Песнь XXXI
На первом плане — Ринальд с товарищами бьется против Черного Гвидона; в середине справа — их примирение. Вдали — Карл перед своим лагерем приветствует Ринальда
1 Что блаженней, что усладительней,
Нежели удел влюбленной души?
Не было бы сладостнее житья,
Нежели Аморово служение,
Ежели бы не жалило сердец
Черное подозрение,
Страх, мученье, отчаянье, безумство —
Ревность.
2 Сколько прочей горечи
Ни вмешается в желанную сласть —
Не в ущерб это ей, а в умножение,
Чтобы тоньше почувствовалась любовь.
Как вода после жажды и еда
После голода вкусней и дороже,
И как только изведавший войну
Радуется миру, —
3 Так и любящий готов претерпеть,
Что очами не видит того, что видит
Сердцем, ибо чем дальше его даль,
Тем живительней потом его близость:
А служить без мзды,
Но не без надежды —
Не в обузу, ибо за добрый труд,
Хоть нескорая, а дастся награда.
4 Все обиды, досады, горести,
Все мучения, все казни любви
Западают в память,
Приправляя вкус грядущего блага;
Но когда проникнет в недужный дух
Язва яда, дыханье ада,
То какому счастию потом ни быть,
А оно уж влюбленному не в радость.
5 Такова та отравленная рана,[93]
Где ни в помощь ни бальзам, ни припарки,
Ни колдуньин воск, ни ведьмин пришепт,
Ни дозор за благовсходными звездами,
Ни какие там еще волхвованья
Заповедал знающим Зороастр, —
Злая рана
Мучит раненых, пока не умрут.
6 Неисцельная,
Как она врезается прямо в грудь
Вслед неложному ли, ложному ли сомнению,
Отчаивающая,
Помрачающая разум и смысл,
Как она выворачивает все лица,
О ревность,
Брадамантин похитившая покой!
7 Не о той я тревоге, которую
Заронили в душу ей Иппалка и брат,
А о вести, которая через несколько
Дней ей круто грянула в грудь,
Пред которой прежняя — как ничто;
А какая весть, об этом — не сразу,
Ибо нынче забота моя — Ринальд,
С всеми братьями скачущий к Парижу.
8 Скачут день, скачут два, и вдруг
Им навстречу —
Рыцарь с дамою, черен плащ, черен щит,
Лишь по черному — белая полоса.
Наезжает и вызывает на бой
Первоскачущего удальца Рикардета.
Тот готов:
Отпустил поводья, берет разбег;
9 Не назвавшись, не молвив лишних слов,
Мчатся двое один на один,
А Ринальд с товарищи
Отъезжают посмотреть, что же станется.
«Усидеть бы мне по-моему, по-умелому,
И он мигом выбьется из седла», —
Думает Рикардет;
Но не так приключилось, как подумалось.
10 Незнакомец рыцарь
Так уметил под самое забрало,
Что и сшиб Рикардета и отшиб
На два древка в сторону, распростертого.
Наказать обидчика
Незамедлительно наезжает Алард,
Но и он ошеломлен и распластан,
А от сшибки щит пополам.
11 Гвискард, видя, что два родные свержены,
Навостряет копье наперевес,
А Ринальд кричит ему: «Стой!
Третий бой — он мой!» —
Но еще не завязал он шлема,
Как Гвискард уже на скаку, —
Но и он не удачливее прежних:
Сбит, пал в прах.
12 Рвутся вперебой в бой
Вивиан, Малагис, Рикард —
Но Ринальд унимает перекоры,
Всеоружно выехавши вперед
Со словами: «Пора в Париж, —
Слишком долго,
Если стану я дожидать, покуда
Вас посбросят одного за одним».
13 Так сказал он, но про себя, неслышимо,
Чтобы не было срамов и обид.
Поединщики уже на скаку,
Сшиблись —
И Ринальд как сидел, так усидел,
Ибо был один сильнее всех спутников.
Копья — в дребезги, как стекло,
А два рыцаря не дрогнули ни йа перст.
14 Только худо двум скакунам —
Оба навзничь и оба наземь.
Баярд вмиг встал прям,
Из бега готовый в бег,
Но другому пришлось не по добру —
Он сломал себе плечи и хребет.
Видит встречный, конь его мертв, —
Вырвал ноги из стремян, встал пеш.
15 Говорит он Амонову сыну,
Без копья в руке вставшему над ним:
«Государь мой, ты лишил меня этого
Скакуна, который мне лучше всех,
И велит мне долг
Эту смерть не оставить неотмщенною.
Соберись же с силою,
Ибо быть меж нами большому бою».
16 Отвечает ему Ринальд: «Коли ты
За коня, а не за кого другого
Рвешься в бой, возьми из моих коней:
Верь, они не хуже!»
А соперник: «Ты, видно, бестолков,
Коли думаешь, что речь о коне;
Что ж, для непонятливого
Объясню тебе, как по писанному, так.
17 Я так мыслю, что тебе не к лицу,
Коли мы не сведаемся булатом,
Попытав,
Кто кого здесь лучше или не лучше?
Для такой игры,
Хочешь, будь в седле, хочешь, пеш,
Лишь бы руки не оставались праздны:
Мой клинок покажет тебе меня!»
18 На такие слова Ринальд не медлит,
Говорит: «Хочешь боя — будет бой,
А чтобы твою
Не смущали отвагу мои спутники,
Я велю им отъехать и обождать,
А со мною
Лишь останется мальчик держать коня», —
И он крикнул, чтобы прочие отъехали.
19 По душе незнакомому
Вежество удалого паладина;
Вот и спешился Ринальд, и Баярдовы
Коноводцу отдает повода;
А как, вволю отъехав, скрылся из виду
Братский его взвод, —
Вздел он щит, обнажил он меч
И зовет поединщика к сражению.
20 И сражение завелось таково,
Что на свете не видывано жарче!
По началу ни этот и ни тот
Долгой доблести не ждет от соперника;
А потом, как посравнились в бою,
То не в радость и не в досаду
Забывают и гордыню и гнев,
А берутся за боевую науку.
21 С грозным грохотом,
Круто и нещадно
То удары их скосят тяжкий щит,
То урубят панцирь, вссекут кольчугу.
Но не столько им забота разить,
Сколько отражать,
Ибо самый малый промах меж равными
Одному из них — смертная беда.
22 Бились час, бились полтора, —
Уж и солнце опускается в волны,
Наплывая сумеречной прохладою
С окоема во все концы земли,
А ярым ударам
Ни затишья, ни перетишья,
Ибо движет витязями
Не злость, не страсть, а рыцарственная честь.
23 И подумывает Ринальд:
Ведь и впрямь таков силен неведомец,
Что не только выстаивает цел и смел,
А и держит его в волосе от гибели,
И в такой уж вгоняет жар и пот,
Что не гадано, чем кончится сеча;
И он рад бы ту игру не доигрывать,
Лишь бы воинской чести не в ущерб.
24 А неведомый паладин,
Сам не ведая,
Что его меченосный супостат,
С ним сошедшийся в невраждебном бою,
Есть тот самый владетель Монтальбана,
Чья немолчна слава на бранном поле, —
Тоже видит, что перед ним
Муж превыше всех оружным опытом,
25 И он тоже сыт
Своим помыслом отмстить за коня,
И он прочь бы от опасной игры,
Кабы не грозила дурная слава.
А уже повсюду темень и мрак,
Все удары ложатся мимо —
Тщетен как напор, так отпор,
Если даже меча в руке не видимо.
26 Монтальбанец первый заводит речь,[94]
Что негоже-де ратовать в потемках,
А верней помедлить,
Пока вымерит небо непоспешный Арктур;
Так не лучше ли укрыться под сень,
Где ни в чем не будет ему опасности,
А забота и услуга и честь
Как повсюду, где бы его ни приняли.
27 Долгие не надобны были просьбы,
И любезный гость принял зов.
Они вместе пускаются туда,
Где стояли монтальбанские подзнаменные;
А Ринальд у стремянного берет
Славного коня в пышной сбруе,
И к копью привычного и к мечу,
И подводит в дар отважному встречному.
28 Едучи,[95]
Распознал тот встречный, что с ним —
Ринальд,
Ибо довелось паладину
По пути к привалу назваться вслух.
А как были они друг другу братья,
То такая вступила в них любовь,
Такой негой тронула сердце,
Что от радости у них слезы из глаз.
29 Впрямь тот рыцарь[96]
Был ни кто, как Лесной Гвидон,
Чьи уже поведал я странствия
С Сансонетом, Марфизой и Оливьеровыми сынами.
А что раньше не случилось им встреч,
В том виною негодный Пинабель,
Их державший в плену и под присягою
Соблюдать его неистовый устав.
30 И услышав, что Ринальд есть Ринальд,
Славный меж славными,
Пуще жданный, чем солнце для слепца,
Гвидон молвит с превеликою радостью:
«Государь мой,
Неужели жестокая судьба
Поневолила меня воевать
С тем, кто всех мне любимее и чтимее?
31 Я рожден от Констанции на Эвксинском
Дальнем бреге, а зовусь Гвидон,
Как и вы,
Отпрыск семени знаменитого Амона;
Я приплыл
Лишь затем, чтобы видеть вас и наших;
И желая воздать вам честь,
Я ли встал супостатом и обидчиком?
32 О прощении прошу, о прощении,
Что не понял в лицо ни вас, ни их:
Ежели что можно изгладить —
Только молвите, я ни в чем поперек!»
И за многими объятьями и лобзаньями
С той ли, с этой ли стороны
Отвечает ему Ринальд: «Не в печаль
Будь тебе минувшая сеча,
33 Ибо нет тому тверже заверения,[97]
Что ты поросль от нашего ствола,
Нежели твоя
Столь воочию явленная доблесть.
Будь в тебе покойнее нрав,
Мы бы сделались к тебе недоверенней:
Не от лани — лев,
Не от горлинки. — орлы или кречеты!»
34 Едучи ли так, беседуючи,
Ехали они, беседовали
И достигли Ринальдовых шатров,
Где и молвил Ринальд своим товарищам,
Что пред ними не иной, как Гвидон,
Жданный и желанный;
И на то была немалая радость,
Ибо всем он явился схож с родителем.
35 Не перескажу,
Каковы здесь были речи и встречи
От Аларда, от Рикардета,
Вивиана, Альдигьера, Малагиса
И от прочих и родных и двоюродных,
И от каждого господина и рыцаря;
Лишь скажу,
Что от всех ему был почет и ласка.
36 Милым братьям мил их Гвидон
И всегда бы, а пуще того нынче,
Пред большим их делом:
И едва из-за океана солнце
Лучезарным высветилось венцом,
Как Гвидон встал в строй
Под знамя своих братьев и родичей.
37 Едут день, едут два,
И уже в десяти они верстах
От ворот осажденного Парижа
Выезжают к сенскому берегу, а там
Добрый случай их сводит с двумя рыцарями:
То Грифон и то Аквилант,
Один черный, другой белый,
Оба — чада Оливьера с Гисмондою.
38 И с обоими беседует дама,
Не простая с виду:
На ней платье белоснежного шелка,
Оторочено шитым золотом,
Тонок стан, кроток лик,
Только взор печален и плачевен;
А по облику и по мановению
У нее к ним немалый разговор.
39 Узнает их Гвидон, а они Гвидона,
Потому что незадолго расстались,
И сказал Гвидон Ринальду, что вот
Двое доблестных, меж лучшими лучших,
И пойди они с нами на Париж —
Никаким бы сарацинам не выстоять.
И сказал Ринальд Гвидону вослед,
Что они и впрямь отменные витязи:
40 Он признал их по знатному убранству
И по ведомым плащам поверх лат,
Черному и белому,
А они признали, взглянув,
И Гвидона, и Ринальда, и братьев,
И приветили их, и обнялись,
Отложивши старинные раздоры.
41 А какие в Труфальдинову пору[98]
Были у них свары и обиды, —
Долго бы говорить;
Но теперь — гнев забыт, и все как братья.
А потом подъезжает Сансонет,
И Ринальд, оборотясь к запоздавшему,
Воздает ему достойный привет,
О его наслышанный громкой доблести.
42 А красавица,
Изблизи увидевши Ринальда
И узнав его, ибо знала всех
Паладинов, подходит к нему с вестью
И заводит речь: «Государь,
Твой двоюродный, знаменитый Роланд,
Столп державы и оплот святой церкви,
Ныне рыщет, став из мудрого сущеглуп:
43 Отчего причинилась такая странность,[99]
Мне безведомо,
Но я видела меч его и доспех,
По дубравной разметанные поляне,
И я видела вежественного витязя,
Бережно сбиравшего их отсель и оттоль,
А потом взмостившего на дерево,
Словно славный и прекрасный трофей.
44 Только меч
Вмиг был схищен Агрикановым сыном,
А тебе ли не достовестно,
Сколь грозна всему крещеному миру
Дурендаль,
Вновь явившись в языческие руки?
А еще им залучен неприкаянный
Вкруг доспехов бродивший Златоузд.
45 А потом я увидела: Роланд[100]
Несся, голый,
С криком, с ревом, без стыда и без смысла,
Истинно неистовствуя,
И кабы не собственный глаз,
Не поверить бы столь горькому горю», —
И она поведывает про тот
Мост, с какого он рухнул с Родомонтом.
46 «А слывущим Роландовым друзьям, —
Говорит она, — сколь о том ни молвлено,
Ни единый,
Сострадая такой крутой невзгоде,
Не пустился сыскать друга и пронять ему ум,
Взяв в Париж или в иное доброе место.
Ах, я знаю: кабы знал Брандимарт,
Он бы ринулся на любые страсти!»
47 Та красавица была Флорделиза,
Драгоценная Брандимартовой душе
И к нему искавшая путь в Париж;
А Роландов, говорит она, меч,
Быв предметом спора и вздора
Меж татарином и меж сериканцем,
По татариновой гибели
Ныне блещет в Градассовой руке.
48 Сокрушается Ринальд, не щадясь,
О такой о нечаянной печали,
И в груди его тает ретивое,
Как под солнцем — лед.
Непреложно
Порешил он за Роландом пойти, найти,
А нашедши,
Уповает изъять его из ярости.
49 Но как волей Господа или случая[101]
Под его рукой уже свелся взвод,
Он желает сначала отринуть
Вражий стан от парижских стен,
Но не вдруг,
А дождавшись пополуночной тьмы
О четвертой или о третьей страже,
Когда сон брызнет в очи влагой Леты.
50 До скончанья дня
Он укрылся со своими в лесу,
А как солнце склонилось к древней влаге,
Простирая за собою потемки,
И незримые под его лучами
В пополуночном вызвездились небе
Агнцы, овны, львы, безжалые скорпии, —
Ринальд молча поднял свой полк.
51 С ним Гвидон, Грифон, Алард, Аквилант,
Вивиан, Сансонет, —
Едут за версту впереди,
Ни стука, ни звука.
В Аграмантовом стане — сон.
Он ударил на дремлющую охрану, —
Все порублены, никто не ушел;
А потом — впереполох на сонных ратников.
52 С первого приступа —
Вкруг нечаявшего воинства
Все — покойники,
Ни единого пленного.
А как стража сломлена, —
Сарацинам солоно:
Сонные, устрашенные,
Безоружны они отбить прибой.
53 А Ринальд велит
Пущего ради ужаса
Дунуть в трубы, грянуть в роги
И до звезд вскликнуть клик: «Ринальд!»
А сам шпорит ретивого Баярда, —
И вмах чрез вал:
Грудью в конных, копытом в пеших,
Крушит кущи, топчет шатры.
54 Не было меж нехристей смельчака,
У которого не встали бы волосы,
Когда грянул в воздухе
Грозный зов: «Ринальд! Монтальбан!»
Побросав, что схвачено,
Бежит Африка, рушится Испания,
Не желая ждать
В стольких стонах изведанного пыла.
55 А за ним, и не слабее — Гвидон,
Не слабее и Оливьеровы чада,
И Алард, и Рикардет, и иные,
И сечет себе просеку Сансонет,
Альдигьер и Вивиан
Друг пред другом красуются ударами;
Что ни воин под Клермонтским стягом,
То храбрец.
56 Было у Ринальда семь сот[102]
Монтальбанских и окрестных,
Свычных к бою в холод и зной,
Не слабее Ахиллесовых мирмидонян:
Каждый в деле таков,
Что не дрогнет сотнею перед тысячею,
И меж всеми прочими под луною
Не сыскать им никоего сравнимого.
57 И хотя Ринальд не обилен
Ни землею, ни золотою казною,
Но таков он взором добр, словом прост,
И во всем повсечасно вместе с воинством,
Что из них его никто никогда
Не покинет ни за многие прибыли.
И кабы не крайняя надоба,
Их не вывел бы он из Монтальбана;
58 Ныне же он всех, кроме считанных,[103]
Вел их в помощь властному Карлу,
И они, его славные подзнаменные,
Грянули на окаянный стан,
Как на рунное стадо над фалантским Галезом
Лютый волк
Или на брадатое кинифийское —
Лев.
59 Карл, уведомясь,[104]
Что Ринальд подступает под Париж,
И намерен ночью врасплох на помощь,
Изготовился
И в потребный миг
Ударяет навстречу с паладинами,
А при них — сын щедрого Моноданта,
Флорделизин умный и верный друг,
60 Тот, которого столько дней и верст
Она тщетно искала по целой Франции,
Ныне же издали угадала
По доспеху и ведомому гербу.
А ее усмотревши, Брандимарт
Забыл биться, вмиг стал нежен и вежествен,
Подъезжает, обымает, лобзает
Тысячу и сверх тысячи раз.
61 Дивная в те давние времена
Была вера к дамам и девам,
Что без спутников отваживались они
По горам и долам в чужие край,
А вернувшись, были всем хороши
И ничьим не тронуты подозрением!
Тут и молвила Флорделиза милому,
Что Роланд Англантский спятил с ума.
62 Столь неладной вести и столь нелепой
Ни из чьих бы не поверил он уст,
Но поверил из Флорделизиных,
Ибо верил ей и в ином, поважней, —
А она говорила не с чуждых слов,
Но о том лишь, что видела воочию,
И когда, и где,
Знав и ведав Роланда пуще прочих.
63 Рассказала она, как Родомонтов
Узок мост,
Над которым блистательная гробница,
Вся в отбитых доспехах и плащах,
Рассказала страшные на нем чудеса
От неистового Роланда,
Как он свергся с язычником в стремнину
С превеликою опасностью утонуть.
64 Брандимарт, любя графа всей душой
Пуще сына, брата и друга,
Положил его искать и сыскать,
Не пугаясь ни трудов, ни опасностей,
И унять его буйную беду
Врачеваниями ли, заклинаниями ли;
Всел в седло
И с красавицею пустился в дорогу.
65 А дорога взялась в тот край,
Где был видан красавицею безумец,
И вот
Привела их к Родомонтову мосту.
Стража кличет алджирского короля,
Набегают быстрые щитоносцы,
И когда Брандимарт подъехал к башне,
Родомонт уже в латах и на коне,
66 И кричит
Криком, свычным его надменной дерзости:
«Кто б ты ни был
И пришел сюда сбившись или назло, —
Прочь с коня, вон из лат,
И сложи доспех пред гробницею,
А не то падешь жертвой милой тени,
И тогда моей пощады не жди».
67 Не желает Брандимарт гордецу[105]
Отвечать по-иному, как булатом, —
Шпорит знатного скакуна Батольда
И вперед, сломя голову,
Изъявляя по всеувиденье,
Что никто ему не ровня в бранном пылу.
А по узкому вскачь на него мосту —
Родомонт, и копье наперевес.
68 Родомонтов конь,
Свычный в скачке сбивать других и третьих,
Сломя голову, с высоты,
Мчался к битве уверенною поступью,
А другой, смутясь непривычностью,
Шел нетвердо, и робко, и дрожа.
Дрожал и мост,
Чуть не падая, узкий и без поручней.
69 Двое рыцарей, славные в поединках,
Двумя копьями, как лесные стволы,
Не шутя
Грянули удар на удар,
И от тяжкой мощи двух сшибшихся
Дали маху ретивые два коня,
Оба на мосту рухнули,
Каждый с всадником в железном седле.
70 Рвавшимся им встать[106]
Так, как нудили их шпорные шипья,
Тесен был простор,
Некуда ступить копытом,
И ударились оба кувырком
В воду
С всплеском до небес, как когда упал к нам в По
Неученый солнечный колесничий.
71 Два коня
Шли на дно под тягой двух рыцарей,
Словно ищущих в донной глубине,
Не сокрыта ли где для них наяда?
Нехристю с его скакуном
С того моста в реку
Этот скок не первый и не второй,
И он ведает, где какое дно,
72 Твердое ли, зыбкое ли,
Мелкое ли, приглубое ли,
Над волною он высится по грудь
И теснит перевесом Брандимарта.
А того закрутил водоворот,
А скакун его вязнет в донном иле
И песке, и ему йе встать,
И вот-вот коню и всаднику быть на дне.
73 Их вздымает волной, несет на стрежень,
Тянет вглубь,
Конь вверху, Брандимарт внизу,
А с моста чуть живая Флорделиза
Источает слезы, просьбы, мольбы:
«Ах, — взывает, — Родомонт, Родомонт,
Ради чтимой твоей покойницы
Не попусти захлебнуться такому рыцарю!
74 Вежественный витязь,
Если знал ты любить — помилуй любящую!
Ради Господа, довольно и плена
В той гробнице, что на твоей скале!
Много на ней знатных добыч,
Но такая — всех и краше и лучше».
И достигла
Умным словом тронуть крутое сердце:
75 Родомонт спасает ее любовника,
Уж тонувшего под конем,
Уж без сил дышать,
И, не жаждав, упившегося по горло
Но спасает не прежде, чем отняв
Меч и шлем,
А потом выволакивает полумертвого
И уводит в башню с иными пленными.
76 Вся угасла в красавице радость,
Как увидела, что милый в плену;
Но и то ведь лучше,
Чем увидеть его мертвым в реке.
И горюя не о нем, а о себе,
Что она причиной его похода,
Рассказавши, как на страшном мосту
Была зрительницей Роландова дела, —
77 Вот она пускается прочь,
Чтоб сыскать знаменитого Ринальда,
Сансонета, Лесного Гвидона
Иль еще кого от Пипинова двора,
На сухом пути и йодном пути
Сильного противостать сарацину
Не смелее, так удачливее, нежели
Брандимарт.
78 Много она ехала дней,
Чая встретить рыцаря, чей бы вид
Дозволял уповать, что он осилит
Сарацина и выззолит возлюбленного.
Долго рыскала, ищучи, и вдруг
Ей навстречу боец подстать,
Златошитый плащ поверх лат,
По кайме — кипарисовые листья;
79 Кто он был, о том в другой раз,
А теперь я поспешен быть в Париже
И поведать о великом побоище
Маврских толп от Ринальда и Малагиса.
Сколько тут бежало и сколько
Отлетело, пав, к стигийскому брегу, —
Мне не счесть, а Турпин пытался счесть,
Да не смог: слишком тёмно было в воздухе.
80 Первым сном спал в царской сени
Аграмант, и вдруг он разбужен вестью,
Что не миновать ему плена,
Если тотчас не ударится в бег.
Озирается государь —
Всюду смута, все бегут, кто куда,
Побросав щиты, потеряв голову,
Безоружные, полуголые.
81 Сам не свой,
Поспешает он облечься в доспех,
А к нему бросаются Фальзирон,
Его брат Балугант и сын Грандоний
С верным словом, что быть большой беде,
Коли здесь ему плен или погибель,
И что благо,
Коли выйдет отсюда цел.
82 А за ним Марсилий, а за ними Собрин,
А за ними прочие в общем голосе,
Что чем ближе Ринальд,
Тем ближе конец,
И приспей сюда паладин
С лютым сердцем и людным войском,
То заведомо и царю и ближним
Стыть во прахе или страдать в цепях;
83 Так не лучше ли с теми, кто не дрогнул,
Отойти в Нарбон или в Арль,
Оба места хорошие и крепкие,
Годные надолго продлить войну:
Быть бы живу,
И отплатит государь за позор,
Вмиг собравши новую рать
К всеконечному Карлову сокрушению.
84 Хоть обиден и досаден уход —
Аграмант не ослушался советующих:
И летит, как на крыльях, верным следом
В Арль.
Благо ему было,
Что пути его скрыла ночь!
Двадцать тысяч с ним сарацинства
Из Ринальдовых вырвались сетей.
85 А сколь многих поверг Ринальд,[107]
Его братья и сыны Оливьеровы,
Сколько пало, изведавши напор
Семи сот Ринальдовых подзнаменных,
Скольким вынул душу Сансонет,
Сколькие, спасаясь, тонули в Сене, —
Кто сочтет, сочти
Вешний цвет, сев Фавония и Флоры!
86 Сказывают: и Малагис
Был немалым дольщиком в том полнощном
Одолении, но не потому,
Что кровавил поля и крушил панцири,
А исторгши чернокнижною силою
Из гееннских тартаров
Столько полчищ, щетинящихся копьями,
Что и двум бы Франциям не вместить;
87 Столько встало грома,
Барабан в барабан, металл в металл,
Столько ржанья,
Столько пеших криков и гиков,
Что отгрянули в дальнюю даль
Горы, холмы, долы,
В дрожь и в бегство бросая басурманов.
88 Но за всем не позабыт и Руджьер,
Трудный после раны:
Царь велел привязать его к коню,
У которого мягче выступка,
Довезти до безопасной реки,
И на палубу,
И в ладье, бестревожно, в город Арль
К войсковому сбору.
89 А сто тысяч или около ста
Показавших тыл Ринальду и Карлу
Разбежались от франкского булата
По полям, лугам, лесам и горам;
Но закрылись им все пути,
И багрова ими сделалась зелень.
Не таков лишь сериканский Градасс,
Чей шатер дальше всех от государева:
90 Как доспела до него молва,
Что напавший есть Ринальд Монтальбанский, —
Он ликует сердцем,
Скачет в радости,
Благодарствует вышнему творцу,
Что толикая выпала удача —
Нынче же стяжать
Несравненного скакуна Баярда, —
91 Ибо верно уж вами было читано,[108]
Сколь давно король Градасс вожделел
Знаменитою владеть Дурендалью
И ристать на том лучшем из скакунов;
Для того-то
Он пришел во Францию с стами тысяч,
И уже за того коня
Бросил вызов Ринальду к единоборству
92 И уже ожидал его к развязке
На условленном морском берегу,
Как вдруг все расчеты попутал Малагис,
Своего двоюродного понудив
Против воли в челн и меж волн.
Долго молвить,
Но с той самой поры король Градасс
Мнил отменного паладина низким трусом.
93 Оттого и возликовал он, уведав,
Что Ринальд сам нагрянул в черный стан;
Вздевши латы, всевши в седло
На альфанскую свою кобылицу,
Рыщет, ищет,
Кого встретит во тьме — всех в прах,
И в смятении Ливия и Франция,
Что равно их крушит его копье.
94 Ищет, кличет
Зычным голосом там и тут,
Кличет пуще, где павших гуще;
И нашлись они, и сошлись,
И состукнулись клинок о клинок,
А их копья тысячей дребезгов
Взвились в высь,
К звездной колеснице царицы Ночи.
95 Не по латным знакам,
А по страшным взмахам
И по знатному коню, царю боя
Угадал Градасс лихого Ринальда,
И не медлил криком
Попрекнуть его нерыцарским делом,
Что в урочный он день и час
Уклонился от битвенного берега.
96 «Ты, — кричит, — хотел
Скрыться,
Чтоб ввек с тобою мы не свиделись;
Но смотри: я здесь,
И сокройся ты хоть в небо, хоть в недро,
Где струится Стикс, —
Я тебя настигну с твоим конем
В горнем свете и в преисподнем мраке!
97 Ежели в тебе
Недостало духа со мной померяться
И достало ума понять, что слаб,
И дороже тебе жизнь, а не честь, —
То сочтись со мной без опаски,
Отдав миром твоего скакуна,
И живи, коли живется, но только пеш,
Не срамя собою конного рыцарства».
98 На такую речь хвать за меч
Рикардет и Гвидон, Лесной Воитель —
Проучить сериканского гордеца;
Но Ринальд им вмиг поперек
И претит обидеть обидчика:
«Я ли
Не управлюсь расчесться и без вас?»
99 А потом, оборотясь к басурману,
Говорит: «Выслушай и услышь
В ясном слове,
Что и я был на должном берегу,
А порукою
Моей правде мой добрый меч,
Чтобы ты облыжно не голосил,
Будто слаб я рыцарственным духом».
100 Потому прошу:
Прежде битвы
Выслушай мою праведную правду,
Отступись от порочащих слов;
А потом, как прежде,
Мы поспорим пешие о Баярде
В одиноком месте, лицом к лицу,
Как тобою было даве назначено».
101 Вежествен сериканский король,
Как то свойственно благородным душам,
И готов он внять
Паладинову честному оправданию.
Они спешиваются на речном берегу,
И Ринальд в прямодушной своей повести
Раскрывает скрытое,
Призывает в свидетели небеса,
102 А еще призывает Малагиса,
Малагиса, сведущего пуще всех,
И поведывает Малагис свои чары
Слово за слово, ничего не утая.
А потом Ринальд говорит:
«Что тебе доказано глазовидцем,
То желаю подтвердить и мечом,
Здесь ли, нынче ли, как тебе угодно».
103 Не желая король Градасс[109]
Новым спором спутывать старый,
Принимает Ринальдовы оправдания,
А на веру ли, нет ли, о том молчит.
Решено ими нынче единоборствовать
Не на зыбком береге у Барселоны,
А сойтись поутру
У недальнего ручья,
104 И Ринальду иметь с собой коня,
Чтобы он стоял от обоих одаль:
Одолеет ли Ринальда Градасс —
И по праву уведет скакуна,
А падет Градасс
В замогильный хлад
Или сдастся без сил, —
И Ринальд уйдет с Роландовой Дурендалью.
105 Ибо мной уж вам поведано,
Как от милой Флорделизы Ринальд
Странную услышал и страшную
Весть о том, что Роланд, его двоюродный,
Выжил из ума,
И что был о его оружии спор,
И что за Градассом остался меч,
Столько лавров стяжавший Роланду.
106 Сговорясь,
Возвращается Градасс к своим присным,
Хоть и увещал его паладин
Разделить с ним его ночную сень.
А как встал рассвет,
Воружились Ринальд и сарацин
И предстали к сказанному ручью
Посражаться о Баярде и Дурендали.
107 О Ринальдовом воеборстве
С таким рыцарем один на один
Все в тревоге его друзья и товарищи,
И великую являют печаль:
Мощь, пыл, ум, —
Всё в Градассе; а ныне, возымев
Меч великого Милонова сына,
Всех он выбелил страхом за Ринальда.
108 Пуще прочих в волнении и сомнении
Вивианов волхвовательный брат:
Он бы рад,
Чтобы схватка осталась без исхода,
Но боится, вступясь, не миновать
Монтальбанского великого гнева,
Как навлек он его и в прежний раз,
Умкнув витязя в челне из опасности.
109 Но пока они в смуте, в горе, в страхе,[110]
Ринальд бодр и рад,
Что сейчас он свергнет хулу,
Столько времени давившую сердце,
И заставит замолкнуть злую речь
От Понтьера и от Высокого Листвия.
С верой и отвагой
Выезжает он искать торжества.
110 Встретились два соперника и приветились
У прозрачного ручья поутру,
Час в час,
Таково и любезны и приязненны,
Словно кровью и любовью един
Род клермонтский и король сериканский.
А каков у них сбылся бой,
О том речь моя в следующей песне.