Песнь XXXIV
Внизу — Астольф в аду (с гиппогрифом, привязанным у входа), вверху — Астольф (трижды изображенный) взлетает в рай, из которого в небо тянется зодиак. В середине, в реке — Роланд, о котором Астольф слышит рассказ
1 О, Гарпии,
Жадные, всеядные, беспощадные,
Вышней Правдой насланные к всем столам
Ослепленной многогрешницы Италии!
Умирают голодом
Добрые матери и невинные дети,
Видя чудищей, в едином пиру
Пожирающих пищу всей их жизни.
2 Худо сделал тот, кто отверз
Долго, долго замкнутые провалы,
Из которых алчба и смрад
Смертным мором хлынули на Италию.
Закатилась ясная жизнь,
Кончился покой,
И уже его в войнах, в бедствах, в скудостях
Долго не было, и нет, и не будет.
3 И не будет до самого того дня,[182]
Когда вскийет она волосы праздным чадам
И прогонит забытье, кликнув:
«Где же новые Зет и Калаид,
Кто избавит пиршество
От зловонья и от хищных когтей,
Как те двое спасли Финея и как
Храбрый рыцарь спас царя эфиопского?»
4 Храбрый рыцарь со страшным рогом
Гнал проклятых гарпий и в ход и в лет
До подножия той горы,
Где они ввились в подземелье.
Паладин прилагает ухо к устью
И внемлет
Стоны, вопли и вечный плач —
Верный знак, что здесь-то и недра ада.
5 Коли так, Астольф желает войти[183]
Посмотреть на отлученных от света
И проникнуть в преисподние пропасти
До самой средины земли.
«И чего бояться, —
Говорит он, — если рог мой при мне?
Отшатну им трехгортанного пса,
Прогоню Плутона и Вельзевула!»
6 Сходит он с крылатого скакуна,
Вяжет его к гнутому дереву,
И спускается в черную пещеру —
Рог в руке, в роге жизнь его и смерть.
Только сделал он несколько шагов —
Дым бьет в нос, бьет в глаз,
Гуще серы, черней смолы, —
Но и это Астольфу не преграда.
7 Что ни шаг, то гуще мрак, круче дым,
И уже
Мнится, что вперед он не в силах
И пора выручаться вспять.
Вдруг он видит:
Что-то движется над его головою,
Как на виселице труп на ветру,
Много дней дождем мытый, солнцем сушенный»
8 Так бессветно, почти черно
Было в дымном подземельном ущелье,
Что не видно и не внятно Астольфу,
Кто над ним проносится в вышине.
Хочет он доведать его мечом
И раз и два, —
Но сие, должно быть, бесплотный дух:
Меч как будто рубит по воздуху.
9 И вдруг слышится скорбный глас:
«Ах, идущий, иди, но не вреди!
Слишком тяжек и этот черный дым,
Все пронявший здесь от адского пламени».
Изумленный герцог
Встал и молвит: «Коли Господь всемилостиво
Обескрылит душащий тебя дым, —
Дай мне весть о том, кто ты есть;
10 А желаешь ли о себе уведомить
Белый свет, — я готов служить!»
Тень ответствует:
«Мне любезно ожить в людской молве,
И такая во мне к тому охота,
Что исторгну я рассказ из души
И поведаю мое имя и быль,
Хоть и больно мне от каждого слова.
11 Государь, я — Лидия,[184]
Дочь большого лидийского царя,
Приговором правосудного Господа
Обреченная на дымную казнь,
Потому что к верному любовнику моему
Я не знала ни жалости, ни милости.
Здесь без счету таких, как я, —
Каков грех, такова и кара.
12 Еще глубже, где гуще дым и хуже,[185]
Здесь терзается злая Анаксарета:
Ее плоть каменеет на земле,
А душа принимает муки,
Потому что удрученного ею
Допустила влюбленного до петли.
Рядом Дафна горюет, что не в меру
Истомила Аполлона гоньбою;
13 Но не в мочь
Исчислять мне их каждую за каждой,
Ибо свыше всякого счета
Здесь томится неблагодарных жен;
Но еще того более — мужчин,
За такую же страждущих вину,
Но в страшнейшей наказуемых бездне,
Где слепит их дым и палит их огнь.
14 Женский пол мужского доверчивее,[186]
Оттого и тяжелейшая казнь
Их злодеям: здесь Тесей и Ясон,
Здесь смутитель Латинова царенья,
Здесь и тот, чьей кровью
Стыд Фамари омыл Авессалом;
И еще они, и еще оне,
Обманув те супруг, а те супругов.
15 Но мой сказ не о них, а обо мне
И о той вине, какою мучусь.,
Я была так прекрасна и горда,
Что никто не краше и не надменнее;
И что я не сказала бы сама,
Красоты во мне больше ли, гордыни ли,
Потому что краса, пленяя взоры,
И родит в душе гордыню и спесь.
16 А в то время во Фракии был рыцарь,
Слывший лучшим на свете меж воителей,
И от верных слышавший самовидцев
О моей несравненной красе и прелести.
И пришло ему в ум
Мне единой вверить свою любовь,
Полагая славною своею доблестью
Стать любезну моей душе.
17 Пришел в Лидию, увидел меня
И пленился пленом еще безвыходнейшим;
Вчелся в рыцари отчего двора,
Процвел славою, —
Долго бы мне сказывать, каковы
Многоразные явлены и дивные
Доблести в неисчетных его подвигах
Пред неблагодарным королем.
18 Карию, Памфилию, Киликию[187]
Он повергнул отчему скипетру, —
Без него ни на кого никакого
Войска и не сылывал государь.
А когда подумалось молодцу,
Что уже заслуги к тому довольны,
Он пришел к королю за те победы
Испросить в награду — моей руки.
19 Тут его король и отверг,
Назначавший меня к большему браку,
А не для того, у которого,
Кроме доблести, ничего и нет.
Ибо скаредность и корысть,
В коих корни всяческого порока,
Так глушили отчий дух, что к достоинству
Он невнятлив, словно к лире осел.
20 Альцест
(Таково было имя того рыцаря)
От облагодетельствованного увидевшись
Оскорблен, отъезжает прочь,
Угрожая, что немало раскается
Мой отец, поскупившись на меня.
А отъехал он к, царю Арменийскому,
Моего отца сопернику и врагу,
21 И того арменийского царя
Он взбивает на брань против лидийского,
А за всюду славные свои подвиги
Сам встает в челе его полков.
Он сулит
Все плоды всех побед царю Армении,
А единую мою красоту —
В дар себе.
22 Не сказать, не смерить,
Сколько было урону в той войне:
Он разбил четыре воинства,
Он в год
Не оставил отцу ни пяди царства,
Кроме только замка
На утесе неприступной скалы,
Где тот скрылся с сокровищами и с ближними.
23 Здесь осев осадою,
Он в такое привел отца отчаяние,
Что уже отец готов
Дать меня ему в жены и в невольницы
И за мной полцарства,
Лишь бы остальную избыть беду,
Потому что уже ему приходится
И паденье, и плен, и смерть.
24 А пока не пал,
Он пытает всякое средство
И меня, причину его невзгод,
С той скалы отсылает во стан Альцеста.
Я иду,
Чтоб предаться ему в добычу
И молить за то сменить гнев на милость
И оставить отцу отцово царство.
25 Как заслышал Альцест про мой приход,
Выбегает бледен и трепетен,
Будто он и не победитель,
А разбит и в плену.
Видя его жар,
Завожу я речь не так, как задумывала,
А по выдавшемуся случаю:
Какова его страсть, такова и моя мысль.
26 Начинаю бранить его любовь
И жестокость, от которой столь стражду,
Потому что у моего отца
Столь он круто требовал меня силою, —
А улыбчивее был бы успех
В считанные дни,
Если бы, начавши, он и продолжил бы,
Как любезно и королю и всем.
27 И хоть с первых слов мой отец
Отказал ему в заслуженной чести,
Ибо такова уж его природа,
Что на первый спрос он не скажет «да», —
Это не предлог
Вдаться в гнев и расстаться с службою;
Быв усерден за часом час,
Он скорее бы достиг желанной цели.
28 А и откажи мой отец,
Я умела бы его умолить,
Чтобы стал мой влюбленный моим мужем;
А и окажись он упрям,
Я сыскала бы тайные пути,
И Альцест не остался бы в обиде;
Но Альцест иное взобрал на ум,
И моя любовь навеки несбыточна.
29 А что я — пред ним,
Двигнутая любовью к отцу,
То да ведомо ему будет: отнюдь
Не на сласть ему мое лицезрение,
Ибо тотчас обагрится земля,
Ежели кривое свое желание
Утолит он мною,
Не претясь заведомым насилием.
30 Таковою и подобною речью
В таковую мою ввергся он власть,
Что казнился, каясь,
Пуще всякого святого отшельника:
Пал к ногам, рвет с пояса нож,
Простирает в мои ладони,
Молит
Смертной мздою воздать ему за грех.
31 Усмотревши его в такой тоске,
Умышляю довершить мою победу
И пристойную подаю надежду
Вновь предстать достойным меня,
Ежели изгладит вину,
Возвратив отцу исконное царство
И меня домогаясь впредь
Услуженьем, любовью, но не силою.
32 С клятвенными его уверениями
Ухожу чиста, как пришла,
Не понесши ни малого лобзания, —
Таково он согнулся под ярмо,
Таково он тронут страстной раной,
Что Любови не надобно новых стрел.
Он идет к арменийскому королю,
Для которого — все его, победы,
33 И словами самыми лучшими
Умоляет воротить моему отцу
Все, что взято, пусто и выжжено,
И довольствоваться прежнею Армениею.
Но король,
Вспыхнув гневом о две щеки,
Говорит Альцесту: «О том забудь:
Я воюю его до смертной пяди!
34 Ежели ты стал сам не свой
Бабьим словом — тебе же хуже!
Не упросишь ты меня потерять,
Что стяжалось трудом целого года».
Альцест молит,
Альцест гневен, что мольбы его втуне,
И грозится
Не добром, так силою, а взять свое.
35 Гнев все круче,
Слова злы, дела еще злей:
Обнажает Альцест на короля
Меч
И меж тысячи присных его закалывает,
А потом, еще солнце не зашло,
С киликийцами своими и фракийцами
Расточил арменийские полки.
36 Вслед победе,[188]
Щедрой платою не с отца, а отцу,
Он в полмесяца воротил ему все царство,
А потом, воздавая за злой урон,
Сверх иных добыч
Изоброчил ему великою данью
И Армению и каппадокийцев,
А войсками прористал до Гирканских вод.
37 Воротился, а вместо торжества
Мы замыслили предать его смерти —
А коли не предали,
То страшась отплат от больших друзей.
Я притворно его люблю,
Тешу чаяньем взять меня женою,
Но сначала повелеваю явить
Свою доблесть на наших неприятелях.
38 Одного ли, с немногими ли спутниками[189]
Шлю его на страшные дела,
Где ему и погибнуть бы сто раз,
А ему во всем победа и одоление:
Возвращается со славою,
С кем ни бился из чудищ и врагов —
То с гигантами, а то с лестригонами,
Разорителями отческих мест.
39 Ни от мачехи, ни от Еврисфея[190]
Так не мучился и оный Алкид
В Лерне, в Немее, в Аркадии, во Фракии,
Над Ибером, над Тибром, цад Ахелоем,
В Нумидийских степях, везде, везде, —
Как любовник,
Мнимым словом моим и смертным умыслом
Обрекаемый лишиться меня.
40 Не сломивши его с первого подступа,
Подступаюсь вторым —
Обращаю его на всех, кто близок,
Чтобы встать меж ним и ними вражде.
У Альцеста
Нет желаний, кроме моих:
Готов к брани по единому знаку,
Не отсмотрит друга от недруга.
41 А когда таковым-то образом
Пали все враги моего отца,
И когда Альцест
Оказался без последнего друга, —
Я срываю притворное лицо,
Раскрываю сокровенное,
Объявляю, каков он мне постыл,
И как я желаю его погибели.
42 Но предать его погибели не с руки,
Потому что не миновать бесчестья
И жестоких слов
Он всех ведавших, сколь он нам спасителен.
Посему мне довольно, чтобы он
Скрылся с глаз,
Чтобы его я не видела и не слышала,
Чтобы не было ни письма, ни слова.
43 По толикой моей неблагодарности
Его дух надломляется от скорбных мук,
И взывавшего тщетно о милости
Постигает хворь, а за хворью смерть.
И за тот мой грех
Мои очи в слезах, а лик в дыму
Во веки веков,
Ибо адовым мукам нет скончания».
44 Смолкла Лидия;
Герцог дальше стремит пытливый шаг,
Но все гуще
Черный мрак, наказующий предательства,
И уже ему далее ни на пядь,
И уже он вспять, и уже,
Коли жизнь мила,
Должен в прыть поспешать от злого дыма.
45 Шевелит он железными ногами
Так, что скажешь: не в шаг, не в рысь, а в бег;
Всходит выше,
Уже виден пещерный вход и выход,
И уже под дневным лучом
Тает черный удушающий мрак,
И уже он с надсадою и досадою
Выбирается из дыма под светлый свод.
46 А чтобы не стало того пути
Для возврата чудищ о жадном чреве,
Он сгребает скалы, он рубит
Дерева, в коих перец и амом,
И сколь сил в руках,
Громоздит горою ограду
Перед тем пещерным зевом, да так,
Что уж гарпиям ни входу, ни выходу.
47 А как черный дым адских смол
В тех кромешных подземельных провалах
Запятнал ему не только наряд,
Но и въелся сквозь латы и сквозь платья,
То пустился он изыскать воды
И нашел
Бьющий ключ из лесного камня,
И омылся от головы до ног.
48 А потом — на крылатого и в воздух,
Чтобы взвиться до гребня той горы,
Чей предел в молве
Превозносится до лунного круга.
Таков в витязе любопытный пыл,
Что не смотрит он в земь, а смотрит в небо
Выше, выше —
И уже он на горной спине.
49 Как топаз, рубин, сапфир, жемчуг, золото,
Хризолит, гиацинт, диамант, —
Были здесь цветы, распещренные
Добрым ветром по радостным холмам.
Зелень трав
Зеленее была земного смарагда,
Зелень трав
Красовалась в вечных цветах и плодах.
50 Меж цветами пели певчие птицы —
Синие, зеленые, белые, желтые, красные,
Лепетали ручьи, светились заводи,
Как кристалл.
Нежный ветер, несменный в нежном веянье,
Зыбкой зыбью
Колебал надгорную свежесть,
Умеряя истомляющий полдень.
51 Нежный ветер с цветов, плодов и зелени
Свеивал и смешивал
Сладкие ароматы, целительные душе.
А на ровном месте стоял дворец,
Весь как из живого огня,
Блеск и свет
Разливавший превыше смертных зрений.
52 Астольф правит крылатого скакуна
Медленно и плавно
Ко дворцу, раскинутому на тридцать миль,
И дивится направо и налево,
И как взглянет — низкой, мерзкой и душной
Ему помнится человечья земля,
Словно бог и природа ею гнушаются, —
Таково здесь все ясно и прекрасно.
53 Как приблизился к лучистому крову — [191]
Занялся в нем дух,
Ибо видит: стена из цельного яхонта,
Ярче и жарче, чем камень огнеок.
О знатное зодчество, Дедал Дедалов!
Что в подлунной с тобой сравнится?
Стыдно
Даже вспомнить семь чуд земного света!
54 Из сияющей сени святого дома
Выступает к герцогу старец,
Риза белая, алый плащ,
Та как млеко, тот как багрец,
Белы кудри, бела брада,
Низвивающаяся густо до пояса,
А достолюбезный лик
Знаменует небесного избранника.
55 Светел взором, привечает он рыцаря,
Благочестно сшедшего с седла,
И гласит: «Не без Господнего промысла,
О барон, ты обрелся в земном раю:
Твоего тебе желания
Ни причина тебе не ведома, ни цель,
Но уверуй: в том высокая тайна,
Что приспел ты из присеверных сфер.
56 Как помочь державному Карлу,
Как отвесть грозу от Христовой веры, —
Вот к какой ты думе,
Сам не думав, летел ко мне так долго.
Не твоим умом, не твоей доблестью,
Сын мой, велся ты в праведный предел,
И без вышней воли
Тщетны были бы и конь твой и рог.
57 Но ужо на досуге будет речь,
К каковым уготоваться деяниям,
А покамест подкрепи твое тело, —
Долгий пост тебе не в прок».
Так сказав,
Изумляет старец доброго герцога,
Объявив о себе, что он есть тот,
Кто святое писал благовествование, —
58 Иоанн, любезнейший Искупителю,[192]
И о коем меж братьев была молва,
Что не смертью замкнутся его годы,
Ибо Сын Господень сказал Петру:
«Что тебе за дело,
Если сей пребудет, пока приду?»
Не сказал он: «Сей не умрет»,
Но заведомо имел сие в помысле.
59 Оттого и восторгнут он сюда,[193]
Где уже обитель
Праотца Еноха и пророка Илии,
Не узревших последнего своего солнца:
Здесь, вдали от земного тлена,
Они радуются вечной весне,
Пока грянет архангелова труба,
И Господь Христос сойдет в белом облаке.
60 Cии Божьи мужи с приветной ласкою[194]
Паладину назначают его покой,
А другой — коню,
Вдоволь полный отборного овса.
Угощается гость плодами райскими,
И такой в них вкус,
Что ему простителен мнится грех
Соблазненных плодом первоослушников.
61 Славный герцог, любитель всех нечаянностей,[195]
Уцоволил плоть
Щедрой пищею и достойным сном;
А воспрянув в утренний час,
Когда юная вставала Заря
С ложа мужа, доселе не постылого, —
Зрит вновь
Иоанна, возлюбленного Господом.
62 Сей, подав ему десницу, повел
Речь о многом, достойном здесь молчания,
А потом и говорит ему: «Сын мой,
Ты не знаешь, что деется во Франции —
Знай же: ваш Роланд,
Сбившись с верного пути своих подвигов,
Страждет Божией карою, — ибо
Бог суров, коли правый стал неправ.
63 Ваш Роланд,[196]
При рождении приявший от Господа
Вышний пыл и вышнюю силу,
И несмертную неязвимость пред мечом,
А сие затем,
Чтобы стал он оплотом правой веры,
Как на филистимлян Самсон,
Поборатель избранного народа, —
64 Ваш Роланд ко Господу своему[197]
За все блага воздал худым воздаянием,
Обездолив помощью
Ему вверенный христианский люд;
Ослепясь грешной страстию к язычнице,
Дважды и не дважды
Он уже выходил на злобный бой
С добрым своим братом, —
65 И Господь за сие судил[198]
Обнажить ему грудь и бок и чрево,
А рассудок обуять и отъять,
Чтоб не помнил он ни себя, ни ближнего.
Сказано в Писании: так казнился
Царь Навуходоносор,
Обезумленный Господом на семь лет,
Будто бык, кормиться травой и сеном.
66 Но как был паладинов грех
Много менее Навуходоносорова,
То ему к очищению Божий срок
Ставлен в три недолгие месяца.
А уж как потом его опамятовать, —
О том знать верный сказ наших уст
В сию высь ты и впущен Искупителем.
67 Велен тебе путь
Вкупе с нами
Прочь от сей земли —
В лунный круг, к нам ближайший из небесных,
Ибо средство образумить Роланда —
Там, в Луне;
И как ночью взойдет она над нами, —
В путь!»
68 Таковые и подобные речи[199]
Изливал апостол целый день;
А как солнце омылось в Океане
И луна явила небесный рог, —
Снаряжается
Колесница, рист; ательница небес,
Та, которая с иудейских гор
Илию Пророка восторгла к высям;
69 Четырех красноогненных коней[200]
Впряг в ярмо вествователь слова Божия,
Воссадил Астольфа рядом с собой
И повел поводьями в вышину,
И колеса закружились по воздуху
К средостению вечного огня, —
Но апостоловым чудом
Миновали они его, не вспыхнувши.
70 А прошед сквозь огненное кольцо[201]
И приблизясь к лунному царству, —
Видят:
Вся луна — как из безупречной стали
И такая же или чуть поменее,
Чем земельный шар,
Этот шар с морями и сушами,
Влагою оплавленный со всех сторон.
71 Удивляется Астольф вдвое,
Что таков велик этот мир,
Малою лишь крутостью
Из земного зидимый окоема,
И что надобно отсель принащуриваться,
Чтоб земные разглядеть сушь и хлябь,
Ибо, не светимые своим светом,
Их черты не брезжутся в высоту.
72 На луне — не то, что у нас:[202]
Не те реки, не те поля, озера,
Не те горы, холмы и долы,
А меж них и замки и города,
А дома в них уж такие большие,
Каких отроду не видывал паладин,
А леса пространные и дремучие,
Где охочи нимфы гонять зверей.
73 Некогда герцогу засматриваться —
Не затем он сюда взнесен,
И ведет его святой апостол
В узкий дол меж двух крутых гор —
Диво! —
Где отвсюду собрано во одно
Все, что теряно нами в нашем свете,
От беды ли, от давности ли, от глупости ли.
74 И не только здесь царства и богатства,
Вечные жертвы Фортунина колеса,
А и то, чего даже судьбе-изменнице
Ни дать, ни взять.
Здесь слава,
Как червями точимая долгим временем,
Здесь несчетные мольбы и обеты,
Нами, грешными, взносимые к Господу;
75 Здесь влюбленные стоны и слезы,
Время, праздно траченное в игре,
Лень глупцов,
Тщетные и несбыточные умыслы,
А уж вздорные желания и мечты
Громоздятся горами по всей долине:
Словом, все,
Что внизу терялось, вверху отыщется.
76 Паладин пробирается от груды к груде,
Вопрошает вожатого о той, о сей;
Видит: куча надутых пузырей,
А внутри их — шум и кипение;
Слышит: это царственные венцы
Древней Лидии, Ассирии, Персии, Греции,
Прежде славных,
А теперь вся их слава — напрасный звук.
77 Золотые и серебряные крюки,
Крюк к крюку, суть ничто, как подношения
Государям, князьям и покровителям
В тщетном чаяньи ответных даров.
Вот венки, а под венками — удавки;
Спросив, слышит: сие — лести льстецов;
А цикады, которые надтреснуты, —
Образ песен в хвалу земных владык.
78 Золотые узы, алмазные столбы[203]
Зрелись знаками любовного злополучия;
Орлие когти
Были властью, вверенной от князей
Своим ближним; одышливые меха —
Это милость, которая — как дым,
Государей ко своим ганимедам,
Преходящая с быстрым цветом лет.
79 Города и замки,
Полны золота, стояли в развалинах;
Он спросил и слышит:
Это — тщетные договоры и заговоры.
Ползли змеи с девическими лицами —
Труд мошенников и ложномонетчиков;
В-сто кусков разбившись, лежали чапщ —
Услужение нещедрым дворам;
80 Опрокинутые варева в прах — [204]
«Что такое?» — спросил рыцарь наставника,
И ответ ему: «Это — благостыня,
Завещаемая на помины души».
Крутой грудою
Ароматные цветы рассыпались в гниль —
Это был Константинов дар
(Дар не в дар!) папе римскому Сильвестру.
81 Здесь и прутья в птичьем клею —
Это, милые красавицы, ваши прелести;
Но невмочь мне стих за стихом
Исчислять, что предстало паладину, —
Хоть начти я тысячу, будет мало:
Здесь всё,
Кроме, разве что, нашего безумства:
Оно с нами, и от нас ни на шаг.
82 Здесь нашел он и собственные свои
И дела и дни, канувшие втуне, —
Да и тех не признал бы без толкователя.
Наконец, пришел он к тому добру,
О котором мы и не молим Господа,
Слишком веря, что оно-то при нас:
Это здравый смысл,
Здесь гора его больше всего прочего.
83 Он — как влага, тонкая и летучая,
Не замкнешь, так истает в пар,
И позамкнут в нарочитых сосудцах,
Тот поболее, а иной поменее;
А который поболее всех иных,
В том и есть великий разум Англантского
Сумасшедшего графа, и на нем
Так и писано: «Роландов рассудок».
84 И на прочих
Тоже писано, в котором чей ум.
Здесь лихой паладин сыскал изрядную
Часть и собственных мозгов, — но не то
Ему в диво, а то, что рядом —
Умы тех, у кого во лбу
Никакого не заподозрить ущерба, —
А оказывается, вот где их толк!
85 Кого спятило любострастие, кого
Любочестие, кого любокорыстие,
Кого тщетное упование на вельмож,
А кого колдовательные вздоры,
Кого знатные камни, кого живопись,
Кого что;
Здесь мозги пустых мудрецов,
Звездочетов, а пуще стихоплётов.
86 С дозволения патмосского провидца[205]
Астольф поднял с земли свой добрый ум,
Взнес сосудец к носу
И вдохнул и стал не то, что был:
Турпин сказывает,
Что отныне он жил куда умней,
Пока вновь не сбился с пути
И опять не запятил ум за разум.
87 А еще берет Астольф тот сосуд,
Самый емкий, самый полный, самый тяжкий,
В коем всё, чем мудр Англантский граф.
А пред тем, как низ лететь ему вспять
С светоносной сферы в дольние сферы,
Приводит его святой апостол
Ко дворцу, близ которого — река.
88 В том дворце сто покоев, и все полны
Пряжею —
Льняной, шерстной, шелковой, хлопчатой,
Толще, тоньше, краше, лучше и хуже.
А над ними седая с веретеном
Сидит пряха и вывивает нити,
Как в деревне летом,
Обобрав и отмочив шелковичный сбор.
89 А как кончит одну кудель — [206]
Подают ей вместо конченной новую,
А те нити берет другая женщина,
Делит лучшие к лучшим, худые к худшим.
«Что у них за дело?» —
Вопрошает рыцарь апостола;
И апостол в ответ: «Сии суть Парки,
Выпрядающие нити ваших жизней.
90 Cколько длится прядь,
Столько длится человеческий срок,
А Природа и с Природою Смерть
Назначают, где рваться той и этому.
А забота о лучших и о худших
Надобна для того,
Чтоб из лучших сплелось убранство рая,
А из худших — путы для адских грешников».
91 И для всех тех пряж,
В витых нитях ждущих избранной участи,
На железных, золотых и серебряных
Листках писаны должные имена,
И листки громоздятся в кучи,
Из которых носит их прочь и прочь
Некий старец без отдыха и устали.
92 Старец прыток, старец ловок,
Старец отроду легок на ходу,
И в широкой он пазухе плаща
Несет прочь имена за именами,
А куда несет и зачем,
О том речь моя в следующей песни,
Ежели, как прежде,
Склонен слух и угоден сказ.