Песнь XXXIX
Поединок Руджьера и Ринальда и начало общей схватки. В море — Астольфовы корабли
1 Велико Руджьерово горе —
Круче всех, горше всех, острее всех
Оно ломит ему тело и душу,
С двух сторон суля единую гибель:
Ежели осилит его Ринальд —
От Ринальда, а ежели сам осилит
Он Ринальда, то от его сестры,
Ибо ненависть ее ужаснее смерти.
2 А Ринальд не ведает этих мук,
У него на уме одна победа:
Гордым махом ходит его секира,
То уметит в локоть, а то и в лоб.
Изворачивается добрый Руджьер,
Ходит по кругу, отводит удары,
А когда разит, то разит
Там, где менее Ринальду урона.
3 А языческие князья
Смотрят, видят, что бой кругом неравен,
Что Руджьер не в меру несмел и вял,
Что Ринальд не в меру теснит юнейшего;
Сам король, изменясь в лице,
Мрачно смотрит и тяжко дышит
И клянет Собрина за тот совет,
От которого такая невзгода.
4 И тогда-то волшебница Мелисса[269]
Во всей силе тайных своих наук
Пременила свой женский образ,
Приняв лик алджирского короля —
И повадкой и видом Родомонт,
И в таком же, как он, драконьем панцире,
Тот же меч, тот же щит,
Все, как есть.
5 Всев на демона, а демон — как конь,
Подъезжает к угрюмому Аграманту
И нахмурив лоб, громким кликом
Восклицает: «Неладно, государь,
Посылать непытанного юнца
На столь сильного и славного галла
В такой битве,
За которой ваше царство и честь.
6 Не оставь их биться, как бьются,
Чтоб тебе не стало большой беды;
А порушить клятву и уговор —
Грех на мне!
Пусть же каждый явит свой меч —
С Родомонтом всяк один стоит сотни!»
И на эти слова Троянов сын
Так и ринулся в бой без дальней думы.
7 Нипочем ему уговор и клятва,
Если рядом алджирский Родомонт,
Ибо он дороже ему один
Целых тысяч помощных рыцарей.
Вмиг со всех сторон
Копья к бою, шпоры в бок, кони вскачь,
А Мелиссы в ее неверном облике
В гуще сечи уж нет как нет.
8 Два единоборца,
Видя попран уговор и обет,
Опускают натруженные руки,
Отлагают взаимную обиду
И клянутся не быть ни в чьем строю,
Не доведавшись,
Кто виною, что уговор порушен:
Старый Карл или юный Аграмант;
9 И который явится вероломен,
Тому оба станут клятвенно мстить.
А уже смешались полки,
Всякий латник мчит вперед, мчит вспять,
На ходу
Видно, кто удал, а кто робок:
Все поспешливы,
Но иной вперед, а иной назад.
10 Как борзый пес
У охотника в крепком поводу,
Кружа взорами за бегучим зверем,
Но не могши прирваться к прочей своре,
Тает яростью, рвется, бьется,
И томится, и рычит, и визжит, —
Так терзались до рокового срока
И Марфиза, и Марфизина свойственница:
11 Так терзались, видя перед собой
В большом поле большую добычу,
А не могши
Ни ворваться, ни руку наложить
От того государева уговора,
И томились, и вздыхали, и тщетно, —
А теперь, как порушился уговор,
Ликуя, грянули на маврские толпища.
12 Как Марфиза вбила копье во встречного —
Так насквозь, и на локоть из спины.
Как схватила меч, так четыре
Шлема смаху — вдребезги, как стекло.
Брадаманта о золотом копье
Не уступит, но по иному счету —
Кого тронет, — тот и вон из седла:
Вдвое наземь, но ни один не насмерть.
13 Бились рядом,
Зрительница зрительнице подстать,
А потом расскакались кто куда,
Круша вправо, влево по гневной прихоти.
Кто сочтет одержанных и поверженных
Золотым копьем?
Кто сочтет порубленных и погубленных
От Марфизина крутого клинка?
14 Как под вешним ветром[270]
С травянистых плеч Апеннин
Талый снег свивается в две струи
И несется, мутясь, по разным скатам,
В два потока
Дробя скалы с круч, корчуя деревья,
Снося землю и с той землей зерно,
Словно споря, в котором злее вред, —
15 Так две ратницы, кто кого храбрей,
Просекали в сече разные просеки,
Сея гибель в сарацинскую смуту,
Та копьем, другая мечом.
Аграмант без сил
Удержать убегающих под знаменами,
Тщетно ищет, тщетно вращает взоры —
Родомонта нет.
16 Родомонта нет, для которого
Пред лицом всесвидетелей-богов
Столь мгновенно
Он попрал святую свою присягу;
И Собрина нет, потому что
Он укрылся в Арль от вины,
Ожидая за преступление клятв
Быстрой кары на Аграмантову голову;
17 И Марсилий покидает вождя,
Ибо сердце его богобоязненно;
И уже Аграманту не препнуть
Государевых Карловых поборников
Из Италии, Германии, Англии,
Средь которых доблестен каждый муж,
А меж ними сияют паладины,
Как каменья в золотом окладе,
18 А меж ними, несравненны ни с кем,
И Лесной Гвидон, бестрепетен духом,
И два славные Оливьерова сына,
А уж каковы удалые
Две ристательницы, о том я молчу
Потому что больше не скажешь;
И ложится враг без числа и сметы.
19 Но пора мне оставить эту брань
И спешить в заморье без весл и паруса,
Потому что франкская рать
Не заставит меня забыть Астольфову,
Об Астольфе же сказ мой был-такой,
Что, облагодатствованный апостолом,
Шел он в Африку, а навстречу ему —
Буцифар и Бранзард с великим воинством.
20 В то великое воинство[271]
Поголовно свели они всю Африку,
Не преминув ни юных, ни преклонных,
И едва уж не дошло и до женщин,
Потому что государь Аграмант
Раз и два уже обезлюдил царство,
Всех увел на месть, немного осталось,
Да и те боязненно невоительны.
21 То и видно: чуть завидя врагов,
Все их полчища мигом врассыпную,
И Астольфовы, свычные к войне,
Бьют и гонят их, как скот под стрекалом.
Полно поле полегшими,
Мало кто упасоя в Бизерту,
Жив Бранзард,
Но в плену лихой Буцифар.
22 А Бранзард о Буцифаре печалится,[272]
Полагает без него все погибшим:
Велика Бизерта,
Одному королю не оберечь.
Искупить бы пленного:
О том думая, и томясь, и тоскуя,
Вспоминает он, что в его темнице
Много месяцев славный сидит Дудон.
23 На Монакском взял его берегу
Король Сарзы в первом своем приплытии,
И с тех пор
Дудон Датский не покидал узилища.
Вот его-то и удумал Бранзард
Променять на короля Альгазерского;
И послал гонцов в нубийскую рать,
Верно зная, что над ней — англичанин,
24 Что над ней паладин Астольф,
И товарищ-паладин ему дорог.
Благородный герцог и впрямь
С королем Бранзардом един в желании.
Вот Дудон на воле,
Благодарствует вызволительному вождю
И готов на всккую рать,
Будь она на суше или на море.
25 У Астольфа
Станет воинства покорить семь Африк,
И с того-то
Он припомнил завет святого старца
Отбить берег Прованса и Мертвых Вод
У попрателей сарацинов,
И вершит по войску новый набор —
Кто способнее к морскому служению.
26 И тогда-то,[273]
Взявши полные горсти зеленых листьев
Лавров, кедров, пальм и олив,
Он, нисшед ко брегу, метнул их в волны, —
О, блаженные души — любимцы неба!
О, Господня милость — удел немногих!
О, диво —
Чем предстали листья, припав к воде!
27 Стало их несчетнее и несметнее,
Стали длинны, крупны, круты, гнуты,
Жилы
Обернулись брусьями и канатами,
Два конца загнулись остро и вверх,
И по влаге выплыли корабли,
Столькие и такие разные,
Сколько листьев снялось с разных дерев.
28 Дивно видеть, как стали из той россыпи
Челны, струги, ладьи и все суда,
И какие на них были готовые
Мачты, реи, снасти, весла и парусы;
А чтоб ими править противу бурь,
У Астольфа есть довольно искусников,
Ибо скликнул он с сардского и корсского островов
И гребцов, и кормчих, и снастных.
29 Двадцать семь было тысяч
Морской рати, готовой выйти в море,
А над нею воеводит Дудон,
Свычный биться в море ли, в сухопутье ли.
И стояла та корабелыцина при отчале,
Ждала ветра в паруса, — как вдруг,
Глядь, а к берегу приспевает корабль —
Сарацинский с христианскими пленниками.
30 А те пленники пали в плен[274]
С того моста, узкого и опасного,
Где сражался отчаянный Родомонт,
Как о том уже я сказывал в свою пору.
А меж ними и сам Роландов сват,
И сам верный Брандимарт, Сансонет
И иные, а всех и не упомнить,
Из Германии, Италии и Гвасконии.
31 Корабельщик,[275]
Ничего не ведав о неприятелях,
Примчал пленных сюда на корабле,
Миновав алджирскую пристань,
Потому что ретивый ветер
Дольше должного гнал его корму.
Он хотел влететь в надежный приют,
Словно Прокна в щебечущее гнездышко;
32 Но как взвидел он римского орла,[276]
А при нем — златолилии и пардусов, —
Побледнел,
Словно тот, кто небрежною пятою
Наступил на отравную змею,
В томном сне среди зеленой травы, —
И дрожит и отдергивает ногу,
И бежит ее ярости и яда.
33 Но ему, корабельщику, не сбежать,
И тех рыцарей, тех пленников не сдержать:
Вместе с Брандимартом и с Оливьером,
С Сансонетом и с столькими другими
Он причален к берегу, где Астольф
И Дудон веселятся своим товарищам,
А ему за этакий перевоз
Назначают цепь при галерных веслах.
34 А Отонов сын и Оджьеров,
Веселясь о нечаянных гостях,
Их ведут в шатер за почестей стол,
Их дарят оружьем и всей потребою,
А Дудон
Замедляет ради них свой отъезд,
Ибо добрый совет таких мужей
Для него дороже походной спешности.
35 Впрямь он слышит весть, всё как есть,
Что во Франции, что с Великим Карлом,
И к какому берегу приставать
Безопаснее и верней для победы;
Но пока он доведывается, вдруг
Налетает шум,
Громче, громче, и трубный звук к оружию,
Да такой, что все смешались умом.
36 Астольф и его друзья,[277]
Как случились вместе при той беседе,
Так и вмиг в доспех, на коней
И на крик, туда, где пронзительней,
А у встречных пытая, что и где.
Доскакали, видят:
Человек,
Дикий, голый, один крушит все воинство.
37 А в руках его большая дубина,
Так длинна, так крепка да так тяжка,
Что кого заденет, так тот
В прах без сил и похуже, чем без сил.
Кругом сотня лежит, у всех дух вон,
Никому не выберечься,
Разве что из лука стрелять стрелой —
А поближе никому не в охоту.
38 Астольф, Дудон, Оливьер, Брандимарт,
Как приспели,
Так и встали, застывши удивлением
О такой буйной силе и могучести, —
Как вдруг
Видят, скачет лошадь, на ней красавица,
И вся в черном, и прямо к Брандимарту,
И обеими руками к нему на шею.
39 А была это Флорделиза, которая[278]
Так пылала к милому своему,
Что едва не сошла с ума,
Когда пал он в плен с опасного моста
И тогда-то она пустилась за море,
Услыхав от виновника беды,
Что пошел ее милый со всеми рыцарями
В алджирский плен.
40 А пришед в Марсель, она видит
Сарацинский у берега корабль,
А на нем —
Седой рыцарь из Монодантова царства,
По суху и по морю
Уж объездивший немало земель,
Ищучи Брандимарта,
О котором слышал, что он во Франции.
41 А она, узнавши что он — Бардин,[279]
Тот Бардин, который похитил
Брандимарта малюткою у отца
И взрастил его в Замке Дремучей Чащи, —
А она, узнавши, за кем он в путь,
Убедила его отчалить вместе
С нею в Африку, потому что там —
Брандимарт, и сказала, в какой он участи.
42 А как выплыли к африканской земле,
То и слышат, что Астольф — пред Бизертою,
А при нем, говорят, и Брандимарт,
Хоть заведомо никто и не, знает.
И завидя Флорделиза его живым,
Так к нему навстречу и бросилась,
Потому что такая радость
Ей утеха за всю бывшую скорбь.
43 Славный рыцарь не меньше рад
Видеть милую верную супругу,
Пуще всех любезную в целом свете, —
Принимает, обнимает, сжимает,
И ни первым поцелуем не сыт,
Ни вторым, ни третьим;
А как вскинул очи, то и увидел,
Что бок о бок с милой стоит Бардин.
44 Простирает Брандимарт к нему руки,
Рвется знать, с чем пришел нежданный гость,
Но спросить невмочь,
Потому что набегают бегущие
От того ужасного,
Кто с дубиною, неистов и гол.
Посмотрела Флорделиза на голого
И воскликнула к Брандимарту: «Это граф!»
45 Тотчас и Астольф
Угадал Роланда
По одной примете, которую
Указали пресвятые в земном раю;
Но всем прочим
Не узнать было вежественного витязя,
Потому что по долгому небрежению
Был он видом не рыцарь, а как зверь.
46 Жалостию раненный прямо в душу,
Отвратясь в слезах,
Говорит Астольф Дудону и Олвиьеру:
«Это граф Роланд!»
Как уставили они зоркие взоры —
Стало им вдомек,
Стало дивно и стало горько
От такой Роландовой незадачи.
47 И такая в них тоска и печаль,
Что текут по ланитам большие слезы;
А на это им Астольф: «Не время
Нынче плакать, а время его спасти!»
Скок с коня, а за ним и Брандимарт,
Сансонет, Дудон, Оливьер,
И со всех сторон
Подступаются к Карлову племяннику.
48 Как увиделся Роланд в их кругу,
Как повел неистовою дубиною, —
Мигом
Дал почувствовать, как она тяжка,
По щиту над Дудоновой головою;
И кабы Оливьеров меч
Не убавил удара, не быть бы целу
Щиту, шлему, и голове, и тулову.
49 Но прошел удар сквозь щит, пал о шлем,
Дудон — с ног и в прах, —
Тут заносит свой клинок Сансонет,
Ссек вгладь
На два локтя Роландову дубину,
А из-за спины Брандимарт
Охватил его, буйного, за бока,
А британец приналег ему на ноги.
50 Пнул Роланд,
Отлетел Астольф на десять шагов,
Но не выпустил графа Брандимарт,
Держит крепко и еще того крепче.
Бросился вперед Оливьер,
А в лицо ему — кулак, да такой,
Что упал он бледен и еле жив,
Кровь струею из ноздрей и глазниц,
51 И кабы не добрый шелом,
Не остаться бы паладину живу, —
Но и то
Рухнул так, словно отдал душу Господу.
А уж опять на ногах
И Астольф и Дудон с желватым черепом,
И отменно ударивший Сансонет,
И гурьбою навалились на графа.
52 Дудон сзади
Охватил его, хочет подопнуть
И не может, Астольф и остальные
Держат за руки и не могут сдержать, —
Коли видывал кто быка,
А на нем, вгрызаясь, повисли псы,
А он мечется, мыча, вправо, влево,
И трясет, и не может их стрясти, —
53 Тот узнай, каков был Роланд,
На себя взгромоздивший стольких рыцарей.
Но встает Оливьер с земли,
Где свалил его Роландов кулак,
Смотрит, видит, что этак не доправиться
До того, чего взыскует Астольф,
И замыслил осилить Роланда хитростью,
И осилил.
54 Он велит принести большие вервия,
Каждое с скользящей петлей,
И всхлестнуть
Графу на руки, на ноги и на тулово,
А потом чтоб каждый взял по концу
И держал и тянул, куда кто может, —
Как быка или коня коновал,
Так Роланда опрокинули рыцари.
55 А как грянулся он во прах —
Все к нему и на него и веревками
Вяжут руки, вяжут ноги, а он
Так и сяк ворочается — но тщетно!
Приказывает Астольф
Ради блага унесть его отселе —
И могучий Дудон его взвалил
На заплечье и понес к краю моря.
56 И семижды погрузил его в волны
И семижды омыл его Астольф,
И снялась
Грязь и ржавь с его образа и подобия,
И замкнул Астольф некоторою травкою
Дышущий и пышущий его рот,
Чтобы только носом ввивался в легкие
Вздох.
57 И как приложил к тому носу
Князь Астольф приготовленный сосудец,
В коем замкнут Роландов здравый смысл, —
То единым он вдохом опустел.
Диво!
Вмиг вошел в обезумленного ум,
И в речах его просиял рассудок,
Пуще прежнего ясен и остер.
58 Как очнувшийся от тяжкого сна,
Гнетшего видениями
Душных чудищ, каких под солнцем нет,
И деяний, несвычных и неслыханных,
В долгом дивовании
Обретает снова себя в себе, —
Так Роланд, изъятый из обуяния,
Цепенел, изумлен и бессловесен.
59 В Брандимарта, и в Альдиного брата,
И в того, кто наставил его на ум,
Молча он глядит, молча думает,
Как сюда попал он и почему,
Обращает взоры вправо и влево,
Но никак не поймется, где он есть,
Только видит и только удивляется,
Что он гол и в путах от рук до ног.
60 И как оный древний Силен[280]
Пастухам, пленившим его в пещере,
Говорит он: «Solvite me»,
С таким ясным, с таким небеглым взором,
Что его развязывают,
И дают одежд прикрыть наготу,
И наперебой
Утешают в скорби о прежней дури.
61 Воротясь в свою истинную суть,
Пуще прежнего доблестен и разумен,
Исцелился Роланд и от любви, —
И уже ему ничто
Та, в которой с такою страстью
Столько видел он прелести и нежности,
И уже единственный его помысел —
Воротить все, что трачено в любви.
62 А тем временем
Повествует Брандимарту Брандин,
Что скончался родитель Монодант,
И что брат Зилиант его зовет
Царствовать
Над народами, ждущими его руки
По далеким левантским островам,
Их же нет богаче, людней и краше;
63 Увещая, он гласит,
Сколь отрадно и сладостно отечество,
И единожды вкусив его сладости,
Опостылеет странническая жизнь.
Брандимарг же ему в ответ,
Что по край войны нипочем
Не покинет он Карла и Роланда,
А потом, коль будет жив, то подумает.
64 На другой же день
Сын Оджьеров отчаливает к Провансу,
А Роланд остается при Астольфе
И внимает, что и как на войне.
Облегли они Бизерту осадою;
А победную
Честь оставил Роланд своему родичу, —
Но Астольф все вершил по слову графа.
65 А каков был осадный чин
И каков был приступ, когда, откуда,
И как с того приступа ее взяли,
И кто был Роланду дольщиком в подвиге, —
Не тревожьтесь, об этом будет речь,
Не тотчас, так вскоре,
А теперь извольте узнать о том,
Как французы мавров погнали гоном.
66 В грозный час
Всеми брошен остался Аграмант,
Потому что от него отступились
Царь Марсилий с войском и царь Собрин
Ушли в город, на корабли, и в море,
Потому что на суше спасенья нет,
А за ними не один и не два
Сарацинские рыцари и вельможи.
67 Бьется Аграмант,
А как стал без сил,
Поворотил коня
И к воротам, а они недалече.
Вслед стучит копытами Рабикан,
Погоняем рвущейся Брадамантою
Умертвить того, кто столь крат
Был разлучник меж нею и Руджьером.
68 Тою же палимая жаждою
И Марфиза отомстить за отца
Всею шпорою
Уторапливает конский полет,
Но ни та,
Ни другая его не перестигли
Вскакать в город, замкнуть запор ворот
И искать спасенья от брега в море.
69 Как два борзые породные пардуса,
Два красавца с единой своры,
Не доспев гоньбой
За бегучими ланями ли, оленями ли,
Пристыжаются, что без сил их пыл,
И понуры и хмуры возворачиваются, —
Так, вздыхаючи, воротились две ратницы,
Не догнав сарацинского короля.
70 А им мало,
И они крушат всех кругом,
Вправо, влево, и куда ни ударят —
Все повалом и никому не встать.
Худо, кто не быстр себя уберечь,
Ибо Аграмант во свое спасение
Затворяет ворота за спиной
71 И над Роною
Разоряет и рушит все мосты:
О, злосчастный люд —
Скот тирана в потребу его нужностям!
Кто потоплен в Роне, кто в море,
Кто кровавит собою черный прах,
Много пало, а пленных мало,
Потому что и выкупа с таких не взять.
72 Сколько в том последнем бою[281]
Перебито и наших и не наших,
Но не вровень, а больше сарацинов
От руки
Брадаманты и бешеной Марфизы, —
Тому верная память в той земле —
Неоглядное поле, все в могильниках,
Возле Арля, где Ронские пруды.
73 И пришлось государю Аграманту
Вывесть в море тяжелые суда,
А которые не тяжелые, теми
Подвозить спасающихся с берегов.
Два стояли дня,
Ибо много беглых и встречны ветры,
А на третий вскинули паруса,
Уповая плыть в желанную Африку.
74 Между тем государь Марсилий[282]
В тяжком страхе за свой испанский край,
На который, того и жди,
Черной тучею нагрянет возмездие, —
Удаляется во свою Валенцию,
Строит крепости, укрепляет замки
И готовит ту войну, пред какой
Рухнет сам и со всеми своими ближними.
75 Вскинул Аграмант паруса
Над судами, где ни люда, ни оружия,
А лишь скорбь и стон:
Каждый выживший плачет по трем павшим,
Кто корит царя гордыней, кто лютостью,
Кто безумством, — но только про себя:
Так уж водится —
В сердце ненависть, а в гортани страх.
76 Много, коли два или три
Друга, сдвинувшись, разомкнут уста
И доверят друг другу гнев и злобу;
А всё тешится, думая, Аграмант,
Будто все ему преданы и любят, —
Потому,
Что все лица при нем притворны,
А во всех речах — лесть и ложь.
77 Рассудил африканский государь,
Что несручно причаливать в Бизерте,
Потому что заведомо уже знал,
Что тот берег под нубийскою людностью, —
А всхотел пройти поодаль, явиться
Там, где берег не крут и враг не строг,
Соступить и грянуть
На подмогу исстраждавшимся своим.
78 Но немилостивая его судьба,
Столь разумного не желая исхода,
Устремила ему наперерез
Ту армаду, на морском берегу
Столь чудесно рожденную из листьев
И ко Франции правившую путь, —
Ночью, в темном туманном сумраке,
Чтобы стал страшнее расплох.
79 Не проведал царь Аграмант,
Что уже у Астольфа сто судов,
А проведал бы — не поверил бы,
Что стряхнула их единая ветвь.
И он плыл, сломя голову,
Ниотколь не опасаясь угрозы,
Не поставив и смотрящего вдаль,
Чтобы с мачты дозирал неприметное.
80 Оттого-то Астольфовы корабли
С крепким войском и отважным Дудоном,
С вечера завидев чужих,
Повернули строй,
Ощетинив крючья, взготовив цепи,
И грянули,
Потому что слышно по голосам,
Что пред ними — басурманы и недруги.
81 С наветра
Налетели тяжелые корабли
Таким натиском,
Что немало сарацинских пошло на дно;
А потом
Так пошли сверкать
Огни, камни, мечи, с умом да с силою, —
Как еще не видывано в морях.
82 В Дудоновых молодцах
Пыл и сила пуще бывалого —
Все от Бога, ибо настал
Час расплаты за все дела язычников —
Они метят изблизи, метят издали,
Аграманту не укрыться нигде,
Бьет град стрел,
Бьют крюки, топоры, мечи и пики,
83 Бьют каменья, тяжкие и крутые,
С перетянутых крученых тетив,
Трещат борта,
И в пробоины льется большое море,
А еще страшнее кривой огонь,
Быстрый вспыхнуть, медленный погаснуть.
Корабельщики, спасаясь, кто может,
От беды бросаются, кто куда,
84 Иной — в море от врага и меча,[283]
И уже не всплыть захлебнувшемуся;
Иной, всплыв, бьет руками и ногами,
Чтоб спастись на чужой корме,
Но чужой корме самой не в подъем,
И рука, опасная хваткостью,
Остается, вцепившись в шаткий борт,
А пловец, отпавши, кровавит волны.
85 Иной, чаявший спасенья в волне,
А коли не спасенья, то легкой смерти,
Не находит, чего искал,
И уже испуская вздох и дух,
Обращается вспять, к тому же пламени, —
Но конца не минуть,
И всползая на пылающий брус,
В страхе двух смертей он гибнет обеими.
86 А иной от пики и топора
Рвется вплавь,
Но вослед ему стрела или камень,
И ему далеко не уплыть.
Но коли такая моя мила
Песня, то не лучше ли, не умнее ли
Здесь и перервать,
Чем влачить ее, пока не докучит?