Песнь XLVI
На первом плане Мелисса указывает рыцарям, где скрывается Руджьер, на втором — они находят его в лесу. Вдалеке — брачные шатры и парижские стены
1 Если плавателю не лгут чертежи,[398]
То уже недолго мне плыть до пристани,
Чтоб на твердом вознести берегу
Благодарность за морское спасение
В том пути, где столько я крат бледнел
От гибели или вечного блуждания.
Но уже мне мнится, уже мне видится
Впереди долгожданная земля,
2 И уже мне слышится —
Гудит в воздухе, отдается в волне
Трубный гул, колокольный звон,
Перевившись приветственными кликами,
И уже узнаются лица
Всех, кто справа и слева сшелся к морю,
Радуясь
О свершенье столь долгого пути.
3 Ах, какие дамы, прекрасные и разумные,[399]
Ах, какие рыцари блещут на берегу!
Как они меня любят,
Как я им обязан за ту любовь!
Вот я вижу: на краю волнолома
Мамма, и Джиневра, и все Корреджии,
Вместе с ними Вероника Гамбара,
Избранница Феба и Аонид,
4 Вот вторая Джиневра, и вот Юлия,[400]
Обе — поросли того же ствола;
Ипполита Сфорца, Тривульция
Домицилла, питомица священных недр,
Вот Эмилия Пия, Маргарита,
Грациоза, Анджела Борджия,
И Риккарда Эсте, а с ней
Бланка, и Диана, и с сестрами.
5 Вот прекраснейшая, умнейшая, достойнейшая[401]
Турка Барбара и с нею Лаура —
Двое, коих
От Востока до Запада лучше нет.
Вот Джиневра третья,
Украшающая дом Малатеста,
И ничьи государские палаты
Никогда не славились такою красой.
6 Будь она в Аримине и тогда,[402]
Когда Цезарь, гордый покорной Галлией,
Колебался на краю Рубикона,
Ополчиться ли враждою на Рим, —
Верю: преклонивши знамена
И к стопам ее повергши трофеи,
Он бы принял веления ее уст,
И жива была бы римская вольность.
7 Вот жена, вот мать,[403]
Вот родные сестры и вот двоюродные
Господина Боццоло, вот Торелли,
Бентивольи, Висконти, Паллавичини,
Вот сама
Превзошедшая славой красы и прелести
Всех слывущих днесь и прослывших встарь
Между греков ли, лагинов ли, варваров ли, —
8 Юлия Гонзага,[404]
Что куда ни ступит, куда ни взглянет,
Всякая иная краса
Посторонится и подивится, как богу.
С нею свойственница, вечная в верности,
Хоть и долго гонимая судьбиною;
Здесь и арагонская Анна,
Светоч Вастов,
9 Ясная, прекрасная, вежественная, мудрая,[405]
Оплот Верности, чистоты и любви,
И с сестрою,
Пред которой меркнет свет всех красавиц;
И Виктория, единственная
Вопреки и смерти и року
Из стигийских исторгнувшая сумраков
Всепобедного своего супруга;
10 И феррарские мои дамы, и урбинские,[406]
И от Мантуи, и от всей Ломбардии,
И от всей Тосканской,
Сколько есть в ней красавиц, стороны,
А меж ними кавалер, и они
Таково объемлют его почетом,
Что я вижу сквозь сияние стольких ликов:
Это цвет Ареция, Аскольт Единственный!
11 Вот его племянник Бенедикт,[407]
В красной шляпе, в красной мантии,
С кардиналами из Болоньи и Мантуи,
Кем столь славен святой конклав.
И у всех (обольщаюсь я или нет?)
О моем прибытии
Столько радости в их ликах и знаках,
Что вовек мне достойно не воздать.
12 Здесь Лактанций, здесь Клавдий Птолемей,[408]
Павел Панса, Триссин, Латинский
Ювенал, и все Капилупи,
Сакс, и Мольца, и Флориан Монтин;
И, прямейшую проторивши тропу
К аонийской влаге,
Оный Юлий Камилл, а с ним, я вижу,
Марк Антоний Фламиний, Санга, Берна,
13 Вот мой господин Александр Фарнезский,[409]
И какие спутники вслед за ним:
Федр, Капелла, Порций, Филипп
Из Болоньи, Вольтерран, Магдалин,
И Пиерий, и Блоссий, и кремонский
Вида, кладезь высокого витийства,
И Ласкарь, и Музур, и Навигерий,
И Андрей Марон, и чернец Север.
14 В этом сонме два славных Александра,[410]
Первый Орологий, второй Гварин;
Вот и Марий Ольвит, и вот божественный
Аретин, бич владык,
Двое Иеронимов,
Соименных Истине и Гражданству,
И Майнард, Теокрен и Целий,
Панницат и Леоницен.
15 Предо мной Бернард Капелл, предо мной[411]
Петр Бембо,
Из убогой и низкой обычайности
Взнявший ввысь чистый, сладкий наш язык;
А за ним, я вижу, Гаспар Обиций,
Дивный в каждом слове из-под пера;
Здесь Фракастор, здесь Беваццан,
Трифон Гавриил, Бернард Тасс;
16 Предо мной и смотрят в меня[412]
Николай Аманий, Николай Тьепол
И Антон Фульгоз,
Самый радостный на всем берегу,
И мой друг Валерий
В стороне от дам, и наверное,
С ним согласен Бариньян, потому что
Ими. он обижен и им не друг.
17 Вот высокие умом Пик и Пий,[413]
Породненные кровью и любовью;
С ними третий, чествуясь лучшими,
Мной не виданный,
Но коль ведомые знаки не лгут —
Это он, кого так жажду узреть:
Яков Саннадзар,
Сведший Муз с горных высей к морскому брегу.
18 Вот ученый, вот верный, вот пытливый[414]
Пишущий Пистольф, а при нем
Ангиар и три Аччайоли
Рады, что уже мне моря не в страх.
Вижу: здесь и Аннибал Малагуций,
Мой сородич, и Одоард,
Чей еще послышится голос
От индийских стран и до западных столпов.
19 Для меня торжествуют торжество[415]
Виктор Фавст, Танкред
И без счету прочих, мое приплытье
Всем угодно, и рыцарям, и дамам;
Близок брег, и попутен ветр:
Медлить не для чего —
Так домолвим же, как мудрая Мелисса
Доброго Руджьера спасла из смерти.
20 Уж говорено,
Сколь желанно было мудрой Мелиссе
Сочетать Брадаманту и Руджьера
Нерушимым супружеским узлом.
Держа в сердце их взгоды и невзгоды,
Она ведала о них всякий час,
Рассылая по всем путям угончивых
Духов: каждый вмиг вослед — вмиг назад.
21 И она, проведавши,
Что Руджьер в томленье и тоске
В темном лесе, где уже порешил он
Принять смерть, не ев и не пив, —
Встала ему на помощь
И, покинувши обычайную сень,
Тронулась по тропе,
Где заведом был навстречу Леон, —
22 Леон, который,
Разослав всех гонцов во все места,
Сам пустился в поиск за рыцарем,
У которого на щите единорог;
И впрямь,
Зауздав к езде под седло
Некоего духа, в тот день прислужного,
Она встретила Константинова сына.
23 Она встретила его и промолвила:
«Государь мой,
Если ваше благородство и вежество
Сколь в лице горит, столь в душе царит, —
Окажите услугу и подмогу
Лучшему меж рыцарей наших дней,
Каковой без подмоги и услуги
Скоро, скоро испустит дух.
24 Лучший рыцарь, носивший и носящий
Шуйцей щит и десницей меч,
Рыцарь, коего прекраснее и любезнее
В целом свете не бывало и нет,
Рыцарь, в высшем вежестве быв единственным,
Ах, умрет, ежели не станет ему спасителя.
Поспешите, государь, ради Господа,
Пока мыслимо славному помочь!»
25 Тотчас всходит в Леонов ум,
Что рекомый рыцарь
Есть тот самый, о розыске которого
Рыщет сам он и рыщут все гонцы.
Шпорит он коня
Вслед зачинщице столь доброго дела,
И она ведет его в ближний лес,
Где Руджьер уже прощается с жизнью.
26 Отыскавши, видят:
Он, три дня не ев, изнемог
Таково, что приподымись он на ноги —
И не выстоит и рухнет врасплох.
Весь в железе, он лежал на земле,
Шлем на лбу и меч на боку,
А под головою —
Бранный щит, в котором единорог.
27 Здесь он в мыслях, какова от него
Милой даме измена и досада
И обида, от великой тоски
Впав в отчаянность,
Кусал губы, грыз кулаки,
Изливал нескончательные слезы
И не видел сквозь обуявший бред,
Как пришли к нему Леон и Мелисса, —
28 Не смолк стонами, не утих вздохами,
Не иссяк слезами;
А Леон стоит, Леон слушает,
Леон сходит с коня, подходит к павшему,
Понимает, что причина тоски
Есть любовь, но не ведает того,
О какой красавице столько муки,
Ибо имени не выговорил Руджьер.
29 Близится Леон, близится,
Подступает лицом к лицу
И приветствует рыцаря, как брат,
И склоняется, и приемлет в объятия;
Только рад или не рад
Был Руджьер нечаянному Леону,
Я не знаю, ибо это ему
Нежеланная докука в вольной смерти.
30 Cамые любезные, самые любовные,
Самые ласковые
Обращает Леон к нему слова
И гласит: «Не преминь открыть причину
Скорби: мало на свете неизбывных
Бедствий: всякому сыщется облегченье,
Если знать, отколе оно пошло:
Пока жив, отчаиваться не надобно.
31 Горько мне, что ты скрылся от меня,
Зная во мне друга,
И не только с тех пор, как неразвязный
Узел долга связал меня с тобою,
Но с тех самых, как все велело
Быть мне вековечным твоим врагом.
Это ли тебе не порука,
Что с тобою дом мой, друзья и жизнь?
32 Не погневайся со мной разделить
Твое горе и оставь мне изведать,
Не поможет ли делу сила, лесть,
Деньги, ловкость или хитрые ковы!
Ежели удачи не будет —
Смерть при тебе;
Но не след умирать, покамест
Все свершимое не свершено».
33 И лились его просьбы таково
Увещательно, ласково и кротко,
Что Руджьер, которого сердце
Было не из стали и не из камня,
Видит, что отказывая в ответе,
Выйдет он недобр и неучтив,
А поэтому ответствует,
И не раз и не два запнувшись голосом
34 «Государь мой, — гласит он, — я открою
Кто я есмь, но когда бы ты это знал
Прежде, ты о смерти моей не менее
Был бы радостен, чем радостен я.
Я Руджьер,
Ненавистный тебе, ненавидевший тебя,
И от Карлова я двора
На погибель твою пришел пришельцем,
35 Чтоб вовек не быть за тобою
Брадаманте, которую, как слышано,
За тебя просватал старый Амон.
Но
Человек предполагает, Бог располагает —
Пременила меня твоя великая
Доброта, и ненависти конец,
А я предан тебе на веки вечные.
36 Ты меня просил, безымянного,
Для тебя добыть красавицу; мне
Таково сие было, как исторгнуть
Сердце вон из груди и дух из сердца;
Но ты видел:
Твоя воля дороже мне моей.
Брадаманта — твоя: будь так!
Я блаженней твоим благом, чем собственным.
37 Будь же тебе в радость,
Что, расставшись с ней, я расстанусь с жизнью,
Потому что легче не жить,
Чем влачить свои дни без Брадаманты.
А еще потому, что пока я жив,
Ты не станешь ей законным супругом,
Ибо мы обручены, и нельзя
Быть жене за двумя мужьями сразу».
38 Так дивуется
Пред собой узнавши Леон Руджьера,
Что ни слова не сплести и ни бровью не повести
И ноги не занести ни для шага:
Стал, как статуя,
В божьем храме ставленная в дар, —
Таково пред ним воочию благородство,
Каких не было и впредь не бывать.
39 В Руджьере признав Руджьера,
Не сменил он к нему добра на зло,
А лишь пуще
Ему боль Руджьерова — как своя.
Для сего-то, а равно и для изъявления,
Что в нем подлинно кесарева кровь,
Уступая Руджьеру в чем ином,
Он не хочет уступить в благородстве.
40 Говорит он: «Ежели бы в тот день,
Когда пал мой люд пред твоею доблестью,
Я во гневе и ненависти уведал бы:
«Вот Руджьер», —
Я пленился бы тою твоею доблестью
Столь же, сколь пленился, не знав, не ведав,
И иссякла бы ненависть, и в душе
Такова же встала бы любовь, как нынче.
41 Ненавистно было имя Руджьерово
Мне, не знав, что Руджьер есть ты:
Это так; но отринь дурные думы,
Будто ненависть движется и жива.
Если бы изъял я тебя из уз,
Зная истину столь, сколь знаю днесь, —
Не иное
Предприял бы я, нежели предприму.
42 Я, не быв, как есмь, твой должник,
Доброй волею сделал бы то, что сделал;
Кольми паче ныне на мне сей долг,
Не воздавши коего, я бесчестен!
Отказался ты от воли твоей,
Чтобы быть тебе ни с чем, мне — при всем;
Но не будет так:
Мне милей твой дар отдать, чем удерживать.
43 Для тебя, а не для меня —
Та красавица, к которой недаром
Я привержен любовью, но не столь,
Чтоб, лишась ее, рвать все нити жизни.
Не хочу я, чтобы ценою
Смерти ты разрушил бы для меня
Узы брака меж тобою и ею,
Чтобы стать ей по закону моей супругою;
44 Нет: скорей лишусь и ее,
И всего на свете, и самой жизни,
Нежели из-за меня наилучший
В целом рыцарстве рыцарь претерпит боль.
Торько мне единственно недоверие, —
Что, располагая мной, как собой,
Ты решился приять скорее смерть,
Чем мою дружелюбственную помощь».
45 Таковыми и иными словами,
Кои пересказывать мне невмочь,
Отрицал он всякий
Довод, на котором стоял Руджьер,
И заставил его вымолвить: «Будь
Всё по слову твоему: не умру!
Но каким тебе воздать воздаянием
Что двукратно ты подарил мне жизнь?»
46 Сладких яств, драгоценных вин
Тотчас приказала подать Мелисса
В подкрепление Руджьеру, который
Без такой подмоги ни жив, ни мертв.
В сей же час заслышал скакун Фронтин
Конский поезд и приспешил к хозяину,
А Леон велел стремянным
Оседлать его и подвесть к Руджьеру.
47 И Руджьер взмостился в седло
Лишь с великим трудом и дружней помощью —
Таково иссякла в нем сила,
Столь кипевшая за немного дней,
Когда он один побил целый стан
И подвигнул подвиг в чужом доспехе.
Подкрепясь, отправились они в путь,
В полчаса достигли ближней обители,
48 Где и пребыли
До заката дня, другого и третьего,
Пока рыцарь единорога
Не вернулся в прежнюю свою силу.
А засим Мелисса и принц Леон
Препроваживают Руджьера к столице,
Где оказывается,
Что пришли накануне послы булгарские,
49 И что это племя, избрав
Королем своим Руджьера, прислало
О том деле к державному двору,
Полагая там быть и новоизбранного,
Чтобы взнесть присягу
И предаться во власть и взложить ему венец.
Бывший с ними
Рассказал Руджьеров оруженосец,
50 Какова была битва у Белграда,
Где Руджьер булгарам стяжал победу,
А Леона и с кесарем-отцом
Сокрушил, побивши многое воинство,
И за это возглашен королем
В предпочтение даже и соплеменникам;
А потом как был он взят
Унгиардом и предан Феодоре,
51 И какая долетела потом
Весть, что страж темницы его зарезан,
Дверь открыта и он бежал,
А куда, о том никто не известен.
Въехал Руджьер в Париж
Неприметным путем, никем не видим,
А наутро он и Леон
Предстают пред очи Карла Великого.
52 Был Руджьер под знаком двуглавого
Золотого орла в червленом поле
И по уговору
Облачен в тот самый доспех и плащ,
На котором от недавней борьбы
Колоты и рублены зияли дыры,
Чтоб не стало сомнения ни в ком:
Это — рыцарь, бившийся с Брадамантою.
53 В царственном уборе, в расшитом платье,
Без доспеха
Рядом шел с Руджьером Леон,
А вокруг — достойная свита.
Преклонившись перед вышедшим Карлом,
Встал Леон рука об руку с товарищем,
На котором сошлись все взоры,
И промолвил так:
54 «Вот герой, который выстоял бой
От восхода и до запада Солнца,
И не выпали ему от поединщицы
Ни тесненье, ни плен, ни смерть, —
А посему, веледушный государь мой,
Если верен кликнутый вами клич,
То за ним успех,
И он здесь, чтобы взять ее женою.
55 По условию, которое выкликнуто,
Здесь никто не оспорит его прав:
Если Брадаманта — награда доблестнейшему, —
Кто достойней?
Если дастся она влюбленнейшему —
То никто не влюблен, как он.
А кому захочется поперечить —
Он готов постоять за себя мечом».
56 В изумлении Карл и Карлов двор,
Полагавшие,
Что в той битве бился кесаревич Леон,
А не рыцарь, никому не ведомый.
И тогда меж всеми стекшимися встает,
Чуть дождав конца Леоновой речи,
Марфиза
И такие бросает в ответ слова:
57 «Здесь нет Руджьера,
Чтоб померяться с этим молодцом, —
Посему, чтобы не было повадно
Отбивать у беззащитного жену,
Я, сестра его,
Выйду в бой на любого, кто дерзнет
Посягнуть на братнину Брадаманту
И сказать, что он лучше, чем Руджьер!»
58 И таков ее гнев и пыл,
Что народ тревожится,
Как бы не схватилась она за меч,
Не дождавшись государева слова.
Рассудил Леон,
Что настала Руджьеру пора открыться,
Вскинул он его забрало
И к Марфизе: «Вот кто тебе ответит!»
59 Как седой Эгей,[416]
За проклятою трапезою услышав,
Что подносит он отраву родному
Сыну, наущаемый злой женою,
И кабы замедлил узнаться меч,
Сын пал бы мертв, —
Такова была Марфиза, узнав
В ненавистном ей рыцаре Руджьера.
60 Подбегает она, обнимает она
И, обняв, не разымает объятий;
А Ринальд, а Роланд, а Великий Карл
Лобызают его справа и слева;
Не иссякнут ласкою
Ни Дудон, ни Оливьер, ни Собрин;
Все бароны и паладины
Торжествуют Руджьерово торжество.
61 А когда покончились лобызания,
То Леон, умев красно говорить,
Перед Карлом и перед всеми внимателями
Повел повесть,
Как Руджьеровы лихость и удальство
(Сколь ни пагубные греческим ратям)
При Белграде
Изумили его сверх всех обид,
62 И поэтому-то, когда Руджьер
Схвачен был и выдан терзательнице,
Он, Леон, вопреки всему родству
Вызволил его из темницы,
И за то Руджьер
По безмерному своему веледушию
Таковую оказал благодарность,
Какой не было слыхано и не будет;
63 И о той Руджьеровой благодарности
Леон молвил от слова и до слова,
И примолвил о том, в какой великой
Муке о разлуке с своей любезной
Он решился умереть, и уже
Был бы мертв, коль не приспела бы помощь.
И таков был чувствителен рассказ,
Что у всех во взорах стояли слезы.
64 И такие он уветливые
Обращает мольбы к жестоковыйному отцу,
Что не только тронулся и склонился,
Что не только переменился душой,
Но и сам
Воспросил Амон Руджьера простить его,
И принять его тестем и отцом
И владеть красавицей Брадамантою:
65 Той, к которой, в укромном своем покойчике
Лившей слезы о несчастной судьбе,
Быстрым бегом, громким криком
Долетела весть из многих уст.
И от этой вести
Вся в ней кровь
Откатилась от мучимого сердца,
И едва она от счастья не кончилась.
66 До того в ней не стало силы,
Что едва она выстояла на ногах,
Хоть всеведомы
Гордый дух ее и великая мощь.
Кто на плаху, в петлю, на колесо
Иль еще какой страшнейшей расправе
Обречен и вдруг слышит крик помилованья, —
Тот не меньше ликует под черным платом.
67 Рад Монгран, рад Клермонт,[417]
В новый узел свою сплетая поросль,
А не рад Ганелон, не рад
Граф Ансельм, Фалькон, Гины и Гинамы.
Но и зависть свою и злобу
Сокрывают они притворным ликом,
И, как лис, затаясь на зайца,
Ждут отмстить,
68 Ибо многих и много раз
В злом роду побили Ринальд с Роландом,
И хотя усобные их обиды
Добрым словом укротил государь,
Но опять взмела их
Пинабелева смерть и Бертолагиева;
Скрыв они коварство до поры,
Притворились не знать того, что знают.
69 Между тем помянутые булгарские
Ко двору явившиеся послы
Для сыскания избранного на царство
Паладина с единорогом в щите,
Как услышали, что он здесь,
Возблагодарили свою удачу,
И припавши к его стопам,
Умоляли воротиться в Булгарию,
70 Где его в Адрианополе ждут
Царский жезл и царский венец,
А Булгарии надобна защита,
Потому что вновь грозит ей бедой
Ополчившийся с новой многой силою
Кесарь Константин,
Но они, коль с ними король Руджьер,
Отобьют у кесаря его кесарство.
71 И Руджьер приял их венец
И не поперечил прошениям,
А в Булгарию посулил прийти
Через три, коль судьбе угодно, месяца.
Но, услышавши такие посулы,
Августейший сказал ему Леон,
Что отныне меж греками и булгарами
Будет мир,
72 И не надобно новому королю
Поспешать к своим дружинам из Франции,
Ибо он, Леон, уломит отца
Уступить повоеванное болгарам.
Лишь тогда-то не Руджьеровы доблести, а весть
О его возглашении на царство
Побудили суеславную
Брадамантину мать склониться к зятю.
73 Царственна и роскошественна
Собиралась Брадамантина свадьба,
Ибо пекся о ней сам Карл,
И не меньше, чем пекся бы о дочери,
Потому что для такой невесты
И такого невестиного рода
Ему было, державному, не жаль
Расточить хоть половину державы.
74 Кликнут клич:
Поле чести распахнуто для всех,
У кого с кем спор,
В девять дней всех рассудит Божий суд.
А за городской стеной
Разметнулись наметные шатры,
Шелк и золото, ветви и цветы,
Ни прекраснее не бывать, ни привольнее.
75 Ибо ввек не видывано в Париже
Столь несчисленных заморских гостей,
Знатных, бедных, всяких,
Греческих, латинских и варварских, —
Что вельмож,
Что послов, отпосланных от всех стран,
И они-то расположились, прохладствуя,
Под наметами, в кущах и шатрах.
76 А в канунную ночь
Возвела чаровательница Мелисса
В несказанной великолепной пышности
Свадебный покой,
Ибо издавна
Был желанен этот ей союз,
Ибо ведала прозорливица, ведала,
Каковым и скольким процветет он добром.
77 Над брачным ложем
Превеликий шатер
Встал богат и пышен и сладостен,
Коему подобных ни встарь, ни впредь
Ни войною не взыскивалось, ни миром,
Принесенный от фракийского берега,
Где его поставил себе в потеху
Ныне обездоленный Константин.
78 По согласию ли Леонову,
К удивлению ли Леонову, и затем,
Чтоб явить ему отменный пример
Укрощения преисподнего змия,
Как она по воле своей
Помыкает безбожною его нечистью, —
Повелела она стигийским гонцам
Тот шатер принесть в Париж из Константинополя.
79 От державца Греции, Константина,
Среди бела дня
Сей шатер
С всеми брусьями, тканями и вервиями
Повелела она принесть по воздуху
И украсить им Руджьеров желанный брак,
А по миновании
Столь же дивно вернуть, откуда взято.
80 Уж тому две тысячи лет,
Как покрылся тот шатер чудным пологом,
А расшила его со всех сторон,
Не жалея ни времени, ни тщания,
Илионская
Обуянная пророческим даром
Дева, коей было имя Кассандра,
В славный дар великому брату Гектору.
81 Лучший и вежественнейший рыцарь,[418]
Должный встать меж Гекторова потомства,
(Хоть и долог срок от корня до поросли,
Но провидица провидела вдаль)
Своеручно вышился на том покрове
Ярким золотом и веселым шелком,
И покуда Гектор
Был в живых, он любил и шитье и шившую.
82 Но когда в измене нашел он смерть[419]
И когда трояне пали пред греками,
И коварный Синон открыл врата,
И настало худо хуже писаного, —
Сей покров достался в удел
Менелаю, который его оставил
У Протея, египетского царя,
В выкуп за похищенную супругу —
83 За Елену, которую у него[420]
Переял было сей тиран египетский;
От Протея наследовался покров
Птолемеями, а от них Клеопатрою,
А от Клеопатры в Левкадском море
Взял его Агриппа с иной добычей,
И потом от Августа и Тиберия
Был он в Риме до самого Константина —
84 До того Константина, о котором[421]
Вечно плакать красавице Италии,
Ибо стал ему Тибр постыл
И умкнул он в Византии чудесный полог;
А у цового Константина
С тем шатром возымела его Мелисса:
Золотые вервья, слоновьи брусья,
В ткани — лики, достойные Апеллеса.
85 Здесь три Грации в тонких одеяньях[422]
Вспомогали рождающей королеве
И явили миру младенца, краше коего
Ни в златом, ни в иных веках не ведано.
Здесь Юпитер и речистый Меркурий,
Здесь Венера и Марс из полных дланей
Рассыпали эфирные соцветья,
Амброзийным дышащие дыханьем.
86 А по свитку буквицами начертывалось
Имя: Ипполит;
И его, окрепшего, вела в путь
Добродетель, попутная Удачею.
И еще показывало шитье
Длинновласых и длиннополых
Послов, посланных северным Корвином
К отрокову родителю.
87 И представлено было, как простился он[423]
С Геркулесом и матерью Леонорою,
И как он пришел на Дунай,
Где народ сбегался к нему, как к богу,
И представлен мудрый венгерский царь,
Вдиве чтивший зрелое разумение
В столь еще незрелом и нежном отрочестве
И вознесший его сверх всех вельмож.
88 Вот ему вручается[424]
Скиптр Стригонии в молодые руки,
Вот он юношествует при властном
Во дворце и в шатре на бранном поле,
Вот на турков, вот на немцев
Наступает походами государь, —
Ипполит при нем,
Научаясь веледушью и доблести.
89 Вот он в свежем своем цвету[425]
Посвящается наукам и художествам,
И над древними хартиями Фуск
Просветляет ему темные смыслы:
«Если хочешь бессмертия и славы,
Делай так и не делай так», —
Мнятся слышны слова его, ибо столь
Ярко вышиты лица и движения.
90 Вот он, юный,[426]
Кардиналом воссевши в Ватикане,
Таковы являет слова и мысли,
Что высокий хор в изумлении:
Что же явится в совершенные лета?
И дивящиеся мнятся их речи:
«О, блажен наш век,
Если сей примет плащ Петра Апостола!»
91 По другую сторону полога
Были юные отдыхи, знатные забавы:
То он в скальных Альпах травит медведя,
То в болотных низинах — кабана,
То за ланью, то за серной
На испанском ристает жеребце,
А настигнув, быстрее вихря,
Одним взмахом их делит пополам.
92 Вот он в чтимом сонме
Философов и поэтов,
И один ему чертит бег планет,
А другой небеса, а третий землю;
И один с веселой песней, другой с печальною,
Кто о подвигах, а кто о любви;
И со всех сторон струнный звон,
А он ступит, и что ни шаг, то прелесть.
93 С той и с этой расшиты стороны[427]
Лишь юнейшие годы знаменитого,
А вокруг запечатлела провидица
Все свершения его добродетелей:
Мудрость, мужество, правосудность, умеренность
И ту пятую,
В коей щедрые блещут милости и дарения,
Ибо всеми он сияет пятью.
94 Здесь он зрится рядом[428]
С обездоленным князем инсубрийским,
С ним в совете,
С ним под знаменем, на котором змеи,
Неизменен верностью
В счастье и в несчастье,
Оградит в беде, не покинет
В бегстве, ободрит в удручении.
95 Здесь он зрится в думных заботах[429]
О спасении брата и Феррары
И дослеживает, и открывает
И являет справедливейшему Альфонсу
Заговор,
От любимейших умышленный родичей,
И за то зовется званьем, которое
Цицерону дал вызволенный Рим.
96 Зрится он в сияющих латах,[430]
Поспешая спасти святой престол
Малой и непослушливой
Ратью против стройного неприятеля;
И едва предстал он
В стан поборников апостольской церкви,
Как пожар угас, не вспылав: воистину
Он пришел, увидел, победил.
97 Зрится он у отчего брега[431]
Сокрушителем корабельного множества,
Коего не хаживало сильней
Из Венеции на турков и греков.
Он ударил, он ломит, он победен
И ведет несметный полон
В дар державному брату, а себе —
Только честь, ибо честь неотторжима.
98 Рыцари и дамы
Дивятся, не разумея,
На вышитые картины,
А грядущие смыслы им неведомы:
Смотрят лики, читают надписи,
Радуются выделке;
И лишь Брадаманта, Мелиссою
Вразумленная, ликует, но молчит;
99 Да Руджьер,
Хоть и меньше выучен, чем невеста,
Вспоминает, как Атлант ему встарь
Меж потомков пророчил Ипполита.
Кто опишет, кто воспоет
Государево праздничное вежество?
Столько здесь потех для всех,
Столько брашен в нескончаемых пиршествах!
100 Чтоб померяться, кто пред кем удал,
Всякий день сшибаются сотни копий,
Бьются конные, бьются пешие,
И дружинно, и один на один.
А меж всеми красуется Руджьер,
Что ни день, что ни ночь, победен в схватках
И в борьбе, и в пляске,
И во всем превосходнейший остальных.
101 Но в последний день,
В час, когда настал величальный пир
И воссели с Карлом Руджьер по левую,
А по правую руку Брадаманта,
Глядь —
Из-за поля к свадьбе во весь опор
Скачет рыцарь, весь в черном сам и конь,
Ростом грозен и видом страшен.
102 Это был король Алджирский, который,[432]
Посрамленный Брадамантою на мосту,
Дал священную клятву: пока не минет
Год, и месяц, и день, —
Не вздевать доспеха, не знать
Ни рукою меча, ни ногою стремени,
А застыть отшельником в тайной келье —
Так казнили себя былые рыцари.
103 Хоть и много слышано им в тот год
И о Карле и о своем государе,
Но, твердя зарок,
Он, как чуждый, не брал булата в руки.
А лишь минул год,
Минул месяц и минул день, —
Вновь он конный, в латах, с клинком, с копьем
Приспешил во Францию и к Парижу.
104 И не спешась и не склонив чела,
И ни малостью не явив почтенья
В знак презрения к Карлу и его
Столькой знати и столькому народу,
Таковым надменьем
Всех поверг он в изумленную немость:
Ни глотка в устах, ни словца из уст —
Только внемлют рыцареву глашению.
105 Став пред Карловым лицом и Руджьеровым,
Гордым гласом и гордым криком
«Я царь Сарзы, — воззвал он, — Родомонт,
И тебя, Руджьер, выкликаю к бою,
Чтоб до запада солнца доказать:
Ты — изменник твоему государю,
И тебе вовек
Не пристала честь меж добрых рыцарей.
106 А измена твоя — у всех в глазах:
Ты христианин и не отопрешься;
Но чтобы ни в ком не взялось сомнения,
Я пришел доказать ее мечом.
Выставь за себя, кого хочешь, —
Я готов;
Если мало — выставь втрое и вшестеро:
Я пред всеми постою за мои слова».
107 Руджьер встал, прям,
И с соизволения государева
Так гласит: это ложь, и всяк есть лжец,
Кто посмеет прозвать его изменником:
Он служил своему королю
Безупречно для низких оговорщиков,
И каков был долг,
Такова была верная его служба.
108 В подкрепление же сих слов[433]
Он сразится без всякого себе заступника,
Хоть и мог бы выставить,
Уповательно, не одного и не двух.
Тут Ринальд, тут Роланд,
Тут маркграф с черным сыном и белым сыном,
И Марфиза, и Дудон, — все и враз
Поднимаются на гордеца за Руджьера,
109 Потому что говорят: новобрачному
Не пристало мутить собственный брак.
А Руджьер в ответ: «Не трудитесь:
Низкие увертки — не для меня!»
И тотчас
Взял он латы, снятые с татарина,
Граф Роланд привязал ему обе шпоры,
Король Карл опоясал его мечом,
110 Брадаманта и Марфиза[434]
Облекли ему панцирем грудь и плечи,
Скакуна подводит Астольф,
Держит стремя всходящему датский сын,
А вокруг очищают поле
Наим, Ринальд и маркграф Оливьер,
Изгоняя всякого неуместного
Из ограды, где правят бранный спор.
111 Дамы и девицы, сменясь в лице,[435]
Трепетны, как горлинки,
Когда гонит их с пажитных лугов
Черный вихрь, громыхая громом,
Полыхая молниею, грозя
Градом и дождем урожайным нивам, —
Трепетны о Руджьере, — ибо
Непосилен мнится такой соперник.
112 И всему народу,
Даже рыцарям и даже баронам
Мнится: это так, —
Ибо памятен Родомонт в Париже,
Где огнем и где мечом
Разорил он столько, что разорения
И остался и останется след,
Небывалый во всем французском царстве.
113 Трепетнее всех
Сердце Брадаманты — не потому, что
Она верит, что мощью или Доблестью
Сарацин сильней, чем Руджьер,
Или что за ним больше правды,
Столь охотного спутника побед, —
Но не в силе она стоять без трепета:
Где любовь, там и страх.
114 Ах, она бы рада
Сама бы выйти на бой,
Хоть и зная,
Что заведомая ждет ее гибель,
Ибо лучше ей тысячно умереть,
Чем единожды
Видеть, как любезный супруг
Между жизнью и смертью бросает жребий.
115 Но не знает она слов
Умолить Руджьера отдать ей подвиг,
И с тоской в лице и с трепетом в сердце
Она смотрит на роковую брань.
Вот Руджьер и вот Родомонт справа, слева
Ринулись, их копья наперевес,
Сшиблись, вдребезги острия — как льдины,
Древки в щепья, щепья до облаков — как птицы!
116 Вбилось в щит басурманово копье,
Вбилось в самую выпуку, но тщетно:
Таково был нерушим
Закаленный Вулканом булат для Гектора.
А Руджьерово
Копье грянуло, и копье пронзило
Вражий щит, хоть он и в пядь толщиной,
Хоть и в пядь костяной меж двух булатов.
117 Ежели бы то копье
Не сломилось от тяжкого удара
И вздробясь щепою
Не взмелось бы россыпью в небеса, —
Быть бы панцирю биту и пробиту,
Хоть случись он четырежды адамантовый,
И конец бы схватке, — но нет:
Копье сломлено, кони, храпя, отселись.
118 Шпорами и уздами
Вновь вздымают бьющиеся коней,
От копья к клинку
Яростны удары и нещадны,
Справа, слева
Изворачивают гибких скакателей,
Жалящие острия
Устремляют туда, где тоньше латы.
119 На груди Родомонтовой[436]
Уж не та драконова чешуя,
И не тот Немвродов
Меч в руке и шелом на челе,
Потому что прежний доспех
Он, сраженный донною из Дордонны,
Пригвоздил к святым стенам над мостом,
Как об этом, помнится, я уж сказывал.
120 Иной добрый на нем доспех,
Не таков, как прежде, отменный;
Но ни тот, ни сей, ни изряднейший
Против Бализарды не устоят,
Коей не помеха ни чары,
Ни отделка, ни ковка, ни закал:
Ею Руджьер усердствуя
Прорубает вражью сталь вновь и вновь.
121 Обагровленный
Взвидя панцирь, являющий очам,
Что уже не единожды и не дважды
Меч сквозь сталь всекался в плоть, —
Басурманин в пущей ярости, в пущей лютости,
Чем бушующее море зимой,
Отвергает щит
И двуручным взмахом рушится на Руджьера.
122 Как на водной По,
На две палубы расставясь опорами,
Вздыбленный вручную и воротом
Рушится на сваи чугунный груз, —
Так ударил в Руджьера Родомонт
В две руки, тяжелее всякой гири;
Спас шлем —
Без него бы надвое и конник и конь.
123 Руджьер клонится вперед и назад,
Руджьер вскидывает руки и ноги;
Сарацин бьет вновь,
Не давая мгновения опомниться;
Бьет и в третий, —
Но мечу не в мочь быть молотом: вдребезги
Разлетается клинок, и язычник
Остается с опустелыми дланями.
124 Разъяренному это не помеха —
Налетает на Руджьера, а тот
Как без чувств: таково гудит шелом,
Таково помрачился ум и разум.
Но из забытья
Вырывает его железной дланью
Сарацин, схватив за горло, да так,
Что и вон из седла и прямо оземь.
125 Прямо оземь, и тотчас на ногах,
Полон гнева, палим стыдом,
Потому что, оборотясь к возлюбленной,
В милом лике видит он страх,
И едва ее не покинула жизнь,
Как увидела его распростертого.
Чтоб омыть позор,
Руджьер меч наголо и на супостата.
126 Родомонт на него конем,
А Руджьер отпрядывает и мимо,
И проскоком хвать за узду
Левою рукою Родомонтова
Скакуна и кружит вокруг, а правою
Метит всаднику в бок, в живот и в грудь,
И уже тому не в радость две раны:
Та в ребро, другая в бедро.
127 Но у Родомонта в руке
Рукоять меча, который изломан,
Он и ею разит Руджьера в шлем,
И еще бы удар, и быть бы худу.
Но Руджьеру судьба взять верх —
Он хватается за железную руку
Правой, левой, —
И срывает сарацина с седла.
128 Но по вящей тот и силе и ловкости
Пал и встал с Руджьером наравне,
Пеший против пешего,
Хоть Руджьер с мечом, а он без меча.
Руджьер держит его на отдаль,
Не подпустит ближе, чем на взмах,
Ибо не с руки ему рукопашество
С исполином, который дюж и раж.
129 Видит кровь
На боку врага, на бедре и всюду,
Ждет,
Что, бессилясь, он выпадет из борьбы;
Но язычник, стиснувши всею силою
Рукоять былого меча,
Так метнул и уметил ее в Руджьера,
Что шеломит его вновь пуще прежнего.
130 Грянулся удар
В нащечье и в наплечье,
Дрогнул Руджьер, покачнулся Руджьер,
Еле удержался Руджьер, но выстоял.
Хочет супротивник его подмять —
Но пораненная нога его обманывает,
И усиливаясь сверх сил,
Он упал на одно колено наземь.
131 А Руджьеру дорог и миг:
Он разит в нагрудье, разит в забрало,
Его меч — как молот,
Его длань вбивает врага в песок.
Но взметнулся басурман,
Но опять всхватился, встеснился, сплелся,
И опять они кружат, жмут и гнут
Из последних сил и последней выучки.
132 Сила Родомонтова
Истекает ранами в бедро и в бок;
Выучка и ловкость Руджьерова,
В неисчетных пытанная боях,
Обнадеживает преуспеть,
И где гуще вражья кровь, глубже взруб,
Там и тяжче
Налегает он грудью, дланью, наступью.
133 Яр и злобен, Руджьера Родомонт
Кружит, сжавши горло и грудь и плечи,
То притянет, то оттянет, то вскинет
И вращает высоко над землею,
Дозирая, куда ринуть — и в прах.
А Руджьер — весь дух, ум, и доблесть —
Держит верх.
134 И вот,
Изловчась Руджьер протянутой дланью,
Родомонту стиснул левую грудь,
Впился, вставился
Правою пятой меж вражьих колен,
И взметнул Родомонта с земли,
И обрушил головой Родомонта наземь.
135 Гривою и загривком
Так он врезался во прах, что из ран
Красная
Половодьем хлынула в поле кровь.
У Руджьера удача хохлом в руке —
И, чтобы уже не встать сарацину,
Он одной рукой кинжал ему к шлему,
А другой за горло, а сам на грудь.
136 Как паннонская или как иберская[437]
Золотоприманная копь,
Рухнув на головы хищным копателям,
Врасплох
Давит, душит,
Не дает ни вдоха душе, ни выдоха, —
Так простерся победоносному
Попранный сарацин.
137 К забральному зрачку
Кинжальное острие
Приставляя, Руджьер неволит сдаться
И надежит сдавшегося жизнию, —
Но поверженному
Легче смерть, чем малое малодушие,
И он молча корчится, бьется, рвется
Взять свое.
138 Как молосский пес аланскому псу,
Огнь в глазах, пена в зубах,
Впавши горлом в неразмычные челюсти,
Мучится и силится и вотще,
Ибо ярость вровень, а сила — нет,
И не вырваться слабому из сильного, —
Так никоей ухваткою, ни уловкою
Не уйти язычнику от судьбы.
139 Но он корчится, но он изворачивается,
Но он ищет воли одной из рук —
Той, в которой
Острие кинжала и у него
Ждет ужалить Руджьера в пах, —
Но почувствовал юноша, что пора
Нечестивцу
Претерпеть столь замедлившую казнь.
140 Дважды, трижды[438]
Вскинувши и опустивши булат,
Погружает он его в Родомонтов
Страшный лик, и на том борьбе конец,
И от окоченелого тела
К ахеронтским мерзостным берегам
Отлетает с хулою та душа,
Столь когда-то гордая и надменная.