Песнь XXXV
Внизу — Астольф с апостолом Иоанном перед старцем — Временем, бросающим жребии в реку Забвения. В середине — встреча Брадаманты с Флорделизой, выше — в битве на мосту она сшибает Родомонта в реку
1 Государыня вы моя,[207]
Кто вернет мне с неба мой прежний разум?
С той поры, как пронзилась моя душа
Вашим взором, — час от часу я безумнее.
Не о ране жалуюсь,
А молюсь, чтоб она была, как есть,
Ибо ежели пойдет она вширь,
То и я случусь не лучше Роланда.
2 Чтобы вновь обрести мой толк,
Мне не надобно и рваться по воздуху
Ни к земному раю, ни к лунному, —
Не в такую даль его занесло, —
А на вашем, государыня моя, светлом
Лике, в ясных очах, на белоснежной
Он блуждает груди, и до потерянного
Доискались бы вот эти мои уста.
3 Под просторными дворцовыми кровами
Шел наш рыцарь между будущих жизней,
Миновав те, которые уже
На сужденные навились веретена, —
Как вдруг
Замечает кудель светлее золота;
Будь дроблён и дражайший бы алмаз, —
Из него не свить бы сравнимой пряди.
4 Удивительна[208]
Его взору чудесная кудель,
И безмерно его желание
Знать, кому такая жизнь и когда.
И поведал ему благовествующий,
Что родится сей за двадцать лет
До того, как настанет год Господень,
Значен знаками «тысяча» и «пятьсот».
5 И как эта пряжа
Бесподобна блеском и красотою,
Так проблещет великолепный век
Того мужа, который отселе явится,
Потому что вся громкая и редкая
Бдагодать, какою дарит
Человека природа и судьба,
Ему дастся бессменно и безобманно.
6 «Меж ветвистых устий царицы рек[209]
(Так сказал он) есть малое селение,
Перед ним — широкая По,
Позади — болото с туманным зевом;
И сие-то место в теченье лет
Воссияет меж градами Италии —
Не столь дворцами и твердынями,
Сколь красою нравов и светом наук.
7 Не случайна была и не слепа
Судьба, взнесши сей взлет в такую высь,
Но служила Господней воле,
Чтобы град был достоин сего мужа.
Так, чтобы взрастить лучший плод,
Трижды зорок садовник над привоем;
Так и златодел не жалеет злата,
Чтоб оплавить дорогой самоцвет.
8 Под покровом лучше сего и краше
Не жила ни единая душа,
А из здешних сфер
Ни в прошедшем не сходил, ни в грядущем
Столь высокий дух,
Сколь творивший Ипполита из Эсте.
Ипполит из Эсте —
Будет зваться сей Божий благоизбранный:
9 Все красы, расточенные между многими,
Малой частью каждому в честь,
Соберутся в украшенье сему единому
Мужу, о котором твой спрос.
Велик мудростью, велик доблестью,
А уж чем еще он велик —
Коли я начну рассказ, то Роланду
Не дождаться ввек своего ума».
10 В таковой беседе
Провождал христолюбец лихого герцога,
А обшедши все покои дворца,
Где прялись человеческие жизни,
Вот они выходят к речному берегу,
Где волна мутится и бьет песок,
И находят над рекой старика,
У которого имеца за пазухою.
11 Помните ли вы, не помните ли,[210]
А в конце моей прежней песни
Я сказал вам о ходоке, который
Лицом стар, а телом быстр, как олень,
У него полон плащ людских имен,
Он их носит из неисчерпной груды,
И бросает драгоценные в реку,
А реке название — Лета.
12 Я сказал: как он встанет над волной,
Так и вытрясет из складок плаща
Имена, чеканенные в металле,
Не жалея ни серебра, ни золота.
Без числа их кружится вглубь,
Никому от них ни малого проку:
На сто тысяч легших в донный песок
Хорошо, коли выплывет единое.
13 А над той рекою и вкруг реки
Вьются вороны, вьются коршуны,
Вьются жадные галки, и шумят
Разногласным криком, карком и граяньем;
Как увидят сыплющееся золото —
Налетают стаями на добро,
Кто ухватит клювом, кто когтем,
Но никто, ухватив, не унесет:
14 Как ни бьет крыло по воздуху — [211]
А не в мочь с такой тяготою в полет,
И нисходит в Лету
Достопамятство драгоценных имен.
Между всеми птицами лишь два лебедя,
— Белоснежные, как герб вашей милости, —
Возлетают радостно, взвивши в клюв
Всякое угодное имя.
15 Так-то некоторых
Сберегают благодатные птицы
От топительных умыслов старика,
А все прочие пожраны забвением.
То в лет, то вплавь,
Но минуют те два святые лебедя
Злую реку, а на том берегу
Перед ними высятся холм и храм.
16 Сие место свято Бессмертию,
И из этого храма на холме
К той окраине летейской купели
Сходит нимфа,
Из лебяжьих уст берет имена,
Пригвождает в храме
Вкруг кумира на срединном столпе,
И отсель они зримы во веки вечные.
17 Кто таков старик,
Для чего он топит попусту славные
Имена, и о птицах, и о храме,
Светлая из коего сходит нимфа,
В чем их тайна и сокровенный смысл, —
Пылок паладин
Знать, и обращает свой спрос к святителю,
И таков ему на это ответ:
18 «Знай:
Там, у вас, не дрогнет и лист,
Здесь, у нас не подав об этом знака.
Все, что в небе, и все, что на земле,
Меж собою разновидно, но соответственно.
Этот старец, долгобрадый и быстробежный,
Здесь творит, что у вас творит
Время.
19 Как совьется тут нить на колесо,
Так прервется там век у человека,
И останется там — слава, здесь — имя:
Навсегда бы,
Кабы не было хищниками на них
На луне — косматого старца,
Под луною — Времени:
Этот топит в реке, а та — в забвении.
20 И как здесь
Эти коршуны, вороны и галки
И все прочие рвутся выхватить из волн
Имена, которые покрасивее, —
Так внизу
Все шуты, плуты, льстецы, блудни, ябедники,
Все, которые при княжьих дворах
Лучше честных и желаннее добрых, —
21 Все, слывущие тонкими за то,
Что живут по-свиному и по-ослиному, —
Лишь обрежется их хозяину жизнь
Паркою, а пуще Вакхом с Венерою,
Все они, ленивые и подлые,
Лишь и знающие набивать живот,
Носятся с его именем на устах
День, два, три, а потом ничего не помнят.
22 Но как лебеди взносят в храм с певчей радостью[212]
Те спасенные чеканные имена, —
Так поэты охраняют достойных
От забвения, злейшего, чем смерть.
О, владыки умные и разумные,
С древнего Цезаря бравшие пример,
Благо вам наречь друзьями поэтов —
С ними вам и воды Леты не в страх!
23 Редки лебеди, редки и певцы —
Те певцы, над кем не ложная слава;
Потому что не терпят в небесах
Преизбытка в сонмах увековеченных,
А еще по скаредности князей,
Из-за коих вдохновение нищенствует,
Доблесть попрана, торжествует порок
И забвенны благородные знания.
24 Истинно, сам Господь
Помрачил их ум, отемнил их взор,
Ибо обездоливши себя песнями,
Обреклись они на полную смерть:
Злой нрав
Их не выдаст из-под гробной плиты,
А умей они дружить с певчим племенем,
Слаще нарда была бы о них молва.
25 Ни благочестивый Эней,
Ни отважный Ахилл, ни гордый Гектор
Не бывали такими, какими помнятся, —
Тысячи и тысячи были лучше.
Но потомки их, не жалея в дар
Ни дворцов, ни великих имений,
Вознесли их в несравненную честь,
Оказавши честь перу сочинителей.
26 Не так свят, не так благ[213]
Был и Август, сколь протрубил Вергилий, —
Но любил он хорошие стихи,
И за то ему простились проскрипции.
Злой Нерон
Небесами отвергнутый и землею
Уравнялся бы, верно, славою с лучшими,
Кабы знал дружить с писчими людьми.
27 Чрез Гомера Агамемнон победоносен,[214]
А троянцы биты, и поделом,
И примерная Пенелопа ради мужа
Терпит сто обид от женихов.
Но коли сказать тебе истину,
То на деле было совсем не так:
Греки биты, троянцы победительны,
А Пенелопа — блудница из блудниц.
28 И напротив того — о целомудренной[215]
Карфагенской королеве Элиссе
Не худая ли носится молва
Оттого лишь, что Марон к ней немилостив?
А что я о том и прям и пространен, —
Не дивись,
Потому что писателей я люблю,
Ибо сам в земной жизни был писателем.
29 И того, что я стяжал надо всеми,
Не отымет ни время и ни смерть,
В каковой судьбе мне порукою
Всепрославленный мною Иисус Христос.
Оттого мне и больно, что пред пишущими
Ныне вежество замкнуло врата,
И они стучат, днем, ночью, бледные, тощие, —
Тщетно!
30 Что сказал я, то и скажу:
Стали редки и писцы и ученые,
Ибо где ни корма, ни логова,
Там и дикому зверю не житье».
Так прорек боговещий старец,
Просверкав ярым пламенем в очах,
А потом обратил к Астольфу
Умудренною улыбкою просветленный лик.
31 Но хочу я оставить их вдвоем —
Удалого герцога и апостола,
Ибо с неба пора мне и на землю:
Мои крылья не держат в такой выси.
Я спущусь к прекрасной даме, чей дух
Осажден жестоким приступом ревности;
Я ее покинул, когда она
Трех царей побила недолгим боем.
32 А потом на пути к Парижу[216]
В тот же вечер, в попутном замке
Вдруг узнала, что Аграмант разбит
Ее братом и спасается в Арль,
По наслышке преследуемый Карлом.
Полагая, что при царе и Руджьер,
Она тотчас с первым светом рассвета
И сама поворотила на юг.
33 А поворотивши на юг,
Повстречала она в полудороге
Даму, видом знатную, ликом милую,
Но в печали и с слезами в глазах.
То была возлюбленная
Брандимарта, Монодантова сына,
Потерявшая своего любезного
Над мостом в Родомонтовом плену.
34 Она ехала, ищучи воителя,[217]
Чтобы дрался на земле и в воде,
Словно выдра, да так отважно,
Чтобы встать басурману поперек.
Повстречавши безутешную,
Брадаманта, безутешная и сама,
Привечает ее учтиво и спрашивает,
Отчего в ней такая грусть?
35 Флорделиза смотрит,
Видит: рыцарь точь в точь каков ей нужен,
И пошла рассказывать и про мост,
Преграждаемый королем Алджирским,
И про то, как он отбил ее милого,
И не потому, что сильней,
А лишь потому, что хитрому на руку
Узкий мост и глубокая река.
36 «Ежели, — говорит, — ты храбр и добр
Так, как мнишься быть по виду и облику, —
Отомсти, ради всевышнего Господа,
Изобидчику Брандимартову и моему!
Или хоть скажи,
Где мне в сей земле отыскать отважного,
Так искусного биться с басурманом,
Чтоб не в прок тому ни мост, ни река.
37 Ты не только выйдешь таков,
Как пристало вежественному странствователю,
Но и станешь благодетелем самому
Верному из верных меж слуг Любви.
А еще какие в нем доблести —
Говорить не мне,
Ибо кто о толиком сам не ведает,
Тот, конечно, и слеп и глух».
38 Веледушная красавица,
Коей в радость всякий достойный случай
Препрославиться в чести и в хвале,
Тотчас хочет за нею к тому мосту,
А сугубо потому, что в отчаянии:
Ей и смерть мила
С той поры, как положила несчастная,
Что без милого Руджьера ей жизнь не в жизнь.
39 Говорит Брадаманта: «Такому подвигу
Рада вся моя и сила и доблесть
Для твоей молодой любви,
Для других причин, тебе ненадобных,
А превыше всех причин — для того,
Что сказала ты о нем небывалое,
Будто друг твой верен в любовной службе,
Я же думала, что уж верных и нет».
40 И при сих последних словах
Испустила вздох из самой души
И сказала: «Пойдем!» — и, минув день,
Подступила к ужасной переправе.
Сметливая стража
Громким рогом трубит о них владетелю,
Сарацин облекается в доспехи
И является над мостом на холме.
41 Взвидевши воительницу,
Угрожает он скорою ей погибелью,
Ежели она и коня и лат
Не обяжет той ведомой гробнице.
Брадаманта,
Знавши истину Изабеллиной участи,
Ей поведанную от Флорделизы,
Отвечает горделивому так:
42 «Зверственная душа, почему
За твой грех должны каяться невинные?
Здесь твоя уместней над гробом кровь,
Ибо ты здесь убийца, и заведомый!
Здесь желанней всех
Лат и сбруй от поверженных тобою
Будет жертвой и будет приношением,
Если я отмщу, тебя убив!
43 И еще мой дар усопшей угоднее
Оттого, что я женщина, как она,
И предстала сюда с единым помыслом
Мстить!
Но намерясь меряться доблестью,
Между нами надобен уговор:
Ежели побьешь ты меня —
Мне да будет все, что и прежним пленным,
44 Если же (на что уповаю),
Я тебя побью, —
Ты отдашь мне и скакуна и латы
И обяжешь этой самой гробнице,
А все прочие поснимешь с камней,
И отпустишь на волю всех невольников».
Отвечает Родомонт: «Ты права,
Но невольники мои не при мне —
45 Они сосланы мною в мою Африку,
Но тебе я обещаю и клянусь:
Ежели случится такое диво,
Что ты высидишь в седле, а я нет —
Быть невольным вольными
В стольком времени, в скольком мой гонец
Повестит им спешную мою волю —
Если подлинно я буду побит.
46 Если же повержена будешь ты
(А я знаю, что так тому и быть),
То не надобно мне с тебя ни лат,
Ни на латах побежденного имени, —
Но твое лицо, кудри, очи,
Ярко дышащие любовью и радостью,
Мне да будут победным даром,
Чтобы ненависть твоя прешла в любовь.
47 А что пасть предо мною не позор,
Тому знаменьем сила моя и удаль!»
Ничего не ответила воительница,
Только искривила губы
Горьким смехом,
Отошла ко всходу узкого мостика
И пришпорила с золотым копьем
Грянуть в гордого мавра.
48 Родомонт пускает коня в разбег,
Гулким гулом раскатывается мост,
Поражая слух в далекую даль,
Он мчится к бою;
Но золотое копье как било, так бьет —
И язычник, доселе столь воительный,
Снят с седла, повисает в воздухе
И воткнулся в мост головою вниз.
49 Проезжая мимо него,[218]
Еле было пути коню красавицы, —
В малом волосе от беды
Он ее не сбросил в речную пену.
Но так легок чудесный Рабикан,
Зачатый от ветра и пламени,
Что пронес ее по самому краю,
Как пронес бы по острию меча.
50 Повернувшись к поверженному язычнику,
Говорит она легкие слова:
«Видишь,
Кто побит и кто высидел в седле?»
Сарацин, без смысла, без слов,
Не умея понять, что пал от женщины,
И не волен и не мочен откликнуться,
Как оцепенев.
51 Молчалив и мрачен,
Встал, отходит на четыре шага,
Рвет с плеч, бьет оземь
Щит и шлем и прочий доспех,
И торопится прочь, один и пеш,
Но не упустив повеления
Щитоносцу: дать волю пленным узникам,
Как о том условлено.
52 Он ушел, и только о нем и слышано,
Что сокрылся он в темные пещеры.
Между тем Брадаманта ко гробнице
Пригвоздила и латы и шлем и щит,
И велела, прочтя написанное,
Снять доспехи всех рыцарей, о коих
Ведомо, что те из Карлова стана,
А других добыч отнюдь не снимать.
53 Здесь оставил латы и Монодантов
Брандимарт, и Сансонет, и Оливьер,
Все повышедши на Роландов поиск
И пришедши прямой тропой сюда,
К собственному плену,
А отселе в сарацинскую даль.
Их-то латы воительница велит
Снять с гробницы и замкнуть в подземелье.
54 Но осталось на каменной стене
Все, что добыто с басурманских витязей,
А меж ними — и доспех короля,
Тщетно рыскающего за конем Белолобом —
Короля черкесского,
Приблуждавшего сюда, с холма в дол,
Чтоб лишиться и второго коня
И уйти налегке и без оружия.
55 Он ушел налегке и без оружия
От того погибельного моста,
Потому что единоверцев Родомонт
Отпускал на все четыре стороны.
Но прегордому рыцарю не в охоту
Казать нос в сарацинский стан,
Ибо после великой похвальбы
Ему срам возвращаться в таком образе;
56 А взяло его желание вновь сыскать[219]
Анджелику, к которой он единой
Чувствен, и о коей прослышал
(От кого — не знаю),
Что она воротилась-де в свой Катай;
И он тотчас помчался ей вослед
Под стрекалом страсти, —
Я же вновь вернусь к Амоновой дочери.
57 Надписавши надпись,
Как она освободила сей мост,
Обернулась она благоприязненно
К Флорделизе,
Томной сердцем, грустной ликом, слезной взором,
И спросила, куда она держит путь.
Флорделиза в ответ: «Мой путь —
Прямо к Арлю и в сарацинский стан;
58 Там я чаю корабля с корабельщиками,
Чтобы плыть до заморских берегов,
Ибо нет мне покоя до той поры,
Что найду я супруга и господина.
Чтобы вызволить его из узилища,
Постою не раз и еще не раз,
А обманет Родомонтов обет —
Попытаю снова и снова».
59 Брадаманта говорит: «Я хочу
Разделить твой путь
До поры, до города Арля;
А в том Арле, ради меня,
Отыщи при Аграманте Руджьера,
Чья заполнила слава целый свет,
И вручи ему этого скакуна,
С коего низвергла я басурмана,
60 И вручая, ты скажи ему так:
«Некий рыцарь надеется всенародно
Показать и доказать,
Что пред ним ты истинный ломщик верности.
Будь же наготове:
Вот скакун, его сам тебе он шлет,
Облачись в кольчугу и панцирь,
Жди, и скоро дождешься поединщика».
61 Так ему и скажи; а коли спросит,
Кто я есть, отвечай, что знать не знаешь».
Отвечает Флорделиза учтиво:
«За твое добро
Рада я тебе услужить
Не словами, а самой моею жизнью!»
Брадаманта говорит: «Благодарствуй!»
И вручает ей Фронтинову узду.
62 Вдоль реки перегон за перегоном
Едут рядом две прекрасные странницы;
Вот завидели они Арль,
Вот заслышали за устьями море;.
За предместьями городскими и слободами
Удержала Брадаманта коня,
Чтобы стало времени Флорделизе
Довести до Руджьера веленный дар.
63 Вступает Флорделиза
И в предмостье, и на мост, и в ворота,
И находит там себе провожатого.
До подворья, где бытовал Руджьер.
Делает посольское свое дело,
Отдает ему верного Фронтина
И, не ждав ответа,
Спешит прочь вершить то, за чем пришла.
64 В замешательстве Руджьеровы мысли:
Не понять и не решить,
От какого он вызван супостата,
От кого ему угроза и услуга.
Сколь ни вздумает, сколь ни передумает,
Кто бы звал его или мог бы звать
Вероломцем, — ^ не видит никого,
А уж Брадаманты и заведомо.
65 Он готов поверить,
Что сие не иной, как Родомонт,
Но с какой тут стати такие речи —
В толк не взять.
А уж кроме Родомонта и вовсе
У него ни с кем ни вражды, ни спора, —
Так он думает, а дордонская дама
Уже кличет к бою и трубит в рог.
66 Летит весть к Аграманту и Марсилию:
Некий рыцарь зовет трубой на бой!
А у них в шатре сидел Серпентин,
Он как вскинется облачиться в панцирь
Посулившись проучить гордеца.
Народ валом валит на арльский вал,
Не сидится ни малому, ни старому,
Всем охота посмотреть, кто кого.
67 Выезжает Серпентин, Звездный Рыцарь,
В дивных латах, в пышном плаще, —
Только сшиблись, и он уже в пыли,
А скакун его — прочь, давай бог ноги.
Брадаманта поймала скакуна
И любезно подводит к сарацину
Со словами: «Встань, сядь и объяви,
Чтобы выслали кого поспособнее».
68 Африканский король, со всею свитою
Надзиравший бой с крутых стен,
Изумлен учтивостью
Поединщицы к сверженному врагу;
И толкует сарацинский народ:
«Ведь могла бы обобрать, а не хочет!»
Предстает им Серпентин,
И гласит, как велено, вызов лучшему.
69 Яростный вольтернский Грандоний,
Горделивейший меж испанских рыцарей,
Домогается быть вторым
И с угрозою выезжает в поле:
«Не спасешься вежеством, —
Ежели случишься побит,
То предстанешь пред моим королем,
А еще того верней — ляжешь мертвым!»
70 А воительница в ответ:
«Твоя злость не в ущерб моему вежеству,
Оттого я повторяю: вернись,
Пока оземь не грянулся всеми латами!
Воротись и объяви королю,
Что такие, каков ты, мне не надобны:
Я пришла искать
Боя с воином повыше ценой!»
71 Едкая и колкая речь
Сеет пламень в сарациново сердце:
С гневом, с пылом, не в силах молвить слова,
Поворачивает коня,
Поворачивает и поединщица
Рабикана и копье в гордеца;
Чуть ударило золотое в щит —
Рыцарь вон из седла и вверх кувыркою.
72 А великодушная,
Подведя к нему коня, говорит:
«Я ли не, сказала тебе: не лучше ли
Быть послом, чем биться бойцом?
Вот теперь и объяви королю,
Чтобы выслал рыцаря ровень в ровень:
Не с руки мне тратиться силою
На несвычных ни к мечу, ни к копью!»
73 А народ на валу, не ведая,
Кто сей всадник, столь упорный в седле,
Прибирает знатные имена,
От которых и в зной мороз по коже:
У одних в устах Брандимарт,
А другие поминают Ринальда;
Вспомнили бы и о Роланде,
Да уже всевестна его беда.
74 Феррагус, сын Ланфузы,
Рвется к третьему бою, говоря:
«Пусть паду —
Всё хоть меньше сраму имут предпавшие!»
Облекается во всеоружие
И из сотни конюшенных коней
Избирает избранного,
Быстрого и ловкого на скаку.
75 Выезжает на красавицу,
Но сперва ей поклон, и она поклон.
Говорит красавица: «Окажите
Мне любезность, откройте мне себя!»
Феррагус именует ей себя,
Не в его обычае быть безведому;
А она: «Для вас не в отказ,
Но другой бы супостат мне желаннее».
76 Он ей: «Кто?» — а она ему: «Руджьер», —
И лишь выговорила —
Розовый румянец
Озарил ее светлое лицо.
И спешит добавить: «Его молва
Меня манит попытать славу силою:
Никого другого мне не надобно,
Лишь хочу узнать, каков он в бою».
77 Речь проста,
Но, быть может, иному и сомнительна.
Отвечает Феррагус: «Наперед
Друг мы с другом смеримся, кто воинственней;
И коли со мной
Приключится то, что с теми, — беду
Выедет поправить тот славный рыцарь,
До которого тебе такая охота».
78 Во все время разговора девица
Предстояла, взняв забрало с лица,
И глядясь в ее чудную красоту,
Феррагус, вполовину побежденный,
Молча говорит:
«То не ангел ли Господнего рая?
Не задевшись копьем, уж я сражен
Светлым взором».
79 Сшиблись,
И взлетает Феррагус из седла.
Брадаманта, сдержав его коня,
Говорит: «Ступай и сделай, как сказано!»
Со стыдом удаляется Феррагус
И отыскивает при государе Руджьера
И поведывает ему,
Что его-то и ждет наезжий рыцарь.
80 Хоть Руджьеру и неведомо,
Кто зовет его к Божьему суду,
Но заране веселится победою:
Облекается в панцирь и кольчугу,
Не страшится сердцем
Никаких ударов, грозных предбившимся, —
А уж как он вышел, да что с ним вышло,
О том речь моя в следующей песне.