Песнь XXXVI
Атлантова гробница и возле нее — поединки между Брадамантой, Марфизой и Руджьером. На первом плане — сцена у знания брата и сестры
1 Так уж водится:
В ком высокий дух, тот всегда таков,
Потому что природа и привычка
Не умеют вдаваться в перемены.
Так уж водится:
Низкий дух всегда во всем напоказ, —
Коли склонится природа во зло,
То уже не избыть сего злосклонства.
2 Благородства и вежества[220]
Многи суть примеры в ратной древности
И немноги ныне, — а злобы
Вдоволь видено, вдоволь слышано
В той войне, о мой Ипполит,
От которой вражьими ты знаменами
Разубрал родные храмы, а вражий флот
Пригнал, пленный, к отчему берегу.
3 Не бывало стольких злодейств
От татар, от турков, от мавров,
Сколько в той войне от преступных рук
Платных латников, жалуемых Венециею.
Хоть бы и стократ
Их наемщики слыли справедливцами, —
Мимо воли их
Жглись пожарами милые места:
4 Недостойнейшая месть! — ибо ведомо,[221]
Что не кто, как ты,
Сжав при кесаре осадою Падую,
Не единожды
Препинал пред нею порыв огня,
А и где занималось, унимал,
В хижине ли, в храме ли, —
Таково твое высокое вежество.
5 Но ни слова ни о том, ни о многом[222]
Столь же черном, злобном, лютом, свирепом;
О едином лишь скажу,
Что исторгло бы слезы и из камня, —
Это было в день,
Когда ринул ты своих храбрецов
На тот берег, где замыкались в крепость
С кораблей злополучные враги.
6 Как Эней, как Гектор[223]
Рвались в воду жечь эллинские суда,
Так пред нами
Некий Геркулес и некий Александр,
Обуянные, горячили коней,
Гнав гонимых в такую даль,
Что один из-под вражьих стен едва
Воротился, а другой не воротился.
7 Воротился Ферруфин, взят Кантельм, — [224]
О родитель, о герцог Соры,
Что ты чувствовал сердцем и умом,
Когда сын твой меж тысячи мечей
Схвачен, скручен, обесшеломлен,
И с высокой корабельной кормы
Покатилась голова его? Ужель
Не погиб ты от взгляда, как он от стали?
8 Злой склавон! где учился ты войне?[225]
В какой Скифии
Ты привык казнить тех, кто взят
И обезоружен и беззащитен?
Смерть ли вместна поборнику отечества?
О солнце,
Не сиять бы тебе над страшным веком
Сих Танталов, Атреев и Фиестов!
9 Обезглавлен[226]
От жестокого варвара самый лучший
Между юных, чьей хвалой полон мир
От морей до морей, от полдня к полночи!
Полифем и Антропофаг
Пожалели бы красу его и юность,
Но не ты,
Злей и круче киклопов и лестригонов!
10 Я не верю, что такое бывало
Меж старинных рыцарей, в ком цвело
Благородство и вежество:
Победив, они сделывались добры.
Брадаманта не свирепствовала,
Ссадив встречных касанием копья,
Но сама
Подвела им коней, чтоб всели в седла:
11 Я уже сказал, как она,
Сколь прекрасная, столь и доблестная,
Опрокинула Звездного Серпентина,
И Грандония, и сам-третьего Феррагуса,
И сама вернула каждому коня;
А еще я сказал, как сей последний
Ею послан от рыцарского имени
Бросить вызов никому, как Руджьеру.
12 Снаряжается, Руджьер,
Веселясь отвагою,
А пред ним государевы господа
Спорят снова и спорят снова,
Кто сей удалец,
Столь искусный разительным копьем?
И пытают они у Феррагуса,
Не признал ли он своего собеседника?
13 Отвечает Феррагус: «Он заведомо
Не из тех, о ком толкуете вы:
Как предстал он без забрала, мне сдумалось,
Не Ринальдов ли это младший брат;
Но как сведал я его мощь,
И была эта мощь не Рикардетова,
То почаялось: а не их ли сестра,
Ибо молвит молва: они похожи.
14 Говорят, она не слабей
Ни Ринальда, ни всякого паладина;
А уж как я сам погляжу,
То сильней и родного и двоюродного».
А Руджьер, услыша такую речь,
Заалел,
Как алеет заря перед восходом,
Дрогнул сердцем и не знает, что делать.
15 Страстным острием
Уколола эта весть его душу,
Он почувствовал в костях жар и хлад
От великого страха,
От великого страха, что ненавистью
Ныне в деве соделалась любовь.
В таковом смятении он стал, не зная,
То ли быть ему биться, то ли нет?
16 А Марфиза уже как тут,
Пышет жаром сразиться в поединке,
Вся в оружии, потому что в оружии
Повседневно она и повсенощно:
Чуть она послышала, что Руджьер
Снаряжается, тотчас ей вдомек,
Что лишь выйди он, ему и победа;
И спешит переять большую честь.
17 В седло скок, коню шпоры в бок,
И вперед в боевое поле,
Где Амонова дочь,
Замирая, ждет Руджьера под копье и в плен,
И одним тревожится:
Куда бить, чтоб нечаянно не ранить.
Выезжает Марфиза из ворот,
А на шлеме у нее птица Феникс,
18 Потому ли птица Феникс, что мнит
Себя гордая единственной в свете,
Потому ли, что воля ее чиста
Никому не быть женой, ни подругою,
Но глядит на нее Амонова дочь
И, не могши признать черты возлюбленного,
Вопрошает об имени и слышит
Имя той, что похитила его сердце.
19 Имя той, что мнилась
Быть похитчицей Руджьерова сердца,
Той, к которой бушует столько ненависти,
Что милей умереть, чем не отмстить!
Поворачивает Брадаманта коня
И несется не только сбросить в прах,
Но пронзить врагиню в самую грудь,
Чтобы легче сделалось душе.
20 И пришлось Марфизе,
Тотчас сведать, жестко ли на земле;
А она к тому была непривычна,
И в такое взметается неистовство,
Что вскочила, меч наголо,
И стремится мстить за крушение.
Ей Амонова дочь с коня кричит:
«Как ты смеешь? ты мне добыча!
21 Пусть к иным была я вежественна,
Но с тобою, Марфиза, не хочу,
Потому что слышала,
Сколько есть в тебе подлости и спеси!»
На такую брань
Зашумела Марфиза, как прибой меж скал,
Но слова от ярости сперлись в горле,
И кричит, а не выкричит ответа.
22 Меч в руке,
Не во всадницу, так в коня, в грудь и в брюхо,
А Брадаманта скакуна за узду,
Махом в бок,
Вся кипя обидой и гневом;
Вперевес — копье:
Чуть оно задело Марфизу —
И Марфиза снова свержена в пыль.
23 Чуть упала — и опять на ногах,
И опять мечом взыскует недоброго;
В третий раз Брадаманта бьет копьем,
В третий раз Марфиза простерта навзничь;
Хоть сильна Амонова дочь,
А едва ли она бы так управилась,
Чтобы что ни удар — то в прах;
Но уж так ее копье зачаровано.
24 А случилось так,
Что явились между станом и станом
(Между коими мили полторы)
Близ того их ратного поприща
Рыцари,
Наши рыцари,
И увидели, как лих в поединке
Хоть не вемо, кто, а видно, что свой.
25 Как приметил их приспешающих
Государь Троянов сын с арльских стен, —
Не желая он застичься в расплох
Никакою бедою, ни напастью,
Дает знак
Всем к оружию и вон из-за стен,
А меж всеми — и Руджьеру, которого
Упредила Марфиза к тому бою.
26 Сей влюбленный
Трепетал, взирая на эту брань,
За свою за любезную красавицу,
Ибо крепко зная Марфизину руку;
Трепетал, когда та и эта
Яро сшиблись лицо в лицо,
Но оторопел,
Как увидел, какова была схватка.
27 А как спор их, не в пример другим,
Не соспорился с единого раза,
Он взирал тревожнее и тревожнее
На невиданный поединный бой,
Ибо он обеим желал добра,
Но любовь любови —
Рознь: к одной пылал он безумным пламенем,
А к другой был добрый чтитель и друг.
28 Он и рад бы их разнять,
Кабы это мыслимо было с честью;
Но уже его соратники,
Опасаясь, что одолеет Карл,
И одолевая, уже осиливает,
Напустились на христианский стан,
А навстречу — Христовы рыцари,
И ударились, и зашлась резня.
29 И над теми и над этими
Гремит зычный привычный клич: к оружию!
Кто пеш — к коню, кто без лат — в броню,
И всяк под свой стяг!
Трубят трубы
Гулким воем к ближнему бою,
Зовут конных,
А тимпаны и барабаны — пеших.
30 Ярая и кровавая
Заварилась брань —
Ни сказать, ни описать.
Доблестная дама Дордонская
Гневным сердцем негодуя о том,
Что Марфиза ушла от жданной кары,
Рыщет, ищет,
Нет ли где Руджьера, ее заботы?
31 И признала она юного
По серебряному орлу
На лазоревом щите,
И вперила страстные очи,
Видит грудь и плечи и стройный стан
И летучий взмах, а потом
Как подумала, что их нежит другая, —
Обуялась яростью и молвит так:
32 «Эти губы, прекраснейшие и сладчайшие,
Целовать ли кому-то, а не мне?
Да не будет!
Если ты не мой — то ничей.
Я не раньше умру в моем отчаянье,
Чем и ты умрешь от моей руки:
Погублю тебя,
Но в аду ты будешь мой, и навеки!
33 Ты меня убил —
Дай отмстить!
Так велят и законы и обычаи:
Кто убил, тому смерть.
Ведь и в смерти неравен наш удел:
Ты по праву казнишься, я неправо —
Я казню того, кто мне ищет смерти,
Ты — меня, в чьем сердце к тебе любовь.
34 О рука, почему ты не крепка
Разразить булатом злобное сердце?
Уж нс он ли Мне столько крат
Рушил душу в любовной безмятежности?
Он готов отъять мою жизнь,
Он не знает жалости к моей боли, —
Укрепись же, мой дух, на нечестивца,
Убей смертью за сто моих смертей!»
35 И пришпорила коня, но сперва
«Берегись, — кричит, — Руджьер-вероломец!
Не уйдешь,
Взяв добычей гордое сердце девы!»
Как услышал Руджьер, так понял,
Что впрямь перед ним его владычица,
Ибо голос ее носил он в памяти
И узнал бы его меж тысяч;
36 То и понял,[227]
Что гласят ее тяжкие слова,
Что вменяет она ему в вину
Преступление обоюдного их завета;
И дает он знак
К объясненью; но, не своя от горя,
Она мчит, лик в забрале, чтобы недруга
Бросить наземь и даже не на песок.
37 Как увидел Руджьер ее задор, —
Крепче встал в стремена, напрягся в латах,
Выставил копье —
Но лишь так, чтоб ни в чем ее не ранить.
А и дама,
Мчавшись с умыслом ранить и разить,
Подоспев, не имела духа
Ни повергнуть, ниже нанесть удар.
38 И остались два их копья
Праздны —
Лишь Любовь при них третьим поединщиком
В оба сердца била копьем любви.
А не преуспев
Посрамить Руджьера, воительница
Обращает страсть на большую рать
И творит, что навеки стало сказкою:
39 Триста и более, чем триста,
Пали враз под златым ее копьем —
Ей одной была победа в тот день,
Ей одной далось бросить мавров в бег!
А Руджьер озирается и рыщет,
Пробивается и кличет: «Умру,
Ежели не смолвимся мы! за что
Ты бежишь? ах! выслушай, ради Господа!»
40 Как ветром полдня,[228]
Жарким вздохом веющим из-за моря,
Расточаются в токи снег и лед,
Незадолго столь твердые и упорные, —
Так на краткие те просьбы и жалобы
Дрогнув сердце Ринальдовой сестры,
Гневом окаменелое,
Сразу сделалось нежно и любовно.
41 Отвечать не может или не хочет,
Но пришпорив в сторону Рабикана,
Удаляется от воинства прочь
И дает Руджьеру зовущий знак.
А поодаль от битвенного поприща
Там была долина, а в ней —
Малая поляна, а в средине —
Купа кипарисов, все как один.
42 А под теми кипарисами белокаменная
Новозданная взносилась гробница;
Кто в ней спал —
Любознатель прочел бы в краткой надписи;
Но не до письмен
Приспешающей было Брадаманте,
А за нею горячил коня Руджьер,
Достигая им дубравы и девы.
43 Но воротимся
И к Марфизе, которая той порой,
Вновь воспрянув в седло, искала счесться
С той, от коей трижды сшиблена в прах.
И увидев, что взяла она вкось,
А за ней — Руджьер,
Не подумала, что виною любовь,
А что им охота сравнять обиды.
44 Тотчас шпоры в скакуна, и вперед,
Чтоб доспеть до рощи не позже первых.
Какова докука двоим от третьей, —
Кто любил, тот поймет и без меня.
А еще того Брадаманте досаднее,
Что пред ней виновница ее зла:
Из ума нейдет,
Будто движет Марфизою любовь
Руджьерова.
45 Снова ей Руджьер вероломен:
«Вероломный! — она кричит, —
Или мало, что твое вероломство
Бьет мне в слух, а желаешь, чтоб и в глаз?
Вижу: хочешь ты прогнать меня прочь!
Будь по-твоему, по бесчестно-гнусному:
Я умру, но я добьюсь,
Чтоб со мной умерла моя губительница!»
46 Изострясь злее злой змеи,
Устремляется она на Марфизу
И копьем улучает в щит,
И Марфиза рушится навзничь,
До полшлема врывшись челом в песок.
Не в расплохе,
А рвалась она в сечу всею силою,
Но вотще: пала в землю головой.
47 Дочь Амонова, положив
Умереть или умертвить врагиню,
Опаляет душу единой думою —
Не копьем ее свергнуть вновь и вновь,
А от плеч отринуть голову,
По полшлема воткнутую в песок.
Золотое копье отброшено,
Меч в ладони, и спрыгивает с коня,
48 Но поздно:
Уж Марфиза — против, и так уж зла,
Коль и дважды, как единожды,
Из седла она выметнулась в прах,
Что Руджьеру
Не разнять их ни мольбами, ни криками:
Обе обуянные
Рвутся в битву, голову очертя.
49 Не успели и выхватить мечи,
Как уже от бешенства
Сшиблись бронь о бронь —
Только им и биться, что рукопашно.
Два булата,
Бесполезные, вон из рук;
Ищут новых ударов, а Руджьер
Тщетно просит их и молит разняться.
50 А как видит он, что просьбы — тщета,
Приступает силою,
У обеих рвет кинжалы из рук
И швыряет под взножье кипариса,
К обезвреженным
Вновь взывает слезно и угрозно, —
Все напрасно! без мечей и ножей
Бьются дамы вручную и вножную.
51 А Руджьеру неймется: то одну,
То другую, то за пясть, то за локоть
Тянет прочь; пока
Небывало не вспылила Марфиза.
Ее нраву все нипочем,
Ни Руджьерово даже дружество —
Оторвавшись от соперницы,
Она хвать за меч и прямо к нему:
52 «Ты невежа и грубьян,
Коль мешаешь, мешаясь, чужому делу;
Только это тебе не в прок,
Ибо станет меня и на вас обоих!»
Кроткими словами
Руджьер ищет ее унять; но она
Так неистова,
Что о чем ей ни тверди — все впустую.
53 Разъярясь и он,
Обнажает меч, —
Ах, нигде, никогда и никому,
Ни в старинном Риме, ни в давних греках
Не виделось зрелища
Столь отрадного, ладного, ненаглядного,
Сколько это — ревнительнице Брадаманте,
Ибо в нем ее терзаньям — конец.
54 Подымает с земли свой меч,
Отошла и смотрит,
И Руджьер ей зрится, как бранный бог,
Во всесильстве своем и всеискусстве;
А коли он — Марс,
То Марфиза — исторгшаяся фурия.
Но отважный молодец до поры
Биться бьется, да бьется в четверть силы:
55 Ему ведом его клинок,
Столько крат испытанный:
Где он тронет,
Там пред ним все заклятья — как ничто.
Оттого Руджьер и метится
Не колоть, не сечь, а биться вплашмь.
Долго блюлся,
Но на всякое терпение есть конец:
56 Грянула Марфиза,
Грозя голову разом пополам;
Руджьер вскинул над головою щит,
Пал удар в того белого орла,
Только чары уберегли металл,
Но рука не устояла не дрогнуть;
А не будь сии щит и латы — Гекторовы,
То не сносить бы ему руки,
57 То и быть бы ему взрублену надвое,
Как уметила лютая Марфиза.
Едва движучи левою рукою,
Едва в силах держать орлиный щит,
Забывает Руджьер всякую жаль,
Очи его пышут, как светочи,
Он кружит острие во весь размах —
Берегись, Марфиза, коли заденешься!
58 Я не знаю, как такое случилось:
Такова кругом густа была роща,
Что клинок вразился в кипарисный ствол,
Вошел в древо и на пядь и на две —
И тогда-то
Холм и дол сотряслись великим трясом,
И взгремел из той дубравной гробницы
Голос громче человечьего голоса:
59 «Да престанет, — грянуло, — брань,
Ибо нечестиво и неправедно,
Если брат сестру
Или если сестра повергнет брата!
Ты, о мой Руджьер, ты, о моя Марфиза,
Верьте вещему слову:
От единой вы утробы, от единого
Сева, и в единый родились час.
60 Ваш зачатель — Руджьер Второй,[229]
А родительница — Галациелла,
Чьи два брата
Умертвили злосчастного отца,
А сестру свою, хоть и несшую во чреве
Вас, двух отпрысков от их же корней,
На захлестывающую смерть
Попустили в море на утлой лодке.
61 Но судьбина,[230]
До рожденья вас назначивши к славным подвигам,
Безопасно привеяла ваш челнок
Через Сирт к неживому берегу,
Где, явивши вас на свет,
Отошла избранница в кущи райские,
А по воле Бога и рока
Я случился в этот час подле вас.
62 Погребением почтив вашу мать,
Сколь могло быть почету в той пустыне,
Я окутал вас бережным плащом
И унес в мои Каренские горы,
Где и повелев
Укрощенной львице оставить львенышей,
Дважды десять месяцев
Вас я вспаивал от ее сосцов.
63 Но как в некоторый день
Довелось мне покинуть обиталище,
Вдруг нагрянула орава арабов
(Может быть, и вам оно памятно)
И тебя, Марфиза, схватила в беге,
А тебя, быстрейшего, не могла настичь.
О тебе, Марфиза, в тоске,
Стал Руджьеру я пестуном из пестунов:
64 Сам и ведаешь,[231]
Сколько блюл тебя Атлант, пока жил.
Но предначертано было в недвижных звездах
Пасть тебе изменою меж крещеных;
Чтобы свесть тебя с недоброй стези,
Я трудился держать тебя поодаль,
Но не пересилив твою
Волю, изнемог и умер в горести.
65 В предконечный же
Час, провидя здесь твой с Марфизой бой,
Повелел я адским моим пособникам
Здесь сложить гробницу из тяжких глыб,
А к Харону воззвал кричащим голосом:
«Как умру,
Да пребудет дух мой под сею сенью,
Пока здесь не спрянутся Руджьер с сестрой!»
66 Много дней
Вас я ждал и дождался в должной роще;
Посему не омрачай подозрением,
Брадаманта, твоей любви!
Но приспел мой час
Из-под света сойти в селенья теней».
Смолк, —
И дивятся Марфиза, Руджьер и дочь Амонова.
67 С превеликою отрадою
Признает Руджьер сестру, она — брата;
Обнялись
Без обиды Руджьеровой влюбленной
И пошли припоминать оны дни:
«Я сказал», «я была», «я делал», —
И уже никакого в них сомнения,
Что поведал им дух святую правду.
68 Открывает Руджьер сестре,
Столь тверда в его сердце Брадаманта,
Повествует страстную повесть,
Сколь он ей обязан всем во всем,
Достигает, чтоб недавняя распря
Обратилась в великую любовь
И чтоб ныне обе
Обнялись в полюбовном примирении.
69 Начинает Марфиза свой расспрос:
Кто отец их, из какого он рода,
Кем убит,
Как убит, в поединке или в сече,
И на ком вина, что несчастная
В злое море была брошена мать?
Что она и слышала в малолетстве,
То забылось, едва оставя след.
70 Отвечает Руджьер: их древний род — [232]
От троянского Гекторова корня,
Ибо Гекторов сын Астианакт
Ускользнул из тенет и рук Улисса,
Подменившись сверстным дитятею, —
И покинув Трою,
Долго странствовал в пучинах, пока
Не пришел владеть Мессиной в Сицилии.
71 А потомки его простерли власть
Через Сциллу и Харибду по всем Калабрам
И, не раз сменив сынами отцов,
Утвердились даже в Марсовом городе,
Где от них над Римом и миром
Не единый был царь и государь
От старинных Константа и Константина
До Пипинова до Карла Великого.
72 Между ними — Старший Руджьер,[233]
Гамбарон, Бовон, Рамбальд, и последний —
Тот Руджьер Второй, от которого,
Как нам молвлено, понесла наша мать.
Полон свет
Славных сказов о родительских подвигах, —
И Руджьер повел повесть, как король
Аголант явился в сию их землю
73 С сыновьями Альмонтом и Трояном
И с воительницею дочерью,
Многих рыцарей выбившей из седла;
И как стала в ней такая любовь к Руджьеру,
Что она пошла супротив отца,
И крестилась, и повенчалась с милым,
Но Руджьеров изменник брат Бельтрам
Воспылал к невестке нечистой страстьк)
74 И в надежде ее достичь
Предал братьев, и отца, и отечество
На великие им муки из мук,
Отворил ворота Регия недругам,
И тогда-то
Аголант и злые его сыны
Галациеллу на шестом ее месяце
Без весла пустили в зимние бури.
75 С ясным взором[234]
Братнюю Марфиза внимала речь
И гордилась проистечь из истоков,
Из которых столько великих рек:
Она ведала,
Что отселе и Монгран и Клермонт,
Две породы, сияющие в веках,
Чьим мужам — ни подобья, ни сравненья.
76 Но когда договорил ее брат,
Как отец Аграмантов, дед и дядя
Вероломно умертвили Руджьера
И злой участи предали их мать, —
Не желая она более слушать,
Перебила его и крикнула: «Брат!
Милуй тебя Бог,
Но неправ ты, не отмстив за родителя!
77 Если не достичь
До Альмонта и Трояна, покойников, —
Кровь на их сынах:
Ты в живых, но как в живых Аграмант?
Вот пятно, которого не омыть:
После столькой тебе обиды
Ты не только не умертвил короля,
Но живешь и служишь его знаменам?
78 Присягаю пред истинным Христом
(Будь мне истинным богом бог отеческий!),
Что не совлекусь моих лат
Прежде мести за мать и за родителя.
Горе мне,
Ежели увижу тебя меж войск
Аграмантовых или иного мавра
Не на их отмстительную погибель!»
79 О как вскинула чело, как возрадовалась
На сии слова славная Брадаманта!
Побуждает Руджьера и бодрит
Повестись по Марфизину увещанью
И предстать и назвать себя пред Карлом,
Ибо Карл о родителе-Руджьере
Столь ревнует честью, хвалой и славою,
Что поселе не знает ему равных.
80 Отвечает Руджьер непрекословно,
Что и впрямь изначален этот долг,
Но затем промедлен платеж,
Что не сразу он узнал то, что знает;
Ныне же,
Прияв рыцарский меч из Аграмантовых рук,
Худо бы он и вероломно бы
Встал бы смертью на своего старейшего.
81 Но уже он обещал Брадаманте,
Обещает вновь и сестре,
Что не минет он ни малого случая
Небесчестно уйти от короля,
А что он досель не ушел,
В том вина не его, а Мандрикардова,
Ибо бившись с тартарийским царем,
Каков вышел он победен — всеведомо.
82 А тем паче ведомо ей,
Повседневно бывшей у его ложа.
На такой в ответ на ответ
Не молчали и знатные две воительницы;
И порешено
Воротиться Руджьеру под стяг старейшего,
Но лишь до причины
С должным правом отъехать в Карлов стан.
83 «Не страшись о нем, а положись
На меня, — говорит Марфиза
Брадаманте, — и в считанные дни
Уж не быть ему под тем Аграмантом».
Так она промолвила,
Но о чем помыслила — ни гугу.
Поклонясь,
Повернул Руджьер коня в свою сторону, —
84 Как вдруг
Слышен крик из ближнего дола,
Будто женщина взывает и плачет;
Все насторожили слух, —
Но довольно вам доселе поведанного,
Здесь пора моей песне принять конец,
Ибо много у меня лучшего впереди,
Если вам благоугодно дослушать.