слабого пола?

Это объяснило бы его самомнение, подумала она.

— О, нет. До недавнего времени мы жили спокойной жизнью в Нортумберленде. Мы происходим из респектабельной семьи, но не очень модной. Наш отец был младшим сыном, чье богатство заключалось скорее в содержимом его сердца, чем в банковском счете. Титул принадлежал его старшему брату, моему дяде, а унаследовать должен был мой двоюродный брат.

Поскольку тетушки взяли за правило знакомиться с подробностями, касающимися каждого неженатого представителя аристократии мужского пола, Элли слышала, что почти десять лет назад с наследованием титула лордом Халлуортом произошла какая-то трагедия. Однако она не знала, что он потерял так много членов своей семьи. И Мэг тоже.

Протянув руку, она сжала руку своей подруги. Они обменялись сочувственными взглядами, которые не требовали слов, как будто их дружба длилась годы, а не дни.

Мэг мягко улыбнулась, прежде чем продолжить.

— Итак, когда Брэндон был моложе и не имел титула или большого состояния, у него были только мечты жениться по любви и завести собственную семью. К сожалению, у местной красавицы, которая украла его сердце, были гораздо более высокие амбиции.

Элли кивнула. Все в высшем свете слышали слухи о лорде Халлуорте и о той, что сбежала. Это было все, что она знала об этом. И все же, она задавалась вопросом, было ли в этой истории что-то еще.

Ее пристальный взгляд остановился на нем. Видя, как он стоит там, такой прямой, высокий и красивый, было почти невозможно подумать, что какая-то женщина разбила его сердце.

— Я представляю, что сейчас она полна сожаления.

— Возможно, — задумчиво ответила Мэг. — Хотя я действительно беспокоюсь, что он так и не нашел никого другого. Наша семья происходит из длинной череды браков по любви. Мы твердо верим, что, когда мы встречаем единственного человека, за которого собираемся выйти замуж, мы просто знаем. Мы чувствуем это от корней наших волос до мозга костей. Это называется "уверенностью Стредвика". Согласно преданиям, это должно работать с обеими сторонами, ошеломляя предназначенную пару внезапным и неопровержимым чувством осознания.

— И все же, уверенность твоего брата ввела его в заблуждение, — сказала Элли, немного лучше понимая его сдержанность.

Мэг вздохнула.

— Я часто задаюсь вопросом, что, возможно, мы с Брэндоном не получили свою долю легендарной уверенности.

У Элли не было возможности прокомментировать или успокоить свою подругу из-за гула голосов, когда они достигли окраины толпы, слыша, как респектабельные дамы практически предлагают своих дочерей.

— Вам нравится танцевать? Моя Агата грациозна, как лебедь!

— Моя Корделия — бриллиант чистейшей воды, и это только ее первый сезон. Только посмотрите на нее. Она отличный выбор, милорд!

— У меня три дочери. Берите столько, сколько захотите! Или возьмите меня вместо них.

Лорд Халлуорт, который до этого момента сохранял отстраненное выражение лица, выглядел ошеломленным, когда женщина бросилась на него.

— Держите себя в руках, мадам.

Он повернулся боком, чтобы протиснуться сквозь толпу.

— Я не собираюсь жениться ни на одной из ваших дочерей.

Пока он говорил, его взгляд искал пути к отступлению… пока не встретился со взглядом Элли. И задержался.

В то же мгновение ее сердце тревожно сжалось. Внизу живота тоже что-то странно забилось. Она положила руку на живот, чтобы подавить это чужеродное недомогание. Смутно она подумала, не подхватила ли она какую-нибудь разновидность медвежьей лихорадки, стоя слишком близко к обезумевшему от булочек зверю.

Лорд Халлуорт сделал два шага, но резко остановился, когда на его пути оказалась девушка.

— Моя Беатрис сможет исцелить ваше разбитое сердце. Она милая, как ягненок!

Он моргнул, глядя на молодую женщину, чьи белокурые волосы представляли собой копну кудряшек, которые, к сожалению, напоминали овцу, нуждающуюся в хорошей стрижке. Затем он посмотрел на Элли поверх пенистой массы. Когда его глаза расширились, она поняла, что они подумали об одном и том же.

Весь эпизод был настолько комичным, что она совсем забыла о том, что заразилась медвежьей лихорадкой, и ее плечи начали трястись от невыносимого веселья.

Затем тетя Миртл внезапно воскликнула:

— Ради всего святого! Это что, слон на свободе?

Если бы это сказал любой другой человек в любое другое время, Элли встревожилась бы. И все же, когда она увидела, как Миртл ткнула Мэйв локтем в ребра, она поняла, что это была всего лишь уловка, чтобы отвлечь внимание. Они пытались спасти маркиза. И Элли рассмеялась, прикрываясь перчаткой.

Тетя Мэйв приняла соответствующее выражение лица и выглядела по-настоящему удивленной.

— Сбежавший толстокожик! И он направляется сюда!

— Где? Я ничего не вижу — скептически спросила мать Беатрис.

Тетя Миртл неопределенно указала в позади толпы.

— Сразу за холмом и вон той рощицей.

Кажется, я вижу, — сказала Корделия первосортная, после того как нацепила на нос очки.

— Боже мой! Это правда слон!

При этих словах Элли рассеянно посмотрела за холм, полагая, что, должно быть, произошла ошибка. Слона на свободе быть не могло. Конечно, кто-нибудь принял бы меры, чтобы предотвратить…

Она резко остановилась. Это было правдой. В конце концов, тетушки это не выдумали. И серый зверь направлялся в их сторону.

— О, он всего лишь ребенок. И разве он не очарователен с этими висячими ушами, — сказала Мэг, но затем испуганно пискнула, когда существо подняло хобот и затрубило, бросаясь к ним, словно они были кеглями в игре в боулинг на лужайке. Каким бы младенцем он ни был, он все равно был размером с тележку.

Одна женщина закричала: "Разъяренный слон!", в то время как другая закричала: “Нас всех раздавят”.

Матери и их дочери, которых хотели принести в жертву, заметались, натыкаясь друг на друга, прежде чем рассеяться в беспорядочном безумии.

Юмор Элли по поводу сложившейся ситуации сменился дрожью ледяного ужаса. Именно так она и умрет, поняла она. Она закончит как искалеченная жертва нападения слона. Ей вообще не следовало приходить в зоопарк. К черту все это, Джордж!

Лорд Халлуорт нашел дорогу к ней, Мэг и тетушкам, придвинувшись ближе и раскинув руки, чтобы защитить их от завязавшейся схватки.

— Нам придется спасаться бегством.

Тетя Мэйв и тетя Миртл взялись за руки с Мэг.

— Вместе мы довольно крупная мишень. Будет лучше, если мы разделимся.

Он согласился и положил руку на поясницу Элли. Она была напряженной и неподатливой, застыв на месте. Но в тот момент, когда она почувствовала теплую твердую силу его руки, она рефлекторно двинулась, спеша рядом с ним, не зная, куда они направляются.

— Спасенный разъяренным слоненком, — услышала она его слова, но продолжала смотреть прямо перед собой. — А вы наблюдали за этим с хихиканьем.

— Вам стоит продать билеты на следующий акт и обеспечить рассадку и прохладительные напитки, — сказала она в испуганной спешке, когда позади нее раздалось еще одно блеяние, и земля прогремела у них под ногами.

Лорд Халлуорт оглянулся через плечо.

— Проклятие, какой же он быстрый маленький зверь, — пробормотал он себе под нос. Затем он крепко обнял ее за талию, прижимая к себе и поддерживая большую часть ее веса. При любых других обстоятельствах их близость была бы весьма скандальной.

— Сюда, мисс Пэрриш. Я не хочу вас пугать, но наш друг, кажется, следует за нами. Должно быть, дело в том, что вы очаровательно выглядите в желтом.

Элли попыталась сосредоточиться на своих шагах и не смотреть на встревоженные лица людей, в ужасе уставившихся на то, что находилось прямо у нее за плечом. Но она чувствовала, как холодеет ее кровь, как коченеют конечности, как немеет рука, сжимающая ручку зонтика.

— Я бы хотела… чтобы у меня была моя… вышивка, — бессмысленно выдохнула она. — Я всегда вышиваю, когда наступает конец света.

Он усмехнулся, как будто подумал, что она шутит.

— Не нужно волноваться. Просто думайте об этом, как о том, что у вас личный тур по зоологическому саду. Ах, вот мы проходим мимо выставки попугаев. Сегодня они в прекрасном оперении. А дальше будут жирафы. Хотели бы вы остановиться там во время своего тура?

Она бросила осторожный взгляд на пару высоких пятнистых животных, которые наклонили головы, следя за каждым ее движением своими большими темными глазами.

— Пожалуйста, не надо. Честно говоря, я полночи не спала, беспокоясь о том, что произойдет что-то ужасное… например, что меня съест жираф.

— Они травоядные.

— Конечно, все так думают. Но кто-то на самом деле знает правду? Вы когда-нибудь спрашивали жирафа, не предпочел бы он говяжье филе салату-латуку?

— Теперь, когда вы упомянули об этом, нет, не спрашивал, — ответил он, его тон был легким от веселья, когда он метнулся за одно из кирпичных укрытий. Остановившись на мгновение, он выглянул из-за угла, все еще крепко прижимая ее к себе. Затем он поставил ее на ноги.

— Маленький зверек свернул в другом направлении, и армия смотрителей следует за ним по пятам. Мы здесь в безопасности минуту или две.

— Никто… не может этого обещать. Особенно вы. Ведь вы даже не в состоянии защитить себя от охотниц за мужьями.

Элли напряженно прислонилась спиной к кирпичной стене, ее легкие сжимались от недостатка кислорода. Сначала смерть от топтания, а теперь от удушья. В любом случае, ей никогда не выбраться из зоопарка живой.

Ее тело, скорее всего, будет разорвано на части и съедено как плотоядными, так и предполагаемыми травоядными животными. На ее похоронах тети будут причитать и скорбеть и, конечно же, потребуют, чтобы в ее честь была установлена скамья для всех, кто побывает в этой ужасной смертельной ловушке. Скамью, чтобы будущих жертв можно было преподнести на удобном блюде, вместо того чтобы заставлять животных гоняться за ними.

Лорд Халлуорт взял ее за подбородок и приподнял ее лицо, чтобы получше рассмотреть. Затем он нахмурился

— Вы правда боитесь, не так ли?

К своему большому разочарованию, она почувствовала, как к глазам подступают унизительные слезы.

— Только смерти… и всех тех вещей, которые приводят к преждевременной смерти… и о том, что меня закроют в гробу… и на меня навалят кучи грязи и червей. Я знаю, это иррационально, но, похоже, я ничего не могу с собой поделать.

— Мисс Пэрриш, — мягко сказал он. — Ничего страшного не случится. Я этого не допущу.

Элли понятия не имела, как он мог давать такое обещание или почему чувствовал необходимость взяться за одну из лент ее шляпы, как он сделал сегодня рано утром. На этот раз он развязал узел. Вопросительно моргая, она посмотрела на него, гадая о его намерениях, когда он снял с нее шляпу и позволил ей упасть на траву рядом с ними. Ее взгляд проследил за шляпой, которая лежала на земле.

— Ну вот, — промурлыкал он, заключая ее в объятия.

У нее вырвался судорожный вздох, когда он прижал ее напряженное тело к своему твердому телу. Неподалеку, вдалеке, начался хаос. Она слышала блеяние слона, быстрые шаги по тропинке, крики мужчин и несколько женских визгов.

Но здесь, в защите его объятий, ее внимание задержалось на ровном стуке сердца у нее под ухом. Теплое дыхание, касавшееся ее виска. Растопыренные ладони поглаживали ее плечи и вдоль позвоночника в успокаивающем ритме, возвращая воздух в легкие.

Она глубоко вдохнула. За слабым ароматом приторных духов коллективной орды она различила его запах. Как странно, что он был ей уже знаком. И от него пахло исключительно хорошо. Сочетание кедра, свежего льна и пряной гвоздики — возможно, от его мыла для бритья — смешалось с теплом его тела, образовав пьянящий эликсир, который погрузил ее в сон и расслабил.

Она растаяла в его объятиях, забыв обо всем остальном мире. Мысленным взором она представила их двоих, тесно прижавшихся друг к другу посреди зоопарка, едва скрытых от толпы. Будет скандал, если их застукают. И все же она не могла вызвать в себе никакого желания отойти от него.

— Как ваша нога? — пробормотал лорд Халлуорт, вибрация его голоса теплом проникала в нее.

Если хотите знать правду, — серьезно сказала она, — в данный момент я не уверена, что у меня все еще есть конечности.

Все ее существо, казалось, состояло только из частей, прижатых к нему — щеки, живота, груди, бедер. Он слегка отстранился и начал тщательную оценку. Ничего предосудительного. И все же, постепенно она стала лучше чувствовать другие части тела, как будто прикосновение его руки к ее бедру вернуло ее к жизни, его ладонь скользнула вверх по ее боку к плечу, а кончики его тактильных пальцев скользнули по хрупкому изгибу ее шеи, чтобы мягко расположиться под подбородком.

Должно быть, он снял перчатки, потому что она почувствовала прикосновение его кожи к своей собственной, приятное, но в то же время поразительное ощущение.

Он приподнял ее лицо, эти серо-зеленые глаза изучали ее с пристальным вниманием врача, оценивающего тяжесть этого нового недуга.

— Вы все еще довольно бледны. Вам больно? Я не слишком грубо толкнул вас во время нашего побега?

— Нет, — сразу же сказала она, чтобы успокоить. — Вы не сделала ничего плохого. Это просто…

Она почувствовала, как ее лоб сморщился в недоумении от этих незнакомых ощущений.

— У меня странно легкая голова и я ощущаю жизнерадостность. И я не хочу вас пугать, но кровь в моих венах кажется довольно шипучей, как пузырьки шампанского в рифленом бокале. Мои кости такие же нематериальные, как перья.

Она почувствовала, как по нему прокатилась волна напряжения, и увидела, как его зрачки расширились, превратившись в чернильно-черные пятна. Затем он придвинулся еще ближе, как будто боялся, что ее унесет малейшее дуновение ветерка.

— А пульс учащенный? — он не стал дожидаться ее ответа. Вместо этого кончики его пальцев скользнули вниз, к быстрому биению крыльев колибри сбоку от ее горла.

— И пересохло во рту? Губы чувствительные и нежные?

Она озадаченно кивнула.

— Вы очень хороши. Несомненно, вы могли бы стать врачом. Как вы думаете, нам следует вызвать доктора Локвуда?

— Нет. Локвуд не сможет помочь вам с этим, — сказал он, и в его тоне послышалось низкое рычание, заставившее ее задуматься, было ли все гораздо серьезнее, чем она думала. Прежде чем она успела спросить его мнение о ее шансах на выживание, он наклонился и сказал:

— Только я смогу.

А затем он накрыл ее рот своим.

Загрузка...