Песнь XXXVIII
Марфиза принимает подданство Карлу Великому. На среднем плане — клятвы королей перед поединком Руджьера и Ринальда
1 Благородные дамы,
Благосклонные слушательницы моих песен,
Я угадываю по вашим взорам,
Что Руджьерова быстрая разлука
С верной милой
Вам досадна не меньше, чем ей самой,
И уже я слышу, как вы твердите,
Что куда как слаба его любовь.
2 Но помедлите: ежели бы он[254]
Ее бросил ради чего другого,
Хоть бы ради того, чтобы стяжать
Больше золота, чем у Креза и Красса, —
Я бы тоже рассудил, что любовь
Не насквозь пронизала его сердце,
Потому что отрада быть с любезною
Несравненна ни с золотом, ни с серебром.
3 Но он едет, чтобы спасти свою честь —
А сие и достойно и похвально:
Да, спасти свою честь, потому что
Все иное почлось бы ему в позор,
И сама его красавица,
Ежели бы вздумала его сдержать,
Этим лишь оказала бы нехватку
То ли доброй любви, то ли здравого ума.
4 Если любящая в любящем
Любит жизнь его больше, чем свою
(Таковы не все ли,
В чьих сердцах глубока стрела любви?),
То должна ей быть дороже всех радостей
Его честь,
Ибо честь дороже жизни, а жизнь
И подавно дороже наслаждения.
5 Руджьер
Блюл свой долг, отправляясь к повелителю:
Ему встало бы в стыд его покинуть,
Не имея на то добрых причин.
Пусть Альмонт погубил его отца —
Аграмант в той погибели не повинен,
А вину старейших своих
Он изгладил многими благодетельствами.
6 Блюл Руджьер свой долг,
Отправляясь к своему повелителю,
И блюла подруга свой долг,
Не препятствуя ему праздными просьбами.
Не теперь, так впредь
Удоволит он общую их любовь;
Но лишившись чести в недолгий миг,
Не воротишь ни во сто лет, ни в двести.
7 Оттого и поворотил Руджьер
В город Арль, к Аграмантовым дружинам,
А Марфиза и Брадаманта,
Став в родстве и в свойстве и в великом дружестве,
Вместе скачут туда, где Карл Великий
На великий подвиг собрал полки,
Уповая осадою или битвою,
Но невзгодам Франции положить конец.
8 Брадаманта в Карловом стане
Всем на радость ведома и славна,
Ей от всех привет и почет,
А она кивает то тем, то этим.
Как заслышал о ней Ринальд —
Выбегает навстречу, а за ним
И Рикард, и Рикардет, и все родичи,
И ликуют, привечая сестру.
9 А когда проведалось, что при ней —
Та Марфиза, великая в оружии,
За которой столько громких побед
От Катая и до крайней Испании,
То ни мал, ни велик не усидел
По шатрам: сбегаются толпищами
И теснятся, и толкаются, и калечатся,
Чтоб взглянуть на обеих в их красе.
10 Предстают они державному Карлу,
И впервые видано (гласит Турпин),
Как Марфиза склонила свои колени,
Ибо усмотрела, что лишь сему
Государю довлела такая почесть
Между всех и царей и королей,
Крещеных ли, некрещеных ли,
Знаменитых доблестью иль казной.
11 Карл
Привечает ее, вводит под сень
И сажает о себе одесную
Выше всех царей, князей и баронов.
Отпускаются, кто сам не ушел,
Остаются немногие, но первейшие
Вельможи и паладины,
А меньшой народ разошелся кто куда.
12 Начинает Марфиза лестную речь:[255]
«Августейший всепобеднейший кесарь,
Ты, возвысивший животворный крест
Пред всем миром от индийских морей
До Тиринфских столпов и от седой
Скифии до палимой Эфиопии,
Справедливейший, мудрейший, — твоя
Привела меня сюда слава от края света
13 А сказать по истине,
Привела меня ревность восстать войной,
Чтобы не было такого властителя,
Для которого мой закон не закон.
Оттого-то я омыла поля
Христианской кровию, оттого-то
Много я готовила грозных бед,
Но нашелся и на меня примиритель.
14 Замышляя новые тебе пагубы,
Я уведала (а как — долог сказ),
Что отец мой — славный Руджьер из Ризы,
Умерщвленный злобой родного брата;
Мать моя пронесла меня в утробе
Сквозь моря и родила в черный час,
И семь лет мейя вскармливал вещий волхв,
А потом умкнули меня арабы.
15 Меня продали персидскому королю,
И того короля я зарезала,
Когда он польстился на мою честь,
С королем перебила королевский двор,
Выкоренила мерзкий род,
И взяла его трон и всю подвластность,
И в осьмнадцать моих лет и два месяца
Покорила семь окрестных держав.
16 И тогда, ревнуя о твоей славе,
Возымела я в сердце моем
Перевысить высокое твое имя
И бог весть, преуспела бы или нет;
Но уже я уняла мою страсть,
Удержала крылья моей неистовости,
Ибо здесь, в твоей земле, мне открылось,
Что меж мною и тобою — родство.
17 Мой отец — твой родич и твой служитель,
Твой родич, твой служитель — и я;
А что было во мне на тебя ревности
И вражды, о том помнить не хочу
И отныне обращаю ту ненависть
На царя Аграманта и на всех,
Кто родня его дяде и отцу,
Погубителям моих отца и матери».
18 И сказала, что хочет принять крещение,
А когда сокрушится Аграмант,
То она в угодность Карлу воротится
Покрестить левантийский свой народ,
А потом пойдет войной на весь мир,
Магомета чтящий и Тривиганта,
И сулила всякий добытый край
В дань империи и Христовой вере.
19 Государь,
Столь же красноречен, сколь мудр и доблестен,
Препрославив достойнейшую даму
И ее родителя и весь род,
Ей держал ответ, учтивый и вежественный,
Изъявляя ликом высокий дух,
И закончив речь,
Приял родственную в место дочернее.
20 Он как дочь[256]
Обымает ее, лобзает в лоб,
И, ликуя, несут ей свою любовь
И Монгранские родичи, и Клермонтские,
А того уж и не сказать, каков
Ей почет от Ринальда, который помнит,
Сколь великие ею явлены подвиги,
Когда длился бой вкруг Альбракских стен.
21 И того уж и не сказать,[257]
Как ей радостны и юный Гвидон
И Грифон, Аквилант, Сансонет,
Вместе с нею бившись в жестоком городе,
И Малагис, Рикардет, Вивиан,
Знавши в ней столь достойную соратницу
В побиении испанских врагов
И злодеев покупщиков от Майнца.
22 Распоряжено,
И сам Карл о том принял попечение,
Чтобы в пышный разубралась убор
Та крещальня, где креститься Марфизе;
А наутро пришли из окрестных мест
Князья церкви и святые отцы,
Первознатцы закона и благодати,
Наставляя Марфизу в Христовой вере.
23 И взошел в святительских ризах
И крестил ее архипастырь Турпин,
И сам Карл, как должно, новокрещеную
Восприял из животворной купели.
Но уже пора
Выручать пустую от смысла голову
Тем сосудцем, который из лунной сферы
Мчит Астольф в колеснице Илии.
24 Сходит герцог с сияющего круга[258]
На земную возвышеннейшую высь
С тем сосудцем, чем счастливый удел —
Исцелить знаменитого воителя.
А благовестительный Иоанн
Указует ему дивную травку,
Дабы он, воротясь к царю нубийскому,
Ею тронул и исцелил его очи;
25 Дабы тот за это благо и прежнее
Дал ему народ, и Астольф,
Вразумив неученых в строй и бой,
С тем народом грянул бы на Бизерту,
Без ущерба минув дальнюю степь,
Где песок слепит человечьи взоры:
Все, что надобно к сему, слово за слово
Изъясняет ему святейший старец;
26 А потом сажает на летуна,
Что летал под Руджьером и под Атлантом,
И с напутствием от святого апостола
Покидает рыцаь блаженный край.
Он летит вдоль Нила,
Перед ним распростирается Нубия,
Он снижается над столичным городом
И вступает в дворец, где ждет Сенап.
27 Безмерно о его возврате
Ликование царское и радость,
Ибо помнил Сенап о гнусных гарпиях,
От которых избавил его герой.
Но когда скрывавшую день
Снял с очей его отолстелую влагу
И вернул ему Астольф белый свет, —
Пал Сенап и взочтил его как Бога.
28 Он не только вверяет ему народ,
Чтобы грянуть войною на Бизерту,
Но еще сто тысяч
Снаряжает и хочет выйти сам.
Не вмещает поле столького люда, —
А все пеши,
Ибо нет в той стороне лошадей,
Хоть слонов и верблюдов многое множество.
29 В ночь[259]
Накануне ратного выхождения
Паладин взмостился на гиппогрифа
И на юг
До той самой полуденной горы,
Из которой дует Австр к двум Медведицам,
И сыскал пещеру об узком устье,
Из которой излетает он поутру.
30 А по слову апостольского наставника[260]
Он, имея при седле полый мех,
Ловко и притаясь
Приложил его к черной горной
Скважине, где спал утомленный Нот, —
И наутро, ринувшись к выходу,
Тот попал в невемую западню,
Схвачен, скручен и похищен для будущности.
31 Веселясь паладин такой добычею,
Воротился к Нилу и по заре
С черным полчищем выступает в степь,
А вослед бредут верблюды с припасами.
Без урона
Славный вождь довел поход до Атлантских гор,
Даже средь сыпучих песков
Не страшась заметающего ветра.
32 А достигши перевальной горы,
Где открылись взору поля и море,
Выставляет он самых лучших
И послушнейших из своих людей
У подножья круч,
Где смыкаются холмы и равнина,
А сам
Всходит в высь, словно движим великим помыслом.
33 Преклонив колени,[261]
Он взмолился к небесному наставителю,
И познав, что внялась его мольба,
Градом ринул камни с горного склона,
Сколь велик, кто крепко верует в Господа!
Сии камни сверх сущего естества
Вырастали, катясь, и обнаруживали
Брюхо, ноги, шею, морду и зад,
34 И неслись в долину со звонким ржаньем,
Взбрыкивая копытами
И являлись взору конями —
Этот гнед, тот караков, тот саврас;
А бойцы у подножья их брали в дело
И за малый час выездили всех,
Ибо так уж они и родились —
Под седлом и в сбруе.
35 Восемьдесят тысяч и сто и два[262]
Пешеборца в один день стали конниками,
И пошел с ними Астольф по всей Африке,
Сея огнь, грабя скарб, сгоняя люд.
А над Африкой в Аграмантово место
О ту пору бдели король Бранзард,
Король Ферзы и король Альгазера,
И они-то прияли его напор.
36 Снаряжается спешная ладья,
Как стрела, на веслах и с полным парусом,
И несет к Аграманту весть,
Что земля его страждет от злых нубийцев.
Без отдышки правя день и ночь,
Приспевают гонцы к арльскому берегу
И находят государя в большом стеснении,
А до Карлова стана рукой подать.
37 Всчувствовал король Аграмант,
На какую беду оставил отчину,
Посягнувши на Пипиново царство,
И скликает вождей на свой совет.
Бросив взоры единожды и дважды
На царя Марсилия и царя Собрина,
Самых старых и самых мудрых
Меж представших, начинает он так:
38 «Знаю, что негоже вождю[263]
Говорить: об этом-де я не думал, —
Все же я измолвлю сии слова,
Ибо приключаются в мире бедствия,
Не предведомые смертным умам,
А за то и вина в вину не вменится.
Так и я был неправ, оставив Африку
Безоружную пред нубийским мечом;
39 Но никто, коли не единый бог,
Пред которым открыто все грядущее,
Не предвидел бы, что толиким воинством.
Угрозит столь дальний народ,
Между коим и нами легли сыпучие,
Вечным ветром веемые пески.
Но сбылось: они идут на Бизерту,
И в раззоре отеческая земля.
40 Посему и прошу я от вас совета:
Удалиться ли, ничего не свершив;
Или же, начав, продолжать,
Пока станет гордый Карл нашим пленником;
Или есть какое иное средство
Спасти наш и низвергнуть вражий трон?
Кто что мыслит, тот то и молви,
Дабы знать, что предпринять нам и как».
41 Так сказавши, обратил Аграмант
Одесную взор к владыке испанскому
В знак того, что на сказанные слова
Ждет его ответа и суждения.
И Марсилий, встав,
Преклонил чело и колено,
А потом, воссев, где сидел,
Повел речь свою такими словами:
42 «Государь! и благо и худо
Разрастается в толках человеческих;
Посему ни добрая весть,
Ни дурная не станет мне в досаду
И не изотважит превыше меры:
Мне равны надежда и страх,
Ибо знаю: что в молве и велико,
То на деле и меньше и не так.
43 А чем менее оно имоверно,[264]
Тем и менее мне о том заботы.
Имоверно ли,
Что с таким неисчислимым ополчением
На воительную нашу страну
Занес меч владыка далекой Нубии,
Одолев те пески, в которых некогда
Царь Камбис погубил персидский люд?
44 Больше я поверил бы,
Что арабы сошли из горных мест
На грабеж, на угон и на избиение
Там, где не окажется им отпор,
А поставленный тобою Бранзард
В государево твое место над Африкою
Тебе пишет их десятки за тысячи,
Чтобы мнилось, что он-де не виноват.
45 Я поверил бы и в такое чудо,
Что нубийцы-де прямо свалились с неба,
Или что примчались на облаке,
Ибо по пути их никто не видел.
И от них-то боишься ты беды,
Если не придешь со своей подмогою?
Худо же ты мыслишь о тех своих,
Будто им в угрозу такой народец!
46 Ты отправь туда несколько кораблей,
Чтобы лишь явить им свои знамена,
И клянусь: не успеют они отплыть,
Как уже разбегутся во-свояси
Те нубийцы, те робкие арабы,
Чей бранный пыл
Воспалился только тем, что ты здесь,
А меж ними и тобою — большое море.
47 А твое ныне дело — месть,
Пока нет при Карле его племянника,
Ибо без Роланда
Нам не грозен в его войске никто.
Если небреженьем или неведеньем
Ты упустишь столь славную победу,
То Судьба отвратит свое лицо
И настанет нам урон и бесславие».
48 Таковою и подобною речью[265]
Увещал в совете испанский вождь
Не покинуть сарацинскою силою
Этих мест, покуда не изгнан Карл.
Но король Собрин,
Проницая Марсилиевы помыслы
О своем, а не общем государском
Благе, взмолвил и ответствовал так:
49 «Отвращавши тебя даве от сей войны,
Я и рад бы случиться лжепророком,
Но коли явилось, что был я прав,
То и слушать бы тебе верйого Собрина,
Чем лихого твоего Родомонта
И Альзирда, и Марбалуста, и Мартасина,
Каковые жаль, что не здесь,
А тем жальче, что не здесь Родомонт.
50 Я хотел бы взглянуть ему в глаза,
Похвалявшемуся франкскую силу
Сокрушить, словно хрупкое стекло,
И пройти войной по аду и раю;
А теперь, когда в нем нужда,
Он в постыдной праздности чешет брюхо,
Между тем, как я, ославленный трусом
За мои предречения, — здесь, с тобой;
51 И пребуду я с тобой до конца
Этой жизни, и под бременем лет
Не премину я за тебя отважиться
На славнейших из французских бойцов.
Никому
Не солгать, что дела мои недостойны:
И не более меня, и не столько
Совершили иные хвастуны.
52 Говорю сие, чтобы ведалось:
Что сказал я тогда и что скажу,
Не по робости скажется и низости,
А по верной службе и прямой любви.
Увещаю тебя; воротись
В отчий дом, чем быстрее, тем способнее,
Ибо мало в том здравого ума,
Кто польстится от своего на чужое.
53 Ты искал чужого, и вот —
Тридцать двое нас было, царей-споспешников,
А теперь, коли подсчитать,
Едва треть, а остальные в могилах.
И дай бог, чтобы не пало и более,
Ибо ежели продлишь ты войну —
Не останется нас ни четверти, ни полчетверти,
И в конец изгибнет твой бедный люд.
54 Счастлив ты, что граф Роланд не при Карле:
Будь он здесь, нас не стало бы ни единого;
Но коли промедлится наша участь,
То и это не спасет от беды.
Вот Ринальд,
Доказавшийся не слабее Роланда,
Вот его родня, и вот все
Паладины, вечный страх нам, язычникам;
55 А меж ними, как некий юный Марс[266]
(Хоть и стыдно мне славить наших недругов) —
Храбрый Брандимарт,
В каждом деле досторавный Роланду:
Испытал его я сам, и видел,
Как его испытывали другие.
Уж не первый день, как Роланда нет, —
А не больше ль мы в убыли, чем в прибыли?
56 Если столько убыли позади,
То страшусь, что впереди еще более!
Умер Мандрикард,
Царь Градасс отказал в своей подмоге,
В крайний час покинула нас Марфиза,
А равно и алджирский царь —
А ведь будь он так верен, как отважен,
То не надобны бы ни Мандрикард, ни Градасс.
57 Стольких мы лишились бесценных помощей,[267]
Столько тысяч полегло мертвецов;
Кто должны подойти, те подошли,
Ни ладьи уже не ждется с подмогою.
А у Карла четверо новых,
Каждый славен, как Ринальд и Роланд,
И за дело: от басков и до бактров
Не найти таких других четверых.
58 Ведомы ли тебе
Сансонет, Лесной Гвидон и два сына
Оливьеровы? они больше и грозней,
Всякого рыцаря ли, князя ли,
Какой встал бы против нас и за кесаря
От германских и от иных земель.
А за ними впрямь встают иные новые
В силу Карлу и на нашу беду.
59 Каждый раз, как ты выступишь на бой,
Тебе станет хуже иль вовсе худо.
Наша Африка и наша Испания
Были биты, числясь десять к пяти;
Что же будет, если на нас
Встанут к Франции Италия, Германия, англы, скотты,
И мы счислимся десять к двадцати?
Лишь и быть урону и быть позору!
60 Ты, упорствуя,
Здесь теряешь народ, а там престол;
А переменившись, спасешь
И оставшихся нас, и всю державу.
Знаю, честь не велит бросать Марсилия,
И неблагодарность — тягчайший грех,
Но и здесь не без средства: замирись
С Карлом, и порадуйтесь оба!
61 Ежели тебе,
Неотмщенному, в стыд просить о мире,
И не хочешь ты отложить меча
Оттого, что досель о. н не победен,
То подумай же, как взять верх:
Верх — твой,
Если вверишь свое дело единому,
И единый этот будет — Руджьер.
62 Ведомо и мне и тебе,
Что Руджьер не слабее мечом к мечу
Ни Роланда, ни Ринальда,
Ни любого христианского рыцаря.
Но в повальной схватке,
Будь он мощен сверх смертного естества,
Будет он один,
А пред ним целый сонм равномогучих.
63 Согласись, и пошли послов
К христианскому королю о скончании
Брани, чтобы дольше не лить
Ему нашей, тебе не нашей крови,
И чтобы на твоего он бойца
Выслал своего из отважнейших,
И они бы рубились до исхода,
И один бы одолел, другой пал.
64 И которого короля поединщик
Будет бит, тот платит другому дань.
На такое, чаятельно, и Карл
Согласится взаимное условие.
А я верую в Руджьерову длань,
И что быть ему победителем;
И как правда на нашей стороне,
То он сладит с самим господом Марсом».
65 Таковыми словами и сильнейшими
Вразумил Собрин сделать по его;
В сей же день назначены толмачи
И послами посланы в ставку Карлову.
Карл, имея столько отменных витязей,
Полагает победе быть за ним,
И вверяет свое дело Ринальду,
По Роланде первому между всех.
66 Равною рады радостью
И Христовы и языческие полки,
Ибо всем в надсаду и всем в докуку
Измождать войною тело и дух.
Всякому охота остаток дней
В вожделенном провесть отдохновении,
Всякий осыпает проклятиями
Пыл и буйство бранных ссор и свар.
67 Ринальд,
Себя видя в государевом мнении
Предпочтенным пред столькими иными,
Веселится о достославном подвиге;
А Руджьера вменяет ни во что,
Полагая, что тому не отбиться,
И не веря, что тот ему в версту,
Хоть Руджьер и одолел Мандрикарда.
68 А Руджьер,
Хоть и честь ему государева воля
Быть избранником меж стольких бойцов
К совершению великого дела, —
Скорбен и уныл;
Но не страх сокрушает его душу,
Не боится он ни Ринальда,
Ни Ринальда и Роланда вдвоем, —
69 Он томится о Ринальдовой сестре,
О своей подруге нежной и верной,
В каждом слове, которое она ему пишет,
Изливающей обиду и упрек.
Если старым обидам вслед
Он отважится умертвить ее брата, —
Верно, сменится любовь ее в ненависть,
И такую, что ничем не унять.
70 Молча
Руджьер страждет о нежеланном бое,
Но его красавица, чуть о том заслышав,
Ударяется в стон и плач,
Бьет в грудь, рвет кудри,
Орошает и терзает ланиты
И корит и клянет неблагодарного
Друга и жестокую свою судьбу.
71 Кто ни одолеет из двух —
Ей страдать и за того и за этого:
Ежели погибнет Руджьер —
Но о том ни слова: так сердце рвется.
Если же за многие за грехи
Господь Бог возжелал крушенья Франции,
То не только братняя смерть —
Ждет ее иное, злейшее горе:
72 Стало быть, ей не смочь
От хулы, вражды и гнева сородичей
Объявить всесветно,
Кто душе ее названный супруг, —
Как она о том помышляла
Днем и ночью сто и тысячу раз,
Ибо между ними такие клятвы,
Что уже не отступишь и не покаешься.
73 Но дошел ее плач и стон до той
Утешительницы,
Неизменно помощной во всех превратностях,
Какова была вещая Мелисса;
И явилась она, и посулила,
Что когда настанет урочный час,
Она снидет и порушит весь чин
Того боя, о котором те слезы.
74 Между тем Ринальд и Руджьер
Изготавливали к битве оружие,
А в каком быть оружии, объявил
Поединщик от римского престола;
Но как был он пеш
С самых пор, как лишился коня Баярда,
То и выбрал он пеший бой,
Бронь, кольчугу, секиры и кинжалы.
75 По случайности ли,
Потому ли, что умный Малагис
Знал, каков удар Бализарды,
От которого ничто не убережет, —
Но положено было, что воители
(Как сказал я) сходятся без мечей;
А сходиться им было в широком поле
В виду арльских старинных стен.
76 И едва пробужденная Аврора
Взошла в небо с Тифонова одра
И означила день и час,
Предуказанный славному поединку, —
Как выходят в поле от двух сторон
Изготовщики, и справа и слева
Воздвигают в ограде по шатру,
А при каждом шатре священный жертвенник.
77 А потом,
Полк к полку, выступают сарацины,
А меж ними, с всеварварскою пышностью,
На гнедом коне, грива черная,
Белый лоб и белые ноги, —
В ярких латах африканский король.
Рядом с ним — Руджьер,
Сам Марсилий при нем оруженосцем:
78 Он несет тот шлем,
В битве сорванный с короля Татарии,
Петый в песнях, тысячу лет назад
Украшавший троянского Гектора;
А другие бароны и князья
Несли каждый другое из оружий,
Все в цветных каменьях и в чистом золоте.
79 А с другой от них стороны
Грядет Карл со своим великим воинством,
Строенным и сряженным, как на битву,
А при Карле — его равновельможные,
И Ринальд, на котором весь доспех,
Кроме шлема, а шлем его — Мамбринов,
И несет его датчанин Оджьер.
80 А секиру несет баварский Наим,
А другую — Соломон, царь бретонский.
Стал вкруг поля по сю сторону Карл,
По ту сторону — Испания и Африка.
Между ними ни единой души,
Лишь пустое и пространное поле,
И объявлено: кто в него шагнет,
Тому смерть — это место двум воителям.
81 Совершает второй выбор оружия
Поединщик от сарацинских сил;
А потом
Вышли два священника, каждый с книгою,
В одной писано совершенное житие
Господа Христа, а другая книга —
Алкоран. Наш священник предстает
Перед Карлом, второй — перед Аграмантом.
82 Подступает Карл к алтарю,[268]
Простирает к небесам свои длани
И гласит: «О Господи Всеблагий,
Смерть приявший за спасение наше,
О Владычица, к которой Господь
Снизошел облечься смертною плотию,
И в чьем чреве пребывал девять лун,
Не нарушив цветения святой девственности, —
83 Будьте мне свидетелями,
Что и за себя и за весь свой род
Я клянусь платить царю Аграманту
И кто будет царствовать ему вслед,
Каждый год по двадцать бременей золота, —
Если ныне мой боец будет бит;
И клянусь блюсти между нами мир
Во веки веков.
84 Если же я преступлю сию клятву —
Да сразит меня сугубый ваш гнев,
Да падет он на меня и мой род
И ни на кого иного меж присными,
Дабы стало сие людям уроком,
Каково попрать священный обет».
И гласил государь сии слова
С взором ввысь и дланию на Евангелии.
85 А потом встают
К пышному алтарю своему язычники,
И поклялся Аграмант увести
Свое воинство за дальнее море
И платить такую же Карлу дань, —
Если ныне случится пасть Руджьеру, —
И блюсти меж ними такой же мир,
О каком обетование Карла.
86 И над книгою,
Что в руках у его первосвященника,
Он призвал в свидетели Магомета,
Что как сказано, так он и свершит.
А потом большими шагами
Разошлись владыки каждый к своим,
И выходят с клятвами поединщики,
А клятвы их таковы:
87 Руджьер молвит: ежели его царь
Вдруг порушит чин поединка, —
Больше он царю не рыцарь и не барон,
А уходит во служение Карлово.
И Ринальд гласит: если Карл
Замутит такое бесчиние
Раньше, чем боец победит бойца, —
Он уходит в Аграмантовы рыцари.
88 По свершении такового обряда
Разошлись единоборцы каждый к своим,
И по малом времени
Трубы грянули к Марсовой игре.
Устремились храбрые друг на друга,
Меря поступь уменьем и умом;
Соступились, и, загремел их булат,
И пошел сверкать поверху и понизу.
89 То обухом, а то лезвием
Метят в голову, метят в подколенья
Так проворно, сноровисто и хитро,
Что скажи я все, как есть, — не поверят.
Но Руджьер,
Нападая на брата своей владычицы,
Так разит осторожно и оглядчиво,
Что не видно в нем прежнего удальца.
90 Отбивается, а не бьет,
И не знает сам, чего хочет:
Неохота ему губить Ринальда,
Неохота и отдать свою жизнь.
Но уже договорил я до места,
Где пристало бы перервать мой рассказ;
А что дальше — о том другая песня,
Если вам в угоду другая песня.