Песнь XLI
На ближнем плане — кораблекрушение, Руджьер спасается вплавь. На дальнем плане — битва трех рыцарей с Аграмантом, Собрином и Градассом
1 Ежели проникнуты ароматами
Борода ли, кудри ли, платье ли
Легкого ли юноши ли, девицы ли,
Над которыми плачется Любовь, —
Аромат, вздышав, не отдышит,
В днях и днях сохранит благоуханье,
И сие наилучшая порука,
Сколь он сладок излился в первый час.
2 Благодатная влага, за которую[301]
Был Икарий терзан первоотведавшими,
И с которой, не почуяв усталости,
Перешли за Альпы кельты и бойи, —
Сберегая вкус до исхода года,
Благородных лоз утверждает сладость;
Дерево, зеленое и зимою,
Доказует красу весенних дней, —
3 Добрый род,
Столько лет сиявший сияньем вежества,
А превыше прошлого — в наши дни,
Кажет верный знак,
Что первородитель светлейших Эсте
В лучших доблестях,
Возносящих смертного до небес,
Должен был блистать, как в светилах солнце.
4 И как в каждом своем достойном подвиге
Руджьер впрямь
Несомненные являл миру знаменья
Веледушия, доблести и вежества, —
Так здесь,
Пред Дудоном, как вам о том поведано,
Он сдержал свою силу при себе,
Пожалев о верной его погибели.
5 Как уверился Дудон,
Что Руджьер не желает ему смерти,
Потому что уж не раз и не два
Открывался и был в изнеможении,
Как увидел, что Руджьер бережет
Его жизнь и умеривает удары, —
Он, хоть силой и мощью уступив,
Не желает уступить ему вежеством.
6 «Господин мой, — говорит, — ради Господа,
Положим мир:
Не бывать, не бывать моей победе,
Я побит и пленник вашего вежества».
А Руджьер в ответ: «Будь же мир,
Я хочу его, как ты, но с условием:
Семерых королей, тобою пленных,
Отпусти на волю и выдай мне!»
7 И он кажет тех семерых,
Что стояли в цепях, потупясь лбами,
И гласит: «Да будет им путь
Вслед за мною в назначенную Африку!»
И на том отпускаются все семь
На свободу и вверены паладину;
И по взгляду его дается ладья,
И на той ладье они правят к полдню.
8 Правят к полдню и ставят паруса,
И вверяются неверному ветру,
А попутный северный
Бодрит кормчего, раздувая ткань;
Отбегает берег,
И вокруг лишь простершееся море;
Но как смеркся день —
Ветер встал вероломствен и предательствен.
9 Был он в спину — вдруг он в бок, вдруг он в лоб,
И где был, уж там его нет,
Кружит струг и кружит голову кормчего;
Справа, слева, и впрямь, и вкось
Вздыбились валы, крутые и грозные,
Белым стадом взревела хлябь, —
Сколько вод на приступе,
Столько нависает смертей.
10 Вихрь в лоб, вихрь в тыл
Гонят парусник вперед и назад,
Вихрь в бок
Крутит крутью, и все клубят к крушению.
Кормчий
Бледен, стонет, сменяется в лице
И кричит и кажет двумя руками,
Где поднять, где спустить какую снасть.
11 Но напрасен крик, тщетен знак,
Ничего не видно сквозь ночь и ливень,
Бьется голос,
Но невнятен, потому что вокруг
Полон воздух воззываний пловцов
И морского рушащегося шума,
И ни с носа, ни с бортов, ни с кормы
Что и крикнется, того не дослышать.
12 Ветер в вервиях
Свищет яростно, исторгая страшные звуки,
Пышут молнии,
В гулкий голос раскатывается гром.
Кто бросается к веслу, кто к кормилу,
Всякий за свое:
Тот связывает, тот развязывает,
Тот отсосом качает море в море.
13 Бьет Бореева
Буря парус с ревом о бревна мачт,
В неотступном бешенстве
Встает море столбами до небес.
Весла в щепьях,
И неистовствует злая судьба,
Так заворотивши корму,
Что беспомощный борт подстал пучине.
14 Правый бок ушел под волну,
Миг — и струг опрокинется вверх днищем;
Каждый в крик,
Ждет конца и вверяет душу Господу,
А судьба из беды несет в беду,
Разверзается не сбоку, так снизу:
Расседаются корабельные доски,
И вливается в щели злая хлябь.
15 А со всех сторон
Лютый ветер и ломит и неистовствует,
А валы то вздымутся до небес,
То
Перебросят судно с гребня на гребень,
Разевая внизу кромешный ад.
Пред очами неминучая смерть:
Нет пощады.
16 До зари
Гнал их ветер и носило их море,
До зари и после зари,
Потому что ветр не слабел, а силился.
Вдруг
Перед ними голый утес,
Они рвутся прочь, но без сил,
И крутая буря метет их к гибели.
17 Трижды и четырежды
Бледный кормщик налегает на брус,
Ищет, где бы выплыть, — но тщетно!
Сломлено его кормило и схлестнуто,
И таков напор в парусах,
Что уже их не снизишь ни на пядень:
Ничего уж не сдумать и не сделать
В смертный час.
18 Как взошло плывущим в умы,
Что ладье их всеконечный конец, —
Всяк хватается за свое спасение,
Всякий о себе, всякий для себя.
Кто поспел, тот вбивается в челнок —
И челн полн,
Челн тяжел непомерным людом
И едва уж держится на волне.
19 Руджьер видит: корабельщик и кормщик
И пловцы и гребцы в беде и в бегстве,
И как есть, без доспеха, лишь в кафтане
Хочет в челн, а челн
Не в подъем
Грузен новыми рвущимися и новыми,
И уже волна через край,
И уже идет ко дну переполненный.
20 Он идет ко дну, и на нем —
Все, кто поотчаялись в большом судне.
Слышатся небесам
Достослезные клики с мольбой о помощи,
Но недолго слышатся, потому
Что гневливое накатило море,
И не стало отколе быть
И стенанью, и жалобе, и плачу.
21 Кто пошел на дно, и конец,
Кто всплывает и борется с пучиною:
Там покажется из волн голова,
Там рука или иная конечность.
И Руджьер,
Не желая смириться перед бурею,
Всплыл и видит: вблизи нагой утес,
Тот, которого спасались, но тщетно.
22 Уповая к той ли твердой скале
Выгрести руками или ногами,
Он плывет, раздувая губы,
Чтоб отринуть докучную волну, —
А меж тем
Обезлюдевший брошенный корабль
Мчится ветром и мчится валом прочь
От желавших жить и приявших смерть.
23 О людские неверные упования![302]
Сей корабль, обрекшись гибели, — выжил,
И, покинутый правившими и плывшими,
Без кормила пустился в плавный путь —
Самый ветер,
Увидав, что на борту ни души,
Пременился и постремил корабль
Мимо мелей безопасною влагою.
24 И где кормчему правилось вкривь и вкось,
Там без кормчего плылось прямо к Африке
И прибилось возде самой Бизерты,
В трех верстах с египетской стороны.
Врезанный в песок,
Встал корабль, устали волна и ветер,
И тогда-то пришел к нему гуляючи,
(Как то было сказано) граф Роланд.
25 Пожелалось Роланду посмотреть,
Точно ль пуст он и точно ли безлюден;
И он всходит на легкий борт
С Брандимартом и свояком Оливьером.
Заглянув под сень,
Видит: в кузове никого,
Только славный стоит скакун Фронтин,
Да лежат доспех и клинок Руджьера.
26 Ибо так Руджьер торопился выжить,[303]
Что ему не пришлось вспоясать меч;
И увидевши, узнал паладин
Бализарду, для него не чужую,
Потому что вы читывали и сами,
Как отбил он ее у Фалерины,
Фалеринины разоряя сады,
И как после похитил ее Брунель,
27 А Брунель под Каренскою горою
В вольный дар преподнес ее Руджьеру.
Какова Бализарда навзруб и вплашмь,
Славно испытал
Граф Роланд своей собственною рукою,
И ликуя, взблагодарил Всевышнего,
Полагая (так сказывал он сам),
Что сие Господень дар к крайней надобе.
28 К крайней надобе, потому что он
Шел на бой с государем Серикании,
Зная быть у грозного молодца
И свою Дурендаль, и коня Баярда.
Прочий же доспех
Он, не знавши его и не пытавши,
Не умел ценить и почел
Что не так он хорош, как чист и пышен.
29 И как был он заговорен от ран,
То не льстясь ни на какие он брони,
Уступил доспех Оливьеру,
Только меч оставивши на боку,
А коня преднамерил Брандимарту,
Таковым справедливейшим разделом
Пожелав, чтобы каждый из друзей
Был бы в прибыли от общей находки.
30 К битвенному дню[304]
Каждый рыцарь справляет новый плащ,
И Роланд в четырех углах герба
Представляет Вавилон под перуном,
Оливьер же — серебряного пса,
Чтобы спал он, откинув сворный повод,
Под словами: «Покуда не завижу!» —
А вокруг вилось достойное золото.
31 Только Брандимарт положил[305]
Ради отческой памяти и чести
Бесприкрасно выйти на грозный бой
В облачении сумрачном и черном.
Флорделиза же сей черный покров
Обшивает алым обводом,
По которому отменные каменья,
А в обводе суконное всё и скорбное.
32 Белою своею рукою
Она шила черный плащ для доспеха,
Чтоб окутать рыцарю панцирь,
А коню его — гриву, грудь и спину.
И от первого дня и до последнего,
А потом и от последнего дня
Не бывало в челе ее веселости,
Ни улыбки в лике.
33 В сердце ее страх, в сердце мука,
Что отымется ее Брандимарт:
Сто и сто отпускавши его раз
В дальние места и большие битвы,
Никогда, как нынче,
Не бледнела она, не леденела;
И что внове ей такая боязнь,
Оттого и душа трепещет вдвое.
34 Изготовив оружие и сбрую,
Подымают рыцари парус в ветер,
Оставляя Астольфа и Сансонета
Над послушным войском на берегу.
Флорделиза, пронзаясь ужасом,
До небес взметает мольбы и жалобы,
И доколе хватает взора,
Следит парус в дальнем морском бегу.
35 Еле-еле Сансонет и Астольф
Увели ее, вперенную в волны,
И оставили во дворце на ложе,
Сотрясаемую гибельным горем.
А меж тем
Добрый ветер, попутствуя трем рыцарям,
Вынес челн без уклона к тому острову,
На котором условлен бой.
36 Сшед на сушу,[306]
Граф Роланд, Оливьер и Брандимарт
Не без умысла
Ставят сень на восточной стороне,
А на западной раскинул шатры
В тот же день подоспевший Аграмант;
Но как солнце уже склонялось в море,
То отложено дело до зари.
37 До зари[307]
С двух сторон на страже верные стражи;
Но еще не спустилась ночь,
Как предстал сарацинам Брандимарт,
И с Роландова соизволения
Повел речь к африканскому королю,
Ибо Аграманту он прежний друг,
И под стягом его входил во Францию.
38 И приветившись об руку рука,
Христов рыцарь короля басурманского
Как друг
Много увещал не пытать сраженья,
И от имени Роланда Англантского
Под высокую руку его сулил
Все края от Нила до Геркулесова знака,
Ежели он примет Христов закон.
39 Говорит он: «Я впрямь не лицемерствую,
Ибо как любил я вас, так люблю:
Что избрал я своим уделом,
То заведомо почитаю добром.
Я познал: Христос — бог, Магомет — глуп,
И хочу вас наставить на тот же путь,
Путь спасения,
40 В этом благо,
А все иное не к вашему добру,
Пуще же всего —
Если схватитесь с Милоновым сыном.
Вам победа в прибыль не столь,
Сколь в ущерб случилось бы поражение:
Победив, вы добудете немногое,
А сраженный потеряете всё.
41 Если вы убьете Роланда и
Нас, пришедших победить или пасть,
То ужель
Вы утраченные воротите ваши земли?
Не надейтесь, будто наша погибель
Вашей участи станет в перемену,
Ибо есть у Карла довольно войск,
Чтоб держать ваш край до последней башни».
42 Так сказал
Брандимарт, и еще хотел немало,
Но прервал его басурманский царь,
В лике гордость, в голосе ярость:
«Ты поистине рехнулся ума,
Коли дерзок
Добр иль худ советовать твой совет
Там, где и не спрашивают совета!
43 А что ты советуешь мне добро,
Как досель, так ныне,
Тому верить ли, видя тебя здесь
Воедине с франкским Роландом?
Верю я иному:
Твою душу сжирает злой дракон,
Вожделеющий за тобою вслед
Целый свет низвергнуть в муку гееннскую.
44 Победить мне или пасть, воротить
Мое царство или сгинуть в изгнании, —
Это ведомо единому Господу,
А не мне, не тебе и не Роланду.
Будь же воля Его,
А меня мерзкий страх не склонит к низости:
Если мне судьба умереть —
Пусть умру, не посрамивши породы.
45 Так ступай же прочь,
И коли заутра с тобой не будет
Крепче меч, чем сегодня твоя речь, —
То худого нашел Роланд товарища!»
Таковые горячие слова
Аграмант исторг из ярого сердца,
И на том они разошлись
Опочить, пока солнце не прянет в небо.
46 А едва забелелся новый день,
Миг — и всяк уже в броне, на коне,
И не тратя слов
И не ждавши ни срока, ни полсрока,
Настораживают копья во все шесть жал, —
Впрочем,
Мне не след бы для них позабывать
О Руджьере в захлестывающем море.
47 Юный рыцарь руками и ногами
Плыл, взрывая неистовые волны,
И терзали его ветер и буря,
Но стократ — угрызающая совесть..
Он страшится возмездия Господня,
Что не принял он святого крещения
В своевременье в чистейшей из влаг,
И теперь купель его — соль и горечь.
48 И всплывают в его уме
Все посулы, суленные возлюбленной,
И та клятва, которую положил
Он с Ринальдом, а положив, не держит;
И да минет Господень суд,
Он обетует трижды и семижды
Всею верой своей души
Принять крест, коли выйдет жив на сушу,
49 И вовеки не подымать копья
За язычников на Христовых воинов,
Но тотчас воротившись в франкский стан,
Воздать почести государю Карлу,
А с своею Брадамантою не вздорствовать
И достойно повенчать их любовь.
Чудо! помолился, и чуются
Крепче силы, и легче ему плыть.
50 Крепче силы, и неколеблем дух;
Руджьер плещет, расталкивая волны,
А волна волну погоняет,
И одна его вверх, другая вниз.
То вздымаясь, то упадая телом,
С превеликим Руджьер трудом
Выбрел на песок
И пошел, весь мокрый, по всклону суши.
51 Все другие, вверившиеся морю,
В нем не выгреблись и в нем погреблись.
На утесе спасся один Руджьер,
Ибо так угодно всевышней благости.
Но едва взошел он, грязен и дик,
С моря в гору, как новый просыпается
Страх:
Умереть без сил в столь тесном убежище.
52 Но неукротим его дух,
И, готовый претерпеть волю Божию,
Он упорно правит прямо и вверх
Твердый шаг по твердым каменьям.
Не прошел он и ста шагов,
Как глядит, а навстречу преклонный старец,
Изможденный постом, на вид отшельник,
Всем обличьем достойный любви и чести,
53 И приблизившись, восклицает так:[308]
«Савл, Савл, почто меня ты гонишь?» —
Каковыми словами Господь Христос
Нес целенье поверженному апостолу. —
«Ты ль умыслил преплыть моря,
Обманувши платою путеводца?
Берегись: хоть ты мнишь себя вдали,
Но десница Господня того длиннее!»
54 И повел он, пресвятой, свою речь,
Ибо ночью было ему от Господа
Явлено,
Что Руджьер приведется к его скале,
И какая Руджьерова былая жизнь,
И грядущая жизнь, и злая гибель,
И какие Руджьёру суждены
Сыны, внуки и иные потомки.
55 И повел он речь,[309]
Упрекая, а потом ободряя:
Упрекая, что до сей он поры
Медлил выгнуть выю под сладким игом,
И что должное сбыться вольною волею
Призыванию Божию в ответ —
Он умедлил до недоброго часа,
Когда грянул грозный Господень гром;
56 Ободряя же, что от райских врат[310]
Не отринуты ни ранние и ни поздние,
И к тому сказав евангельский сказ
О равнопожалованных виноградарях.
С благодатною ревностию
Наставляя его в истинной вере,
Он повел его медленною стопою
К келье, выбитой в неприступном камне.
57 А над благочестною кельею
Поднималась, глядючи на восход,
Божья церковь, малая, но пригожая,
А оттоль нискатывался к волнам
Скат, зеленый миртами, лаврами,
Можжевелами и плодными пальмами,
Орошаемый чистейшим источником,
Вниз журчавшим по уклону холма.
58 Скоро сорок
Тому лет, как отшельнический приют
Здесь указан от Господа Спасителя
Ко подвижничеству святого отца;
И питая смиренную свою жизнь
Плодом древ и ручейною чистой влагою,
Безущербен, крепок и бодр,
Он начел себе восемьдесят лет.
59 Запаливши старец в келье огонь,
Предложил застольцу земных плодов,
А Руджьер, подкрепляя снедью плоть,
Обсушил и платье свое и волосы.
И тогда-то на спокое святейший муж
Вразумил ему таинства нашей веры,
И наутро же приял он крещение
В чистой влаге при добром старце.
60 Здесь, довольствуясь по месту и радостью,
Пребывал Руджьер,
Ожидая, как вскоре преподобный
Препроводит его в желанный край.
А меж тем гостеприимец немало
Ему сказывал и про царство небесное,
И про ту земную судьбу,
Что на доле его и его кровных.
61 А Господь всевидящий и всеслышащий[311]
Возвестил святому пустынножителю,
Что Руджьеру жить на свете, крещенному,
Семь лет, день в день,
А потом за погибель Пинабелеву
(Взяв ответ за Брадамантину месть)
И за Бертолагия
Примет смерть от нечистых Майнцских рук;
62 И такое Майнцское вероломство
Будет тайно и не дастся молве,
Ибо где злодеи его погубят,
Там и погребут;
И не скоро настанет о нем месть
От сестры и от верной Брадаманты,
Долго будет она его искать,
Тяжела утробою,
63 А потом, между Адидже и Брентою,[312]
Там, где серные ключи и текучие ручьи,
Там, где зелен луг и веселы нивы,
Возле всхолмий, ради которых
Антенор забыл троянскую Иду
И любезный Ксанф, и милый Асканий, —
Породит она сына в той дубраве,
Где все помнит о фригийце Атесте.
64 И взрастет ее сын в красе и силе,[313]
По родителю прозовется Руджьер,
От троянцев будет признан троянцем
И объявлен повелителем края,
А от Карла, которому измлада
Будет помощен против лангобардов,
Примет право на весь пригожий округ
И высокий титул маркского графа;
65 И промолвит, даруя, великий Карл:[314]
«Este!» —
Во благое знаменье сему дому
Зваться Эсте во веки веков,
Стерев первый и стерев второй звук
В прежнем званье, гласившем об Атесте.
И еще открыл Господь своему верному,
Как Руджьерова отомстится смерть —
66 Как в предутреннем видении
Он предстанет верной своей жене
И расскажет, кем он убит,
И покажет, где он зарыт,
И как верная жена и со свойственницею
Разорят Понтьер огнем и мечом,
А вступивши в возраст,
Сын Руджьер побьет Майнцскую породу;
67 И еще велась речь о славном корени[315]
И Альбертов, и Обиссонов, и Ассонов,
До имен: Николай, Леонелл, Боре,
Геркулес, Альфонс, Ипполит, Изабелла.
Но и то, прикусив себе язык,
Святой старец
Доложил Руджьеру не все, что знал,
А что нужно, скрыл, и что нужно, молвил.
68 Между тем Роланд,
Брандимарт и Оливьер, копья к бою,
Мчались вскачь на сарацинского Марса, —
То король Градасс, —
И на двух его споборцев, которые
Тоже гнали коней во весь опор,
Оглашая брег от моря до моря, —
То Собрин и государь Аграмант.
69 Сшиблись,
Копья в щепья, щепья в высь,
От великого грома вздулось море,
От великого грома до самой Франции.
Спрянулись Ролад и Градасс,
И была бы их сила ровень в ровень,
Кабы у Градасса не под седлом
Конь Баярд, а с Баярдом он отважнее.
70 Грудью в грудь ударил Баярд
На Роландова коня, на слабейшего,
Так, что тот лишь качнулся вбок да вбок
И всем телом распростерся на поприще.
Роланд трижды, Роланд четырежды
Бьет и шпорой и тяжкою рукавицею,
И не смогши взнять его, сходит пеш,
В шуйце щит, и в деснице Бализарда.
71 Оливьер с африканским королем
Конь о конь бьются стать под стать,
А Собрина
Из седла ссадил Брандимарт, —
Конь ли то причинен или конник, —
Хоть Собрину такое и непривычно,
Но своею ли, конскою ли виною,
А случился он с коня под конем.
72 Как увидел Брандимарт, что соперник
Пал в прах —
Он его оставил и грянул в бой
На Градасса, повергшего Роланда,
Между тем как Аграмант и маркграф
Как сразились, так и сражались —
Переломлены копья о щиты,
Мечи вон из ножен, и длится сеча.
73 Увидав Роланд, что Градасс
Недосужен к нему оборотиться,
Потому что его теснит
Брандимарт, не давая ему ни вздоха,
Озирается и видит: Собрин
Пеш, как он, и как он, без супротивника.
Он — к Собрину, гулок шаг, грозен лик,
Содрогается небесная твердь.
74 Собрин, видя, каков грядет Роланд,
Сжался в латах, как кормщик, на которого
Грозно вздыбился взвывший вал,
Правит носом к волне и, видя море
Вставшим к небу, хотел бы быть на суше, —
И под рушащийся меч Фалерины
Подставляет щит,
75 Но таков булат в том клинке,
Что и щит ему не помеха,
И такая мощь в той руке,
Что подобной не сыскать в целом свете:
Взрублен щит,
Не в подкрепу ему стальные ободы,
Взрублен щит, и рушится меч,
Дорубаясь под щитом до плеча.
76 Дорубаясь до плеча; на плече
Две брони и под бронями кольчуга,
Но ни те и ни та не во спасение
От кровавой раны, вскроившей плоть.
Не бросает Собрин меча,
Но ничто его меч против Роланда,
Ибо Движущий сферы и светила
Непрорубную даровал ему кожу.
77 Вновь бьет граф,
Хочет голову ему ссечь с плеч;
Собрин, ведая Клермонтскую доблесть
И что щит мечу нипочем,
Отшатнулся вспять,
Но челом не миновал Бализарды:
Вплашмь удар, но таков удар,
Что разбит шелом и в очах темно.
78 Летит Собрин кувырком
И немалое время лежит без памяти.
Рассудив Роланд, что он мертв,
Полагает, что эта брань покончена,
И бросается на царя Градасса,
От которого Брандимарту беда,
Ибо крепче басурманин конем
И щитом, и мечом, и, верно, силою.
79 Но таков Брандимарт горяч и ловок,
И таков под ним удалой Фронтин,
Хаживавший прежде и под Руджьером,
Что не кажется сарацин сильней,
А, пожалуй, вышел бы и слабее,
Будь получше Брандимартов доспех.
Но доспех Брандимартов не получше,
И приходится гнуться то вбок, то вбок.
80 Нет коня, чтоб послушней, чем Фронтин,
Отзывался поводьям господина —
Как ни грянет на него Дурендаль,
Он скользнет то ли влево, то ли вправо.
Между тем Оливьер и Аграмант
По другую сторону поля
Бьются так, что никоторый из двух
Не слабей и не сильней супостата.
81 Стало быть, Роланд,
Распростерши Собрина по земле,
Пеший, ринулся большими шагами
На Градасса и в помощь Брандимарту
И уже на подступе
Вдруг увидел: через поле бежит
Добрый конь, с которого пал Собрин.
Он оборотился и вслед, и ловит.
82 На бегу
Уловил его, вспрыгнул, сел в седло,
В левой держит блещущую узду,
В правой — меч, острие наперевес.
Градасс видит: Роланд скачет, Роланд кличет,
А Градассу все нипочем —
Что Роланду, что Брандимарту
Он до вечера хочет справить ночь.
83 Повернулся от Брандимарта к графу,
Острием ударяет в нагортанник,
До живого достиг, а в живое не простиг —
Не в пробой ему Роландова кожа.
А Роланд его разит Бализардою,
Пред которой чары ничто:
Шлем, щит, бронь, ткань
Просекаются рушащимся булатом,
84 В лик, в грудь, в пах
Ранен до крови король сериканский,
Ни единой капли досель
Не проливший сквозь волшебные латы.
Ему диво, что чуждый меч
Страшен взрубом, как сама Дурендаль,
А случись он подлиннее или поближе —
И не снесть бы головы на плечах.
85 Испытавшись,
Ненадежны ему мнятся доспехи:
Осмотрительней он и осторожней
Держит бой, привыкая отбиваться.
Между тем,
Видя Брандимарт, что Роланд
Переял его противоборца,
Меж двух битв глядит, где бы он нужней.
86 О ту пору боя
Распростертый в прахе король Собрин
С лютой болью в плече и темени,
Поопамятовавшись,
Встал, стоит, взнял забрало, осмотрелся,
Видит в схватке теснимого государя
И широким шагом скорей к нему
Так бесшумно, чтоб никто и не слышал.
87 Подступил к Оливьеру, у которого
На уме один Аграмант,
И ударил злым ударом его коня
В задние подколенья.
Падает скакун,
Падает Оливьер, а нога
В левом стремени смялась конским боком:
Не пошевелить.
88 Собрин рубит второю отмашью,
Хочет голову ему ссечь с плеч,
Но железный ворот был тверд,
Кованый Вулканом для князя Гектора.
Видит Брандимарт, что беда,
Рвется вскачь на Оливьерову выручу,
Бьет Собрина в голову, Собрин — с ног,
Но вскочил, и вновь старик рвется биться:
89 Вновь на Оливьера —
Отпустить в вечный отпуск на тот свет
Или хоть не выпустить
В стременную впавшего западню.
Но и у лежащего
На свободе сильнейшая из рук,
И сколь меч его долог и остер,
Столь и рыцарь недосяжен Собрину.
90 Оливьер его чает, отсторанивая,
В малом времени вовсе избыть,
Ибо видит, тот весь в крови,
Красный ток бежит на песок,
Так он слаб, что уже едва и держится:
Недалек конец.
Оливьер вновь усиливается встать, —
Но не выбиться из-под конского бока.
91 А меж тем Брандимарт на Аграманта
Налетев, бушует вокруг,
Бок в бок, грудь в грудь —
Вьется конь, как токарное точило.
Славен Брандимартов скакун Фронтин,
Но не хуже у южного владыки —
То отменный Златоузд,
Дар Руджьера от гордого Мандрикарда.
92 И крепче его доспех,
Закален и испытан всеми пробами;
Брандимартов же схвачен наудачу,
Как успелось второпях к троеборству.
Но отвага его бодрит,
Что в победном бою он стяжает лучший, —
Хоть уже его правое плечо
Обагрилось африканским ударом,
93 И хотя в боку
Невеселая рана от Градасса
Франкский удалец,
Улучив клинком дорваться до недруга,
Вскроил щит,
Ранил левую руку и тронул правую.
Но сие — ничто
Против боя Градасса и Роланда.
94 Уж Роланду и доспех не в доспех,
Снес Градасс шлему гребень и нащечья,
Вышиб щит в прах,
Вспорол понизу панцирь и кольчугу,
А не ранил,
Потому что Роланд заговорен.
Сериканцу от него тяжелей:
На нем раны и в лоб, и в грудь, и в горло.
95 Наступает на Градасса отчаяние,
Что он весь в крови,
А Роланд, сколь ни бит и сколь ни рублен,
Цел и сух от темени и до пят.
В две руки он вздымает Дурендаль,
Чтоб рассечь череп, грудь, живот и тулово,
И уметил грозный булат
Выше лба гордящемуся графу.
96 Будь то не Роланд —
Развалился бы он ударом надвое;
Но как павши вплашмь,
Воротился клинок, блестящ и чист,
У Роланда, у ошеломленного,
Словно звезды посыпались из глаз —
Бросил повод, уронил бы и меч,
Не случись он прикован при запястье.
97 Гром и звон булатный о латы
Обезумил Роландова скакуна,
И, безудержен дрогнувшею дланью ошеломленного,
Как помчался он по пыльному праху прочь —
Поглядишь, не поверишь.
Градасс — вслед,
И Баярдом, верно, его настигнул бы, —
98 Но оборотил он взор —
Глядь, его государь на пядь от гибели,
Ибо доблестный Монодантов сын
Левым махом стряс и сшиб его шлем,
А десницею
Навострил ему в горло злой кинжал,
И бессилен перед ним Аграмант,
Потому что его меч уже выронен.
99 Как оборотился Градасс —
Так и вскачь от графа и к Аграманту,
А небережный Брандимарт,
Положась, что с Роландом не управиться,
На Градасса и не глядит и не мыслит,
Весь — в клинке, занесенном на язычника.
Подскакал сериканец и разит
В две руки и во всю мочь Дурендали.
100 Отче на небеси,
Упокой душу мученика меж избранных,
Ибо трудные исплавав пути,
Днесь поник он ветрилом в Твоей пристани.
Дурендаль, жестокая Дурендаль,
Ты ль безжалостна к твоему Роланду,
Что отъемлешь жизнь
Его самому верному и любезному?
101 На два пальца шелом был обдан ободом,
Но под рушащимся мечом
Треснул обод,
Раскололся стальной колпак,
Помутился лик,
И упал Брандимарт прениже стремени,
А из взрубленного лба на песок
Хлынью хлынула кровавая влага.
102 А Роланд, отскакав, опоминается,
Смотрит, видит: Брандимарт на земле,
Видит: сериканец над ним с мечом,
Понимает, от кого кто убит,
В нем — боль, в нем — гнев,
Но не в пору теперь слезам:
Боль — в груди, а ярость — рвется наружу;
Впрочем, тут и песни моей конец.