Знакомство с творчеством Ариосто в России началось задолго до первых веяний романтизма. Образованным кругам русского общества XVIII в., и прежде всего литераторам, были хорошо знакомы произведения крупнейших европейских писателей прошлого, в том числе Ариосто, — в оригиналах или (преимущественно) во французских переводах. Например, в парижской библиотеке Антиоха Кантемира (1708–1744), среди многочисленных итальянских книг было несколько различных изданий «Неистового Роланда», а также комедии, сатиры и стихотворения Ариосто[440]. М. В. Ломоносов в годы своего пребывания в Германии (1736–1741) изучал итальянскую грамматику Дж. Венерони с отрывками из поэмы Ариосто. А. П. Сумароков в «Епистоле о стихотворстве» (1748) упоминает Ариосто среди величайших «творцов, которые достойны славы прямо». А в примечаниях «на употребленные в сих Епистолах стихотворцев имена» он поясняет: «Ариост, феррарец, стихотворец италиянский. Умер июля 13 дня, в 1533 году, 69 лет. Сочинил поему называемую Роланд»[441]. Возможно, что эти строки явились первыми в русской печати сведениями об итальянском поэте. Важным побуждением к знакомству с Ариосто было влияние Вольтера, который чрезвычайно ценил этого поэта. Особым вниманием в тот период пользовался его «Опыт об эпической поэзии» (1728), первый сокращенный вариант которого в переводе Е. Р. Дашковой появился в 1763 г. в журнале «Невинное упражнение» (январь — апрель). Высокая оценка «Неистового Роланда», данная в этом и в других сочинениях Вольтера, получила отражение в статьях русских литераторов. В анонимном «Опыте о стихотворстве» 1762 г. приводились обширные цитаты из Вольтера, в частности такое его высказывание: «Ариост и Тасс были венцом Италии <…> Естьли без предрассуждений весить на весах справедливости <…> Одиссею Гомерову с Роландом Ариостовым, то италианскому во всем надлежит дать преимущество»[442].
О широком знакомстве в России середины XVIII в. с поэмой Ариосто еще более свидетельствует использование ее образов в статьях без ссылок на источник. Например, в 1769 г. М. Д. Чулков в конце последнего номера своего еженедельника «И то и се» писал: «…во всем моем издании трудился я один без всякой себе помощи, выключая некоторое весьма малое, которое и по слогу узнает читатель, что оно не мое, а принесено ко мне роком, как такою птицею, которая с земли носит на Луну понятия и умы человеческие, только уже оттуда не сносит к нам ни единого». Видимо, Чулков был уверен, что эти образы из поэмы Ариосто известны его читателям и не нуждаются в пояснениях. В «Московских письмах» некоего студента Д. Строкина упоминается Альфонз (вместо Астольфа), который «из Луны обратно вывез вылетевший у него и у храброго его дяди Роланда разум»[443]. Здесь мы также не найдем ни имени поэта, ни названия его произведения. Очевидно, и автор «Краткого известия о некоторых баснословных птицах» был убежден, что сказочный гиппогриф из «Неистового Роланда» хорошо знаком даже детям, когда писал: «<…>) крылатые кони бога поэзии, богини чести, героев Ариостовых и проч. приучили глаза и воображение наше к таким уродам»[444].
Такая известность образов поэмы Ариосто среди русских читателей того времени, видимо, объясняется также распространением рукописных переводов европейских повестей и романов на темы из «Неистового Роланда». Перечисляя рукописные книги, бытовавшие в России XVIII в., В. В. Сиповский отмечал, что из «рыцарских поэм особенно посчастливилось Ариосту». Действительно, в «Списке» А. Н. Пыпина зарегистрировано пять рукописей XVIII в. (все анонимные и без датировки) под различными названиями: «История о Неистовом Ролянде», «История о Алфонзе, Рамире, короле гишпанском, и о прекрасной Ангелике, принцессе лонгобардской, имянуемая Неистовый Ролянд» и т. п.[445] Эти рукописи (насколько мы знаем) остались неисследованными, а потому трудно сказать, в какой связи они находятся с поэмой Ариосто, но связь эта очевидна.
Достоверные сведения о заказе перевода «Неистового Роланда» сохранились в документах «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг» (1768–1783), подготовившего к изданию несколько прославленных поэм древнего и нового времени. Однако о судьбе этого перевода мы ничего не знаем. Зато сохранились фрагменты от полного прозаического переложения поэмы Ариосто, датированного 1780 г. Переводил с французского языка «Комиссии Уложения писец Николай Илер»[446]. Возможно, что этот оставшийся ненапечатанным труд и был предпринят по заказу «Собрания».
Наиболее ранняя известная нам публикация из «Неистового Роланда» относится к 1769 г. В упомянутом журнале М. Д. Чулкова был помещен его прозаический перевод небольшого фрагмента, в котором изображаются владения Морфея в Аравии[447]. Несколько позднее были напечатаны еще два прозаических отрывка в сборниках «Новая сельская библиотека», составленных новгородским любителем словесности Е. Харламовым. В I томе (1779) был помещен фрагмент из XVIII–XIX песен, озаглавленный «Медор, или Торжество любви и дружбы. Повесть, взятая из Безумного Роланда»; во II томе (1781) — отрывок из XLIII песни — «Маленькая собачка, сказка, взятая из Безумного Роланда».
Первый почти полный перевод «Неистового Роланда»[448], предваренный довольно большим (на 14 страницах) очерком «Жизнь Ариосто», вышел в свет в конце XVIII в. Перевод этот был выполнен прозой П. С. Молчановым с прозаического же и довольно устаревшего к тому времени французского переложения Ж. Б. Мирабо (1741) и читался как рыцарский роман. Н. М. Карамзин в своей рецензии на первую книжку этого перевода даже назвал итальянского поэта «романистом». Отзыв писателя был благожелательным, но довольно сдержанным и в отношении перевода и в отношении самой поэмы. Отмечалось, что «слог нашего переводчика можно назвать изрядным; он не надут славянщизною и довольно чист. Кто не может читать Роланда ни на каком другом языке, тому, конечно, сей русский перевод будет приятен». Карамзин вовсе не был восторженным почитателем «Неистового Роланда» и не считал возможным «сравнивать Ариосто ни с Гомером, ни Виргилием, ниже с Тассом». Тем не менее он признает, что Ариосто «занимает и нравится, даже и тогда, когда читаешь его не в сладкогласных итальянских строфах, а в сухом прозаическом переводе»[449].
С начала XIX в. имена Ариосто и его героев все чаще встречаются на страницах русских журналов и литературных сборников в самых различных сочинениях — переводных и оригинальных, в стихотворениях[450] и литературных трактатах. Перечислить их здесь невозможно, упомянем лишь некоторые. «Патриот», предлагая «предметы для молодых художников и особливо живописцев», приводит и сюжеты из «Неистового Роланда»[451]. Журнал «Аврора» сообщал читателям сведения об источниках рыцарской поэмы, в том числе «комических эпопей, сочинений Боярда, Ариоста, Виланда и других»[452]. В «Лицее» был опубликован отрывок из «Лаокоона»[453] Лессинга, в котором уделено внимание и поэме Ариосто. Позднее в «Вестнике Европы» появились фрагменты из сочинений Ж. де Сталь (из трактата «О Германии» и романа «Коринна, или Италия»)[454], где содержались ссылки на Ариосто. Печатались и многочисленные «исторические анекдоты» об Ариосто, отмечавшие как некоторые черты характера «славного стихотворца», так и его огромную популярность на родине[455].
Но чаще всего об Ариосто, естественно, писалось в различных трактатах о поэзии, особенно о поэме эпической, интерес к которой в России начала XIX в. не ослабевал, и поэме «романтической», которая привлекала все большее внимание. Эпоха «важных» эпопей по образцу Гомера, Вергилия и Тассо начинала уходить в прошлое. Все чаще стали появляться повести и сказочно-богатырские поэмы (иногда неоконченные), в которых то и дело обнаруживаются отголоски европейских рыцарских романов и поэм и особенно «Неистового Роланда».
В 1760-е годы большой популярностью пользовалась книга М. Д. Чулкова «Пересмешник, или Славянские сказки» (1766–1768, впоследствии неоднократно переиздавалась), где в пестром калейдоскопе тем и сюжетов, заимствованных из различных русских и иностранных источников, явно прослеживаются и реминисценции из поэмы Ариосто[456], которую, как отмечено выше, он хорошо знал. Анализ шуточных и сказочно-богатырских поэм XVIII в. В. И. Майкова, И. Ф. Богдановича, А. Н. Радищева, Д. Н. Баркова, Н. М. Карамзина, А. X. Востокова и других с точки зрения их отношения к поэме Ариосто также может дать интересные результаты. Но наиболее отчетливо выразилось воздействие «Неистового Роланда» на М. М. Хераскова. После «важных» эпопей «Россияда» и «Владимир» он напечатал в 1795 г. небольшую аллегорическую нравоучительную поэму «Пилигримы, или Искатели счастия», в которой неоднократно упоминаются герои Тассо и Ариосто:
В конце своего творческого пути Херасков написал уже типичную волшебно-рыцарскую поэму «Бахарияна»[458]. И хотя сам поэт в заключение своего обширного сочинения предлагает толковать его как моральную аллегорию, однако подчеркивает его сказочный, шуточный характер. Олицетворенная Фантазия, явившись автору, советует ему писать «небылицы, сказки, вымыслы» и не стыдиться этого; ведь с нею дружили великие поэты прошлого:
Сладкий Тасс со мной беседовал;
Ариост наперсником мне был…
Сочиняя свою поэму «сердца для отдохновения», Херасков надеется понравиться читателям; ведь
Шутошен в Роланде Ариост,
Но нередко мил, любезен он.
Счастливый остров в «Бахарияне» похож на остров Альцины в «Неистовом Роланде». Упоминает Херасков Анжелику и Медора (с. 171–172), осаду Парижа сарацинами из XXVII песни (С. 118) и путешествие Астольфа на луну (С. 213). Иногда поэт прямо призывает Ариосто в помощь для изображения некоторых сцен: «Ариост, мне помоги Битву в воздухе представить…» (С. 238). Главное же, что сближает «Бахарияну» с «Неистовым Роландом», это сходство стиля, манеры изложения: легкий, часто шутливый тон, сюжетная пестрота, вставные новеллы, внезапная смена эпизодов, авторские вступления и концовки песен, а также отступления в тексте.
В начале XIX в. в связи с развитием романтизма в европейских литературах и оживлением интереса к рыцарскому средневековью поэма Ариосто привлекала особое внимание. Для русских писателей этого времени она была наиболее ярким образцом «романтической» или «романической» поэмы прошлого[459].
Имя Ариосто не являлось для русских таким же символом Италии, как имена Петрарки и Тассо, но Ариосто воплощал романтическую струю всей мировой литературы. В спорах между классиками и романтиками, разгоревшихся после появления «Руслана и Людмилы»[460], почти неизменно упоминался Ариосто и обычно — как символ романтизма. Первое в русской печати определение «романтической» поэмы, отражая уже распространенную точку зрения, как бы опиралось на характерные особенности поэмы Ариосто. В «Словаре» Н. Остолопова читаем: «Поэма романическая есть стихотворческое повествование о каком-либо происшествии рыцарском, составляющем смесь любви, храбрости, благочестия и основанном на действиях чудесных <…> содержание в ней бывает всегда забавное <…> Лица, производящие в романической поэме чудесное, суть: духи, волшебники, волшебницы, гномы, исполины и т. п.»[461]. В первом русском теоретическом трактате о романтизме Ореста Сомова Ариосто представлен как автор романтической поэмы[462].
«Руслану и Людмиле» предшествовала мысль о том, что «национальная поэма», которую хотела иметь каждая литература, может быть не только героической, но и «романтической» в названном смысле. Такой поэмы в России ждали прежде всего от Жуковского, и в 1813 г. А. Ф. Воейков призывал в стихотворном послании к нему:
В. А. Жуковский действительно задумал поэму «Владимир» еще в 1809–1810 гг. и писал об этом А. И. Тургеневу так: «Владимир наш Карл Великий, а богатыри его те рыцари, которые были при дворе Карла <…> Благодаря древним романам ни Ариосту, ни Виланду никто не ставил в вину, что они окружили Карла Великого рыцарями, хотя в его время рыцарства еще не существовало». И далее Жуковский уточнял: «Поэма же будет не героическая, а то, что называют немцы romantisches Heldengedicht[464], следовательно, я позволю себе смесь всякого рода вымыслов». Но, несмотря на отчетливую ориентацию на европейские образцы в том, что касается фантастического элемента (в первоначальном плане поэмы фигурируют злые и добрые волшебники, очарованные замки, сражения рыцарей, конь-Златокопыт, меч-самосек, а волшебница Люцына вызывает в памяти ариостовскую «Альцыну»), Жуковский подчеркивал, что его рыцарская романтическая поэма будет строиться на русском историческом материале: «<…> наряду с баснею постараюсь вести истину историческую, а с вымыслами постараюсь соединить и верное изображение нравов, характера времени, мнений»[465]. Жуковский изучал литературу, намечал планы, даже делал стихотворные наброски, но в конце концов отказался от своего замысла.
Особое место в истории восприятия Ариосто в России принадлежит К. Н. Батюшкову. Среди русских поэтов он был в то время единственным, кто хорошо владел итальянским языком и в подлинниках изучал итальянскую классическую литературу. Главным пособием для Батюшкова в ознакомлении с итальянской словесностью была многотомная французская «История итальянской литературы» (1811–1824) П. Л. Женгене и трактат Сисмонди «О литературе Южной Европы» (1813), в котором итальянская литература эпохи Возрождения рассматривалась уже с позиций романтической эстетики.
Любимейшим итальянским писателем Батюшкова был Тассо. Объяснялось это определенно столько же отношением к эпопее «Освобожденный Иерусалим», сколько (если не более) и представлением о личности самого Тассо, окруженного романтическим ореолом гения-страдальца, преследуемого роком и людской завистью. Известно, что наш поэт не раз сравнивал участь свою и Тассо, как бы предвидя собственное трагическое будущее. (Душевнобольной Батюшков часто читал стихи Тассо, беседовал с ним и даже отождествлял себя с итальянским поэтом.) Но и Ариосто оставался с Батюшковым на протяжении всей его творческой жизни, а порой и заслонял своего соперника.
В дошедших до нас письмах Батюшкова первое упоминание о «Неистовом Роланде», а точнее — цитата из поэмы, встречается 1 ноября 1809 г. Осенью того же года поэт обсуждал с Н. И. Гнедичем свои надежды устроиться на службу в «в иностранную коллегию» и просил друга посоветоваться с А. П. Квашниной-Самариной. Но вскоре он уже колебался и писал Гнедичу: «Я надеюсь, что ты умен и не прочитал моего последнего письма Анне Петровне. Но если ты совершенно, по симпатии со мной, потерял рассудок? Хорошо, что ей, а не другому, ибо:
Molti consigli delle donne sono
Meglio improviso, ch’a pensarvi, usciti;
Che questo e speziale e proprio dono
Fra tanti e tanti lor dal ciel largiti.
И цитата и слова о потерянном рассудке свидетельствуют о том, что Батюшков уже погрузился в мир поэмы Ариосто и ее образов и что он прочел по крайней мере ее большую часть.
В том же ноябре 1809 г. Батюшков написал свою знаменитую сатиру «Видение на берегах Леты». Кажется, есть все основания предположить, что образцом здесь был Ариосто; выразительная картина на берегу Леты (в песни XXXIV) — потопление имен-медалей, тщетные усилия бесталанных писателей-птиц и поэты-лебеди, спасающие своих избранников от забвения[467], послужила Батюшкову толчком к созданию его сатиры, точнее — подсказала форму этого произведения.
В 1810 г. Батюшков уже писал П. А. Вяземскому, что собирается перевести из «Неистового Роланда» несколько отрывков и подчеркивал, что Ариосто «еще вовсе нет на русском, ибо перевод, который сделан с французского (т. е. прозаический перевод П. С. Молчанова) так же похож на оригинал, как Батонди [живший в доме Вяземского] на честного человека»[468]. Занятый «Неистовым Роландом», Батюшков и Гнедичу, который описывал свои приключения во время поездки по Украине, отвечал цитатой из поэмы:
Chi va lontan da la sua patria, vede
Cose da quel, che gia credea, lontane;
Che narrandole poi, non se gli crede
E stimato bugiardo ne rimane[469]
В начале 1811 г. Батюшков читает Ариосто в Москве, в конце года — в своей деревне. Он пишет Гнедичу о своих литературных планах на ближайшие годы: «Я, с моей стороны, не упущу из рук эти шесть лет и, подобно Александру Македонскому, наделаю много чудес в обширном поле <…> нашей словесности. Я в течение этих шести лет прочитаю всего Ариоста, переведу из него несколько страниц и в заключение ровно в тридцать лет скажу вместе с моим поэтом:
Se a perder s’ha la liberta, non stimo
II piu ricco capel, che in Roma sia[470].
Заканчивая письмо, Батюшков пояснял: «Я сию минуту читал Ариоста, дышал чистым воздухом Флоренции, наслаждался музыкальными звуками авзонийского языка и говорил с тенями Данта, Тасса и сладостного Петрарка, из уст которого что слово, то блаженство»[471].
29 декабря 1811 г. Батюшков писал Гнедичу: «Я <…> перевел вчерась листа три из Ариоста, посягнул на него в первый раз в моей жизни <…> я теперь в луне с моим поэтом, в луне и пишу прекрасные стихи. Прочитай 34-ю песнь Орланда и меня там увидишь. Если лень и бездействие (если они олицетворены) не вырвут пера из рук моих, если я буду в бодром и веселом духе, если <…> то ты увидишь целую песнь из Ариоста, которого еще никто не переводил стихами». Затем следует восторженная характеристика поэмы Ариосто, «который умеет соединять эпический тон с шутливым, забавное с важным, легкое с глубокомысленным, тени с светом, который умеет вас растрогать даже до слез, сам с вами плачет и сетует и в одну минуту и над вами, и над собою смеется. Возьмите душу Виргилия, воображение Тасса, ум Гомера, остроумие Вольтера, добродушие Лафонтена, гибкость Овидия: вот Ариост!» Понимая всю «дерзость» своего предприятия, а главное — несоответствие окружающей обстановки яркому миру итальянской поэмы, он добавляет: «И Батюшков, сидя в своем углу, с головной болью, с красными от чтения глазами, с длинной трубкой, Батюшков, окруженный скучными предметами, не имеющий ничего в свете, кроме твоей дружбы, Батюшков вздумал переводить Ариоста!
Увы, мы носим все дурачества оковы.
И все терять готовы
ассудок, бренный дар небесного отца!
Тот губит ум в любви, средь неги и забавы,
Тот, рыская в полях за дымом ратной славы,
Тот, ползая в пыли пред сильным богачом,
Тот, по морю летя за тирским багрецом,
Тот, золота искав в алхимии чудесной,
Тот, плавая умом во области небесной,
Тот, с кистию в руках, тот с млатом иль с резцом.
Астрономы в звездах, софисты за словами,
А жалкие певцы за жалкими стихами:
Дурачься, смертный род, в луне рассудок твой![472]
Вот тебе обращик и моего дурачества. Стихи из Ариоста».
Перечисление людских чудачеств, выраженное у Ариосто довольно абстрактно, Батюшков конкретизировал и расширил. В письме он пояснял свой принцип перевода: «Засмейся в глаза тому, кто скажет тебе, что в моем переводе далеко отступлено от подлинника. Ариоста один только Шишков в состоянии переводить слово в слово, строка в строку, око за око, зуб за зуб, как говорит Евангелие. Я пропускал инде целыми октавами и мои резоны шепну тебе на ухо, когда увижусь с тобою». И ниже он пересказывал и комментировал эпизод встречи Астольфа с апостолом Иоанном на райской горе: «Иоанн приводит Астольфа к патриархам, которые обедают с ним райскими плодами, кормят лошадь рыцаря овсом! Астольф с апостолом садятся в колесницу, в ту самую, которая была послана за пророком Ильей. Св. Иоанн апостол говорит Астольфу, что он любит писателей, потому что и сам был того же ремесла. Это все мило и весьма забавно у стихотворца, потому что он об этом говорит не тем тоном, каким говаривал Вольтер в своей Девке, но с удивительным, одним словом — с Лафонтеновым добродушием, весьма серьезно, иногда с жаром, иногда улыбаясь одним глазом; но у нас это вовсе не годится, а если мне не веришь, то загляни в цензурный комитет. Переводить ли?..» В заключение письма Батюшков упрекал друга, от которого давно не получал вестей: «Знай, ленивец, что если б я не имел нужды с тобой поговорить об Ариосте, то ты не получил бы от мени ниже полсловечка». И советовал: «Достань себе Ариоста и прочитай Астольфово путешествие в луну и скажи мне свои мысли»[473].
Батюшков отказался от мысли переводить «Неистового Роланда» стихами, но мир этой поэмы продолжал в нем жить. Насколько постоянно образ Ариосто находился в сознании Батюшкова, показывает и его письмо к Вяземскому, в котором поэт утверждает, что все время думает о своем друге, не хочет ни о чем больше и говорить с Д. П. Севериным и шутливо поясняет: «Я, подобно Анжелике, с глубоким вздохом, с глазами, отуманенными тоскою, повторяю ему: «Parle-moi de Medor,ou laisse-moi rever![474]. О том же свидетельствует и письмо Батюшкова 1813 г. с упоминанием Астольфа[475]. В письмах из заграничного похода, из Парижа также сквозят ариостовские нотки[476].
В 1815 г., находясь по долгу службы в Каменце-Подольском, Батюшков написал среди прочих произведений и свои очерки об Ариосто, Тассо и Петрарке. Эти статьи он обещал прислать Жуковскому для издания в «Собрании образцовых русских сочинений и переводов»[477]. В статье «Ариост и Тасс» несколько страничек уделено Ариосто, большая же часть посвящена анализу «Освобожденного Иерусалима» и суждениям о языке, который «у стихотворца то же, что крылья у птицы, что материал у ваятеля, что краски у живописца». В разделе об Ариосто дана общая оценка его творчества и прежде всего «Неистового Роланда». Батюшков подчеркивает, что великий итальянский поэт располагал прекрасным языком, а потому он «выражается свободно, описывает верно все, что ни видит (а взор сего чудесного Протея обнимает все мироздание)», — природу и любовь, роскошные чертоги волшебницы и картины боя. «Все живет, все дышит под его пером. <…> Все выражения его верны и с строгою точностию прозы передают читателю блестящие мысли поэта. <…) Он умеет быть и шутливым и трогательным, и веселым и мужественным. <…> Вы без малейшего усилия следуете за чародеем, вы удивляетесь поэту и в сладостном восторге восклицаете: Какой ум! какое дарование! а я прибавлю: какой язык! — Так, один язык италиянский (из новейших, разумеется) столь обильный, столь живой и гибкий, столь свободный в словосочетании, в выговоре, в ходе своем, один он в состоянии был выражать все игровые мечты и вымыслы Ариоста…» И, подводя итог, Батюшков говорит: «Поэма его заключает в себе все видимое творение и все страсти человеческие: это Илиада и Одиссея; одним словом, природа, порабощенная жезлу волшебника Ариоста», т. е. Батюшков видит в его поэме не просто собрание волшебных сказок и вымыслов, а произведение гуманистическое, универсальное, отражающее всю сложность и многообразие жизни и человеческих характеров. Такое понимание Батюшковым «Неистового Роланда» близко к новейшей трактовке поэмы[478].
Но из такого отношения к языку следовал вывод о невозможности перевода итальянской поэзии на какой бы то ни было другой язык. Наиболее категорично это высказано в статье о Петрарке[479]. Все известные нам стихотворные переводы Батюшкова из Петрарки, Ариосто и Тассо относятся к 1808–1811 гг., и все они были окончательно им отвергнуты как неудовлетворительные[480]. Стремление Батюшкова возможно ближе и точнее передать оригинал привело его к отказу от стихов и заставило обратиться к прозе как более верному средству достижения цели. И после 1811 г. Батюшков, видимо, больше не переводил стихами своих любимых поэтов. Единственным исключением явилось стихотворение «Подражание Ариосту», но его следует отнести к тем переводам и подражаниям Батюшкова, которые были связаны с антологической поэзией (см. ниже).
В 1817 г. испытывая большие денежные затруднения, Батюшков задумал издать «Пантеон итальянской словесности». К этому времени у него уже были готовы несколько прозаических переложений фрагментов из Тассо, Петрарки, а также новеллы Боккаччо. Кроме того, в издание должны были войти очерки об итальянском языке и литературе, о творчестве крупнейших писателей Возрождения, в том числе и новые отдельные статьи о Тассо и Ариосто. В разделе переводов наибольшее место отводилось Ариосто; предполагалось включить три отрывка из «Неистового Роланда»: «Бешенство Орланда», «Путешествие в луну» и «Альчина». Но прозаические переводы тоже не удовлетворяли Батюшкова. По его словам в прозе оставались «одни мысли» и «только тень слога живого», и, как он писал Вяземскому, «от чего нередко у меня руки опускаются»[481]. Когда же выяснилась невозможность издания «Пантеона», Батюшков прекратил дальнейшую работу, а готовые вещи отдал в журналы. Из поэмы Ариосто был напечатан только фрагмент «Исступление Орланда» (XXIII, 100–136 и XXIV, 1–13 — с некоторыми купюрами и перестановками)[482]. Вот как выглядит отрывок из этого перевода:
«Несчастный Граф Анжерский сошел с коня своего и увидел при входе в пещеру новые слова, Медором написанные в счастливые минуты любви и наслаждения. На языке арабском изъясняли они свое блаженство, в стихах прелестных без сомнения, ибо любовь, вы знаете, всегда красноречива.
Древа тенистые, долины злачные, ручьи студеные, и ты хладная пещера, обильная тенями гостеприимными, где Анжелика, дочь Галафрона, втуне обожаемая моими соперниками, в моих объятиях покоилась! Чем может воздать вам бедный Медор! Хвалою вечной и вечною признательностию. <…> Три раза, четыре и шесть и более, все перечитывал несчастный ревнивец, желая находить не что ясно было начертано; но истина при новом чтении ярче и ярче блистала, и сердце его сжималось ледяною рукою. Безмолвен, мрачен, вперил неподвижные очи в хладный камень; горесть несказанная, как свинец лежала на сердце и все чувства замерли».
Вслед за Жуковским Батюшков и сам пережил увлечение замыслом «романической» поэмы. Сначала он избрал героем поэмы Рюрика, потом наметил новый сюжет — «Русалку»[483]. Сохранился беловой набросок плана этой поэмы в четырех песнях, из которого видно, что поэма замышлялась по традиционному принципу сочетания исторической «истины и поэтического вымысла». Действие поэмы отнесено ко временам Аскольда, но в плане трудно уловить элементы русского фольклора[484], зато отчетливо проступают мотивы западноевропейских поэм, в частности Ариосто и Тассо. Потом, уже не надеясь на Жуковского, ни на себя, Батюшков перенес свои надежды на юного Пушкина. В 1818 г. на вечере у Жуковского он услышал отрывки из «Руслана и Людмилы» и был «поражен неожиданностью и новостью впечатления»[485]. Батюшков пристально следил за развитием таланта Пушкина, но особенно интересовался его работой над поэмой и восторженно писал Д. Н. Блухову: «Сверчок начинает третью песню поэмы своей. Талант чудесный, редкий! Вкус, остроумие, изобретение, веселость. Ариост в девятнадцать лет не мог бы писать лучше». В том же письме, перед отъездом в Италию — «землю Сципионову и Ариостову» — он шутил, вспоминая распространенный анекдот об Ариосто: «Стращают меня разбойниками и кинжалами. Но Ариоста не ограбили близ Флоренции; я не Ариост, но его друг: кого же убоюсь?»»[486] Из Италии Батюшков писал мало, но и в этих письмах встречается имя Ариосто, а итальянцев он называет «внуками Ариоста». В письме из Неаполя А. И. Тургеневу он прямо заклинал: «Просите Пушкина именем Ариоста выслать мне свою поэму, исполненную красот и надежды, если он возлюбит славу паче рассеяния»[487].
Как бы творческим прощанием Батюшкова с итальянским поэтом явилось «Подражание Ариосту», написанное уже в Италии:
Девица юная подобна розе нежной…
Взлелеянной весной под сению надежной:
Ни стадо алчное, ни взоры пастухов
Не знают тайного сокровища лугов,
Но ветер сладостный, но рощи благовонны,
Земля и небеса прекрасной благосклонны[488].
Вольный перевод отрывка из «Неистового Роланда» (первые шесть строк 42-й октавы из I песни) Батюшков превратил в самостоятельное стихотворение, которое Белинский приводил даже как образец итальянской антологической поэзии, «сродной с классическим гением древности»[489].
Ожидания современников Пушкина и надежды на него оправдались — Россия получила свою национальную волшебно-богатырскую поэму, а «Руслана» при его выходе в свет сразу стали сравнивать с «Неистовым Роландом». Большинство же критиков без колебаний назвали поэму Ариосто как главный образец, которому «подражал»[490] Пушкин: «Он желал идти по следам Ариоста»[491]. Порой при этом подчеркивалось сочетание национальных мотивов с требованиями общепринятых канонов европейской рыцарской поэмы: «Происшествие, здесь воспеваемое, почерпнуто из старинных русских сказок» и «наш молодой поэт <…> предпочел итти по следам Ариоста и Виланда <…)»[492]. По поводу «чудесного» у Пушкина читаем в той же статье: «Он, подобно Ариосту, Виланду и отчасти Тассу, выбрал самое приличное чудесное для сего рода Поэм — добрых и злых волшебников и волшебниц».
Несмотря на то, что русские литераторы долго не могли прийти к единому мнению, что считать романтизмом в литературах начала XIX в. (как известно, споры по этому вопросу продолжаются и поныне), «Неистовый Роланд» большинством из них, в том числе и Пушкиным, был признан образцом «романической» или «романтической» поэмы[493]. Видимо, в отношении Ариосто всё казалось проще, отчасти и в результате равнозначного употребления этих терминов в то время — ведь поэма его несомненно была «романической», по терминологии Остолопова и Сомова. Пушкинскую поэму тоже почти единодушно назвали «романтической»[494]. Уже в 1821 г. встречаем уверенную оценку-формулировку поэмы Пушкина: «Романтическая поэма г. Пушкина написана в роде «Роланда» Ариосто и Баярда (так. — Р. Г.), «Оберона» Виланда, «Рихардета» Фортигверы и, может быть, «Орлеанской девы» Вольтера». И автор добавляет, не делая скидки на молодость поэта: «Далеко стихотворец наш отстал от Ариоста, единственного Ариоста, которому, впрочем, иногда подражал он довольно успешно»[495].
Позднее в Болдине Пушкин писал в набросках «Опровержение на критики»: ««Руслана и Людмилу» вообще приняли благосклонно. Кроме одной статьи в «Вестнике Европы», в которой ее побранили весьма неосновательно, и весьма дельных «вопросов», изобличающих слабость создания поэмы, кажется, не было об ней сказано худого слова. Никто не заметил даже, что она холодна. Обвиняли ее в безнравственности за некоторые слегка сладострастные описания… Есть ли в «Руслане» хоть одно место, которое в вольности шуток могло быть сравнено с шалостями хоть, например, Ариоста, о котором поминутно твердили мне? Да и выпущенное мною место было очень, очень смягченное подражание Ариосту (Orlando, canto V о VIII)»[496].
Определенное влияние Ариосто, признанное самим Пушкиным, не подлежит сомнению, однако довольно раздраженное его замечание («о котором твердили мне») свидетельствует, что он считал свою зависимость от Ариосто далеко не столь безусловной. Правильнее всего, вероятно, характер отношения «Руслана» к «Роланду» можно определить как соревнование молодого Пушкина с прославленным итальянским поэтом в жанре, в котором ему давно и безраздельно принадлежала пальма первенства. Согласно представлениям того времени, соревноваться в жанрах, освященных веками, можно было только принимая заданные ими условия. Пушкин же, использовав схему рыцарской поэмы, наполнил ее образами русских народных преданий и колоритом древней сказочной Руси, как он их тогда понимал. Поэт испробовал свои силы в этом жанре, создал русскую сказочно-богатырскую поэму в духе Ариосто (именно в духе, в не в подражание ему) и смотрел на нее уже как на освоенный и пройденный этап в своем творчестве. К подобному жанру он больше не возвращался и не «польстился приобретением имени российского Ариоста», как с сожалением писал один критик того времени[497].
Естественно, что и последующие годы критики часто обращались к «Руслану и Людмиле»; однако по-прежнему оставались противоречия и в вопросе о характере поэмы и о некоторых частностях по поводу источников пушкинской поэмы. Так Белинский в 1844 г. писал о поэме: «<…> она навеяна была на Пушкина Ариостом, а русского в ней, кроме имен, ничего нет; романтизма <…> в ней тоже ни искорки; романтизм даже осмеян в ней <…>»; она [поэма] плод чужого влияния и скорее пародия на Ариоста, чем подражание ему <…>»[498].
В наше время наиболее серьезными исследованиями о поэме Пушкина являются работы М. Н. Розанова[499] и Б. В. Томашевского[500].
М. Н. Розанов выделяет в «Руслане и Людмиле» целый ряд приемов и мотивов, источником которых считает «Неистового Роланда». Прежде всего, это характерные для Ариосто переходы от одной сюжетной линии к другой в момент наибольшего напряжения; лирические отступления в зачинах песен (в частности зачин IV песни «Руслана» перекликается с зачином VIII песни Ариосто); общий шутливый тон, переходящий в пародию (на «Двенадцать спящих дев»); завязка действия — похищение героини, а фон действия — борьба христиан с басурманами (у Пушкина — с печенегами); излюбленное украшение стиля — развернутые сравнения (например, в той же пушкинской завязке сравнение с ястребом, налетающим на птичий двор, — от Ариосто, II, 39). Черномор своими действиями напоминает сразу и Атланта и Брунеля; Наина своим колдовством и безобразием — «подлинную» Альцину; Ратмир в девичьем замке, ожидающий ночного свидания — Руджьера у Альцины. Волшебная книга есть и у Атланта и у Финна; перстень Брунеля подобен и волшебному кольцу Финна и шапке-невидимке Людмилы; даже мертвая и живая вода русских сказок, оживляющая Руслана, имеет параллель, по мнению М. Н. Розанова, в воде любовного и безлюбовного источника у Боярдо и Ариосто. Покушение Черномора на Людмилу (песнь IV) похоже на знаменитый эпизод с отшельником (о котором упоминал Пушкин), бой с Черномором — на полет с гиппогрифом, жалобы Черномора — на жалобы Атланта в IV песни Ариосто, сады Черномора — на сады Альцины или замок Атланта; даже недолгое буйство Руслана в V песни Пушкина Розанов сопоставляет с безумием Роланда в кульминационном эпизоде Ариосто. Вопрос о влиянии на Пушкина позднейших поэтов ариостовской традиции — «резвого Гамильтона», «Ричардетто» Фортигуэрри и «Оберона» Виланда (оба эти произведения уже существовали в русских переводах), «Освобожденного Иерусалима» Тассо, наконец, «Бахарияны» Хераскова — остается у М. Н. Розанова открытым. Автор справедливо отметил, что «вопрос об источниках «Руслана и Людмилы» требует специальной монографии», и сам пока ограничил свою задачу: «Из этого вопроса я выделяю только часть его: отношение русской поэмы к «Неистовому Роланду»» (С. 385). М. Н. Розанов тщательно выявил сходство приемов, деталей, образов в поэмах Пушкина и Ариосто, однако такое «выделение» методологически неправомерно и предопределило ограниченность, а порой и неверность выводов. Прежде всего само по себе сходство отдельных элементов вовсе не обязательно предполагает обращение только к Ариосто. «Особенности» поэмы Ариосто в той или иной степени принадлежат многим поэмам такого рода — и его предшественников и его последователей; и не только волшебно-рыцарских поэм, но и поэм так называемых «ирои-комических» — и западноевропейских и русских. Ариосто опирался на длительную традицию предшественников, заимствуя оттуда многое — и архитектонику поэмы, и образы, и описания. В общем анализе поэмы Пушкина выявление заимствований несомненно интересно и значимо. Ариосто, конечно, здесь принадлежит первое место, но только учитывая весь комплекс сходных элементов из различных поэм, можно (и то не всегда) определить конкретный источник или заимствования или отталкивания. Особенно это относится к описаниям батальных сцен или волшебных садов. В «Руслане и Людмиле», например, сады Черномора и, особенно, девы, встречающие Ратмира, имеют много сходного с садами Армиды и соблазнительницами на пути рыцарей, ищущих Ринальдо в «Освобожденном Иерусалиме» Т. Тассо.
Б. В. Томашевский обоснованно указал на недостатки статьи М. Н. Розанова. Он отметил и главное в критике всех предшественников — от современников Пушкина до М. Н. Розанова: «<…> критики больше связывали поэму Пушкина с прошлым, чем задавали вопрос о ее новизне. Искали генеалогию поэмы» (С. 357). Они не отдавали себе отчета в том, что недоумения и разногласия современников были вызваны тем, что «Руслана и Людмилу» восприняли «как нечто новое <…> ни с чем не сравнимое» (С. 357), что «схема рыцарской поэмы была в его руках лишь средством» (С. 358). Б. В. Томашевский делает акцент на выявлении различий между поэмами Пушкина и Ариосто, черт новизны в «Руслане и Людмиле» и решительно заключает: ««Руслан и Людмила» была поэмой, обращенной не к прошлому, а к будущему» (С. 362–364).
В 1826 г., когда Пушкин уже мог читать поэму Ариосто в подлиннике, он перевел отрывок из центрального эпизода — неистовство Роланда. Пушкин избрал описание потрясенного рыцаря, когда он узнает о любви Анжелики к Медору. Пушкинисты до сих пор не дали достаточного анализа и оценки этого перевода. Вероятно Пушкин считал его незаконченным (перевод не был опубликован при жизни поэта). Но с художественной точки зрения перевод Пушкина производит впечатление завершенности. Еще П. В. Анненков сказал, что «поэтический колорит ариостовской кисти сохранен вполне»[501]. Осмелимся только указать на один огрех Пушкина: мавр Медор, написавший благодарственные стансы приюту любви на своем арабском языке, выражается как европеец: «Я знал утехи Купидона». Анализ перевода с точки зрения его полноты, показывает, что Пушкин передал почти все содержание избранного фрагмента, за исключением некоторых пропусков, явно не случайных. Так в 101-й октаве, сжимая содержание до восьми строк, Пушкин опустил детали доспехов рыцаря. А в 110-й октаве он пропустил фразу типа сентенции, которую, видимо, счел необязательной, как тормозящей действие:
Ма non si vanti se gia n’ebbe frutto,
ch’un danno or n’ha, che puo scontergli il tutto[502].
Исследователи часто задаются вопросом, почему Пушкин избрал для перевода именно этот отрывок. Но он в поэме центральный, и всегда привлекал внимание переводчиков — и русских и европейских. В этом эпизоде, несмотря на всю фантасмагоричность деяний сумасшедшего Роланда, внутреннее состояние человека, охваченного одной из самых сильных страстей — ревностью, нарисовано с глубочайшим пониманием психологии. Особенно это относится к началу эпизода, который и перевел Пушкин. Его интересовало внешнее проявление страстей и их изображение в литературе. Однажды, в ответ на насмешки П. Катенина над Русланом, который среди битвы замирает с поднятым мечом, Пушкин отвечал, что молодые поэты не умеют показывать движение душевных страстей[503]. Л. И. Вольперт высказала мнение, что тема ревности в романе «Арап Петра Великого» автобиографична, и это отразилось также на выборе отрывка из «Неистового Роланда»[504]. Такой аргумент представляется дополнительным объяснением обращения Пушкина к названной сцене у Ариосто как великолепному психологическому этюду.
За Пушкиным на много лет закрепилось имя «певца Руслана», а поэма вызвала волну подражаний; но здесь уже не чувствовалось обращения к Ариосто, «романтическая» манера, как правило, воспроизводилась только через Пушкина и быстро выродилась в эпигонство. Затем образец «Руслана» был оттеснен образцами южных поэм Пушкина, а потом «Евгением Онегиным». На этом фоне запоздалым и потому незамеченным прошло другое интересное явление в истории восприятия Ариосто в России — поэма П. А. Катенина «Княжна Милуша» (издана в 1834 г.).
Работе Катенина над поэмой предшествовала длинная серия его статей в литературной газете Дельвига и Пушкина (1830) — «Размышления и разборы», содержавшие обзор и оценки европейской поэзии с древнейших времен до романского Возрождения[505]. Катенин был убежденный «классик», хотя и очень широких взглядов; все «романтическое» представлялось ему лишь малой частью большой словесности, распланированной по законам классического разума. Колкости по поводу романтических увлечений рассеяны на всем протяжении его работы. Он понимал, что батюшковская статья «Ариост и Тасс» была невольным толчком для этих увлечений, и потому в соответственных разделах его труда звучит явная полемика с Батюшковым (статья V). Он признает величие Ариосто, но не в том, в чем оно усматривалось обычно: не в сюжетах, которые восходят к Боярдо, не в характеристиках персонажей, которые однообразны, не в языке и стиле (восхищавших Батюшкова), потому что это не может объяснить всеевропейской популярности поэмы. Оно — «в удачном выборе богатого, истинно эпического содержания <…> и паче всего в хороших, дельных подражаниях древним, которыми Ариост наполнил, возвеличил и украсил сказочные предания <…>. Ариост, как все истинно просвещенные гении, <…> исполнен был любви и почитания к древним <…> Там особенно велик и похвал достоин Ариост, где он не романтик, а классик»[506]. Для примера Катенин подробно разбирает «эпизод Клоридана и Медора», внимательно указывая на все его античные источники — и на Гомера, и на Вергилия, и на Стация. Главная тема «Неистового Роланда» для Катенина — не авантюрная, а героическая: борьба с мусульманами, рыцарские подвиги, дружеская верность, возвышенная любовь; само безумие Роланда «отнюдь не забавное», как думал Вольтер, и напоминает он не Дон Кихота, а безумного Геракла или Аякса.
При таком подходе к «Неистовому Роланду» неудивительна та метаморфоза, которую претерпевает ариостовская традиция под пером Катенина в «Княжне Милуше». Это поэма в четырех песнях, меньше «Руслана и Людмилы»; ни для героического фона, ни для переплетения разносюжетных линий здесь не простора, поэтому Катенин нанизывает эпизоды сражений, странствий, колдовства и превращений на единый сюжет. Герой поэмы — киевский богатырь Всеслав Голица, сказочный предок Н. С. и П. Б. Голицыных, которым посвящена поэма Катенина (аналогия с поэмой Ариосто и Тассо). Он должен жениться на Милуше, дочери князя Владимира; но волшебница Проведа, когда-то обманутая Владимиром, вмешивается и заставляет Всеслава выдержать перед этим год испытания в верности. Следуют три соблазна — встречи с Шамаханской царицей-Поляницей (вспомним Брадаманту и Марфизу), с красавицей Чернавой и даже с бабой-Ягой — во все эти образы перевоплощается, конечно, сама Проведа. Всеслав поддается искушению, за это он обращен в дикого кабана, но самоотверженная любовь Милуши его спасает. Таким образом, взамен героического элемента Катенин выдвигает дидактический; его поэма напоминает не столько всю сложную громаду ариостовского «Роланда», сколько изъятую оттуда и детально развитую вставную новеллу о любовной верности. При всем этом ориентация на Ариосто дана вполне открыто; не только каждая песнь начинается лирическим отступлением, но последнее из них прямо отсылает читателя к заключительной песни «Роланда»:
Когда корабль свой вещий и крылатый,
Свершивший путь за тридевять морей,
Из дальних стран везущий груз богатый:
Книг письмена, булат богатырей,
Наряд красы — монисты и алмазы,
И в стклянках ум, и все ума проказы,
Сам с лирой став на лаковый помост,
Ко пристани направил Ариост,
На берега кипящие народом,
С веселием он обращал свой взор;
Отличный всем: достоинством и родом,
Там зрелся дам и рыцарей собор;
Оттоль к нему неслися звуки трубны,
Рук громкий плеск, кимвал, и рог, и бубны;
И, странств его все радуясь концу,
С венками шли во сретенье певцу.
.
Столь пышная не надобна мне встреча;
Но чтоб друзей хоть малое число
На берегу следили издалеча
Мое валы борющее весло;
Чтоб труд легок творился их участьем;
Чтоб если вдруг мой, реемый ненастьем,
Грудь расшибет о камень утлый челн,
Они спасли щепу его из волн[507].
Из этих строк видны и внешние особенности поэмы Катенина: архаизованный язык, блестящий лаконизм (в отдельных местах он отлично передает и иронию), своеобразная рифмовка восьмистиший, напоминающая упрощенную октаву (правомерность такой строфы Катенин отстаивал в полемике с О. Сомовым еще в 1822 г.)[508] Несомненно, в замысел Катенина входила и полемика с «Русланом и Людмилой», где, по его словам, «русская старина обещана, но не представлена»[509]. Этой стариной он пытается наполнить свою сказку. Учитывая же, что Катенин видел в поэме Ариосто отзвуки из древних эпопей, можно предположить, что и сам он стремился отдать дань античным авторам, насколько позволяли ему размеры и сюжет поэмы. Отметим хотя бы сходство соблазнов, подстроенных Всеславу, с бесконечными соблазнами на пути Одиссея к его Пенелопе и даже превращение героя в дикую свинью. Известно, что Пушкин и Катенин не были литературными единомышленниками, но Пушкин всегда ценил в нем верность принципам и твердость, с которой он правил «против течения» литературной моды. Пушкин назвал «Милушу» лучшим произведением Катенина; хотя такая оценка могла объясняться тем обстоятельством, что в этот период поэты наиболее сблизились и Катенин послал Пушкину «только что вышедшую из печати сказку», желая знать его мнение[510].
Еще до написания «Милуши», в 1822 г. Катенин, воплощая свою теоретическую формулу «русской октавы», перевел из «Неистового Роланда» четыре строфы (октавы 42–43 из I песни и октавы 108–109 из XXIII песни), — стансы Медора и строфы о деве-розе. Однако опубликован его перевод был только в 1836 г[511].
Первый русский стихотворный перевод из Ариосто был напечатан в 1826 г. в «Северных цветах» — это был уже упомянутый фрагмент Батюшкова «Девица юная подобна розе нежной». В 1828 г. появился большой отрывок из I песни «Ангелика и Сакрипант» в переводе А. Норова[512], выполненный восьмистишиями четырехстопного ямба (как в переводе Пушкина) с перекрестной рифмой. (См. Дополнение). В 1830 г. «Литературная газета» поместила две строфы — те же стансы Медора, которые уже были переведены Катениным и Пушкиным (но в то время еще неопубликованные), в довольно хорошем переводе-пересказе И. И. Козлова. Поэт избрал четырехстопный ямб с вольной рифмовкой, и без соблюдения строфы оригинала (14 и 12 стихов вместо восьми):
Цветы, поляна, бор зеленый,
Пещера, ток волны студеной,
Приюты счастья моего;
Где Галафрона дочь младая
Других плененных презирая,
Меня любила одного;
Где с Ангеликою прелестной
Я долго жил в тиши безвестной;
Где обнаженная она
В моих объятиях лежала
И неги страстною полна
Медора к персям прижимала;
Какую вам награду дать?
Я бедный лишь могу желать…[513]
А в 1831 г. в «Телескопе» был напечатан первый из большой серии переводов Раича из «Неистового Роланда»[514].
С. Е. Раич (1792–1855), влюбленный в итальянскую литературу, хотел «всю жизнь посвятить на ознакомление… соотечественников» с нею. Его грандиозные планы создания «Итальянской библиотеки»[515] на русском языке остались неосуществленными, но все же он успел сделать немало. Самыми значительными в его литературной деятельности, вероятно, следует считать переводы «Освобожденного Иерусалима» (1828) и «Неистового Роланда».
Первая книжка, содержавшая пять песней поэмы Ариосто, вышла в 1832 г. В предисловии «От переводчика» Раич не счел нужным давать пространную характеристику этого «бессмертного, неподражаемого, великого творения феррарского Омира», оцененного «веками и народами», ибо переводчику «ничего не остается сказать в похвалу» «божественного Ариосто». Впрочем, Раич намеревался «присовокупить к первой части «Орланда» жизнь Ариосто и полный разбор его поэмы, но решился напечатать то и другое в отдельной книжке по отпечатании всей поэмы»[516].
В своем предисловии и в примечаниях Раич называет поэму Ариосто просто «творением» или поэмой-романом. Ему явно не нравится эпитет «романтический». И он поясняет свою точку зрения: «Многие говорили, рассуждали, спорили о классицизме и романтизме, но никто еще не доказал удовлетворительно, в чем состоит различие между тем и другим»[517].
Раич обещал ежегодно выпускать по одной-две части, однако он недостаточно рассчитал свои силы, и перевод продвигался медленно. После первой части он напечатал в «Телескопе» 1832 г. (том 12) отрывок из VIII песни поэмы («Сон Орланда»), а в 1833 г. в альманахе «Комета Белы» — фрагменты VI песни. В том же 1833 г. вышла и вторая книжка перевода, содержавшая следующие пять песней поэмы. В 1835 г. уже в «Московском наблюдателе» (т. 4) Раич поместил большой фрагмент из XV песни («Пророчество об открытии Америки и о победах Карла V»), а в 1837 г. напечатал третью книжку перевода, включавшую еще пять песней (XI–XV) поэмы. На этом издание поэмы Ариосто прекратилось, хотя Раич и продолжал печатать новые отрывки в разных журналах[518]. По-видимому переводчик не закончил всех 46 песней. Тем не менее он создал первый русский стихотворный перевод с оригинала значительной части поэмы. И хотя Раич не обладал большим поэтическим даром, однако нельзя недооценивать его роль в ознакомлении русских читателей 30-х годов с поэмой Ариосто.
О значении перевода Раича свидетельствует целый ряд рецензий с одобрительной оценкой его труда. Так, обширная рецензия на перевод появилась в 1832 г. в «Телескопе»[519] после выхода первой книжки «Неистового Орланда», которую рецензент относил к «особенно замечательным явлениям» в русской словесности за 1832 г. Автор рецензии воспользовался также случаем, чтобы изложить довольно своеобразную точку зрения на романтизм и поэму Ариосто. Далее, отметив особенности стиля поэмы, он говорил о трудностях перевода, которые Раич «счастливо преодолел… и усвоил нашей словесности великолепное создание Ариосто, без насилия языку русскому». Тут же, однако, он задает вопрос: «Виден ли Ариост в его переводе?» Напомнив, что в принятой переводчиком стихотворной форме (двенадцатистрочные строфы из чередующихся трехстопных и четырехстопных ямбов с перекрестной рифмой; таким размером была написана баллада Жуковского «Двенадцать спящих дев») «сладкогласная гармония итальянских октав не находит созвучного эха», рецензент все же несправедливо утверждает, что «сей метр более приличен «Неистовому Роланду», чем «Освобожденному Иерусалиму»».
Разумеется, перевод Раича был далек от совершенства. Нельзя также сказать, что Раич постиг все тонкости юмора Ариосто. Но все же он в значительной степени уловил и передал легкий тон, иронию итальянского поэта. И даже сейчас, несмотря на все неловкости оборотов и шероховатости языка, перевод Раича читается с интересом[520].
После Раича в течение нескольких десятилетий никто не отважился испытать свои силы на столь трудном поприще, как стихотворный перевод поэмы Ариосто. С угасанием русского романтизма «Неистовый Роланд» перестает быть живым элементом литературного процесса и литературной критики. Отныне поэма Ариосто сохраняет свое значение лишь как выдающееся творение искусства, наряду с другими великими произведениями прошлого.
Во второй половине XIX в. иногда перепечатываются прежние переводы из «Неистового Роланда»[521], а порой предпринимаются попытки не только фрагментарных переводов, но и поэмы целиком. В 1856–1857 гг. некий А. Ястребилов, видимо, в поместном досуге, начал и окончил полный перевод поэмы, но не с итальянского, а с немецкого, и не октавами, а произвольными строфами. Он явно предназначался для печати — об этом говорит приглушение цензурно опасных мест (распря в монастыре и т. п.). Но общий уровень перевода был настолько дилетантский, что поэма так и осталась в рукописи[522]: отрывок из перевода Ястребилова печатается в дополнениях к настоящему изданию впервые.
В 1863 г. большой очерк об Ариосто и его поэме поместил В. Костомаров в «Истории литературы древнего и нового мира»[523]. В пересказе содержания «Неистового Роланда» приведены обширные цитаты в переводе С. Раича и Пушкина; здесь же дан и довольно удачный перевод самого Костомарова шести первых строф из XI песни октавами пятистопного ямба с классической рифмовкой. Приведем образчик такой октавы (Анджелика видит на пальце своего спасителя Руджьера давно украденное у нее волшебное кольцо-невидимку):
И вот она нашла свою потерю,
Ей возвращен заветный талисман.
Она глядит, глазам своим не веря,
И думает, что это чувств обман.
Очнулась, и — сняла кольцо с Руджьера,
И взявши в рот, — исчезла как туман,
Когда его разносит вихрь летучий,
Иль солнце вдруг задернет черной тучей…[524]
В юбилейном 1874 г. «Вестник Европы» поместил отрывок из поэмы Ариосто в переводе В. П. Буренина под заглавием «Испытание жен» (конец XLII — начало XLIII песен) также октавами пятистопного ямба[525] (См. дополнение). Любопытно примечание к этому переводу:
«В настоящем году 8 сентября Италия празднует 400-летний юбилей Ариосто… Желая сколько-нибудь напомнить читателям об одном из величайших поэтов новой цивилизации, и притом произведением его же гения, мы предлагаем перевод эпизода из его знаменитой поэмы «Orlando furioso» Эта поэма до сих пор не имеет не только стихотворного, но даже и прозаического перевода в нашей литературе. Сколько нам известно, кроме перевода Раича, переложившего «балладным» размером первые песни «Неистового Орланда», кроме незначительного отрывка из XXIII песни, набросанного Пушкиным, других переводов нет… Избранный нами эпизод… считается из наиболее блестящих мест поэмы».
Как следует из этого примечания, переводчику (да, видимо, и большинству русских любителей словесности) уже не были доступны стихотворные переводы, рассеянные в журналах 1820 — 30-х годов, и уже совершенно забыт почти полный прозаический перевод П. С. Молчанова. Переводчик как бы впервые сообщал русским читателям о поэме Ариосто.
Отдельной книжкой в 1879 г. вышли десять песен поэмы в переводе С. Уварова[526]. Однако этот многолетний и добросовестный труд оказался чрезвычайно слабым в художественном отношении. Октавы четырехстопного ямба с очень неточными рифмами часто совершенно темны по смыслу, а порой просто уродливы по языку. Исправленный вариант перевода, напечатанный в 1891 г.[527], был немногим лучше. Зато большое введение об Ариосто и его поэме по своему содержанию заслуживало внимания читателей.
В 1892 г. появился прозаический, но, наконец, полный перевод поэмы[528]. Правда, в издании не было указано, с какого языка он выполнен. Отступления, неточности и утраты многих смысловых и тональных тонкостей, вполне доступных для передачи в прозе, и к тому же французская огласовка имен героев заставляет предположить, что перевод делался не с подлинника.
Также отдельной книжкой в 1896 г. были напечатаны двенадцать песен поэмы в переводе Я. Бутковского[529]. Для передачи октавы переводчик избрал своебразную строфу из девяти стихов четырехстопного дактиля с рифмой АбАбВгВВг, которую он строго выдержал во всем переводе. Но этот стесняющий размер не позволил Бутковскому передать разнообразие тональностей поэмы. Кроме того, он весьма вольно обошелся с подлинником и сделал много сокращений. О своеобразии этого перевода можно получить представление по приводимой ниже строфе о деве-розе (в результате сокращений из 42-й она стала 31-й). Переводчик счел более подходящим сравнение девы с лилией, а также старался подчеркнуть назидательность фрагмента:
Юная дева подобна лилее, Только на стебле свежа и бела; Взор ее чище, душа в ней яснее, Если невинности цвет сберегла. Девство должно быть ей жизни дороже, Если же, сердцем кого полюбя, Все позабудет, то станет с ней то же, Что и с цветочком измятым. За что же Так неразумно губить ей себя?
Интересно стихотворное предисловие (на две страницы) Бутковского, которое содержит краткое содержание и оценку поэмы Ариосто: «В конце эпохи возрождения // Феррарский родился поэт; // Он рассказал нам приключенья // Европы юношеских лет. // Создав прелестную поэму, // Собрав легенды всех племен, // Он нам нарисовал эмблему // Борьбы и нравов тех времен… Так занимательно и просто // Рассказ от своего лица // Ведет художник Ариосто; // И приключеньям нет конца…»
В самом конце столетия в серии «Русская классная библиотека под редакцией А. Н. Чудинова» вышла книжка, содержавшая перевод семнадцати песен поэмы с изложением содержания остальных[530]. Редактор выбрал лучшие, с его точки зрения, песни в переводах Раича, Пушкина, Козлова, Зотова, Уварова (последние — с предварительной собственной редакцией, насколько можно понять из предисловия), а также впервые, кажется, публиковавшийся перевод С. Устрялова (октав 40–50 из IV песни)[531]. Вот его образец (IV, 45–46):
…Меж тем догнал Рожер, но Иппогриф
Не поддается, словно конь ретив.
Рожер, его упрямством раздраженный,
С Фронтона спрянув (своего коня),
Вскочил на Иппогрифа, дерзновенный,
И в шпоры принял, чтоб придать огня. Рванулся Иппогриф, но вдруг, взбешенный,
Взвился на небо, полымем паля.
Так вьется кречет, на погоню скорый,
На стаю цаплей спущенный со своры.
В 1920-е годы к поэме Ариосто обратился Валерий Брюсов. Его перевод, как и переводы из «Неистового Роланда» Ю. Верховского и Д. Дмитриевского, впервые были опубликованы в «Хрестоматии по западноевропейской литературе» в 1937 г.[532]. Пять октав (129–133) из XXIII песни, переведенные Брюсовым, как бы продолжают фрагмент Пушкина. (См. Дополнение). Ю. Верховский перевел четыре вступительные строфы октавами пятистопного ямба. Приведем начало поэмы:
Дам, рыцарей оружие, влюбленность И подвиги и доблесть я пою Времен, когда, презревши отдаленность, Стремили мавры за ладьей ладью На Францию; вела их разъяренность Владыки Аграманта, чтоб в бою Смять Карла императора и рьяно Отмстить ему за смерть отца — Трояна.
И о Роланде в песне расскажу я Безвестное и прозе и стихам: Как от любви безумствовал, бушуя, Еще недавно равный мудрецам…[533]
Д. Дмитриевский представил фрагмент «Руджиеро на острове Альцины» (октавы 57–100 из VI песни), переведенный тоже октавами пятистопного ямба. Рыцарь преодолевает сонмы чудовищ и входит в сад чародейки, где «толпою резвой» девы
Встречают Руджиеро милым смехом
И манят в рай, к веселью и к утехам.
Уместно дать название такое.
Сама Любовь здесь, верно, родилась.
Тут пляски, ликование большое
И в празднествах проходит каждый час.
Ничто вовек не возмутит покоя,
Не омрачит докучной думой глаз.
Нужда и страх состались за порогом.
Царит здесь Изобилье с полным рогом[534].
В советское время новый полный перевод поэмы Ариосто был задуман в издательстве «Academia»; пробные образцы представили известный поэт Сергей Городецкий и молодая переводчица А. И. Курошева, получившая известность в начале 1930-х годов переводами из Шекспира. Кандидатура Городецкого скоро отпала, и переведенный им отрывок остался в архиве издательства[535].
А. И. Курошева продолжала свой перевод; в 1937 г. переведенные отрывки обсуждались и были одобрены М. Л. Лозинским, А. К. Дживелеговым, А. А. Смирновым. В связи с ликвидацией издательства перевод не был закончен. «Избранные места» его с кратким пересказом остального текста были изданы в 1938 г. в сопровождении статьи А. А. Вишневского ««Неистовый Роланд» Ариосто и рыцарская поэзия итальянского Возрождения»[536]. Перевод А. И. Курошевой очень точен, но (как это часто бывало у буквалистов 1930-х годов) тяжел и трудно читаем. На следующем этапе развития советского перевода «Неистовым Роландом» занялся Е. М. Солонович. Ему принадлежат переводы отрывков этой поэмы для «Библиотеки всемирной литературы». Это лучшее, чем располагает сейчас русский читатель для знакомства с Ариосто: перевод его точен, гибок и безукоризненно выдерживает строфику и интонацию подлинника[537]. Однако полного стихотворного перевода поэмы Ариосто на русский язык до нашего издания не было. Только в недавнее время были переведены и две комедии Ариосто: «Подмененные» («Suppositi») и «Комедия о сундуке» («Cassaria»)[538].
В русской критике до сих пор не было специальных исследований, посвященных Ариосто, если не считать небольшой статьи Батюшкова и позднее — различных очерков в предисловиях к переводам. Однако Ариосто занимает достаточно почетное место в работах об итальянской литературе эпохи Возрождения, как в старое время, так и в советский период [539].
Поэтическую дань великому итальянцу отдают и русские поэты нашего времени. Одно из самых проникновенных стихотворений посвятил ему Осип Мандельштам. В его «Ариосте»[540] находим настоящий художественный анализ поэмы — тонкий и оригинальный: образ Италии прошлого и настоящего, дух Ариосто, отразившийся в гении молодого Пушкина и оптимистическую надежду-предсказание братского слияния итальянской и русской культур в будущем:
Любезный Ариост, быть может, век пройдет,
В одно широкое и братское лазорье
Сольем твою лазурь и наше черноморье.
…И мы бывали там. И мы там пили мед.
В указатель включены все имена, упоминаемые в поэме, — действующие лица, современники поэта, исторические и мифологические персонажи. Кроме того, включены те существа и предметы, судьба которых важна для сюжета поэмы: кони, мечи, волшебный перстень и др. Для имен, появляющихся в поэме в нетрадиционном написании, приводится также обычно принятое написание. Для правителей указываются годы правления, для остальных лиц — годы жизни (если они известны). Сведения сообщаются только те, которые важны для понимания поэмы. Там, где сведения о единично упоминаемом лице исчерпывающие даны в примечаниях, пишется: «см. примеч.».
Римскими цифрами обозначены песни, арабскими — строфы; когда рассказ о персонаже продолжается и в следующих строфах, ставится знак «сл.». Строфы, где персонаж не назван по имени, взяты в круглые скобки.
Авалы — д’Авалос, знатный род испанского происхождения XXVI, 52; XXXIII, 24
— Альфонс Вастский — Альфонсо д’Авалос (1502–1546), маркиз Васто XV, 28сл.; XXVI, 52; XXXIII, (27сл.), 48сл.; XXXVII (13)
— Альфонс Пескарский — Альфонсо д’Авалос (ум. 1495), маркиз Пескары XXXIII, 33, 47
— Иник Вастский — Инико II дель Васто (ум. 1503), маркиз д’Авалос XXXIII, 24, (27)
— Франциск Пескарский — Франческо д’Авалос (1490–1525), маркиз Пескары, муж Виттории Колонна XV, (28); XXVI, 52; XXXIII, 46сл.; XXXVII, 18сл., XLVI, (9)
Август (он же Октавий, Цезарь) — римский император (27 до н. э. — 14 н. э.) III, 18, 56; XV, 24, 26, 33; XXXV, 22, 26; XLVI, 83
Авессалом (библ.) XXXIV, 14
Авин и Аволий — сыновья Наима, защищают ворота Парижа XV, 8; XVI, 17; сражаются против Родомонта XVII, 16; XVIII, 8
Аврора, Заря (миф.), XI, 32; XVIII, 103; XXXII, (13); XXXVIII, 76; XL 14
Автарий — лангобардский король (584–590) XXXIII, 13
Агамемнон (миф.) — XXXV, 27
Агенор (миф.) — XLIII, 11
Аглавра (миф.) — XXXVII, 27
Аголант — африканский царь, отец Альмонта, Трояна и Галациеллы; его поражение при Аспромонте XVII, 14; вторжение в Калабрию и наказание дочери XXXVI, 72сл.; см. также: II, 32
Аграмант — африканский царь, сын Трояна XVIII, (157); XXVII, (23); юный XXXIX, 8; все его чтят XXVII, (67); все ему льстят и лгут XXXIX, 76; произвел в рыцари Руджьера XXXVI, 80; загладил вину предков перед ним добрыми делами XXXVIII, 5. Похитил в Индии кольцо III, 69; для него Брунель выкрал у Анджелики кольцо в Альбракке XI, 5; дал Брунелю перстень, чтобы освободить Руджьера от чар Атланта III, 69сл. Поднимает африканцев на Карла, чтобы отомстить за отца I,1,6; III, 66; оставил в Африке Бранзарда, Буцифара и короля Ферзы XXXVIII, 35; обезлюдил всю Африку XXXIX, 20; выступил вопреки совету Собрина XXXVIII, (49); его победы на юге Франции XXVIII, 91. Им осажден Париж VIII, (69); решает взять Париж приступом XII, 70сл.; производит смотр войск под Парижем XIII, 81сл.; XIV, 10сл.; готовится к приступу 65сл.; идет на парижские слободы 98; ударяет с запада 105сл.; наступает на городские ворота XV, 7сл.; XVI, 17сл., 28; приходит на помощь к своим для защиты стана 75сл.; повергнут Ринальдом 84; сражается с Зербином XVIII, 40; отступает к лагерю 157сл. Зовет на подмогу безначальных витязей XXIV, 108сл.; XXV, 2сл.; вновь наступает на Карла XXVII, 33; назначает бросить жребий о поединках Родомонта и др., 44сл.; наблюдает поединщиков 50сл.; тщетно пытается унять распри 68сл.; 81сл. Хотел повесить Брунеля, но отпустил его XIV, 19сл.; оскорблен из-за него Марфизою XXVII, 94сл.; казнит Брунеля XXXII, 7сл., Предлагает Доралисе выбор между Родомонтом и Мандрикардом XXVII, 102сл.; предлагает Градассу и Руджьеру жребий для боя с Мандрикардом XXX, 19сл.; ликует о победе Руджьера 70; обменивается дарами с Руджьером 74сл. Его войско разбито XXXI, 80сл.; отступает в Арль 84; берет с собой раненого Руджьера (88); собирает силы в Арле XXXII, 3сл.; наблюдает поединок Брадаманты с Серпентином XXXV, 66сл.; при виде наступающих христиан дает своим знак к оружию XXXVI, 25. Марфиза призывает Руджьера отомстить Аграманту за смерть отца 76сл.; и сама собирается ему мстить XXXVIII, 17. Он получает весть из Африки о нападении нубийцев 35сл.; созывает совет и решает кончить войну поединком 37сл.; клянется на Алкоране 81сл.; проклинает Собрина за совет XXXIX, 3; нарушает клятву 5сл.; всеми оставлен 15сл.; бежит от Брадаманты и Марфизы 66сл.; затворяется в Арле 70сл.; сжигает корабли XL, 69. Отплывает в Африку XXXIX, 73сл.; застигнут флотом Дудона 78сл.; спасается бегством XL, 5сл.; оплакивает пожар Бизерты и хочет покончить с собой 35сл.; встречает Градасса на островке 48сл.; посылает Роланду вызов 47сл. Роланд хочет у него отнять Альмонтов рог и Златоузда 56сл. На Липадузе XLI, 36; отказывается примириться 42сл.; сражается с Оливьером 68сл.; с Брандимартом 91сл.; убит Роландом XLII, 7сл.; его погребают в Бизерте XLIII, 153. См. также: I, 6; III, 66; IV, 30; VII, 33; XVIII, 26; XXIV, 81сл.; XXVI, 68сл.; XXVII, 14сл., 125, 126; XXX, (83), 88; XXXI, 77; XXXV, 59; XXXVIII, 18; XL, 59, 62, 64, 65, 73; XLII, 10, 68; XLllI, 151
Агрикальт — африканец, предводитель аммонийцев XIV, 22; повержен Ринальдом XVI, 81; в Марселе среди пленных Дудона XL, 71сл.; освобожден Руджьером, плывет в Африку и попадает в бурю XLI, (6сл.), (20сл.)
Агрикан — татарский царь, отец Мандрикарда; его толпы в Альбракке I, 80; напал на катайского хана ради Анджелики VIII, 43; холодность к нему Анджелики XIX, 32; его гибель VIII, 62; Мандрикард желает отомстить за него Роланду XXIII, 79; истреблен его род XXX, 70. См. также: XIV, 30, 58, 63; XVII, 62; XVIII, 31; XXIV, 104; XXVII, 6, 49; XXXI, 44
Агриппа — полководец императора Августа XLVI, 83
Адам: (библ.) — XXXIII, 110; XLIII, 7, 8
Адоний — мантуанский рыцарь, его история рассказана Ринальду гребцом XLIII, 71сл.
Адонис (миф.) — VII, 57
Адриан — римский император (117–138) XXIX, 33
Адриан I — римский папа (772–795) XXXIII, 16
Айстульф, Астольф — лангобардский король (749–756) XXVIII, 4сл.; новелла о нем, Иоконде и Пламете рассказана гостиником Ромонту XXIII, 16
Аквилант Черный — сын Оливьера и Гисмонды, брат Белого Грифона, вместе с братом вскормлен феями XV, (72сл.); его ум и доблесть XV, 104; XXXI, 39; XXXVIII, (58); его давние распри с Ринальдом XXXI, 41; был освобожден из плена Мандрикардом XXX, 40. Вместе с Грифоном сражается против Оррилла XV, 67сл.; приветствует Астольфа 75сл.; едет в Святую Землю к Саксонету 92сл. Вместе с Астольфом ищет брата 105; XVIII, 70сл.; один едет на поиски 73сл.; встречает Мартана и Оригиллу 77сл.; берет их в плен и везет в Дамаск 85сл.; вместе с братом наказывает их 91 сл. На турнире 116сл.; опрокинут Астольфом 118; преследует обидчиков 120сл.; узнает Астольфа 124. С друзьями оставляет Дамаск, попадает в бурю 134сл.; приплывает к берегу амазонок XIX, 43сл., 59сл., 106сл.; вступает в бой, чтобы спастись из их города XX, 83; пугается Астольфова рога, уплывает во Францию 92сл. Попадает в плен к Пинабелю 104сл.; должен соблюдать его устав XXII, 52сл.; сражается против Руджьера 76сл.; побежден волшебным щитом 84сл. Встречает Ринальда с Гвидоном XXXI, 37сл.; участвует в ночном нападении на сарацинский стан 50сл.; его подвиги (55), (85); в Карловом стане возле Арля XXXVIII, 21; в бою XXXIX, (18); хочет защитить Руджьера от Родомонта XLVI, (108)
Актеон (миф.) — XI, 58
Аламанн — Луиджи Аламанни (1496–1556), итальянский поэт, жил во Франции XXXVII, 8
Алард — сын Амона, брат Ринальда; разводит по постоям конных и пеших XXIII, 22сл.; с Ринальдом и другими братьями едет к Парижу XXX, 94сл.; сбит Черным рыцарем XXXI, 10; узнает в нем Лесного Гвидона 34сл.; участвует в ночном нападении на сарацинский стан 51сл.; его подвиги 55. Среди других Ринальдовых братьев XX, (63); XXXIII, (85); XXXVIII, (8)
Александр — Великий, царь Македонии (336–323 до н. э.) VII, 59; XIX, 74; XXVI, 47; XXXVII, (20) Александр Фарнезский — Алессандро Фарнезе, будущий римский папа Павел III (1534–1549) XLVI, 13
Александра — амазонка, дочь Оронтеи, влюбилась в Эльбания XX, 37сл.; просила мать изменить закон для него 46сл.; вышла замуж за Эльбания 57; дала имя земле амазонок 58 Алерия — любимая жена Лесного Гвидона, готовит все для побега от амазонок XX, (74), 80сл., 95; вместе с Гвидоном и другими во Франции (104); сопровождает Гвидона XXXI, (8)
Алкид — см. Геркулес
Алфей — сарацин, любимец Дардинеля, убит Лурканием XVIII, 54
Алфей — астролог и врач Карла, убит во сне Клориданом XVIII, 174сл.
Альберт — Альберто Честарелли, доверенное лицо кардинала Ипполито д’Эсте XL, 4
Альда — сестра Оливьера XXXIX, 59
Альдигьер — Клермонтский рыцарь, незаконный сын Бовы XXV, 72; охраняет замок Агрисмонт 71; любезно принимает Рикардета и Руджьера (73сл.); ведет их на помощь Малагису и Вивиану 94. Мужественно отвечает на вызов Марфизы XXVI, Зсл.; нападает на майнцских изменников 9сл.; отдыхает с товарищем у Мерлинова ключа (29сл.), 68; сражается против Мандрикарда (75); ранен им 76, 136сл. На пути в Париж вместе с Ринальдом и другими братьями встречает Лесного Гвидона XXXI, 35; его подвиги во время ночного нападения на сарацинский стан 55
Альдрад — воин во Фландрии, убит Родомонтом XIV, 123
Альзирд — африканец, тремизенский царь, подстрекал Аграманта к войне XXXVIII, 49; спешит на смотр к Аграманту XII, 69сл.; убит Роландом 73сл.; его недосчитываются на смотру XIV, 28сл.; за него рвется отомстить Мандрикард XXIII, 71
Алькабрун — шотландский рыцарь X, 85
Альмоний — шотландец, верный Зербину XIII, 22; в челне вместе с Одориком, Изабеллой и Коребом (17сл.); послан изменником Одориком в Роцеллу 22сл.; везет связанного Одорика, встречает Зербина и Изабеллу XXIV, 15сл., 20сл.; освобождает Одорика 43сл.; послан Зербином к шотландскому полку 46; спустя год вешает Одорика 45
Альмонт — сын африканского царя Аголанта, брат Трояна и Галациеллы, отец Дардинеля, умертвил отца Руджьера, а Галациеллу бросил в море XXXVI, (60), 73сл.; XXXVIII, 5; гордился мечом Дурендалью XIV, 43; его рог XL, 57; побежден при Аспромонте XVII, 14; убит Роландом XII, 43; XX, 5; меч отбит у него Роландом XXVII, 54; шлем снят с него Роландом I, 28, 30; XII, 31; памятью о нем воодушевляются сарацины XVIII, 49, 52; месть Марфизы падет на его родичей XXVIII, (17). См. также: XVIII, 47, 147, 167, 186; XIX, 12; XXXII, 5
Альфонс — король Арагонский (1416–1458), он же Альфонс I, как король Неаполитанский и Сицилийский XXXIII, 23
Альцест — фракийский рыцарь, его история рассказана Лидией Астольфу в аду XXXIV, 16сл.
Альцина — фея, сестра Морганы и Логистиллы VI, 43; бессмертная X, (56); неправедная и злая VI, (44); отбила остров у Логистиллы 43сл.; описание ее острова (19сл.); башня соблазна X, 36; судьба ее любовников VI, 50; ее колдовская красота VII, 9сл.; ее подлинное уродство 70сл.; ее приключение с Астольфом VI, 35сл.; ее приключение с Руджьером VI, 55сл.; ее ловчий пытается помешать побегу Руджьера VIII, Зсл.; она гонится за Руджьером 12сл., ее погоня разбита 48сл.; она бежит на последнем челноке 54сл. См. также: X, 108; XII, 21; XIII, 46; XV, 10, 11, 37, XXII, 24
Аманий Николай — Никколо Аманио (ок. 1468 — до 1528) из Кремы, поэт XLVI, 16
Амарилла — пастушка из «Буколик» Вергилия XI, 12
Амбальд — воин из Парижа, убит Родомонтом XIV, 125
Аммон (миф.) — Амон XXIX, 59; XXXIII, 100
Амон — Дордонский, из Клермонтского рода, отец Ринальда, Рикарда, Рикардета, Брадаманты, Аларда и Гвискарда; отец Лесного Гвидона XX, 6; у него должен Руджьер просить в жены Брадаманту XXII, 34; XLIV, 11; но он уже просватал ее за Леона 12сл.; противится браку дочери и Руджьера 36сл.; отсылает Брадаманту в Крепский замок 71сл.; вместе с дочерью возвращается ко двору XLV, 24; спорит с Марфизою 106сл.; просит прощения у Руджьера и выдает за него Брадаманту XLVI, 64. См. также: I, 12, 77; II, 5, 31,64, 68; III, 13, 75; VII, 45; VIII, 28; XIII, 44; XVI, 45; XX, 65; XXIII, 4, (11), 39; XXVI, 13; XXX, 94; XXXI, 15, 31; XXXII, 59, 72, 98, 107; XXXIII, 68; XXXV, 56; XXXVI, 17, 18, 20, 23, 47, 66; XXXVII, 102; XLIV, 14, 44, 47, 52, 55, 57; XLV, 21, 23, 28; XLVI, 35
Амор, Амур (миф.) — II, 1; V, 7, 74; VI, 75; X, 97; XIII, (4); XIV, 60; XV, 103; XVII, 116; XXIII, 103, 119, 121, 128; XXV, 35, (54); XXVIII, 23, (97); XXXI, 1; XXXIV, (32); XXXVI, (38); XXXVIII, (4)
Анаксарета — персонаж из «Метаморфоз» Овидия; наказана в аду XXXIV, 12
Аналард — придворный Марсилия XIV, 16
Ангиар — см. примеч. — XLVI, 18
Андалузский король — отсутствует вместе с Марсилием XVIII, 157
Анджелика — дочь Катайского хана Галафрона, сестра Аргалия; ее красота X, 95сл.; XXX, 17; явилась с Аргалием к франкам XI, (4); чудеса, сотворенные ею с помощью волшебного перстня (4сл.); держала в плену Малагиса XLII, 31; ее холодность к Агрикану, Феррагусу и другим XIX, (32); любила Ринальда в Альбракке, пока не выпила из источника ненависти I, 75сл.; ее перстень в Альбракке похищен Брунелем XXVII, 72; получила в дар от Роланда золотое запястье XIX, 37сл. Отдана Карлом под охрану Наиму I, 5сл.; бежит из его шатра и встречает Ринальда 10сл.; бежит от Ринальда и Феррагуса 14сл.; 32сл, встречает Сакрипанта (38сл.); заклинает Сакрипанта бежать от Ринальда 79сл.; бежит от обоих II, (11). Встречает отшельника 12сл.; унесена на необитаемый остров VIII, 29сл.; оплакивает свою судьбу 39сл.; на нее покушается отшельник 45сл. Увезена на Эбуду в жертву морскому чудовищу 61сл.; спасена Руджьером, который дает ей волшебное кольцо, и унесена им на гиппогрифе X, 92сл.; ускользает от Руджьера и пускается на родину XI, 2сл. Выводит из Атлантова замка Сакрипанта, Роланда и Феррагуса XII, 23сл.; похищает Роландов шлем 51сл.; бежит от Феррагуса и продолжает путь в Катай 58сл., 63сл. Находит Медора, исцеляет и влюбляется в него XIX, 17сл.; дарит запястье пастуху и пастушке и отправляется с Медором в Катай (40сл.); в Испании встречает безумного Роланда XXIX, 58сл. Вернулась на родину и вверила скипетр Медору XXX, 16. См. также: I, 27; II, 2, 17, 21; VIII, 2, (72); IX, 14; XII, 3, 6, 10, 15, 16, 20; XXII, 25, (82); XXIII, 102сл.; XXVII, 8, 9; XXX, 9; XXXIV, (6); XXXV, 56; XLII, 29сл., 61, 67
Анджелин, Анджолин — два паладина Карла, защищают ворота Парижа XV, 8; XVI, 17; один из них сражается против Родомонта в Париже XVIII, 10
Анджольер — паладин Карла, защищает ворота Парижа XVI, 17; сражается против Родомонта — в Париже XVIII, 10
Андроника — дама на службе у феи Логистиллы, ведет рати Логистиллы X, 52; сопровождает Астольфа XV, 11; пророчествует ему о Новом Свете и Карле V с его полководцами 18сл.
Андропон — греческий иерей в стане Карла, сброшен со стены Парижа Родомонтом XIV, 124; убит во сне Клориданом XVIII, 177
Андрофил — свойственник греческого кесаря Константина, властитель Белетики, его сын убит Руджьером XV, И. См. также: XLV, (86)
Анжуйские трое — см. примеч. XXXIII, 23
Анна Арагонская — см. примеч. XLVI, 8сл.
Аннибал — Ганнибал (247 или 246–183 до н. э.), карфагенский полководец XVII, (4); XVIII, 24; XXVI, (47); XL, 41
Аннибал — Аннибале Колленуччо, из окружения кардинала Ипполито д’Эсте XL, 4
Ансельм — с Высокого Берега XXIII, 4; из Майнцского рода, отец Пинабеля. Его несправедливость, ненависть к нему Роланда XXIII, 57; узнает об убийстве сына и объявляет награду тому, кто найдет убийцу 45сл.; по наветам Габрины обвиняет Зербина 49сл.; при дворе Карла среди ненавидящих Руджьера XLVI, 67. См. также: II, 58; XXII, 47
Ансельм — 1) паладин Карла, из Фландрии, убит Родомонтом XIV, 123
2) паладин Карла, станфордский рыцарь, убит Дардинелем XVIII, 47
3) мантуанский судья, муж Аргии, его история рассказана Ринальду гребцом XLIII, 72сл.
Антей (миф.) — IX, 77; XVIII, 25; XXIII, 85
Антенор (миф.) — XLI, 63
Антоний — римский полководец (ок. 83–30 до н. э.), триумвир III, 33; VII, (20); XV, (33)
Антонин — Гелиогабал, злой римский император (218–222) XVII, 2
Антонский граф — английский рыцарь X, 80
Антропофаг — царь лестригонов у Боярдо XXXVI, 9
Анубис (миф.) — XV, 58
Анхиз (миф.) — XLIII, 149
Аониды — см. Музы
Апеллес — древнегреческий художник (IV в. до н. э.) XVIII, 4; XXXIII, 1; XLVI, 84
Аполлодор — древнегреческий художник (V в. до н. э.) XXXIII, 1
Аполлон — см. Феб
Арагонцы — XXVI, 49. См. также: Альфонс, Анна, Людовик Арагонские, Фердинанд
Арахна (миф.) — VII, 23
Арбант — сын фризского короля Кимосха; по воле отца хочет жениться на Олимпии IX, 25сл.; женится на Олимпии (40); убит ею (40сл.). См. также: IX, 62
Аргалий — брат Анджелики; с сестрой явился к франкам XI, (4); причина его смерти красота Анджелики VIII, 42. Его дух является Феррагусу I, 25сл. Его копье VIII, 17; ему принадлежал Рабикан XV, 41. См. также: XII, 31; XXIII, 15; XLV, 65
Арганий — африканец, предводитель либиканских дружин XIV, 18сл.
Аргей — знатный барон при греческом дворе, муж Габрины; его история рассказана Зербину Эрмонидом XXI, 14сл.
Аргилон — Мелибейский, сражен Лесным Гвидоном в городе амазонок XX, 7, 61
Аргия (миф.) — XXXVII, 19
Аргия — жена Ансельма, которую любил Адоний; ее история рассказана Ринальду гребцом XLIII, 72сл.
Аргонавты, Аргоплаватели (миф.) — XV, 21; XXXVII, 36
Аргост — африканец, вождь Мармондской рати, убит в Гаскони XIV, 18
Аргус (миф.) — VII, 14; XIV, 107; XXXII, 83
Ардалик — фландрский княжич, убит во сне Медором XVIII, 180
Аретин — Пьетро Аретино (1492–1556) писатель, жил в Венеции XLVI, 14
Аретуза (миф.) — VI, 19
Ариман —
1) Корнваллийский убит Дардинелем XVIII, 52, 53
2) Сомерсетский X, 81; отряжен Ринальдом на помощь Парижу XVI, 30, 85; сражается против Родомонта XVIII, 10, 18
Ариодант — итальянский рыцарь при дворе шотландского короля, брат Луркания; любит Гиневру, обманут Полиссом V, 16сл.; в тоске бросается в море 57сл.; спасся VI, 4сл.; с закрытым лицом является на защиту Гиневры V, 177сл.; открывается VI, 3; женится на Гиневре и получает Альбанское герцогство 14, 15; X, (86). Его подвиги XVI, 55сл.; XVIII, 56сл., 155
Арион (миф. конь) — XLV, 93
трое Ариостов — из окружения кардинала Ипполито д’Эсте XL, 4
Арман — шотландский паладин X, 87
Арманиак — Жан III, граф д’Арманьяк (ум. 1391) XXXIII, 21 сл.
Армеллина — мать Дудона, тетка Ринальда и Брадаманты XL, 80
Арнальд — из Тулузы; убит Родомонтом XIV, 125
Арнольф — голландский; убит Родомонтом XIV, 122
Аррия — жена римлянина Петра (I в. н. э.) XXXVII, 19
Арталих — сарацин, убит Ариодантом XVI, 65
Артемисия — Артемисия II (IV в. до н. э.), Карийская царица, сестра и супруга Мавзола XXXVII, 18
Артемия — одна из старейшин у амазонок XX, 49сл.
Артур — король бриттов (V–VI вв.), основатель ордена рыцарей Круглого Стола; велел Мерлину поведать франкскому королю Фарамонду о грядущих неудачах французов в Италии XXXIII, 7сл. См. также: IV, 52; XXVI, 39; XLIII, (28)
Арундель(ский граф) — английский рыцарь X, 80
Архидант — приближенный Марсилия, правитель Сагунта XIV, 16
Архит — Тарентский, философ-пифагореец (ок. 428–365 гг. до н. э.) XIV, 88
Аскольт Единственный — Франческо Аккольти Унико (1485–1535) поэт-импровизатор XLVI, 10
Астианакт (миф.) — XXXVI, 70
Астольф — см. Айстульф
Астольф — сын британского короля Оттона, двоюродный брат Ринальда и Роланда; «рыцарь парда» XV, 75; вместе с Ринальдом, Дудоном и другими был в плену на Востоке, освобожден Роландом VI, (34); приплыл на остров Альцины, обращен ею в мирт (35сл.); рассказывает Руджьеру свою историю и предостерегает его 27сл. Оживлен Мелиссой, вместе с ней едет в царство Логистиллы VIII, 16сл.; у Логистиллы X, 64сл. С Андроникой и Софросиной плывет на запад XV, 10сл.; продолжает путь по суше верхом на Рабикане до устья Нила 37сл.; побеждает Калигоранта и приводит его в Каир 48сл., 61сл. Встречает колдуна Орилла, с которым сражаются Грифон и Аквилант 64сл.; бьется с ним сам и убивает его 81сл. Вместе с братьями едет в Святую Землю к Сансонбту 91сл.; вместе с Аквилантом ищет Грифона XVIII, 70сл.; вместе с Сансонетом едет в Дамаск на турнир и встречает Марфизу 96сл.; приезжает в Дамаск 103сл.; волшебным копьем побивает Грифона и Аквиланта 114сл.; узнан братьями 122сл.; просит Марфизу прекратить спор с Норандином (127). С друзьями оставляет Дамаск и попадает в бурю (134сл.); приплывает к берегу амазонок XIX, 43сл., 59сл., (106сл.); узнает в Гвидоне родича XX, 65сл.; вступает в бой, чтобы спастись из города 83сл.; трубит в волшебный рог 87сл.; в недоумении, видя, что товарищи уплыли 97. Возвращается в Англию и Францию, ветром вынесен к Руану XXII, 4сл.; его заманивают в замок Атланта 12сл.; он разрушает чары 16сл.; забирает гиппогрифа и Рабикана 24сл.; отдает Рабикана и оружие Брадаманте XXIII, 9сл.; сам улетает на гиппогрифе 16сл. Летит над Францией, Испанией и Африкой в Эфиопию XXXIII 96сл.; является к царю Сенапу 103, 114сл.; прогоняет гарпий волшебным рогом 119сл.;спускается вслед за ними в ад XXXIV, 4сл.; слушает рассказ Лидии 8сл. Запирает гарпий в аду и взлетает в земной рай (46сл.); его встречает апостол Иоанн 52сл.; летит со святым Иоанном на Луну 68сл.; находит сосуд со своим умом и умом Роланда 86сл.; слушает апостола, пророчествующего об Ипполито д’Эсте и восхваляющего поэзию XXXIV 88сл. Покидает Луну, исцеляет Сенапа и ведет нубийцев на Бизерту, пленив Hot и превратив камни в лошадей XXXVIII, 23сл.; разбивает сарацин и освобождает Дудона XXXIX, 19сл. Превращает древесные листья в корабли 26сл.; принимает Брандимарта и других Родомонтовых пленников ЗЗсл.; участвует в укрощении Роланда 36сл.; возвращает ему здравый ум 57сл.; на осаде Бизерты XXXIX, 64; XL, 9сл.; на приступе и при взятии города 14сл.; с Сансонетом остается в Бизерте во время боя на Липадузе XLI, 34сл.; снова превращает суда в листья, а коней — в камни XLIV, 19сл.; возвращается во Францию, отпустив в Провансе гиппогрифа 23сл.; догоняет в Марселе других паладинов 26. См. также: XII, 17, 27; XI, 4; XXIV, 55; XXII, 48, 75; XXXIX, 79, 80; XL, 48; XLIII, 154, 156; XLV, 65, 66; XLVI, 110
Астрея (миф.) — Ill, 51; XV, 25
Атлант — волшебник и чернокнижник Каренский VII, 67; XII, 21; «злой вор», который должен быть сокрушен Брадамантой III, (19); похоронил Галациеллу, вскормил Марфизу и воспитал Руджьера XXXVI, (62сл.); VII, 56; еще встарь пророчил Руджьеру быть предком Ипполита XLVI, 99; прочитав по звездам о грозящей Руджьеру гибели, укрыл его в замке вдали от христиан IV, 29сл.; VII, 43; XXXVI, 64. Его замок II, (41сл.); его гиппогриф (48сл.); его щит (55). Похитил даму Пинабеля II, (37сл.); бьется с Руджьером и Градассом (45сл.). Пролетает в небе близ Бордо IV, (4сл.); побежден Брадамантой с помощью волшебного кольца (16сл.); пощажен ею (27сл.); уничтожает замок и освобождает пленников 37сл. Заманивает Руджьера на гиппогрифа 45; завел Руджьера к Альцине VII, 43сл. Его новый зачарованный дворец XII, (8сл.), 21сл.; завлекает Руджьера под видом Брадаманты XI, (19сл.), завлекает Роланда под видом Анджелики XII, (4сл.); завлекает Брадаманту под видом Руджьера XIII, (75сл.); заманивает в замок Астольфа XXII, (12сл.); бежит при звуке рога (21); гиппогрифа забирает Астольф (24сл.); его щит подарен Руджьеру 67. Из гробницы открывает Руджьеру и Марфизе, что они близнецы XXXVI, 58сл. См. также: VI, (67), (76); VII, 52сл.; XIII, (49сл.); XI, (48); XIV, 19; XX (111сл.); XXII, 31, 81; XXIII, (9), 13; XXIV, 54сл.; XXVII, (9), 14; XXXVI, (42); XXXVIII, (14), 26
Атлонский граф — шотландский рыцарь X, 85; убит Дардинелем XVIII, 51
Атрей (миф.) — XXXVI, 8
Аттила — царь гуннов (ок. 434–453) XVII, 3; XLIII, 32
Аттис (миф.) — VII, 57
Афраний — Афранио деи Конти, музыкант, из окружения кардинала Ипполито д’Эсте XL, 4
Ахилл (миф.) — XXVI, 81, 95; XXIX, 19; XXXI, 56; XXXIII, 28; XXXV, 25; XXXVII, 20; XLII, 2
три Аччайоли — см. примеч. XLVI, 18
Баварт — придворный Марсилия XIV, 16
Баластр — вассал Аграманта, военачальник Альзербы XVIII, 46; преемник Тардока XIV, 22; XVIII, 46; сражается против шотландцев XVI, 83; убит Лурканием XVIII, 45; В Марселе среди пленных Дудона XL, 73; освобожден Руджьером, плывет в Африку и попадает в бурю XLI, (6сл.), (20сл.)
Баливерс — вассал Аграманта XIV, 24; участвует в натиске на Париж XV, 6; XVI, 75
Балигант, Балугант — вассал Марсилия, властитель Леона XIV, 12; вместе с Марсилием перед приступом 107; в бою XVIII, 42; уговаривает Аграманта бежать XXXI, 81
Бализарда — меч Руджьера XXVI, 106; «меч, лучший в свете» XL, (79); ее чудесная сила XXVI, 21; XXX, 51; XXXVI, (35); XXXVIII, 75; XLI, (74сл.), 83; XLV, 68; XLVI, 120; скована Фалериной на погибель Роланду XXV, (15); отбита у нее Роландом (16); XLI, 26; похищена у Роланда Брунелем XXVII, 72; XLI, 26; подарена Брунелем Руджьеру XXVII, 72; XLI, 27; у Руджьера VII, 76; найдена Роландом на корабле Руджьера XLI, 25сл.; возвращена им Руджьеру XLIV, 16. См. также: VIII, 10; XXVI, 118сл., 126; XXX, 58; XLI, 70, 77; XLII, 9; XLIV, 87
Балинверн — придворный Марсилия XIV, 15
Балифронт — вассал Аграманта, король Коски XIV, 23; вместе с Родомонтом под Парижем (113)
Бамбираг — вассал Аграманта, король Арзиллы XIV, (23); бьется под Парижем XV, 6; XVI, 75; опрокинут Ринальдом 81. В Марселе среди пленных Дудона XL, 73; освобожден Руджьером, плывет в Африку и попадает в бурю XLI, (6сл.), (20сл.)
Баний — Лодовико ди Баньо, секретарь кардинала Ипполито д’Эсте XL, 4
Барделон Иоанн Иаков — Джован Джакомо Барделоне, мантуанский поэт, современник Ариосто XLII, 85
Бардин — старый рыцарь Моноданта; похитил Брандимарта малюткой у отца и вырастил в Замке Дремучей Чащи XXXIX, 41; в поисках Брандимарта XXXIX, 40сл.; вместе с Флорделизой находит его в Африке 43сл.; сообщает ему о смерти отца и зовет на царство 62сл.; в Агригенте на похоронах Брандимарта XLIII, 168сл.
Бариконд — вассал Марсилия, властитель Майорки XIV, 13; сражается против англичан XVI, 67; убит Генрихом Кларенсом 69
Бариньян — Пьетро Бариньяно, поэт при дворе Льва X XLVI, 16
Барклай(ский маркграф) — английский рыцарь X, 80
Бастиан — Себастьяно дель Пьомбо (ок. 1485–1547), венецианский художник XXXIII, 2
Батольд — конь Брандимарта; гибнет в реке во время боя его с Родомонтом на мосту XXXI, 67
Батский епископ — среди английских рыцарей X, 81
Батт — первый царь Кирены (VII в. до н. э.) XXXIII, 100
Бахус, Вакх (миф.) — XIV, 124; XXVIII, 92; XXXIII, 29; XXXV, 21
Баярд — конь Ринальда; у него «человеческий ум» II, 20сл.; лучший конь, наравне со Златоуздом IX, 60; и Фронтином XXIII, 26; в Альбракке кормился из рук Анджелики I, 75. Вырвался из рук Ринальда I, 12, 32; не дается Сакрипанту 72сл.; подчиняется Анджелике 75сл.; с Сакрипантом II, 6сл.; с Ринальдом скачет в Париж 19сл.; потом в Англию IV, 68сл. Его хочет захватить Градасс XXXI, 90сл.; за него сражаются Градасс и Ринальд 100, 106; XXXIII, 78; он дерется с чудовищной птицей 83сл.; похищен Градассом 92сл.; Ринальд просит у Карла разрешение отлучиться на его поиски XLII, 42, 67. См. также; V, 82, XVI, 43; XVIII, 146; XXXI, 14, 19, 53; XXXVIII, 74; XLI, 28, 69сл., 97
Беатриса — супруга Амона, мать Ринальда, Брадаманты и других XL, 80; в Монтальбане тоскует по Брадаманте, радуется ее приезду XXIII, 24; противится браку Брадаманты и Руджьера XLIV, 37сл.; отсылает дочь в Крепкий Замок 71сл.; обряжает Брадаманту ко двору XLV, (25); ее примиряет известие о провозглашении Руджьера королем булгарским XLVI, (72). См. также: II, 11, 31; XXIII, (20); XXV, (23), (46); XXX, (93), XLV, 21
Беваццан — Агостино Беваццано, латинский поэт при дворе Льва X и Климента VII XLVI, 15
Безмолвие, Бессловесное (персониф.) — к нему Бог отправляет архангела Михаила XIV, 76сл.; его нет в монастырях 79сл.; оно среди злодеев 88сл.; спит в доме Сна 90сл.; вместе с архангелом ведет Ринальда в Париж 95сл.; XVI, 28, 42
Беллона (миф.) — XXVI, 24
Белолоб — см. Фронтин
Бельтрам — брат Руджьера из Ризы; из-за страсти к невестке предал родину и родных XXXVI, 73сл.; виновник гибели брата XXXVIII, (14)
Бембо Петр — Пьетро Бембо, (1470–1547), венецианский литератор XXXVII, 8; XLII, 86; XLVI, 15
краса Бендедеев Тимофей — Тимотео Бендедеи (1447–1517), латинский и итальянский поэт XLII, 92
Бенедикт — Нурсийский, (ок. 480–547), святой XIV, 88
Бенедикт — Бенедетто Аккольти, кардинал, секретарь папы Климента VII XLVI, 11
Бентиволии, Бентивольи — Бентивольо, род властителей Болоньи (1401–1506) XXXIII, 37сл.; XLVI, 7
Геркулес Бентиволии — Эрколе Бентивольо (1506–1573), феррарский поэт XXXVII, 12
Лукреция Бентиволия — Лукреция Бентивольо, внебрачная дочь Эрколе I д’Эсте, жена Аннибале Бентивольо XIII, 65; XLII, 88сл.
Беренгарий II — итальянский король (950–961) III, 26; XXXIII, 19
два Беренгария — см. примеч. XXXIII, 19
Берленгьер, Берлингьер — паладин Карла; на охране ворот Парижа XV, 8; XVI, 17; сражается против Родомонта XVII, 16; XVIII, 8; бьется с Ларгалифом, выбит из седла Феррагусом 44
Берна — Франческо Берни (ок. 1497–1535), тосканский поэт XLVI, 12
Бернард — Бернардо Довици да Биббиена (1470–1520), кардинал, меценат XXVI, 48
Бертолагий — Байоннский, из Майнцского рода; злодей XXV, 74, 94; в сговоре с Ланфузой о продаже ему Малагиса и Вивиана XXV, 74сл.; на условленном месте XXVI, 12; убит Рикардетом и Альдигьером 13. За это Майнцский род отмстит Руджьеру XLVI, 61, 68. См. также: XLIV, 7
Бирен — герцог Зеландии; влюбляется в Олимпию и клянется жениться на ней IX, 22сл.; идет походом против Кимосха и попадает в плен 38сл.; используется как приманка, чтобы заманить Олимпию 46сл.; спасен Роландом 58сл.; его свадьба в Голландии 93сл.; его неблагодарность к Олимпии X, 2сл.; влюбляется в дочь Кимосха 10сл.; бросает Олимпию на острове 17сл.; казнен Обертом XI, 76сл. См. также: XI, 63, 72
Бискайский король — выдал Одорика Альмонию XXIV, 25сл.
Бланзадрин — вассал Марсилия, предводитель Астурии XIV, 14
Блоссий — Бьяджо Паллаи, секретарь Климента VII и Павла III XLVI, 13
Бова — Агрисмонтский; незаконный отец Альдигьера XXV, 72; отец. Малагиса и Вивиана XLIV, 7. См. также: XXVI, 13, 19
Бовон — среди потомков Старшего Руджьера XXXVI, 72
Богий — из Вергалла; убит Дардинелем XVIII, 53
Боканский граф — шотландский рыцарь X, 86
Борджий — Борджа, знатный род испанского происхождения XIII, 69
Анджела Борджия — Анджела Борджа, фрейлина, двоюродная сестра Лукреции Борджа XLVI, 4
Лукреция Борджия — Лукреция Борджа (1480–1519), дочь папы Александра VI, жена Альфонса I д’Эсте XIII, 69сл, XLII, 83, (93)
Цезарь Борджий — Чезаре Борджа (1476–1507), сын папы Александра VI, известный злодей XXXIII, 37
Брадаманта — дева-воительница из Монтальбана, дочь Амона и Беатрисы, сестра Ринальда; ее сходство с братом-близнецом Рикардетом XXV, 9сл., 22сл.; XXXVI, (13); «ее мощь и пыл» II, 31; ее благородство и вежество XXXVI, (10сл.); наместница Марселя и всех земель от моря до Роны и Вара II, 63сл.; восхваление ее — XXVI, 2; XXXVII, 23сл. Полюбила Руджьера II, 32сл.; была ранена в голову и острижена по-мужски XXV, 24; ее приключение с Флордеспиной, принявшей ее за мужчину 26сл. Пророчество о ее сыне от Руджьера и о ее мести за убийство Руджьера XLI, 61сл.; о том, что она станет родоначальницей дома д’Эсте III, 16сл. и др.; о знаменитых дамах в ее потомстве XIII, 47. Ищет Руджьера II, 33; сражается с Сакридантом и убивает его коня I, (60сл.), 70; встречает Пинабеля II, (34сл.); хочет идти спасать Руджьера от чар Атланта (59сл.); продолжает путь с Пинабелем (65сл.); по злому умыслу Пинабеля попадает в пещеру Мерлина 74сл.; III, 5сл.; встречает Мелиссу 8сл.; слушает прорицание Мерлина 16сл.; перед ней проходят духи ее потомков 21сл.; слушает поучения Мелиссы, как спасти Руджьера 66сл.; встречает Брунеля (75сл); отнимает у него волшебное кольцо и побеждает Атланта IV, Зсл.; освобождает Руджьера и других пленников 36сл.; теряет Руджьера, забирает его коня Фронтина 47сл. Продолжает поиски VII, 33сл.; узнает от Мелиссы о Руджьере 45сл.; в Марселе в ожидании Руджьера бьет сарацинов XIII, 44сл.; едет вызволять Руджьера у Атланта 47сл.; попадает в плен к Атланту (75сл.); освобождена Астольфом XXII, 20сл. Договаривается с Руджьером о браке и о его крещении, они отправляются в Валломброзу 31сл.; едет спасать Рикардета 42сл.; у замка Пинабеля хочет сразиться с Сансонетом 63; преследует Пинабеля и убивает его 71сл.; теряет Руджьера 97сл.; ночует в лесу XXIII, 5сл.; получает от Астольфа коня Рабикана и оружие 9сл. Вместо Валломброзы попадает в Монтальбан 17сл.; посылает Иппалку с Фронтином к Руджьеру 28сл.; выслушивает ее вести и читает письмо от Руджьера XXX, 76сл.; тоскует о нем, ревнует к Марфизе, ее жалобы 81сл.; XXXI, 6; XXXII, 10сл. В отчаянии от рассказа гасконца о Руджьере, и Марфизе 27сл.; едет умирать и мстить (44сл.); встречает Улланию и трех королей 50сл.; на Тристановой скале 68сл.; побеждает там трех северных королей и занимает замок, выслушивает историю Тристановой Скалы 74сл.; заступается за Улланию 101сл.; рассматривает роспись палат XXII, 110сл.; ее сон 59сл.; еще раз побивает трех королей 65сл. Направляется в Арль XXXV, 31; встречает Флорделизу и едет к Родомонтову мосту выручать Брандимарта 33сл.; побивает Родомонта 48сл. Едет с Флорделизой в Арль, посылает с ней вызов Руджьеру 57сл.; побивает Серпентина, Грандония и Феррагуса 66сл.; узнана Феррагусом XXXVI, (12сл.); побивает Марфизу 17сл.; ищет боя с Руджьером 30сл.; снова против Марфизы 43сл.; узнавание и примирение 66сл. Увещевает Руджьера отомстить Аграманту за смерть отца 79сл.; встречает Улланию и вместе с Руджьером и Марфизой едет мстить Марганору XXXVII, 25сл.; вместе с ними разбивает его 101сл.; устанавливает жителям новый закон 116сл.; едет к Карлу, расставшись с Руджьером 122сл. В Карловом стане XXXVIII, 8сл.; ее страдания перед сражением Ринальда с Руджьером 69сл.; врывается в общую схватку XXXIX, 10сл.; преследует Аграманта 67сл.; тоскует о Руджьере XLII, 24сл.; Ее брак с Руджьером указан Ринальду отшельником, в то время как Амоном она просватана за Леона XLIV, 11сл.; родители противятся ее браку с Руджьером 30сл.; уговоры матери и жалобы Брадаманты 38сл.; она ободряет Руджьера (59сл.); просит Карла разрешить ей поединок с женихом 68сл.; отослана родителями в Крепкий Замок (72сл.). Является ко двору, тоскует об уехавшем Руджьере XLI, 21, 25сл.; сражается с неузнанным Руджьером 63сл.; объявлена женой Леона 81сл.; ее жалобы 95сл.; Марфизой объявлена как жена Руджьера 103сл.; свадьба ее с Руджьером желанна Мелиссе XLVI, 20. Ее радость при признании Амоном Руджьера 64сл.; приготовления к свадьбе — 73; день свадьбы и боя Руджьера с Родомонтом 101. См. также: VI, (54); VII, 69; VIII, 16; X, 72, 97, 108; XI, 2, 19; XII, (20); XIV, 17, 19; XX, 102, 111, 112; XXII, (88); XXIII, (39), 43; XXIV, 55; XXV, 9сл., 26сл., (83сл.); (86сл.); XXVI, 56, (58сл.), (63), (65), (135); XXX, 94; XXXII, (1), 2; XXXIX, (1); XL, 80; XLI, 49; XLIV, (55сл.); XLV, 21, (23), 53, 67; XLVI, 35сл., 52, 55, 57, 72, 98
Брандимарт — сын Моноданта, бывший сарацин и друг Аграманта; участвовал в походе во Францию XXXIX, 37сл.; был обращен в христианство (39); друг Роланда XXXI, 46; один из лучших рыцарей, наряду с Ринальдом и Роландом XXXV, 73; XXXVIII, 55. Уезжает из стана вслед за Роландом VIII, 86сл. в замке Атланта XII, 11; освобожден Астольфом XXII, 20сл. Спасает Карла в Париже XXVII, 33; вместе с Карлом выступает навстречу Ринальду, встречает Флордезину XXXI, 59; едет спасать Роланда 64сл.; бьется с Родомонтом 67сл.; попадает к нему в плен 75сл.; среди других пленников приплывает в Африку и встречен Астольфом и Дудоном XXXIX, 30сл.; участвует в укрощении Роланда 38сл. Встречает Флорделизу и Бардина 43сл.; отказывается от отцовского царства ради верности Карлу и Роланду 62сл.; первый врывается в Бизерту XL, 21сл. Избран Роландом биться на Липадузе 58сл.; с Роландом и Оливьером на корабле Руджьера XLI, 25; ему дан Роландом конь Фронтин 29; на Липадузе тщетно призывает Аграманта к примирению 36сл.; поединок 68сл.; сражен Градассом 99сл.; отмщен Роландом XLII, 6сл.; испускает дух 12сл.; скорбь рыцарей о нем XLIII, 151сл.; плач Флорделизы 160сл.; погребение в Агригенте 165сл.; плач Роланда 170сл. См. также: XXIV, 53сл., 55, 73, 74; XXIX, 43, 49; XXXI, 47; XXXV, 33, 35сл., XLI, (58), 33; XLIV, 26сл.
Бранзард — вассал Аграманта; оставлен Аграмантом в Африке XXXVIII, 35, его сообщению о нападении нубийцев не верит Марсилий 44; он выступает против войска Астольфа XXXIX, 19сл.; обменивает Дудона на Буцифара 22сл.; его положение перед приступом XL, 15; кончает с собой 35
Бриарей (миф.) — VI, 66
Брунель — барон на службе Аграманта, предводитель тингитанцев XIV, 19; его портрет III, (72); его лживость IV, 2сл.; искусный плут и вор III, 69; его кражи в Альбракке XI, 5; XVIII, 109; XXVII, 72, (84); был приговорен к повешению и спасен Руджьером XXXII, 9. У него от Аграманта волшебное кольцо, чтобы вызволить Руджьера III, 69сл.; с ним встречается Брадаманта 75сл.; провожает Брадаманту к замку Атланта IV, 9сл.; она отбирает у него кольцо 14сл.; за это должен быть повешен Аграмантом, но отпущен до первой оплошно-«сти XIV, 19сл.; увезен Марфизой на расправу XVIII, 86сл.; выдан Марфизой Аграманту и повешен им XXXII, 7сл. См. также: X, 108; XI, 3; XIX, 18; XXXII, 33; XLI, 26сл.; XLIV, (17)
Брусе — персонаж романов Круглого стола XXIX, 30 Буральд — вассал Аграманта, предводитель гарамантов XIV, 18; участвует в приступе вместе с Родомонтом 113
Бурбон — Карл III герцог Бурбонский (1490–1527), «коннетабль Бурбон» XXXIII, 44
Буцифар — король Альгазера; оставлен Аграмантом в Африке XXXVIII, 35; выступает против Астольфа XXXIX, 19сл.; взят в плен 21сл.; освобожден в обмен на Дудона (23); убит Оливьером XL, 35
Вакх — см. Бахус
Валерий Иоанн Франциск — Джанфранческо Валерио из Венеции, духовное лицо, новеллист; друг Ариосто XLVI, 16; автор истории, рассказанной гостиником Родомонту XXVII, 137сл.; XXVIII, 78
Валлийский князь — местоблюститель английского короля Оттона; созывает войска на помощь Карлу VIII, 27сл.
Васты — XLVI, 8. См. Авалы
Ватран — булгарский царь, убит в сражении Леоном XLIV, 83
Вельзевул (библ.) — IX, 91; XXXIV, 5
Венера, Киприда (миф.) — I, 52; XI, 70; XV, 56; XVIII, (136), 138; XXXV, 21; XLII, 93; XLIII, 58; XLVI, 85
Вентидий — римский консул (43 г. до н. э.), победитель парфян XLV, 2
Вергилий Марон — римский поэт (70–19 г. до. н. э.) III, 56; XXXV, 26, 28; XLII, 86
Вестиделл — Вестиделло Пагано, комендант Бастии, убит в 1511 г. XIII, (54); XLII, 5
Вивиан — сын Бовы Аграсмонтского, брат Малагиса XXV, 72; с братом был пленен Феррагусом (75); объект сделки между Ланфусой и Берголагием 74сл.; как узник приведен в условленное место XXVI, (10сл.); освобожден Руджьером и другими 26; с ними отдыхает у Мерлинова ключа (30сл.); 38, 68; с Малагисом охраняет отдыхающих 54сл.; опрокинут Мандрикардом 72сл.; помогает Руджьеру 119сл.; прощается с Руджьером 136. С Ринальдом и другими едет из Монтальбана к Парижу XXX, 91сл.; рвется в бой с Черным рыцарем XXXI, 12; радуется, узнав в нем Гвидона 34сл.; участвует в ночном нападении на сарацинский стан 51сл.; его подвиги 55; в Карловом стане возле Арля XXXVIII, 21. См. также: XXV, (94); XXVI, 129; XXX, (76), 87; XXXI, 108; XLIV, (7)
Вигор (а граф) — английский рыцарь X, 81
Вида — Марко Джироламо Вида (1485–1566) из Кремоны, поэт и теоретик поэзии XLVI, 13
Висконти — знатный род, правивший Миланом с XIII в. по 1450 г. XIII, 63; XXXIII, 21, 34; XLVI, 7
Вольтерран — Марио Маффеи, епископ Аквино, латинский поэт, современник Ариосто XLVI, 13
Вулкан (миф.) — II, 8; III, 51; XI, (75); XII, 2; XV, 56сл.; XXVI, 100; XXXVII, 27; XL, 44; XLI, 88; XLV, 73; XLVI, 116
Габрина — жена Аргея XXI, (14); пыталась обольстить Филандра и подстроила убийство мужа (15сл.); отравила Филандра 58сл. Сторожит в разбойничьей пещере Изабеллу XII, (92сл.), убегает от Роландовой расправы XIII, (42); садится в седло к Марфизе XX, (106сл.); защищена Марфизой от насмешек дамы Пинабеля (113); в наряде той дамы вызывает насмешки Зербина (117сл.); пересаживается к Зербину, побитому Марфизой (126сл.); дразнит его несчастьями Изабеллы 134сл. Встречает Эрмонида, и рыцари за нее сражаются XXI, (Зсл.); Эрмонид рассказывает историю ее преступлений 12сл.; они с Зербином едут дальше, кляня друг друга 70сл. Находят убитого Пинабеля, она снимает с него одежду XXIII, 39сл.; обвиняет в убийстве Зербина (48); бежит и наезжает на Мандрикарда с Доралисой 92сл.; мчится на разнузданной Мандрикардом лошади 94сл.; схвачена Зербином и в наказание дана спутницей Одорику XXIV (35сл.); повешена Одориком 45. См. также: XXII, (50); XXVI, (8)
Гай — Гай Цезарь Калигула, римский император (37–41) III, 33; XVII, 1
Галасс — Галахад, рыцарь Круглого стола IV, 52
Галатея — пастушка из «Буколик» Вергилия XI, 12
Галафрон — Катайский хан, отец Анджелики и Аргалия; за красоту Анджелики обездолен Агриканом VIII, 43; он один знает о чудодейственной силе золотого копья Аргалия XLV, 65. См. также: XII, 35, 51; XIX, (17); XXIII, 15, 108
Галациелла — дочь Аголанта, мать Руджьера и Марфизы; воительница XXVI, 72; «злополучная» II, (32); наказана отцом за крещение и брак с Руджьером Старшим XXXVI, 72сл.; пущена в море на челне, рождает детей и погребена Атлантом XXXVI, 60сл.; XXVIII, (14сл.)
Гальван — Говен, рыцарь Круглого стола IV, 52
Гамбара Вероника — жена графа Джильберто X да Корреджо, (1485–1550), поэтесса XLVI, 3
Гамбарон — потомок Старшего Руджьера XXXVI, 72
Галерана — супруга Карла XLIII, 184; вместе с Карлом встречает паладинов и Руджьера XLIV, (28)
Ганелон — паладин Карла, из Майнцского рода, традиционный предатель; «Неверный» XVIII, 10; охраняет ворота Парижа XV, 8; сражается против Родомонта XVIII, 10; недоброжелатель Руджьера XLVI, 67
Ганимед (миф.) — IV, 47; VII, 20; XXVI, 100 Ганнибал — см. Аннибал
Гард — африканец, убит Лурканием XVIII, 54
Гарпии (миф. чудовища) — пожирают пищу Сенапа XXXIII, 108сл.; изгнаны Астольфовым рогом обратно в ад 125сл.; заперты Астольфом в аду XXXIV, 46. См. также: XXXVIII, 27.
Гарпиями названы захватчики Италии XXXIV, 1сл. Гарпалика — фракийская амазонка из «Энеиды» Вергилия XX, 1; XXXVII, 5 Гвалькотт — вассал Аграманта, предводитель приморцев XIV, 25 Гвальтьер — паладин Карла, из Парижа, убит Родомонтом XIV, 125 Гварин Александр — Александро Гварино, поэт, секретарь Альфонсо I д’Эсте XLVI, 14 Гвидетт — Франческо Гвидетти, флорентинец, современник Ариосто XXXVII, 12 Гвидон — Гвидобальдо I ди Монтефельтро, герцог Урбино (1482–1508) XLIII, 148 Гвидон — два соименных паладина Карла; охраняют ворота Парижа XV, 8; XVI, 17. Один из них (возможно, назван вместо обоих) сражается против Родомонта XVIII, 10; участвует в наступлении на сарацин 155
Гвидон Лесной — из Клермонтского рода, побочный сын Амона; его рождение XX, (5), (6); XXXI 31; его вежество XIX (88сл.); XX (4); его доблесть XXXVIII, 58. Отправился во Францию искать своих XX, (6); стал правителем амазонок (7сл.). Выезжает от них на бой с Марфизой XIX, (78сл.), (88сл.); бьется с нею 93сл.; вечером приглашает Марфизу и ее друзей под свой кров (101сл.); рассказывает о себе и об истории государства амазонок XX, (4сл.); как он томится здесь 61сл.; признан как родич Астольфом 66; придумывает способ спастись 67сл.; вступает в бой с амазонками 83сл.; пугается Астольфова рога и уплывает во Францию 92сл. Вместе с Алерией и друзьями попадает в плен к Пинабелю 104сл.; должен соблюдать его устав XXII, 52сл.; вынужден сразиться с Руджьером 76сл.; побежден волшебным щитом 85сл. Он — Черный рыцарь, поражает Ринальдовых братьев XXXI, (8сл.); бьется с Ринальдом (13сл.); раскрывает себя 28сл. С Ринальдом и другими приезжает к Парижу 36сл.; участвует в ночном нападении на сарацинский стан 51сл.; хочет проучить Градасса за Ринальда 98. В Карловом стане возле Арля XXXVIII, 21; в бою XXXIX, 18; хочет ехать вместе с Ринальдом на Восток XLII, 43. См. также XXXI, 77; XXXII 2
Гвискард — старший сын Амона, брат Ринальда; с Ринальдом и другими братьями отправляется к Парижу XXX, 94; сбит Черным рыцарем XXXI, 11. Среди Ринальдовых братьев: участвует в ночном нападении на сарацинский стан XXXI, (51сл.); в Карловом стане возле Арля XXXVIII, (8)
Гектор (миф.) — его доспех и меч Дурендаль XIV, 31, 43; XXIII, 78; XXIV, 60; XXVI, 99сл.; XXVII, 49, 68; XXX, 41; XXXVI, 56; XLI, 88; XLIV, 16, 77; XL, 73; родоначальник Руджьерова рода XXVI, 99; XXXVI, 70; для него Кассандра вышила полог XLVI, 80сл. См. также: XVIII, 64; XIX, 66; XXVI, 19; XXXV, 25; XXXVI, 6; XXXVII, 5; XXXVIII, 78; XLII, (2)
Гекуба (миф.) — VII, 73; X, 34; XIX, (66)
Генрих — герцог Кларенс, английский рыцарь X, (78); сражается против испанцев XVI, 67, (69)
Генрих — властитель Салисбери, английский рыцарь X, 82сл.
Генрих Первый — Генрих III, император Священной Римской империи (1039–1056) III, 30
Генрих Второй — Генрих IV, император Священной Римской империи (1056–1106) III, 29
Генрих Восьмой — король Англии (1509–1547) XXVI, 35
Герард — Россильонский, из поэмы Пульчи; оспаривается, что Альдигьер его законный сын XXV 72
Геркулес, Алкид (миф.) — IX, 56; XVII, 113; XX, 36; XXIII, 85; XXXII, 11; XXXIII, 29; XXXIV, 39; Геркулесовы столпы IV, 17; XIII, (63); XV, 22; XVI, 37; XXXIII, 98; XLI, 38; XLV, 78
Герман — владетель Бургении, английский рыцарь X, 82сл.
Геспериды (миф.) — XXXVII, 6; XLIII, 58
Гильельм — из Бервика, английский рыцарь; убит Дардинелем XVIII, 52
Гин и Гинам — из Майнцского рода, недоброжелатели Руджьера XLVI, 67
Гиневра — супруга короля Артура XLIII, 28
Гиневра — дочь шотландского короля, сестра Зербина; нуждается в защите от обвинений Луркания IV, 57сл.; история о ней, Ариоданте и Полинессе рассказана Далиндой Ринальду V, 7сл., выходит замуж за Ариоданта VI, 4сл. См. также: VIII, (22)
Гиппогриф — крылатый конь, «исчадье кобылицы и грифона» IV, 18; гиппогрифы водятся на Рифее IV, 18; за месяц укрощен Атлантом (19); летает под Атлантом II, (48сл.). По воле Атланта уносит Руджьера на остров Альцины IV, 42сл.; VI, 16сл.; привязан к мирту, в который превращен Астольф 23сл.; отведен в стойло Альцины 76; уведен Мелиссой VII, 78; Логистилла учит Руджьера управлять им X, 66сл.; он летит с Руджьером вокруг света 69сл.; улетает от Руджьера XI, (.13). Найден Астольфом у Атланта XXII, 24сл.; летит с ним в Эфиопию XXIII, (16); XXXIII, 96сл.; к земному раю (124сл.); на Луну XXXIV, (48); спускается с Луны — XXXVIII, 26сл.; отпущен Астольфом на волю XLIV, 23сл. См. также: XXIII, 9, 27
Гисмонда — мать Грифона и Аквиланта XV, 73; XXXI, 37
Главки (миф.) — Главк XI, 45
Гомер — легендарный греческий поэт XXXV, 27
Гонзаги — знатный итальянский род, правивший Мантуей в 1328–1708 гг. XXVI, 49
— Геракл, Геркулес Гонзаго — Эрколе Гонзага (1505–1563), епископ Мантуи, кардинал XXVI, 51; XLVI, 11
— Граф Газольский — Луиджи II Гонзага (1500–1533), граф Саббионетты и Газоло XXVI, 50;
он и его тезка (ум. 1549) XXXVII, (8сл.)
— Елисавета, Изабетта — Элизабетта Гонзага (ок. 1471–1526), супруга Гвидобальдо I ди Монтефельтро XLII, 86; XLIII, 148
— Леонора, Элеонора — Леонора Гонзага (ум. 1550), дочь Франческо Гонзага, супруга Франческо Мариа делла Ровера XLII, 86; XLIII, 148
— Маргарита — Маргерита Гонзага, внебрачная дочь Франческо Гонзага XLVI, 4
— Сигизмунд Гонзаг — Сиджисмондо Гонзага (ум. 1525), кардинал XXVI, 49
— Фердинанд — Ферранте Гонзага (1507–1557), вице-король Сицилии и губернатор Милана XXVI, 51
— Франциск Гонзаг — Франческо II Гонзага (1466–1519), маркиз Мантуанский, муж Изабеллы д’Эсте XIII, (60); XXVI, 49; XXXIII, (32)
— Фредерик Гонзаг — Федерико II Гонзага (1500–1540), маркиз, затем герцог Мантуанский XXVI, 49; XXXIII, 45сл.; XLVI, (7)
— Юлия — Джулия Гонзага (1513–1556) XLVI, 8
Гонорий Второй — Гонорий III римский папа, (1216–1227) III, 31
Гонсальв Фердинанд — Фернандес Гонсало (1443–1515), испанский полководец XXVI, 53; XXXIII, 35
Гордыня (персониф.) — сестра Распри, вместе с ней в монастыре XIV, 81; разжигает души сарацин XVIII, 27сл., 34, 37. См. также: XXIV, 114; XXVI, 122; XXVII, 100
Готский, Норский и Свейский короли — три северных короля, женихи королевы Исландии; вместе с Улланией явились к Карлу отбить щит королевы XXXII, 50сл.; у Тристанова камня побеждены Брадамантой 72сл., вновь побеждены ею XXXIII, 66сл.; дают обет год не надевать лат и не садиться в седло 74сл., пленены Марганором и освобождены после его падения XXXVIII, 31,112сл. См. также: XXXV, 31
Готфрид — князь Букингамский, английский рыцарь X, 82сл.
Градасс — царь Серикании; его вежество XXXI, 101сл.; «сарацинский Марс» XLI, 68; его прекрасная альфанская кобылица II, 51; ради Дурендали и Баярда опустошил Францию XXVII, 55; XXXI, 91; тщетно ждал Ринальда на берегу для поединка за Баярда 91сл., (99); вместе с Мандрикардом спас Люцину XVII, 62сл., был в Сирии пленен Мандрикардом XXX, 39сл. Вместе с Руджьером попадает в плен к Атланту II, 45сл.; освобожден Брадамантой IV, 40сл.; в новом дворце Атланта XII, 11, 20, 25; освобожден Астольфом XXII, 20сл. Вместе с Сакрипантом вторгается в Карлов стан XXVII, 7, 14сл.; его доблесть в сражении 30; надевает доспехи на Мандрикарда 49; ссорится с Мандрикардом за Дурендаль 53сл.; брошен жребий о споре его и Руджьера с Мандрикардом XXX, 18сл.; дает советы Руджьеру 24сл.; завидует победе Руджьера 69; получает Дурендаль 74. Ищет Ринальда XXXI, 89сл., вызывает его на бой за Баярда XXXI, 95сл.; готовится к поединку 106сл.; бой с Ринальдом XXXIII, 78сл.; похищает Баярда 92сл. Вызывается на бой с Роландом за Аграманта XL, 46сл.; будет сражаться на Липадузе 51сл.; в поединке на Липадузе 68сл.; оглушает Роланда и убивает Брандимарта 94сл.; убит Роландом XLII, 6сл.; погребен в развалинах Бизерты XLIII, 153. См. также: XXIV, 55; XXVII, 112; XXXI, 47; XXXII, 2; XXXVIII, 56; XLI (28); XLII, 42, 68; XLIII, 151, 160
Грандоний — вассал Марсилия, властитель Альгарвы XIV, 12; XXXV, 69; вместе с Марсилием перед приступом 107; сражается против войска Карла XVIII, 42; бросается примирить Сакрипанта и Родомонта XXVII, 80; уговаривает Аграманта бежать XXXI, 81; сброшен с седла Брамантой XXXV, 69сл.; XXXVI, 11
Грации (миф.) — XXVIII, 97; XLIII, 58; XLVI, 85
Грациоза — Грациоза Маджи, придворная дама герцогов д’Эсте XLVI, 4
Грек — слуга в харчевне, возлюбленный Пламеты; из истории, рассказанной гостиником Родомонту XXVIII, 56сл.
Грилл — из лагеря Карла, убит спящий Клориданом XVIII, 176сл..
Грифон Белый — сын Оливьера и Гисмонды, брат Черного Аквиланта; вместе с братом вскормлен феями XV, (72сл.); его латы заколдованы феей XVII, 70; его доблесть XXXI, 39; XXXVIII, (58); его давние распри с Ринальдом XXXI, 41; был некогда освобожден из плена Мандрикардом XXX, 40. Вместе с Аквилантом сражается против Оррилла XV, 67сл.; приветствует Астольфа 75сл.; едет в Святую Землю к Сансонету 92; оттуда едет навстречу изменнице Оригилле в Антиохию 100сл.; встречает Оригиллу с Мартаном XVI, 4сл.; верит лживым словам Оригиллы (14сл.); вместе с Оригиллой и Мартаном приезжает в Дамаск XVII, 17сл.; рад участвовать в турнире Норандина, выслушивает его историю 24сл.; надевает заколдованные латы 70; является на турнире 84сл.; побеждает восьмерых и самого сильного 91сл. Уезжает из Дамаска 106сл.; у него похищен Мартаном доспех 109сл.; преследует Мартана в его доспехах 114сл.; принят за Мартана и выведен на посмеяние 120сл.; освобождается (135); убивает много народу XVIII, Зсл., 59сл.; заключает дружбу с Норандином 64сл.; найден братом 70сл.; просит помиловать Оригиллу и Мартана 92. Новый турнир в его честь (95сл.); доспех предназначен ему в награду 106сл.; с братом на турнире 116сл.; опрокинут Астольфом 118; преследует обидчиков и узнает Астольфа 120; любезно отказывается от доспеха 129сл. С друзьями оставляет Дамаск и приплывает к берегу амазонок (134сл.); XIX, 43сл., 59сл., 106сл.; вступает в бой, чтобы спастись из города XX, 83сл.; пугается Астольфова рога и уплывает во Францию (92сл.). Попадает в плен к Пинабелю 104сл.; должен соблюдать его устав XXII, 52сл.; сражается против Руджьера 76сл.; опрокинут Руджьером, от его удара раскрывается волшебный щит XXII, 84; на берегу Сены встречает Ринальда с Гвидоном XXXI, 37сл.; участвует в ночном нападении на сарацинский стан 50сл.; его подвиги (55), (85); в Карловом стане возле Арля XXXVIII, 21; в бою XXXIX, (18); хочет защитить Руджьера от Родомонта XLVI, (108)
Гуг — из Тура, паладин Карла; убит Родомонтом XIV, 125
Гугон Арльский — Гуго, наместник Прованса при Людовике III Бургундском (Слепом), с 928 г. правитель Прованса XXXIII, 19
Гельельм Монферратский — Гульельмо, маркиз Монферратский (ум. 1518) XXVI, 53
Далинда — служанка шотландской королевы Гиневры; ее любовь к Полинессу V, (5сл.); ее история 23сл.; спасена от разбойников Ринальдом IV, (69сл.); уходит в монастырь в Датскую землю VI, 16. См. также: VI, 2
Дама, возлюбленная Пинабеля — была унесена Атлантом II, 37сл.; освобождена Брадамантой XX, 112; вновь с Пинабелем 110сл.; насмехается над Габриной 113сл.; надевает одежду старухи 115сл.; заставляет Пинабеля ввести жестокий устав XXII, 49сл.; тщательно блюдет устав 76сл.
Дама озера — Вивиана из романов о рыцарях Круглого Стола III, 10
Данаиды (миф.) — XXII, 2
Дардинель — сын Альмонта, двоюродный брат Аграманта; Зумарский король XIV, 27; его любят Клоридан и Медор XVIII, 165; он с Собрином перед приступом 108; ведет свою рать XVI, 54; приходит на помощь своим против шотландцев 83; его подвиги и речь, чтобы остановить бегущих XVIII, 47сл.; убивает Луркания 54сл.; убит Ринальдом 146сл. Клоридан и Медор выходят хоронить его 165сл.; находят его тело (186сл.); погребен Медором XXX, (25)
Дафна (миф.) — наказана в аду XXXIV, 12
Дедал (миф.) — XXV, 37; XXXIV, 53
Дезидерий — последний король лангобардов (756–774) III, 25; XXXIII, (16)
Демосфен — афинский оратор (384–322 до н. э.) XVII, 90
Десмонд(ский граф) — предводитель ирландцев X, 87
три Деция — Публий Деций Мус, консул в 340 г. до н. э., его сын и внук XLIII, 174
Джанбеллино — Джованни Беллини (ок. 1430–1516), венецианский художник XXXIII, 2
Диана, Луна (миф.) — I, 52; XI, 58; XVIII, 183сл.; XXXIII, (29); XXXVII, 17; XLIII, (166)
Дидона (она же Элисса) — Карфагенская царица из «Энеиды» Вергилия X, 56; XIX, 35; XXXV, 28; XXXVII, (5)
Дикилла — дама на службе у феи Логистиллы; ведет рати Логистиллы X, 52
Дионисий — рыцарь из Тура, убит Родомонтом XIV, 125
Дионисий — Дионисий Младший, тиран Сиракуз (IV в: до н. э.) XLV, 1
Дольфин — Горный, христианский рыцарь, убит Дардинелем XVIII, 47
Доралиса — дочь Гранадского короля Стордилана; ее красота XIV, (52); XXX, (17); переменчивость ее чувств XXX, 72сл.; просватана за Родомонта XIV, (40); ее изображение на знамени Родомонта XIV, 114. По дороге в испанский стан к отцу отбита Мандрикардом XIX, (41сл.); становится его возлюбленной 50сл.; через карлика извещает Родомонта о случившемся XVIII, 28сл.; вместе с Мандрикардом встречает Роланда XXIII, 70сл.; Габрину (92сл.); по просьбе Изабеллы разнимает Мандрикарда и Зербина XXIV, 71сл.; узнает Родомонта и называет его Мандрикарду 95; разнимает Родомонта и Мандрикарда 110сл. Вместе с Мандрикардом едет в Париж XXV, (Зсл.); у Мерлинова ключа XXVI, 67сл.; уносится на одержимом бесом жеребце 128сл.; возвращается в стан к отцу XXVII, (Зсл.); зрительница на поединке (51); делает выбор между Родомонтом и Мандрикардом в пользу Мандрикарда 102сл.; побуждает Мандрикарда не вступать в бой с Руджьером; ее жалобы XXX, (31сл.); неудача замирения 43сл.; как встречает гибель Мандрикарда 67сл. См. также: XXIII, 38; XXVII, (116)
Дориа Андрей — Андреа Дориа (1468–1560), генуэзский флотоводец XV, 30сл.; XXVI, 51
Дориа — Филиппино Дориа, флотоводец (XVI в.) XXXIII, 57
Дориконт — вельможа при дворе Марсилия XIV, 16
Дорилон — вассал Аграманта, властитель Сеуты XIV, 22; вместе с Родомонтом участвует в приступе 113
Дорифеб — вассал Марсилия, предводитель каталонцев XIV, 11
Доркин — африканец; убит Лурканием XVIII, 54
Дорсетский граф — английский рыцарь X, 80
двое Досси — братья Доссо Досси (ок. 1490–1542) и Баттиста Досси (ок. 1497–1548 или 1553), художники феррарской школы XXXIII, 2
Драгонтина — фея из «Влюбленного Орландо» Боярдо XI, 4
Друзилла — супруга Лонгвильского Олинда; история ее мести Танакру за смерть мужа рассказана Брадаманте и другим XXXVII, 52сл.
Дудон — сын Оджьера-Датчанина; вместе с Ринальдом, Астольфом и другими возвращается из восточного плена, уговаривает Астольфа не верить Альцине VI, (34); 41; был взят в плен Родомонтом и сидит в тюрьме в Бизерте XXXIX, 22сл. Освобожден в обмен на Буцифара 24; во главе Астольфова флота 29; встречает Родомонтовых пленников 33сл.; участвует в укрощении Роланда 36сл.; отчаливает к Провансу (64); морское сражение с Аграмантом 80сл.; его победа XL, 5сл.; с флотом и пленными в Марселе 70сл.; сражается с Руджьером 75сл.; признает себя побеждённым и отпускает семерых пленных королей XLI, 4сл.; хочет ехать вместе с Ринальдом на Восток XLII, 43; его флот превращен в листья XLIV, (2); хочет защитить Руджьера от Родомонта XLVI, 108; среди снаряжающих Руджьера (110)
Дудринас — вассал Аграманта, предводитель либиканских дружин XIV, 19
Дурендаль — меч Роланда, от нее не защита шлем и щит XII, 79; в руке Роланда она стоит больше, чем сто серпов Смерти XII, (80); принадлежала Гектору, затем Альмонту XIV, 43; XXXIII, 78; отбита Роландом у Альмонта в Аспромонте XXVII, 54. Ради нее Градасс опустошил всю Францию 55; XXXI, 91. Мандрикард клянется вырвать ее у Роланда XIV, 43; XXIII, 78; бой за нее Роланда с Мандрикардом 81сл.; она у Роланда 99; брошена безумным Роландом (133); XXIV, (4); найдена Зербином и Изабеллой 49сл.; повешена на дерево Зербином (57); похищена Мандрикардом, сражение за нее Мандрикарда и Зербина и гибель Зербина 58сл. Из-за нее Градасс ссорится с Мандрикардом XXVII, 55сл.; после гибели Мандрикарда отдана Градассу XXX, 74; XXXI, (47); должна достаться победителю в битве Градасса с Ринальдом 104сл.; XXXIII, 78сл.; у Градасса 95; Роланд хочет вернуть ее себе XL, 56; XLI, 28; ею убит Брандимарт 100. См. также: XII, 46; XXIV, 48, 75; XXVI, (105); XXVII, 112; XXX, 18, 41, 51, 58, 61; XXXI, 44; XLI, 84, 95, 99
Ева (библ.) — XI, 22; XXVII, 13; XXXIII, 110
Еванда (миф.) — XXXVII, 19
Еврисфей (миф.) — XXXIV, 39
Елена (миф.) — X, (3); XI, 70; XLIII, 23; XLIV, 56; XLVI, (82), 83
Енох (библ.) — в земном раю XXXIV, 59
Зевксис — древнегреческий художник (V–IV вв. до н. э.) XI, 71; XXVIII, 4; XXXIII, 1
Зербин — сын шотландского короля, брат Гинервы, владетель Росса X, 84; его доблесть и красота X, 84; XIII, 6; на турнире в Байонне 6сл.; полюбил Изабеллу 8сл.; сила его любви XXIII, 69; поручил похитить ее Одорику (10сл.); ибо сам должен идти на помощь Карлу VIII, (24); XXIII, (12). На лондонском смотре X, 83сл.; его подвиги под Парижем XVI, 40сл.; в опасности поддержан Ринальдом 78сл.; его подвиги XVIII, 45, 155; встречает Клоридана и Медора — 188сл.; приказывает их схватить XIX, 6; преследует шотландского воина, ранившего Медора 13сл. Насмехается над Габриной в наряде молодой женщины XX, 117; побит Марфизой и пересаживает Габрину к себе 126сл.; узнает от нее об Изабелле 134сл.; верный обету, едет, куда хочет старуха XXI, 3; побивает Эрмонида, узнает о преступлениях Габрины 11сл.; жалеет Эрмонида, но блюдет рыцарский устав 68сл.; едет дальше с Габриной, проклиная ее 70сл. Находит мертвого Пинабеля, тщетно пытается найти убийцу XXII, (Зсл.); XXIII, 39сл.; обвинен Габриной 48сл.; посажен в темницу Ансельмом 50сл.; освобожден Роландом 53сл.; встреча с Изабеллой 63сл.; присутствует при поединке Мандрикарда с Роландом 70сл.; расстается с Роландом 96сл. Встречает Кореба и Альмония с пленным Одориком XXIV, 14сл.; дает Одорику в спутницы Габрину, в наказание обоим 35сл. Находит оружие Роланда и вешает его на дерево 46сл.; бьется с Мандрикардом, похитившим Дурендаль 60сл.; умирает от раны на руках Изабеллы 74сл. Его прах Изабелла берет с собой 90; гроб сделан отшельником 92; его везут с собой Изабелла с отшельником XXVIII, 96. См. также: V, 69; XIII, 14–31; XXIII, 92; XXVI, 8; XXIX, 26, 30
Зербинат — Франческо Зербинато, из окружения кардинала Ипполито д’Эсте XL, 4
Зет и Калаид (миф.) — XXXIV, 3
Зилиант — сын Моноданта, брат Брандимарта; освобожден из плена Морганы Роландом, подарил ему золотое запястье XIX, 38. Посылает Бардина за Брандимартом, чтобы тот занял отцовский престол XXXIX, 62
Зиновия — царица Пальмиры (III в.) XXXVII, 5
Златоузд — конь Роланда; его красота IX, 60; лучший, наравне с Баярдом и Фронтином XXIII, 26; его быстрота XXVI, 132. Отправляется с Роландом за Анджеликой VIII,84; оставлен Роландом в Бретани IX, 60; снова с ним XI, 80. Его, брошенного безумным Роландом, ’ находит Зербин XXIV, 49; затем Флорделиза 56; его берет себе Мандрикард 115; конь «томится о непривычном наезднике» XXX, 55; после гибели Мандрикарда достается Руджьеру, тот его уступает Аграманту 75; при бегстве взят Аграмантом с собой в челн XL, 8; Роланд хочет отбить его у Аграманта 57. См. также: XII, 6, 8, 55, 89; XXIII, 115, 116; XXVI, 125; XXX, (46); XXXI, 44; XLI, 91
Зороастр — Заратуштра, пророк и реформатор древнеиранской религии (между X и первой пол. VI вв. до н. э.) XXXI, 5
Ивон — паладин Карла, сражается против Родомонта в Париже XVIII, 10
Идоменей (миф.) — XX, 14
двое Иеронимов Джироламо Верита, поэт из Вероны, и Джироламо Читтадини, ломбардец, латинский поэт, современники Ариосто XLVI, 14
Изабелла — дочь галисийского короля; ее красота XXX, 17; полюбила Зербина XIII, (6сл.); похищена Одориком для Зербина (10сл.); Одорик покусился на нее (19сл.); ее отбили разбойники, чтобы продать султану (29сл.). В пещере под охраной Габрины XII, (91сл.); рассказывает Роланду свою историю XIII, 2сл.; освобождена Роландом и уезжает с ним 43. Подъезжает к месту казни Зербина XXIII, 54; встреча с Зербином 63сл.; расстается с Роландом 96сл.; с Зербином встречают Кореба и Альмония с Одориком XXIV, 16сл.; ищут Роланда и находят его оружие 47сл.; она боится за Зербина, бьющегося с Мандрикардом 67; умоляет их разойтись 71сл. Оплакивает Зербина 76сл.; спасена от самоубийства отшельником, вместе с ним везет в Прованс гроб с телом Зербина 86сл. Встречает Родомонта XXVIII, 95сл. Родомонт подступает к ней с любовью XXIX, Зсл.; она сулит ему неуязвимое зелье, заставляет отсечь ей голову 12сл. Прославление ее 26сл. Родомонт воздвигает ей гробницу 31сл. См. также: XVIII, 40; XX, 132–143; XXXV, 41
Изольда — жена Марка Корнвалийского, возлюбленная Тристана XXXII, 89
Изольер — брат Феррагуса, вассал Марсилия, предводитель наваррцев XIV, 11; XVI, 54сл.; был освобожден из плена Мандрикардом XXX, 40. Заступался за Брунеля перед Аграмантом XIV, 20. Пытается примирить Сакрипанта и Родомонта XXVII, 80
Икар (миф.) — XXVII, 32
Икарий (миф.) — XLI, 2
Иларион — христианский аскет, основатель монастырей в Палестине (III–IV вв.) VIII, 45
Илия Пророк (библ.) — в земном раю XXXIV, 59; его колесница 68сл.; XXXVIII, 23. См. также: XIV 88
Ио (миф.) — XXXII, 83
Иоанн — Богослов, апостол и евангелист; во дворце земного рая рассказывает Астольфу о судьбе Роланда XXXIV. 54сл.; летит с Астольфом на Луну (68сл.); пророчествует об Ипполито Д’Эсте XXXV, 4сл.; восхваляет поэзию (17сл.); спускается с Луны, дает наставления Астольфу XXXVIII, 24сл.; (30); XXXIX, (19), (25), (45); XLIV, 24сл. См. также: XVI, 13; XXII, 2
Иов (библ.) — XXVI, 92
Иоконд — римский рыцарь, его история рассказана Родомонту гостиником XXVIII, 7сл.
Ипермнестра (миф.) — XXII, 2.
Иппалка — наперсница Брадаманты; послана Брадамантой с конем Фронтином к Руджьеру XXIII, 28сл.; Родомонт у нее отбирает коня 33сл.; она жалуется на Родомонта Рикардету XXVI, 54сл.; ведет Руджьера за Родомонтом 63сл.; возвращается в Монтальбан с письмом от Руджьера 88сл.; в Монтальбане XXX, 76сл.; вестью о Марфизе заронила тревогу в душу Брадаманты XXXI, 7
Ипполита (миф.) — XXV, 32; XXVII, 52
Ираклий I — император Византии (VII в.) XXI, 13
Ирод I — Великий, царь Иудеи (I в. н. э.) X, 69
Ирольд — друг Прасильда, пришел за Ринальдом из Леванта; освобожден из замка Атланта Брадамантой IV, 40; потом Астольфом XXII, 20сл.
Иуда — Искариот XI, 28; XXII, (2)
Кадм (миф.) — XLIII, 97
Казимир — сарацин, убит Ариодантом XVI, 65 Каик — вассал Аграманта, предводитель альмансильцев XIV, 23 Калабрун — арагонский король XVI, 60
Каламидор — Барселонский, вассал Марсилия; ранит коня Зербина, раздавлен Трасоном XVI, 60сл.
Каландра Иоанн Иаков — Джован Джакомо Каландра (1488–1543), секретарь герцогов Мантуи XLII, 85
Калигорант — великан-людоед в устье Нила XV, 42сл.; его сеть 56сл.; пленен Астольфом 51сл.; идет вслед за Астольфом в Каир (60сл.), 77; принесен им в дар Сансонету (97)
Каллитрефия — кормилица Брадаманты, мать Иппалки XXIII, 28
Кальканьин Целий — Челио Кальканьини (1479–1541), поэт, профессор Феррарского университета, XLII, 90; XLVI, 14 Камбис II — царь Персии (VI в. до н. э.) XXXVIII, 43 Камилл — Камилло Палеотти (XV в.), болонский поэт и правовед XLII, 88
Камилла — амазонка из «Энеиды» Вергилия XX, 1; XXV, 32; XXXVII, (5)
Кантельм Геркулес — Эрколе Кантельмо, современник Ариосто XXXVI, 6сл.
Капелл Бернард — Бернардо Капелло (1498–1565), поэт из Венеции XXXVII, 8; XLVI, 15
Капелла — Бернардино Капелла (ок. 1460–1524), латинский поэт из Рима XLVI, 13
трое Капилупи — Лелио (1497–1560);
Камилло (1504–1547); Ипполито (1511–1580), из знатного мантуанского рода XLVI, 12
Карл Великий — сын Пипина XXX, 28; король франков (с 768 г.) — XXIII, (26); XLV, (53); император Священной Римской империи (800–814) I, 1; «благочестивый», «христианский» король VIII, 70; XXXVIII, (63); «седой», «старый», VIII, 70; XXXIX, 8; «славнейший меж державцев» XVI, (33); «столь красноречив, сколь мудр и доблестен» XXXVIII, (19); дядя Роланда 47; его уважение к Руджьеру Старшему XXXVI, 79. В пророчествах: его поход в Италию XXXIII, 16; упомянут среди потомков Гектора XXXVI, 71; даст Руджьерино удел и титул маркграфа XLI, 64; от его слов получит имя род д’Эсте 65. Его победа над Аголантом у Аспромонта и гибель Альмонта и Трояна XVII, 14; за это навлек на себя месть Аграманта I, 1; был разбит у Гаронны VIII, 72; свел в одно место остаток разбитого войска И, 24; его стан у Пиренейских круч 1,5. Отобрал у Роланда Анджелику и отдал ее Наиму 1, 7сл.; посылает Ринальда в Англию за помощью 25сл.; недоволен отъездом Роланда VIII, 86сл. Перед битвой молится Богу XIV, 68сл.; руководит подготовкой к сражению 103сл.; охраняет ворота Парижа XV, 8; XVI, 17сл.; узнает, что Родомонт в городе 85сл.; нападает на Родомонта XVII, 6сл.; XVIII, 8сл.; его подвиги 155; осаждает сарацинский стан, 161сл.; ему грозит опасность от Аграмантовых витязей XXVII, 7, 14сл.; пытается навести порядок в своем стане 20сл.; отступает к Парижу 29сл.; ударяет с паладинами навстречу отряду Ринальда XXX, 59. В своем стане возле Арля встречает Брадаманту и Марфизу XXXVIII, 7сл.; становится крестным отцом Марфизы 18сл.; перед поединком Руджьера и Ринальда клянется на Евангелии 79сл.; отпускает Ринальда на поиски Анджелики XLII, 42.; соглашается на брак Брадаманты и Леона XLIV, 12; выходит со всем двором навстречу паладинам и Руджьеру 27сл.; объявляет поединок Брадаманты с женихами 68сл.; XLV, 22сл.; узнает от Марфизы, что Брадаманта — жена Руджьера 103сл.; желает разумного суда 113сл.; благоволит Руджьеру 56сл.; сам заботится о свадьбе его и Брадаманты 73; на свадьбе 101; опоясывает мечом Руджьера 109. См. также: I, 1, 47; II, 31, 37, (64); III, 66; VII, 33; VIII, 22, 23, 27, 74; IX, 1; X, 68, 74, 88; XIII, (12); XIV, (95), 99, (102); XV, 97; XVIII, 97, 174, 180, 181, 188; XXIV, 27, 47, 54; XXV, 5, 7, 90; XXVI, 87, 91, 96, 134, (137); XXVII, (4), 40; XXX, 30, 38, 95; XXXI, 58, 83, 89; XXXIII, 77; XXXIV, 56; XXXV, 32, 52; XXXVI, 28, 82; XXXVII, 31, 122; XXXVIII, 18, 36, 40, 48, 54, 57, 58, 60, 64, 65; XXXIX, 17, 35, 63; XL, 62, 64, 72; XLI, 41, 49; XLII, 59, 67; XLIII, 169, (172); XLIV, 8, 11, 73; XLV, 14, (96), (99), 100, 103, (106); XLVI, 34, 53, 56, 104, 105
Карл Второй Сицилийский — Анжуйский, король Неаполя (1285–1309) III, 39
Карл Пятый — император Священной Римской империи (1519–1556), король Испании под именем Карла I, король Сицилии под именем Карла IV, XV, 23сл., 32сл.; XXVI, 34сл.; XXXIII, (51)
Карл Восьмой — король Франции (1483–1498) XXXIII, 24, 30сл., 34; XIII, (60)
Карл Новый — Карл I Анжуйский, граф Прованса (1246–1285), король Неаполя и Сицилии (1266–1285) XXXIII, 20
Карлик —
1) ведет Руджьера и Градасса на бой с Атлантом II, 45сл.
2) на службе у Доралисы; послан к Родомонту XVIII, 28сл.; XXIII, 33сл.; XXV, 3
3) возлюбленный ломбардской королевы, из истории о Иоконде и Пламете XXVIII, 34сл.
Кармонд — начальник флота в Дамаске, опрокинут Грифоном на турнире XVII, 99
Кастильон — Бальдассаре Кастильоне (1478–1529), писатель, служил при разных итальянских дворах XXXVII, (8); XLII, 87
Кассандра (миф.) — вышила полог для Гектора с изображением сцен из жизни кардинала Ипполита XLVI, 80сл. (93сл.)
Кент(ский граф) — английский военачальник X, 79
Киклопы (миф.) — XXXVI, 9; XLIII, 185
Кикн (миф.) —
1) друг Фаэтона III, 34
2) сын Нептуна XXIX, 19
Киландр — сын Черного Марганора, погибший из-за женщины XXXVII, 45сл.
Киллар (миф.) — конь Поллукса XLV, 93
Кильдар(ский граф) — предводитель ирландских отрядов X, 87
Кимосх — фризский король, владелец пищали IX, (28сл.); сватает своего сына Арбанта за Олимпию (25сл.); за отказ порабощает Голландское царство (27сл.); пленяет Бирена, чтобы заманить Олимпию 40сл.; сражен Роландом 62сл.; его пищаль потоплена в море XI, 21
Киприда — см. Венера
Клавдий —
1) паладин из Тура, убит Родомонтом XIV, 125
2) Дубравный, христианский воин, убит Дардинелем XVIII, 47
Кларинд — вассал Аграманта, военачальник Волги XIV, 24; участвует в приступе вместе с Родомонтом 113
Клариса — супруга Ринальда XXX, (93); XLIII, 66
Клариэль — великан, некогда сраженный Ринальдом XX, 6
Клеопатра — царица Египта (I в. до н. э.) VII, 20; X, (56); XLVI, 83
Клитемнестра (миф.) — XX, 13; XXI, (57)
Клодион — сын короля франков Фарамонда, установивший закон Тристанова камня XXXII, 83сл.
Клодовей — Хлодвиг II, король Нейстрии и Бургундии (639–657) и король Австрии (656–657) XXXIII, 14
Клоридан — мавр, на службе у Дардинеля XVIII, 165; на страже вместе с Медором 166сл.; выходит похоронить Дардинеля и избивает спящих франков 171сл.; находит тело господина, бежит при появлении Зербина 182сл.; убит шотландцами XIX, Зсл.
Кодр(миф.) — XLIII, 174
Коклес — римский герой (IV в. до н. э.) XVIII, 65
Колонна — древняя итальянская фамилия
— Виктория — Виттория Колонна (1490–1547), поэтесса XXXVII, 16сл.; XLVI, 9
— Изабелла Колонна — Изабелла Колонна (ум. 1570), дочь Веспасиано Колонна Старшего, супруга Луиджи Гонзага XXXVII, 9сл.
— Проспер Колонна, Столп — Просперо Колонна (ум. 1523), военачальник XV, 28; XXXIII, 49
— Фабриций Колонна — Фабрицио Колонна (1450–1460 — 1520), кондотьер, великий коннетабль Неаполитанского королевства XIV, 4сл.
Кольцо Волшебное — см. Перстень
Конрад — германец в Карловом стане, убит во сне Клориданом XVIII, 177 Конрадин — последний представитель династии Гогенштауфенов (1252–1268) XXXIII, 20
Констант — Констанций Хлор, римский император (305–306); предок Руджьера XXXVI, 71
Константин — греческий кесарь, отец Леона, за которого просватана Брадаманта XLIV, 12сл.; в битве с булгарами за Белград терпит поражение от Руджьера 79сл.; отступает в Белетику, выдает Руджьера сестре на расправу 10сл.; вновь собирается ополчиться на булгар XLVI, 70; его шатер на свадьбе Брадаманты и Руджьера 77сл. См. также: XLV, (41), (46), (47), 98; XLVI, 22, (50)
Константин — Великий, римский император (306–337); предок Руджьера XXXVI, 71. См. также: XV, 102; XVII, 78; XXXIV, 80; XLVI, 84
Констанция — мать Лесного Гвидона XX, (6); XXXI, 31
Кореб — из Бильбао; вырос в доме Одорика XIII, (17), 24; отказывается участвовать в злодействе Одорика 25сл.; спасен Альмонием XXIV, 21сл.; вместе с ним пленяет Одорика (25сл.); 15сл.; по воле Зербина освобождает Одорика и едет к шотландскому полку 43сл. Коримб — апамейский, опрокинут Грифоном на турнире в Дамаске XVII, 96
Кориней — военачальник Мульги, верный друг Аграманта XIV, 23; участвует в натиске на городские ворота XV, 7
Коринна — древнегреческая поэтесса (V в. до н. э.) XX, 1
Корреджии — род владетелей Корреджо.
Все Корреджии: Изотта и Леонора, сестры Беатриче XLVI, 3
— Джиневра — невестка Никколо да Корреджо, или дочь Гвидо да Корреджо XLVI, 3
— Джиневра — вероятно, дочь Вероники Гамбара XLVI, 4
Коррегийский рыцарь — Никколо да Корреджо (1450–1508), придворный Альфонса I, поэт XLII, 92
— Мамма — Беатриче, дочь Никколо да Корреджо XLVI, 3
— Юлия — лицо неустановленное XLVI, 4
См. также: Гамбара Вероника Кортес Эрнанд — Эрнан Кортес (1485–1547), испанский конкистадор XV, 27 Косокрыл — Аликино, один из бесов в «Божественной комедии» Данте VII, 50 Красе — римский богач и полководец (ок. 115–53 г. до н. э.) XXXVIII, 2 Крез — царь Лидии (VI в. до н. э.) XXXVIII, 2; XLV, (1) Креонт (миф.) — XVII, 2; XIX, 12
Кривляка — Фарфарелло, один из бесов в «Божественной Комедии» Данте VII, 50
Ксенократ — древнегреческий философ (IV в. до н. э.) XI, 3
Ксеркс — Ксеркс I, царь Персии (V в. до н. э.) XX, 73
Купидон — см. Амур
Курций — Марк Курций, римский герой (IV в. до н. э.) XLIII, 174
Лабретский герцог — убит Медором вместе с возлюбленной XVIII, 179
Лад — знаменитый бегун времен Александра Македонского XXXIII, 28
Лактанций — Латтанцио Толомеи, литератор из Сиены, современник Ариосто XLVI, 12
Ламирант — придворный Марсилия XIV, 16
Лангиран — придворный Марсилия XIV, 16
Ланселот — рыцарь Круглого Стола IV, 52
Ланфуса — мать Феррагуса I, 30; XXXV, 74; «лютая» XXV, 74; вошла в сговор с Бертолагием о продаже Малагиса и Вивиана 74сл.; одежду, предназначенную ей майнцскими изменниками, надевает Марфиза XXVI, 69
Лаодамия (миф.) — XXXVII, 19
Лаодикейский барон — опрокинут Грифоном на турнире XVII, 94
Ларбин — бывший военачальник Лиссабона, отец Тезира XIV, 13
Ларгалиф — придворный Марсилия XIV, 16; выбит из седла Берлингьером XVIII, 44
Ласкарь — Иоанн Ласкарис (ок. 1445–1534), греческий ученый энциклопедист, жил во Флоренции, Париже и Риме XLVI,’ 13
Латин — царь Лация из «Энеиды» Вергилия XXXIV, 14
Латин Фавст — римский рыцарь; из истории, рассказанной гостиником Родомонту XXVIII, 6сл.
Латинский Ювенал — Латино Джовенале деи Манетти, литератор из Пармы, современник Ариосто XLVI, 12
Лаура — Лаура, или Эустокия Дианти (ум. 1573), фаворитка, затем третья жена Альфонсо I XLVI, 5
Лев III — римский папа (795–816) XXXIII, 16
Лев X — римский папа (1513–1521) XVII, 79; XXVI, 34сл.
Левкотея (миф.) — XI, 45
Леда (миф.) — XLIII, 23
Леон — греческий принц, сын Константина, за него просватана Брадаманта XLIV, 12сл.; вместе с отцом сражается за Белград с булгарами 79сл; терпит поражение от Руджьера, восхищается его подвигами 89сл.; спасает Руджьера из темницы XV, 41сл.; просит Руджьера биться за него с Брадамантой 53сл.; едет в Париж 61сл.; благодарит Руджьера 82сл.; должен сразиться с Руджьером и ищет рыцаря-поединщика 114сл.; предводимый Мелиссой, находит его, когда тот прощается с жизнью XLVI, 20сл.; уступает ему Брадаманту 39сл.; ведет его к Карлу 46сл.; упросит отца уступить булгарам 71сл. См. также: XLV, 5(14), 90, (98), 105, 107, 110, 111, 113; XLVI, 78
Леонардо — Леонардо да Винчи (1452–1513) XXXIII, 2
Леонет — князь Ланкастерский, племянник короля Оттона, предводитель английского войска X, 77; сражается против испанцев XVI, (40), (66); его подвиги XVIII, 155
Леоницен — Никколо Леоничено (1423–1524), врач и литератор из Виченцы XLVI, 14
Лестригоны (миф.) — XXXIV, 38; XXXVI, 9
Либаний — вассал Аграманта, царь Константины XIV, 21
Лидия — дочь лидийского царя, наказана в аду; рассказывает свою историю Астольфу XXXIV, 7сл.
Лин (миф.) — XLII, 83
Логистилла — добрая фея, сестра Морганы и Альцины; ее «святые обычаи» X, 45, бесценные дары любви к ней 46сл.; ее замок и сады 57сл.; крутая и каменистая дорога в ее царстве VI, 55сл.; VIII, 19сл.; лишена сестрами большей части отцовского наследства VI, 43; принимает Астольфа и Руджьера X, 64сл.; отпускает Астольфа с волшебными дарами XV, 10сл. См. также: VII, 79сл.; VIII, 15, 18; XXII, 16, 24, 27
Лотрек — Оде де Фуа, виконт де Лотрек (1485–1528), маршал Франции XXXIII, 56
Лука — евангелист XVI, 13
Лукреция — римская героиня XXIX, (28); XLII, 83
Луна — см. Диана
Лурканий — итальянский барон при дворе шотландского короля, Ангусский граф X, 86; «лучший в битвах» V, 44; брат Ариоданта V, (17); в засаде по просьбе брата, поддается на обман Полинесса 44сл.; отговаривает брата от самоубийства 50сл.; обвиняет Гиневру в распутстве IV, 57сл.; V, 62сл.; VI, 7сл.; вступает в поединок с переодетым братом 79сл. Его подвиги под Парижем XVI, 64сл., 78; сражается с Собрином XVIII, 40; новые подвиги 45, 54; убит Дардинелем 55
Людовик — Прованский, паладин Карла, убит Родомонтом XIV, 125
Людовик — Арагонский, двоюродный брат Альфонсо I д’Эсте, кардинал XXVI, 49
Людовик III — Бургундский (887–923) XXXIII, 18
Людовик Двенадцатый — король Франции (1498–1515) III, (58); XIII, 72; XIV, 8сл.; XXXIII, 34сл.; XL, 41сл.; XLV, 2сл.
Люцина — кипрская принцесса, супруга Норандина XVII, (26); по дороге в Сирию попадает к чудищу 26сл.; советует Норандину бросить ее (50сл.); остается в неволе одна 55сл.; выставлена в оковах на скале 60сл.; спасена Градассом и Мандрикардом 63сл.; в Никозии, готовится выехать в Дамаск к Норандину XVIII, 140; до ее возвращения не решена участь Оригиллы 93
Мавзол — правитель Карии (IV в. до н. э.) XXXVII, 18
Маврикий — византийский император (582–606) XXXIII, 13
Магдалин — Эванджелиста Паоло Маддалени, латинский поэт из Рима, современник Ариосто XLVI 13
Магомет — основатель ислама (VI–VII вв.) XII, 59; XIII, 10; XVIII, 55; XXV, 44; XXIX, 22; XXXIII, 101; XXXVIII, 18, 86; XL, 13; XLI, 39; XLIII, 193
Мадарасс — вассал Марсилия, военачальник Севильи и Малаги XIV, 12
Майнард — Джованни Майнарди (1462–1536), придворный врач Ипполито д’Эсте XLVI, 14
Максимилиан — австрийский, Германский император (1483–1519) XXVI, 34сл.
Максимин — Фракиец, римский император (III в.) XVII, 2
Малабуферс — вассал Аграманта, предводитель феццанцев XIV, 22; подступает с ним к воротам Парижа — XV, 7; послан Аграмантом на защиту стана против ирландцев — XVI, 76сл.
Малагрис — чародей, сын Бовы Агрисмонтского, брат Вивиана XXV, 72; его черная книга, останавливающая солнце XXVI, 128; пещера, в которой он общается с демонами XLII, 34; некогда пророчествовал Ринальду о грядущей славе Феррары XLIII, 55сл.; его чары были развеяны Анджеликой с помощью перстня XI, 4; в плену у нее склонял Ринальда к ее любви XLII, 31сл.; помешал встрече Ринальда с Градассом XXXI, 92, 102. С братом в плену у Феррагуса XXV, (75); должен быть выдан Бертолагию 74сл.; как узник приведен в условленное место XXVI, (10сл.); освобожден Руджьером с товарищами 26; с ними отдыхает у Мерлинова ключа и объясняет пророческие изображения итальянских войн (30сл.), 38сл., 68; с Вивианом охраняет отдыхающих 54сл.; опрокинут Мандрикардом 72сл.; ради спасения Рикардета прерывает бой, вселив дьявола в коня Доралисы 128сл.; прощается с Руджьером 136; с Ринальдом и другими едет из Монтальбана к Парижу XXX, 91сл., бьется с Черным рыцарем XXXI, 12; узнает в нем Гвидона 34сл., вместе с Ринальдом побивает мавров в Париже 79; для этого исторгает бесов из геенны 86; вновь пытается помешать поединку Ринальда с Градассом (108); XXXIII, 85сл.; в Карловом стане возле Арля XXXVIII, 21; дает Ринальду совет биться с Руджьером без мечей 75; по просьбе Ринальда вопрошает демонов об Анджелике XLII, 30сл.; возможно, это он привел к Ринальду рыцаря Презрение 65. См. также: XXV, (94), 96; XXVII, 2сл.; XXX, (76), 87; XXXII, 49; XLIV, (7)
Малагур — придворный Марсилия XIV, 16
Малагуций Аннибал — Аннибале Малагуцци (1482–1545), двоюродный брат Ариосто XLVI, 18
Малатеста — знатный римский род в Романье XLVI, 5
— Джиневра — сестра Эрколе II д’Эсте, супруга Сиджисмондо Малатеста XLVI, 5сл.
Малинд — фландрский княжич, убит во сне Медором XVIII, 180
Мальгарин — придворный Марсилия XIV, 15
Мальзарис — придворный Марсилия XIV, 15
Мамбрин — сарацин, которого убил Ринальд XX, 6; его шлем на Ринальде I, 28; XVIII, 151; XXXVIII, 79
Мандрикард — сын и наследник Агрикана татарского; в чести у Аграманта XIV, 30; но при его смерти Аграмант ликует XXX, 70. Его необыкновенная сила XIV, 30, 45; XXVII, 30; XIV, 45; освобождение рыцарей в Сирии и завоевание Гекторова доспеха XIV, 31; XXVI, 100; XXX, 39сл.; вместе с Градассом спас Люцину XVII, 62; сражался уже однажды с Руджьером за герб на щите XXVI, 101. Выезжает из стана мстить за Маниларда и Альзирда XIV, 30сл.; отбивает у своих Доралису, и они становятся любовниками 39сл, 52сл. Поклялся отбить меч у Роланда и отомстить ему за смерть отца XIV, 43; XVIII, (78сл.); вызывает Роланда на поединок XXIII, 70сл.; бьется (82сл.); его уносит конь без узды 88сл.; разнуздывает для себя лошадь Габрины 94сл.; похищает Роландов меч и смертельно ранит Зербина XXIV, 58. Сражается с Родомонтом за Доралису 93сл.; откладывает битву до подмоги Аграманту (108сл); завладевает Златоуздом 115; у мерлинова источника сражается с Марфизой, их разнимает Родомонт XXVI, (67сл.); вновь бьется с Руджьером за Гекторов герб 91, 98сл.; скачет за Доралисой и Родомонтом к Парижу XXVI, 131сл.; XXVII, 2, (6); вторгается в Карлов стан XXVII, 15сл. Брошен жребий о порядке его поединков 40сл.; с ним ссорится Градасс за Роландов меч (49), 53сл.; предпочтен Доралисой Родомонту 102сл. О споре его с Руджьером и Градассом брошен жребий XXI, 17сл.; должен бороться с Руджьером вместо двоих 24сл.; на жалобы Доралисы отвечает похвальбой 31сл.; поединок 46сл.; тяжело ранив Руджьера, умирает 64сл. См. также: XIV, 115; XVIII, 29сл.; XXIII, 38; XXIV, 35 (48); 73; XXVII, 112, 118; XXX, 73, 74, 75; XXXI (44); XXXII, 29; XXXVI, 81; XXXVIII, 56, 67, (78); XLI, 91; XLIV, 77; XLVI, (109)
Манилард — царь Нигриции, мудрый старец, со своим отрядом спешит к Аграманту XII, 69сл.; выбит из седла Роландом 82сл.; его недосчитываются на смотру XIV, 28сл.; за него рвется отомстить Мандрикард XXIII, 71; в Марселе среди пленных Дудона XL, 71сл.; освобожден Руджьером, плывет в Африку и попадает в бурю XLI, (6сл.); (20сл.)
Мантенья — художник Андрей Мантенья падуанской школы, работал в Мантуе (1431–1506) XXXIII, 2
Марто (миф.) — фея, основательница Мантуи; в виде змеи, спасена Адонием XLIII, (76сл.); в благодарность за это приходит ему на помощь 96сл.; превращается в драгоценную собачку для Аргии (105сл.); затем в эфиопа (135сл.). См. также: XIII, 59; XLIII, 74
Манфред — сын Фридриха II (1231–1266), король Сицилии XXXIII, 20
Марбалуст — царь Орана, «видом исполин» XIV, (17); но «малодушен» XVI, (48); подстрекал Аграманта к войне XXXVIII, 49; с Собрином перед приступом XIL, (108); XVI, (41); сражен Ринальдом (47сл.)
Марган — сарацин, убит Ариодантом XVI, 65 I
Марганор Черный — великий женоненавистник и тиран XXXVII, 38сл.; после гибели двух его сыновей из-за женщин впал в бешенство 45сл., 76сл.; ввел закон против женщин 81сл.; побежден Брадамантой, Марфизой и Руджьером 86сл.; выдан Марфизой на расправу старой служительнице Друзиллы 89сл.; его закон отменен, а сам он сброшен Улланией с башни 116сл.
Марий — полководец и тиран Рима, семикратный консул (II–I вв. до н. э.) III, 33; XVII, 1; XLV, 2 ’,
Марикольд — бывший военачальник Галисии XIV, 13
Марк — Марк Аврелий Антонин, мудрый римский император (161–180) XV, 26
Марк Антоний Фламиний — латинский поэт (1498–1550) XLVI, 12
Марк Конь — Марко Кавалло (ум. ок. 1526), из Анконы, латинский и итальянский поэт XLII, 91
Марк и Матвей от Святого Михаила — паладины Карла, сражаются против Родомонта XVIII, 10
Маркомир — отец франкского короля Фарамонда XXXIII, 7
Маркский — Жак II, граф де ла Марш (ум. 1438) XXXIII, 23
Маркский граф — английский рыцарь X, 80
Марон — см. Вергилий Марон
Марон Андрей — Андреа Мароне (ок. 1474–1527), импровизатор из Брешии III, 56; XLVI, 13
Марс (миф.) — III, 45, 66; IX, 79; XII, (74); XV, 56; XVI, 19, 45; XVII, 72, 86, 113; XX, 1; XXVI, 20, 24, 50, 80; XXVII, 62; XXXIII, 40; XXXVI, 54, 71; XXXVIII, 55, 64, 88; XLI, 68; XLVI, 85
Марсилий — царь сарацинской Испании, союзник Аграманта, отец Флордеспины XXII, 39; старый и мудрый XVIII, 156; XXX, 27; XXXVIII, 37; его победы на юге Франции XXVIII, 91; XXV, 7. В союзе с Аграмантом выступает против Карла I, 6; XII, 71; объявляет новый набор войск XIII, (83); производит смотр войска под Парижем XIV, 10сл. Дает коня Мандрикарду для поисков Черного рыцаря 34; готовится к приступу 66; стоит в арьергарде 107; атакован Карлом XVIII, 41; отступает к стану и призывает к тому же Аграманта XVIII, 156сл. Хочет казнить Рикардета за любовь к Флордеспине XXII, (40сл.); XXV, (70). Наблюдает участников четырех поединков и пытается унять их распри XXVII, (50), 67, 81; XXX, 19; порицает Аграманта, позволившего поединок между Руджьером и Мандрикардом 27; советует Аграманту отступить XXXI, 82; в Арле призывает новые войска из Испании XXXII, 4; с Аграмантом, когда Серпентин вызывается на бой с Брадамантой XXXV, 66; несет шлем Руджьера, выступающего на поединке с Ринальдом 77сл. Стоит за продолжение войны во Франции XXXVIII, 37, 41сл.; уезжает в Валенцию, где готовит новую, гибельную для себя войну XXXIX, 17, 66, 74. См. также: II, 37; XVI, 71; XXIV, 110; XXXVIII, 60; XLIV, (7)
Мартан Пуганый — из Антиохии, любовник Оригиллы XV, (102), (105); «сосуд всех пороков», непостоянный и вероломный XVI, (6); XVII, 124; представлен Оригиллой Грифону как брат (6сл.); с ними в Дамаске (27сл.); выступает с позором на турнире (71), 86сл.; лживо оправдывается перед Грифоном 106сл.; похищает доспехи у Грифона и выдает себя за победителя турнира 109сл.; оговаривает Грифона перед Норандином 121, 124сл.; бежит с Оригиллой из Дамаска 129; взят в плен Аквилантом XVIII, (71сл.), 76сл.; приведен в Дамаск на всеобщее поношение 86сл.; наказан розгами 92сл.
Мартасин — царь гарамантов, убитый Брадамантой XIV, 17; подстрекал Аграманта к войне XXXVIII, 49
Марулл — латинский поэт (1453–1500) XXXVII, 8
Марфиза — дева-воительница, дочь Руджьера Старшего и Галациеллы, сестра-близнец Руджьера; «цвет и сила истого рыцарства» XVIII, 99, (101), 125; XX, 113; XXVI, 19; всегда в броне XXVII, 88; ее непробиваемый доспех XIX, 84; птица Феникс на ее шлеме XXXVI, 17. Прославление ее XXXVII, 23сл.; сравнивается с Беллоной и другими XVIII, 52; XXVI, (24), (81); XXXVI, 54. После смерти матери была вместе с братом унесена Атлантом в Каренские горы и вскормлена львицей 59сл.; продана арабами персидскому королю, зарезала его за оскорбление и завоевала семь соседних держав 63; XXXVIII, (15); была в Катае вместе с Астольфом XVIII, (101); ее меч украден в Альбракке Брунелем XXVII, 72; доспех оставлен на дороге XVIII, 108сл.; сражалась против Роланда и Ринальда XVIII, 99; едет во Францию испытать Карловых паладинов XX, 130; XXVI, 87; хотела превысить славу Карла XXXVIII, (16). После победы над Аграмантом перекрестит всех магометан (18); отомстит за убийство Руджьера XLI (62), (66). Едет с Астольфом и Сансонетом в Дамаск на турнир XVIII, 98; узнает в награде свое оружие и захватывает его 108сл.; примиряется с Норандином 125сл.; с друзьями оставляет Дамаск и приплывает к берегу амазонок 133сл.; XIX, 42сл., 59сл. Побивает десять рыцарей 69, 73сл., 77сл.; отвергает перемирие с Гвидоном и бьется с ним до ночи 90сл.; принимает его приглашение 104сл.; раскрывает свое имя XX, Зсл.; предлагает Гвидону спасаться вместе 68сл., 77сл.; вступает в бой 83сл.; пугается Астольфова рога, уплывает с друзьями во Францию 92сл. В Марселе остается странствовать одна в поисках приключений 102сл.; берет на седло Габрину, побивает за нее Пинабеля, затем Зербина и пересаживает к нему старуху 106сл., 116сл., 125сл.; присоединяется к Руджьеру с товарищами XXV, (97); XXVI, Зсл.; нападает на пленителей Малагиса и Вивиана 10сл.; восхищается Руджьером, а он ею 20сл.; открывается и рассказывает о себе (28сл.). С друзьями у Мерлинова источника (29сл.), 37; одетую в женский наряд, ее хочет увести для Родомонта Мандрикард 68сл.; она сражается с Мандрикардом 78сл.; едет с ним и Родомонтом на помощь Аграманту 85сл.; пытается разнять Родомонта с Мандрикардом и сама вступает в бой 106сл., 118сл.; с Руджьером скачет к Парижу вслед за Родомонтом и Мандрикардом 132сл.; вторгается в Карлов стан XXVII, 15, 23сл.; объявляет Аграманту о своей распре с Мандрикардом 41сл.; по жребию должна биться четвертой 45сл.; среди зрительниц 52; увозит на расправу Брунеля 85сл.; приходит на помощь Аграманту в Арль, выдает ему Брунеля XXXII, 6сл. К ней ревнует Руджьера Брадаманта XXX, 88, 89; XXXII, 30сл., 46, 61; она сражается с Брадамантой XXXVI, 16сл., 43сл.; с Руджьером 51сл.; узнает от Атланта, что Руджьер — ее брат 58сл., 67сл.; зовет брата отомстить Аграманту за отца 75сл. Скачет отомстить Марганору за Улланию XXXVII, 25сл., 32сл., (86сл.); пленяет Марганора и вместе с Брадамантой устанавливает новый закон 100сл., 116сл.; с ней едет в Карлов стан возле Арля 120сл.; рассказывает Карлу о себе XXXVIII, 7сл.; принимает крещение 18сл. В сражении вместе с Брадамантой XXXIX, 10сл.; преследует Аграманта 68сл.; утешает Брадаманту, тоскующую о Руджьере XLII, 26сл.; встречает Руджьера XLIV, 30; объявляет Карлу, что Брадаманта с Руджьером муж и жена XLV, 103сл.; предлагает поединок между Леоном и Руджьером 113сл.; вызывается на бой за Руджьера с неизвестным рыцарем и радуется, узнав в нем брата XLVI, 56сл.; хочет защитить Руджьера от Родомонта 108; облекает его панцирем 110. См. также: XX, 143; XXI, 5; XXII, (49сл.); XXX, 92; XXXI, 29; XXXVI, 25, 26, 30; XXXVIII, 56; XLV. 21
Маталист — властитель Толедо и Калатравы; на смотре под Парижем XLV, 14; властитель Альмерии в битве с англичанами XVI, 67; опрокинут и взят в плен герцогом Глостерским 69
Матвей Корвин — король Венгрии (1453–1490) XLV, 3; XLVI, 86сл.
Матильда графиня — маркграфиня Тосканская (ок. 1046–1115) III, 29сл.
Мегера (миф.) — V, 2
Медея (миф.) — III, 52; XX, 42; XXI, 56; XLVI, (59)
Медичи — флорентийский род, в 1434–1737 (с перерывами) правивший Флоренцией
Ипполит — Ипполито, номинальный правитель Флоренции (1524–1527), архиепископ Авиньонский и Луккский, вицеканцлер римской курии XXVI, 51
Юлиан — Джулиано (1479–1516), герцог Немурский XXVI, 51. См. также: Лев X
Медор — африканец из незнатного рода, на службе у Дардинеля XVIII, 165; его красота 166; вместе с Клориданом на страже 167сл.; выходит похоронить Дардинеля и избивает спящих франков 170сл., 178сл.; находит тело господина 183сл.; ранен шотландцем из отряда Зербина XVIII, 190сл.; XIX, 2сл.; исцелен Анджеликой 17сл.; становится ее любовником 33сл.; покидает пастуха и пастушку, вместе с Анджеликой отправляется в Катай (50сл.); атакован безумным Роландом XXIX, 58сл… Стал властителем Индии XXX, 16. См. также: XXIII, 102сл.; XLII, 138
Мезенций (миф.) — XVII, 2
Мелибей — пастух из «Буколик» Вергилия XI, 12
Меликерт (миф.) — XI, 45
Мелисса — мудрая и добрая «провидица»; любит Брадаманту и Руджьера и постоянно в заботах о них VII, (38сл.), (42сл.), мудра в любви (48); ее конь (49сл.); ее история рассказана Ринальду XLIII, 20сл… Встречает Брадаманту в пещере Мерлина III, (8сл.); призывает духов ее потомков (20сл.); учит Брадаманту добыть волшебный перстень Брунеля (64сл.); сообщает Брадаманте, где Руджьер VIII, (38сл.), в образе Атланта обличает Руджьера (51сл.); приняв свой облик, помогает Руджьеру спастись из царства Альцины 66сл.; освобождает пленников, дает Астольфу золотое копье Аргалия и едет с ним к Логистилле VIII, 14сл.; у Логистиллы X, 64сл. Ведет Брадаманту вызволить Руджьера у Атланта, по пути рассказывая о знаменитых дамах в ее потомстве XIII, 46сл.; ее наставления забыты Брадамантой 76. Утешает Брадаманту перед боем Ринальда с Руджьером XXXVIII, 73; под видом Родомонта склоняет Аграманта нарушить поединок XXXIX, 4сл. Приводит Леона к Руджьеру, когда тот собирается покончить с собой XLV, 117; XLVI, 19сл.; возвращает ему прежнюю силу 46сл.; повелевает демонам привезти в Париж от Константина свадебный шатер 76сл., 84, 98. См. также: IV, (21); X, 108; XXII, 27; XXXII, 25; XLII, 26
Менелай (миф.) — XI, 70; XLVI, 82
Меркурий (миф.) — XV, 57; XLVI, 85
Мерлин — волхв и прорицатель, наставник короля Артура; грот, где был обманут Дамой Озера, и его гроб в Понтьерском лесу III, 6сл.; VII, 37сл.; его дух возвещает Брадаманте, что они с Руджьером станут родоначальниками рода д’Эсте 16сл.; увещевает ее поспешить за Руджьером 64; раскрыл Мелиссе историю знаменитых дам рода д’Эсте XIII, 61, 66. Один из четырех его ключей во Франции, с изображением Алчности XXVI, 29сл., 39, 48; палата, которую он велел расписать изображениями будущих неудач французов в Италии XXXIII, 4сл.; (26сл.), 30, 48. См. также: XI, 4; XIII, 58; XXII, 72; XXVI, 56, 78, 88, 89, 91; XXXII, 24, 25
Микель Ангел — Микеланджело Буонаротти (1475–1564) XXXIII, 2
Милон — отец Роланда XXXI, 107; XLI, 40
Минерва — см. Паллада
Минос (миф.) — XX, 24
Мирибальд — африканский царь Болги XIV, 24
Мирра (миф.) — XXV, 36сл.
Михаил Архангел — послан Богом за Безмолвием и за Распрей XIV, 75сл.; находит Распрю в монастыре и Безмолвие в пещере Сна (80сл.), (88сл.); вместе с Безмолвием ведет Ринальда на помощь Карлу XIV, (95сл.); XVI, (28сл.), (42); велит Распре возжечь сарацин к брани и раздору XVIII, 26; избивает ее за плохую службу XXVII, 34сл… См. также: XV, 48
Мольца — Франческо Мария Мольца (1489–1544), итальянский и латинский поэт XXXVII, 12; XLVI, 12
Монез — парфянин, упомянут Горацием как победитель римлян XLII, 90
Монодант — отец Брандимарта и Зилианта; «щедрый» XXXI, 59; весть о его смерти принесена Брандимарту Бардином XXXIX, 62. См. также: XIX, (38); XXXI, 59; XXXV, 33, 53; XXXIX, 40 (41); XLI, 98; XLIII, 151
Мор Людовик — Лодовико Сфорца, по прозвищу Моро (1451–1508), герцог Миланский XIII, 62сл.; XXXIII, 31, 34, 41; XL, 41; XLVI, (94) =
Моранд прекрасный — греческий барон, враг Аргея XXI, 36сл. =
Морат — вождь Норвегии, Исландии и Фулы X, 89 =
Моргана — фея, сводная сестра Альцины и Логистиллы, неправедная и злая, вместе с Альциной отняла у Логистиллы большую часть отцовского наследства VI, 38, 43сл.; держала в плену Зилианта и подарила ему золотое запястье XIX, 38. Сестра Артура сделала чашу, чтобы обличить в неверности его жену XLIII, 28
Моргант — придворный Марсилик XIV, 15
Москин — из лагеря Карла, сброшен со стены Родомонтом XIV, 124
Мосх — бастард Арагонского короля Калабруна, убит Зербином XVI, 60сл.
Музур — Марк Музура (ум. 1517), с Крита, ученик Ласкариса XLVI, 13
Музы, Аониды (миф.) — XX, 1; XXXVII, 14; XLVI, 3, 17 Муций Аврелий — Джованни Муццарелли, латинский и итальянский поэт, современник Ариосто XLII, 87
Навигерий — Андреа Наваджере (1489–1529), из Венеции, латинский поэт, библиотекарь и историк Венецианской республики XLVI, 13
Навсикая (миф.) — XLIII, 57
Навуходоносор (библ.) — XXXIV, 65, 66
Наим — баварский князь, старик; под его охрану отдана Анджелика, он попадает в плен, а она бежит из его шатра I, 8сл.; он охраняет ворота Парижа вместе с Карлом XV, (8); сражается против Родомонта XVII, 16; XVIII, 8; несет секиру Ринальда перед поединком с Руджьером XXXVIII, 80; очищает поле перед поединком Руджьера с Родомонтом XLVI, 110. См. также: II, 21; VIII, 73, 75
Немврод (библ.) — предок Родомонта; его доспехи у Родомонта XIV, 118, 119; XXVI, 121; XXVII, 69; XLVI, 119
Нептун (миф.) — VIII, 54; XI, 44; XV, 19; XLV, 112
Нереиды (миф.) — XI, 45
Нерон — жестокий римский император (54–68 гг.) III, 33; XVII, 1; XXXV, 26; XXXVII, 43
Нерон — см. Тиберий
Нестор (миф.) — VII, 44; XXXIII, 28
Неэра — пастушка из «Буколик» Вергилия XI, 12
Нимфы (миф.) — VI, 29; XXIII, 109; XXXV, 16сл.
Нин (библ.) — VII, 20
Нирей (миф.) — прекраснейший грек в «Илиаде» Гомера XXXIII, 23
Ноктурн (миф.) — XLV, 102
Норандин — царь Дамаска, родич Аграманта XL, 39; женился на Люцине, по пути с ней в Дамаск пошел на остров чудища XVII, 26сл.; в козьей шкуре спасает всех, кроме жены, которую освобождают Градасс и Мандрикард 45сл.; в память об этом устанавливает праздник с турниром XVII, 23, (25); XVI, (8), (15); 82сл.; на турнире 103сл.; объявляет Мартана победителем (110сл.); вывозит на посмеяние Грифона 121сл. (127сл.); порицается за скорый суд XVIII, 3; он восхищается доблестью Грифона и становится его другом 59сл.; принимает Аквиланта, наказывает Мартана и объявляет новый турнир в честь Грифона 89сл., 104, 106; оскорблен Марфизой 111сл.; примиряется с ней 126сл.; прощается с друзьями 133сл. См. также: XIX, 77
Норский король — см. Готский король
Нортомберденд(ский граф) — английский рыцарь X, 79
Норфолк(ский граф) — английский рыцарь X, 79
Нума — мудрый царь древнего Рима (VII в. до н. э.) III, 18
Оберт —
1) ирландский король; приезжает на Эбуду XI, (30), 59сл.; влюбляется в Олимпию 66сл.; увозит ее в Ирландию и мстит Бирену (76сл.)
2) из Тура, паладин Карла, убит Родомонтом XIV, 125
Обиций Гаспар — Гаспаре Обицци, из Падуи, последователь Бембо XLVI, 15
Оджьер-датчанин — паладин Карла, отец Дудона XL, 78; защищает ворота Парижа XV, 8; сражается против Родомонта XVII, 16; XVIII, 8; его подвиги 155; при отступлении ранен в голову XXVII, 32; несет шлем Ринальда перед поединком с Руджьером XXXVIII, 79. См. также: XXXIX, 34, 64; XL, (79); XLIV, 20; XLVI, (110)
Одоард — поэт, из Реджо, современник Ариосто XLVI, 18
Одоард — граф Кросбери, английский рыцарь X, 82сл.; отряжен Ринальдом к воротам Парижа XVI, 30; встречен Карлом 85; сражается с Карлом против Родомонта XVIII, 10, 18
Одон — из Парижа, паладин Карла, убит Родомонтом XIV, 125
Одорик Бискайский — друг Зербина, похищает для него Изабеллу XIII, 11сл.; покушается на ее честь 20сл.; бежит от разбойников (29); настигнут при бискайском короле Альмонием и Коребом и пленен ими XXIV, 25сл.; их встречает Зербин с Изабеллой 15сл.; он вымаливает пощаду у Зербина 29сл.; в наказание получает в спутницы Габрину 40сл.; вешает Габрину, через год сам повешен Альмонием 45. См. также: XXIV, (84)
Окн (миф.) — XIII, 59
Оксония (граф) — английский рыцарь X, 81
Октавий — см. Август
Оливьер — бургундский, паладин Карла XXII, (80); венский граф XXVII, 32; отец Аквиланта и Грифона XV, 67; Роландов свояк, брат его жены Альды XXXIX, (59); XLI, 25; его доблесть и верность Роланду XL, 58. С Карлом сражается против Родомонта XVII, 16; XVIII, 8; его подвиги 155; при отступлении ранен в плечо XXVII, 32; в плену у Родомонта XXXV, 53; с другими пленными в Африке, принят Астольфом и Дудоном XXXIX, 30сл.; участвует в укрощении Роланда 38сл. Участвует во взятии Бизерты XL, 17сл., убивает Буцифара 35. Избран Роландом для поединка на Липадузе 58; на корабле Руджьера XLI, 25сл.; берет Роландов доспех, кроме меча 29; снаряжается 30; с друзьями на Липадузе 36; сражается с Аграмантом, опрокинут Собрином 68сл., 87сл.; сломал ногу в поединке XLII, 16сл.; XLIII, 151сл. Отплывает в Сицилию (165сл.), 179; вместе с Роландом и Ринальдом плывет на остров отшельника 185сл.; исцелен отшельником 190сл.; узнает Руджьера 197; радуется будущему браку Руджьера с Брадамантой XLIV, 11; триумфальная встреча во Франции 26сл., радуется торжеству Руджьера XLVI, 60; хочет защитить Руджьера от Родомонта (108); очищает поле для их поединка 110. См. также: XV, 72 (73); XVII, 96; XVIII, 127; XX, 92; XXXI, 29, 37, 55, 85; XXXVIII, 58; XXXIX, 18; XLIV, 35, 53
Олимпий — сарацин из Серры, любимец Феррагуса, убит в бою XVI, 71сл.
Олимпия — дочь правителя Голландии; ее красота XI, (58), (65), 67сл.; она подобна Диане, лучше Елены, трех богинь и других (58), (70), (71); прославление ее любви и верности XI, 1сл.; любит Бирена, убила ненавистного ей Арбанта, бежит во Фландрию IX, (22сл.), (40сл.); чтобы спасти плененного Кимосхом Бирена, должна погибнуть (44сл.). Просит Роланда о помощи (19сл.), (53сл.); плывет с ним в Голландию (58сл.); вверяет Бирену свои земли, плывет с ним в Зеландию 84сл. Бирен к ней охладевает X, 12сл.; брошена им на острове 17сл.; ее стенания 26сл., (34). Увезена в жертву морскому чудовищу с Эбуды XI, (55), (33сл.); освобождена Роландом 54сл.; становится супругой Оберта 72сл.
Олиндр Лонговильский — муж Друзиллы, убитый Танакром, из истории о Марганоре XXXVII, 51сл.
Ольвит Марий — Марио Эквикола, по прозванию Ольвит (1470–1525), секретарь Изабеллы д’Эсте, историк Мантуи XLVI, 14
Ольдрад — герцог Глостерский, английский рыцарь X, (78); сражается против испанцев XVI, 67; его подвиги (69)
Омбрун — рыцарь на турнире в Дамаске, убит селевкийским князем XVII, 87сл.
Оргетт — майнцский, паладин Карла, убит Родомонтом XIV, 123
Орест (миф.) — XXI, 57
Оригилла — ее красота и коварство XV, 101; XVI, (4); ее лживость и измены 16, (104); возлюбленная Грифона, уехала из Константинополя в Антиохию с Мартаном XV, (102сл.); выдает Грифону Мартана за брата XVI, 6сл.; вместе с ними приезжает в Дамаск XVII, 17сл.; с Мартаном обманывает Грифона и Норандина 106сл., 114, 127сл.; бежит из Дамаска XVII, (129); взята Аквилантом в плен XVIII, 71сл., 80сл.; привезена им в Дамаск и оставлена в плену 86сл.
Ормид — африканец, военачальник Мармонды XIV, 18; участвует в приступе вместе с Родомонтом 113
Орологий Александр — Алессандро дельи Оролоджи, падуанский литератор, современник Ариосто XLVI, 14
Оронтея — критянка, основательница государства амазонок XX, 24сл.; мать Александры 37сл.; в угоду дочери изменила закон 47сл.; согласилась на брак Александры и Эльбания 57сл.
Оррилл — колдун, живет в башне в устье Нила XV, 65сл.; хищный зверь, его помощник (68); его заветный волос (79); сражается с Аквилантом и Грифоном 67сл.; сражается с Астольфом и погибает 81сл. См. также: XVIII, 122
Орфей (миф.) — XLII, 83
Отон — паладин Карла, сын Наима, защищает ворота Парижа XV, 8; XVI, 17; сражается против Родомонта XVII, 16; XVIII, 8
Оттобон Третий — Оттобоно Терци (ум. 1409), кондотьер, тиран Реджо и Пармы III, 43
Оттон — король Англии, отец Астольфа VI, 33; дядя Леонета, князя Ланкастерского X, (77); в осаде, просит о помощи князя Валлийского VIII, 27сл.; вот уже много месяцев под Парижем XXII, 8; Ринальд призывает британцев спасти его XVI, (33); в союзе с Обертом отвоевывает Голландию у Бирена XI, (79). См. также: XXXIX, 34; XL, 27
Оттон Кесарь — Оттон I Великий, германский король и император Священной Римской империи (962–973) III, 27
Оттон Третий — император Священной Римской империи (983–1002) III, 27
Оттон Четвертый — император Священной Римской империи (1198–1218) III, 31, 35
Отшельник —
1) чернокнижник, встречает Анджелику, наводит Ринальда и Сакрипанта на ее ложный след II, 12; вселяет беса в коня Анджелики и на необитаемом острове покушается на ее честь VIII, 29сл., 45сл.
2) в устье Нила, советует Астольфу не ехать к Калигоранту XV, 42сл.
3) спасает от самоубийства Изабеллу и везет ее в Прованс XXIV, 87сл.; пытается обуздать Родомонта XXVIII, 95сл.; XXIX, 4сл.; брошен им в море 6сл.
4) на острове-скале, крестит Руджьера и пророчествует о его смерти и о доме д’Эсте XLI, 52сл.; исцеляет Оливьера, крестит и исцеляет Собрина XLIII, 187сл.; примиряет всех рыцарей, внушает Ринальду выдать Брадаманту за Руджьера XLIV, 4сл.; благословляет отъезжающих 15сл. См. также: XLIV, 53
Павел — Фивейский (ум. 341), первый христианский монах VIII, 45
Палидон — Монкальерский, из лагеря Карла, убит во сне Клориданом XVIII, 175
Паллавичини — знатный миланский род XLVI, 7
Паллада, Минерва (миф.) — III, 66; XI, (70), 75; XXXVII, 27; XLII, 89; XLIII, 18
Панса Павел — Пауло Панса, из Генуи, кардинал, латинист XLVI, 12
Панницат — Никколо Марио Панницато, латинский поэт и ученый из Феррары, современник Ариосто XLVI, 14
Парис (миф.) — XI, 70; XLIII, 23; XLIV, (56)
Парка (миф.) — Парки, во Дворце судеб на Луне XXXIV, 88сл. См. также: X, 56; XV, 66; XXXIII, 1; XXXV, 21; XLIII, 185
Паррасий — древнегреческий художник (V в. до н. э.) XXXIII, 1
Пасифая (миф.) — XXV, 36сл.
Пемброк (а герцог) — английский рыцарь X, 79
Пенелопа (миф.) — XIII, 60; XXXV, 27
Пенфесилея (миф.) — XXVI, 81; XXXVII, (5)
Перстень волшебный, кольцо — Анджелики; во рту спасает от взоров, на пальце охраняет от чар III, 69, 73, 74; XII, 23; «перстень Разума» VIII, 2; чудеса, совершенные им для Анджелики XI, 4сл.; в Альбракке похищен у нее Брунелем для Аграманта III, 69; XXVII, 72; дан Аграмантом Брунелю, чтобы вызволить Руджьера из замка Атланта III, 69; отнят Брадамантой у Брунеля там же; IV, 8сл.; спасает ее от блеска волшебного щита 23; с Брадамантой VII, 35сл.; отдан Брадамантой Мелиссе 47сл.; а Мелиссой Руджьеру; разрушает чары Альцины 64сл.; помогает Астольфу VIII, 16; надет Руджьером на палец Анджелики X, 107сл.; спасает Анджелику от Руджьера XI, 3, 6сл.; позволяет Анджелике невидимой проникнуть в замок Атланта и вывести оттуда трех рыцарей, а потом скрыться от них XII, 23сл.; спасает Анджелику от безумного Роланда XXIX, 64
Петр — Пьетро Моро, из окружения кардинала Ипполито д’Эсте XL, 4
Петр — апостол XXII, 2; XXVI, 32; XXXIII, 55; XXXIV, 58; XLVI, 90
Пиерий — Джампьетро Валериано Больцани по прозвищу Пиерий (1477–1558), из Беллуно, поэт, прозаик, археолог XLVI, 13
— Пий — Альберто III Пио ди Карпи (1475–1531), политический деятель XLVI, 17
— Пия Эмилия — из семейства Пио ди Карпи (ум. 1528), жена Антонио да Монтефельтро
XLVI, 4
Пик — Джанфранческо Пико делла Мирандола (1470–1533), гуманист XLVI, 17
Пинабель — из Майнцского рода, сын Ансельма с Высокого Берега; его порочность II, 58; кует ковы другим на свою погибель III, (6). Его возлюбленную похитил Атлант II, (37сл.); рассказывает Брадаманте о поединке с Атлантом Градасса и Руджьера II, (34сл.), (45сл.); замышляет на нее зло (62сл.), 66сл.; сбрасывает ее в горную пещеру 72сл.; уводит ее коня III, 4сл.; вместе со своей дамой встречает Марфизу с Габриной, опрокинут воительницей XX, 109сл.; в отмщение ввел в своем замке жестокий устав XXII, 47сл., 59; у него в плену Грифон с товарищами XX, (104), XXII, 53сл.; он является обирать доспехи с убитых рыцарей 65; узнан Брадамантой 71сл.; убит ею 96сл. Нравственный смысл его гибели XXIII, 2сл.; его тело находит Зербин XXII, (4); XXIII, 38сл.; похороны (46сл.); он будет отмщен Майнцским родом XLI, 61; XLVI, 68. См. также: XXII, 95; XXIII, 18, 93; XXXI, 29
Пинадор — африканец, царь Константины XIV, 21
Пинамонт — из Лондона, убит Дарданелем XVIII, 47
Пипин — Пипин Короткий, отец Карла Великого, король франков (751–768) XIV, 107; XXX, 28; XXXI, 77; XXXIII, 16; XXXVI, 71; XXXVIII, 37; XLII, 42
Пипин Молодой — сын Карла Великого, король Италии (781–810) XXXIII, 17
Пирифой (миф.) — XLIV, 56
Пироэй (миф.) — конь Солнца XXXII, 11
Пистольф — Бонавентура Пистофило, из Понтремолы, канцлер и нотариус Альфонсо I XLVI, 18
Пифагор — Самосский, греческий философ и математик (VI в. до н. э.) XIV, 88
Пифон (миф.) — дракон XXVI, 41
Пламета — Фьямметта; дочь гостиника из Валенции; историю о том, как она обманула Иоконда и лангобардского короля, рассказывает Родомонту гостиник XXVIII, 52сл.
Плутон (миф.) — XXXIV, 5
Полигнот — древнегреческий художник (V в. до н. э.) XXXIII, 1
Полидор (миф.) — X, 34
Поликрат — тиран Самоса (VI в. до н. э.) XLI, 1
Полинесс — Альбанский герцог при дворе шотландского короля; возлюбленный Далинды, обманом мстит Гиневре за отвергнутую любовь V, (7сл.), 21сл.; велит убить Далинду 72сл.; обличен Ринальдом 85сл.; убит им 88сл. Нравственный смысл его гибели V, 1сл.; его герцогство переходит к Ариоданту 15. См. также: VI, 11
Полифем (миф.) — XXXVI, 9
Помпей — римский полководец (106–48 до н. э.) XV, 31; XL, 47
Понтан — Джованни Понтано (1422 или 1426–1503), гуманист, политический деятель XXXVII, 8
Португальский король — отступает вместе с Марсилием XVIII, 157
Порций — Камилло Поркари, поэт и ученый, епископ в понтификат Льва X XLVI, 13
Порция — дочь Катона Утического, жена Марка Брута (ум. 42 г. до н. э.) XXXVII, 19
Постум Гвидон — Гвидо Сильвестри (1479–1521), из Пезаро, по прозвищу Постум, латинский и итальянский поэт, придворный феррарский врач XLII, 89
Пранд — из Нормандии, паладин Карла, убит Родомонтом XIV, 123
Прасильд — друг Ирольда, пришел из Леванта за Ринальдом; освобожден из замка Атланта Брадамантой IV, 40; освобожден из нового Атлантова дворца Астольфом XXII, 20сл.
Презрение (персониф.) — в образе рыцаря спасает Ринальда от чудовища Ревности XLII, 53сл.; ведет его к ключу Безлюбовья 59сл.
Прозерпина (миф.) — XII, (1); XLIV, 56
Прокна (миф.) — III, 52; XXI, 56; XXXIX, 31; XLV, 39
Протей (миф.) — привел к Эбуде морское чудище, чтобы отомстить за гибель возлюбленной и сына VIII, 51сл.; бежит от Роланда XI, 44; островитяне боятся его гнева 46сл.; был в свое время владельцем вышитого Кассандрой полога XLVI, 82сл.
Протоген — древнегреческий художник (IV в. до н. э.) XXXIII, 1
Прусион — африканский военачальник из Альваракки XIV, 27; участвует в натиске на парижские ворота XV, 7; приходит на помощь Собрину XVI, 75; убит Ринальдом 81
Птолемеи — династия, царствовавшая в Египте в 323–30 гг. до н. э. XLVI, 83. См. также:
Клеопатра Птолемей Клавдий — Клаудио Толомеи (1492–1555 или 57), поэт, ученый XLVI, 12 Пулиан — африканский предводитель насамонов XIV, 22; перед приступом с Собрином 108; убит Ринальдом 44сл… Возможно, его преемник; в Марселе среди пленных Дудона X (71сл.); в числе других освобожден Руджьером, плывет в Африку и попадает в бурю XLI, (6сл.), (20сл.).
Рабикан — конь, рожденный от огня и ветра, ходил некогда под Аргалием XV, 41; его чудесные свойства (40); XXIII, 14; с Астольфом прискакал к взморью; затем взят из стойла Альцины Руджьером VII, 77сл.; с Руджьером покидает царство Альцины VIII, 3, 6сл.; с Астольфом скачет в Египет XV, 40сл.; с ним во Франции, уведен Атлантом XXII, 10сл.; вновь у Астольфа 22; Астольф раздумывает, кому его оставить 28сл.; вверен Брадаманте XXIII, 9сл.; приведен ею в Монтальбан 17сл.; взят Брадамантой, едущей умирать и мстить Руджьеру XXXII, (48); способен пронести ее по Родомонтову мосту XXXV, 49; с ней преследует Аграманта XXXIX, 67, См. также: XV, 85; XVIII, 118; XXXIII, 62, 69; XXXV, 71; XXXVI, 41
Раймонд —
1) Девонский, английский рыцарь X, 81.
2) из Лондона, убит Дардинелем XVIII, 47.
Рамбальд — дед Руджьера; был крещен XXII, (35); XXXVI, 72
Раньер — паладин Карла, сражается против Родомонта XVIII, 10
Распря (персониф.) — за ней послан Богом архангел Михаил XIV, 76; как выглядит и где обитает 81сл.; вместе с Гордыней спешит к сарацинам и по пути приносит Родомонту весть о Доралисе и Мандрикарде XVIII, 26сл.; отстранена Любовью XXIV, 114; возвращается в монастырь XXVI, 122; избитая Архистратигом, возвращается в сарацинский стан XXVII, 35сл., 100
Рафаэль — Рафаэль Санцио (1483–1520) XXXIII, 2
Ревность (персониф.) — при карлике, гонце Доралисы к Родомонту XVIII, 28сл. Чудовище, нападающее на Ринальда XLII, 46сл.
Рикард — граф Варвикский, английский рыцарь X, 78; сражается против испанцев XVI, 67; с Карлом бьется против Родомонта XVIII, 10
Рикард — сын Амона, брат Ринальда; с Ринальдом и другими братьями отправляется к Парижу XXX, 94; рвется в бой с Черным рыцарем XXXI, 12; в Карловом стане возле Арля XXXVIII, 8. Среди других Ринальдовых братьев XX, (63); XXXI, (35), (85)
Рикардет — сын Амона, брат-близнец Брадаманты; его сходство с сестрой XXV, (22сл.); XXXVI, 13; история его любви к Флордеспине — XXV, (49сл.); приговорен Марсилием к смерти на костре XXII, (38сл.); XXV, (70); Брадаманта с Руджьером едут его спасать XXII, (42сл.); принят Руджьером за Брадаманту и спасен от костра XXV, (8сл.); рассказывает Руджьеру о себе 22сл.; с Руджьером и Альдигьером едет спасать Малагиса и Вивиана 71сл. (94сл.); XXVI, Зсл.; с Альдигьером убивает Бертолагия (13); сражается против майнцских изменников 18. У Мерлинова ключа, ему жалуется Иппалка на Родомонта (29сл.), 54сл.; опрокинут Мандрикардом 77; помогает Руджьеру против Родомонта, сам спасен Малагисом XXVI, 119, 127; XXVII, 2сл.; прощается с Руджьером 135сл. Из Монтальбана едет с Ринальдом и братьями к Парижу XXX, 94; опрокинут Черным рыцарем XXXI, 8сл.; узнает, что это Лесной Гвидон 34сл.; его подвиги в ночном нападении на сарацинский стан 55; хочет сразиться с Градассом за Ринальда 98; в Карловом стане возле Арля XXXVIII, 8, 21. См. также: XXX, (87); XXXII, 1; XLIV, 7. Среди других Ринальдовых братьев: XX, (73); XXXI, (35)
Рикмондский граф — английский рыцарь X, 80
Римедонт — военачальник Гетулии XIV, 23; в Марселе среди пленных Дудона X, 71сл.; освобожден Руджьером, плывет в Африку и попадает в бурю XLI, (6сл.), (20сл.)
Ринальд — сын Амона и Беатрисы, из Клермонтского рода; «первейший в братьях по чести» XXX, 90; не слабее Роланда XXXVIII, 54; его доблесть и слава III, 31; V, 82; VI, 33; «сын Марса» XVI, 45; любим своими воинами XXXI, 57; Сакрипант его называет разбойником И, 4. Сокрушил Клариэля и Мамбрина XX, (6); в Альбракке видел подвиги Марфизы XXXVIII, 20; сражался с ней XVIII, 99; в Альбракке был жесток к Анджелике, любим ею I, 75сл., XLII, 31, (44); из-за Малагиса не явился первый раз на вызов Градасса XXXI, 91сл.; переменился к Анджелике, выпив из источника любви, она же его возненавидела I, (78); XLII, 36; так ему воздалось мерой за меру II, 1; был в плену на крайних восточных островах, спасен Роландом VI, 34; на обратном пути уговаривал Астольфа не слушать Альцину VI, 41сл. Его распря с Роландом об Анджелике I, 8сл.; XXXIX, (64); спешился для боя с Руджьером II, 21; ищет Баярда, гонится за Анджеликой I, 10сл. 31сл.; встречает Феррагуса 16сл.; настигает Анджелику 77сл.; сражается с Сакрипантом II, Зсл.; скачет к Парижу искать Роланда и Анджелику 15сл. Послан Карлом в Британию 25сл.; в Шотландии IV, 50сл.; едет на помощь Гиневре 55сл., 63сл.; спасает от разбойников Далинду 69сл.; узнает историю ее и Гиневры V, 4сл.; наказывает Полинесса 76сл.; упрашивает короля выдать дочь за Ариоданта и простить Далинду VI, 15сл.; собирает войска в Шотландии и Англии VIII, 21сл.; на лондонском смотре X, 74. Едет к Парижу с Архистратигом и Безмолвием XIV, 95сл.; его речь к войску XVI, 28сл.; направляет полки 39сл.; его подвиги 43сл.; приходит на помощь шотландцам 78сл.; повергает Аграманта 84; его подвиги XVIII, 40, 45, 155; убиваег Дардинеля 58, 146сл. К нему послан гонец от Альдигьера спасти Малагиса и Вивиана XXV, 76; у него будет просить Руджьер руку Брадаманты 89; уезжает от Карла искать Анджелику XXVII, 7сл. С братьями отправляется из Монтальбана к Парижу XXX, 90сл.; бьется с Черным рыцарем XXXI, 7сл., 13сл.; узнает Гвидона 28сл.; встречает Грифона и Аквиланта, от Флорделизы узнает о безумии Роланда 39сл., 48сл.; ночное нападение на сарацинский стан 50сл., 79сл.; вызван на бой Градассом за Баярда 90сл.; бьется с Градассом, лишается коня XXXIII, 78сл. 89сл. В Карловом станс возле Арля XXXVIII, 8; выбран Карлом для поединка с Руджьером 65сл.; выход на поединок 74сл.; клятва 87; поединок 88сл.; XXXIX, 1сл.; возобновлен его уговор с Руджьером против царя, нарушившего клятву XL, 61сл. Тоскует об Анджелике, через Малагиса узнает о ее отъезде XLII, 28сл.; едет искать Анджелику 42сл.; от чудовища Ревности спасен рыцарем Презрение 46сл.; пьет из ключа Безлюбовья 59сл. Спешит на помощь Роланду 67сл.; видит фонтан с изображением добродетельных дам д’Эсте 72сл.; 78сл.: ему предложена чаша для испытания верности жен 97сл.; отказывается от испытания и слушает историю рыцаря XLIII, 5сл.; проплывает Феррару и остров Бельведер 47сл.; размышляет о женской верности и выслушивает рассказ гребца об Аргии 63сл. Приплывает на Липадузу 44сл.; на похоронах Брандимарта в Агригенте 179сл.; на отшельничьем острове вступает в дружбу с Руджьером XLIII, (185), 197сл.; XLIV, 6сл.; обещает Руджьеру Брадаманту 9сл., 14; торжественная встреча во Франции 26сл.; говорит отцу об обещании, данном Руджьеру 35сл.; ссорится с отцом XLIV, 75; XLV, 107, 11; радуется торжеству Руджьера XLVI, 60, 67; хочет защитить Руджьера от Родомонта 108; очищает поле для поединка 110. См. также: И, 11, 12, 14, 28; VIII, 30,(68); XIV, 11; XIX, 19; XXV, 24; XXVI, 18, 59; XXVII, 33; XXXI, 77; XXXII, 2, 49; XXXIII, 72; XXXV, (32), 73, XXXVI; 13, 14, 40; XXXVII, 57, 62; XLI, 48; XLIV, 46, (47), 53; XLV, 14
Родомонт — царь Алджира и Сарзы, сын Улиена XIV, 25; потомок Немврода, носит его доспех 118сл.; самый могучий и отважный басурман, злейший враг Христианской веры (26); «Сатана» XVI, 87; «африканский Марс» и т. п. XIV, 65; XVI. 19.; XXVI, 30; XXIX, 30; XXXVIII, (56), 116; его неистовство — наказание христианам XVII, 6. Во время первого набега взял в плен Дудона XXXIX, (23); подстрекал Аграманта к войне XXXVIII, 49. Жених Доралисы XIV, (40); сила его любви к Доралисе — XIV, 115; лев и дама на его знамени XIV, 114. «Тщеславится сжечь Париж и снести святыни Рима» 65: его подвиги на приступе 108, 113сл.; его войско пожжено, а сам спасается от огня XV, Зсл.; свирепствует в Париже XVI, 19сл., 85сл.; сражается за королевский дворец XVII, 6сл.; атакован Карлом и его паладинами XVII, 13сл.; XVIII, 8сл.; прорывается из города 22сл. Узнает от карлика о Доралисе и Мандрикарде 28сл.; отбивает Фронтина у Иппалки и передаст вызов Руджьеру XXIII, 33сл.; сражается с Мандрикардом XXIV, 94сл.; их разнимает вестник Аграманта и Доралиса 108сл. У Мерлинова ключа XXV, Зсл.; для него Мандрикард хочет отбить Марфизу, сам он в бой не вступает XXVI, 70сл.; разжимает бьющихся 84сл.: отказывается от боя с Руджьером 91сл.; общая схватка 106сл. Скачет за Доралисой к Парижу XXVI, 131сл.; XXVII, 2, 6; вторгается в Карлов стан 15сл.; сообщает Карлу о своих раздорах 40сл.; по жребию должен сразиться в первом бою с Мандрикардом, в третьем — с Руджьером 45сл. (49); ссорится с Сакрипантом из-за Фронтина 69сл.; отвергнут Доралисой ради Мандрикарда 102сл.; покидает сарацинский стан, проклиная женский род I 10сл.; разговаривает с гостиником о женщинах, выслушивает его рассказ об Иоконде 128сл.; XXVIII, 1сл.; его суждения о выслушанном 75сл. Едет на юг и остается в пустой церкви 86сл.; встречает отшельника с Изабеллой и влюбляется в нее (95сл.); расправляется с отшельником XXIX, Зсл.; подступает с любовью к Изабелле 8сл.; отрубает ей голову 23сл.; воздвигает ей гробницу, башню и мост 30сл. Бьется на мосту с безумным Роландом 39сл.; бьется с Брандимартом 63сл.; берет его в плен 75сл.; не отзывается на предложения Аграманта XXXII, 5; повержен Брадамантой, отпускает пленных XXXV, 40сл., 55; скрывается в пещере на год, месяц и день XLV, (52); XLVI, (102); за отсутствие в стане его порицает Собрин XXXVIII, 49, (56). Вызывает на бой Руджьера в день свадьбы XLVI, 101сл.; убит Руджьером 140. См. также: XIV, (55); XXVI, 55, (59), (64), 65, (66); XXVII, 59, (60), (61), 65, 68; XXX, 76сл.; XXXI, (43), 45; XXXV, 33, (35); XXXIX, 4сл., 30; XL, 59
Делла Ровере — знатный итальянский род
— Гвидобальд — Гвидобальдо (1514–1574), герцог Урбино XXXVI, 50
— Франциск — Франческо Мариа (1490–1538), герцог Урбино, главнокомандующий папскими войсками, XXVI, (49сл.); XLIII, 148
— Юлий — Джулиано, римский папа Юлий II (1503–1513) III, 53сл.; XIV, (4); XXXIII, (37сл.): XL, (3)
Роланд — Англантский, сын Милона, паладин Бравы VI, (34); племянник Карла VIII, (86); двоюродный брат Ринальда XXXI, 42; весь заколдован XI, (50); XXIX, 62; кроме подошв XII, (49); ему даны Богом высшая сила и неуязвимость, чтобы стать оплотом правой веры XXXIV, 63; «римский сенатор» IX, 88; «столп державы и оплот святой церкви» XXXI, 42; его рыцарская слава VI, 33, IX, 1,4; XXXVIII, 47, 54, 65. Крестил Сансонета XV, 95; XVIII, 97; сражался с Марфизой 99; против него Фалерина выковала Бализарду XXV, 15; в Альбракке Брунель у него украл Бализарду и рог XXVII, 72; с помощью перстня вызволен Анджеликой из плена Драгонтины XI, 4; убил Альмонта при Аспромонте — XX, (5); XII, 43; от Альмонта у него Дурендаль, которую поклялся вырвать Мандрикард XIV, 43; сорвал с головы Альмонта шлем I, 30; побил многих в Майнцском роде XLVI, 68; освободил Ринальда и других из восточного плена VI, (34); освободил Зилианта и получил от него золотое запястье XIX, 38; подарил запястье Анджелике XIX, 37; хранил ее от гибели и бесчестья I, 55; поставил ей трофеи в Индии, Татарии, вернулся с ней на запад I, 5, 46. Карл отобрал у него Анджелику I, 6сл.; его ищет Феррагус ради шлема I, 28сл.; он. мчится в Париж искать Анджелику VIII, 68; тоскует, видит о ней вещий сон 71сл.; едет из стана на ее поиски 84сл.; ищет ее во вражьем стане 90сл.; IX, 2сл.; по всей Франции 6сл. Едет спасать девушек с Эбуды 10сл.; во Фландрии выслушивает рассказ Олимпии 18сл.; в Голландии сражает Кимосха и спасает Бирена 57сл.; топит в море пищаль 88сл.; XI, 21; приплывает к Эбуде 29; одолевает морское чудище 34сл.; отражает натиск островитян 46сл.; освобождает Олимпию 51сл. Вновь едет на поиски Анджелики 76сл., 80сл.; его заманивают во дворец Атланта XII, 4сл.; вместе с Сакрипантом и Феррагусом освобожден Анджеликой 27сл.; бьется с Феррагусом 39сл.; вешает шлем на ветку бука (46); его шлем похищает Анджелика, а затем захватывает Феррагус 51сл.; много позже вырвет у испанца шлем и убьет его 62. Побивает два мавританских войска Альзирда и Маниларда 66сл. В пещере находит Изабеллу 85сл.; выслушивает ее рассказ XIII, 2сл.; расправляется с разбойниками — 33сл.; едет дальше с Изабеллой 43сл.; мстит ему за Альзирда и Маниларда; едет Мандрикард XIV, 29сл.; он выручает Зербина и возвращает ему Изабеллу XIII, (44); XXVIII, 53сл.; бьется с Мандрикардом 71сл.; расстается с Зербином 95сл. В приюте Медора и Анджелики 100сл.; выслушивает рассказ пастуха 115сл. Его страдания и безумие 121сл.; избивает мужиков, безумствует по всей Франции XXIV, 4сл.; из-за его отсутствия Карл в опасности XXVII, 7сл.; бьется на мосту с Родомонтом, в горах расправляется с дроворубами 51сл.; в Испании встречает Анджелику и Медора 58сл.; раздирает лошадь Анджелики 67сл.; безумствует в Испании, вплавь переправляется в Африку XXX, 4сл.; его безумие — Божия кара, подобная Навуходоносоровой XXXIV, 62сл. Его укрощение XXXIX, 35сл.; возвращение здравого ума и исцеление от любви 57сл.; присоединяется к Астольфу перед Бизертой 64сл.; руководит взятием Бизерты XL, 9сл., 27сл. Ему послан вызов Аграмантом, Градассом и Собрином 48сл.; готовится к бою 56сл.; на корабле Руджьера находит Фронтина и доспех, вооружается XLI, 24сл.; с друзьями на Липадузе 36сл.; поединок 68сл.; убивает Аграманта и Градасса XLII, 6сл.; прощается с Брандимартом, приказывает унести раненого Собрина 12сл.; принимает Ринальда XLII, 23; XLIII, 151; в Агригенте 165сл.; его плач о Брандимарте. 169сл.; на погребении его 175сл. С Ринальдом и Оливьером отплывает на отшельничью скалу 185сл.; у отшельника 190сл.; радуется будущему браку Руджьера с Брадамантой XLIV, 11, 14; отдает Руджьеру, Бализарду Фронтина и Гекторов доспех 16сл. Торжественная встреча во Франции 26, 29сл.; против брака Брадаманты с Леоном 107, 111; радуется торжеству Руджьера XLVI, 60; хочет защитить Руджьера от Родомонта 108; привязывает Руджьеру шпоры 109. См. также: I, 2, 16, 57; И, 16, 17; VIII, 63; XII, 69; XIV, (29); XVIII, 147, 149; XIX, 18, 31, 39 (42); XX, 107; XXIV, 1, 15, 46сл., 73, 84, 115; XXXVI, 105; XXVII, 9сл., 33, 54, 56, 58, 112; XXX, 18, 20, (46), 75; XXXI, 42сл., 61сл., 76, 104, 105, (107); XXXIII, 72; XXXIV, 83; XXXV, 1, 9, 53, 73; XXXVIII, (23), 55, 57, 62, 68; XXXIX, 30, 63; XL, 48; XLII, 68, 69; XLIV, 35, 46, (47), (53); XLV, 14
Руджьер —
1) Старший: предок Руджьера — героя поэмы XXXVI, 72
2) Второй, из Ризы (в указателе упоминается как Старший), отец героя поэмы и Марфизы II, 32, 33; XXXVI, 72; был крещен XXII, (35); родич и служитель Карла XXXVIII (17); высоко ценим Карлом XXXVI, 79; муж Галациеллы, был убит ее братьями Альмонтом и Трояном 60, 73, 76; по злобе своего брата Бельтрама XXXVIII, 14. См. также: XXXVIII, (5); XLIV, 30
3) сын Руджьера из Ризы и Галациеллы II, (32), 33; прославление его XLI, Зсл.; его рыцарские доблести и слава II, 45; XXIII, 31; XXV, (14сл.); XXVI, 2, 19; сравнение с Марсом 20, 24; XXXVI, 54; его вежество XXII, 37; в почете у Аграманта II, 45; XXX, 70; его род происходит от Гектора XXVI, 99; XXXVI, 70сл.; в нем «древняя троянская кровь» III, (17); орел на его щите XXVI, 98сл. Воспитывался Атлантом в Каренских горах и вскормлен львицей XXXVI, 59сл., (64); пошел вслед за Аграмантом II, (32); IV, 30; от Брунеля получил Бализарду и коня XXVII, 72; XLI, 27; спас однажды Брунеля из петли XXXII, 9; однажды уже бился с Мандрикардом за орла XXVI, 101; сражался с Ринальдом II, 21; порубил Бализардой сады Орканьи XXV, 16. Родоначальник дома д’Эсте III, 17сл.; полюбил Брадаманту II, (32); сила его любви IV, 41. Пророчества о его гибели и отмщении за нее III, 24; XLI, 61сл. Во вступлении к поэме I, 4; пленен Атлантом II, 45сл.; освобожден Брадамантой IV, 40сл.; унесен гиппогрифом на запад 45сл.; VI, 16сл. На острове Альцины 20сл.; выслушивает рассказ Астольфа 29сл.; на пути к Логистилле, сбивается с дороги 54сл., 72сл.; побеждает Эрифилу VI, 78сл.; VII, 2сл.; в плену Альцининых чар 9сл.; спасен Мелиссой 53сл.; покидает царство Альцины 75сл.; побеждает Альцининого ловчего VIII, 2сл., 19сл.; минует башню соблазна X, 35сл.; с помощью волшебного щита разбивает погоню Альцины 48сл.; в садах Логистиллы 57сл. На гиппогрифе летит вокруг света 69сл.; видит смотр войска в Англии 73сл.; летит в Ирландию и на Эбуду 90сл.; спасает Анджелику от морского чудовища 92сл.; уносит ее на гиппогрифе 112сл.; оправдание его страсти XI, 1сл.; обманут ею при помощи перстня Зсл. Обманут Атлантом 13сл.; пленен им XII, 17сл., 25; освобожден Астольфом XXII, 20сл. Договаривается с Брадамантой о крещении и браке 31сл.; едет спасать от костра Рикардата 37сл.; попадает к замку Пинабеля и побивает Сансонета 47сл., 63сл.; побеждает волшебным щитом Аквиланта с друзьями 75сл.; теряет Брадаманту, топит в колодезе 88сл.; его вызывает на помощь Аграмант XXV, 4сл.; он спасает от костра Рикардета, выслушивает его рассказ о Флордеспине 7сл. У Альдигьера 71сл.; вызывается спасти Малагиса и Вивиана 77сл.; пишет письмо Брадаманте 83сл.; на условленном месте ждет майнцских изменников XXV, 94сл.; XXVI, Зсл.; освобождает пленников 11сл.; восхищается доблестью Марфизы (23сл.). У Мерлинова ключа 29сл.; едет мстить Родомонту 55сл., 61сл.; отсылает Иппалку с письмом в Монтальбан и настигает Родомонта 88сл.; зовет его на бой за коня, а его самого вызывает Мандрикард за герб с орлом 96сл.; с Марфизой скачет к Парижу 132сл.; XXVII, 15сл.; вторгается в Карлов стан 23сл.; сообщает Аграманту о своих раздорах 40сл.; по жребию должен биться вторым боем с Мандрикардом и третьим с Родомонтом 45сл.; новые распри 60сл., 80; не преследует Родомонта ради боя с Мандрикардом 112сл.; по жребию выходит на Мандрикарда за себя и за Градасса XXX, 18сл.; не желает уступить 28сл.; поединок 44сл.; тяжело раненый, убивает Мандрикарда 66сл.; общее ликование о его победе 68сл.; в шатре Аграманта, обменивается с ним дарами 74сл.; тоска о нем Брадаманты и ревность ее к Марфизе 77сл. Раненый, перевезен в Арль XXXI, 88; ожидание и жалобы Брадаманты, и ревность ее к Марфизе 77сл. Раненый, перевезен в Арль XXXI, 88; ожидание и жалобы Брадаманты, она едет умирать и мстить XXXII, 10сл.; он получает вызов от Брадаманты XXXV, 59сл., 76, 79сл., XXXVI, 11; собирается на бой 12сл.; смотрит бой Брадаманты с Марфизой 25сл.; разнимает их 48сл.; узнает от Атланта, что Марфиза ему сестра 59сл., 66сл.; рассказывает Марфизе о родителях 70сл.; отказывается мстить Аграманту немедленно за смерть отца 75сл. Скачет отомстить Марганору за Улланию XXXVII, 25сл., 32сл., 86сл.; побивает людей Марганора 101сл. Один едет к Аграманту в стан XXXVII, 122; XXXVIII, 1сл.; избран для поединка с Ринальдом 61сл.; страдания его из-за боя с Ринальдом 68сл.; выход на поединок 74сл.; клятва 87; поединок 88сл.; XXXIX, 1сл., возобновляет уговор с Ринальдом против царя, нарушившего клятву XL, 61сл. В Марселе бьется с Дудоном и освобождает пленных 69сл. XLI, 4сл.; с ними плывет в Африку и попадает в бурю (7сл.); спасается вплавь 19сл.; на острове-скале получает крещение от отшельника 46сл.; выслушивает пророчество о своей гибели и доме д’Эсте 60сл.; вступает в дружбу с Ринальдом, Роландом, Оливьером XLIII, 194сл.; XLIV, 6сл.; договаривается с Ринальдом о своем браке 9сл.; принимает от Роланда меч, коня Фронтина, Гекторов доспех 16сл.; торжественная встреча во Франции 26сл. Его браку противится Амон 35сл.; его страдания 48сл.; его одобряет Брадаманта 60сл.; он едет на Восток против Леона 76сл.; приходит на помощь булгарам при Белграде 80сл.; взят в плен Унгиардом 98; XLV, 5сл.; выдан в тюрьму Феодоре 15сл.; спасен Леоном 41сл.; соглашается биться за него с Брадамантой 55сл.; выбор оружия 64сл.; поединок 71сл. Едет умирать 82сл.; спасен Мелиссой и Леоном XLVI, 19сл.; встреча при дворе Карла и провозглашение его булгарским королем 48сл.; свадьба 79, 100сл.; принимает вызов Родомонта 105сл.; бой 115сл.; убивает его (140). См. также: II, 59, 62, 65; III, 63, 64, 66, 69, 70, 71; VI, 2, 33, 35; VII, 34сл.; XIII, 45сл., 55, 74сл.; XXII, 98; XXIII, 5, 6, 13, 17, 19, 21, 24сл., 32, 35сл.; XXIV, 55; XXVIII, 86; XXX, 34, 35, 38, 39, 41, 42, 92; XXXII, 1; XXXIIL 60, 61; XXXV, 32, 38; XXXVI, 17, 19; XXXVIII, 26, 71; XXXIX, 67; XLI, 25, 26, 79, 91: XLII, 24сл.; XLIII, 189; 42сл., 72, 73, 74, 75; XLV, 26сл., 96сл., 103сл., 116 4) Руджьерино — сын Руджьера и Брадаманты, «начинатель италийского рода» III, (24сл.); XLI, 63сл.
Савл — евр. имя апостола Павла XLI, 53
Садолет Яков — Якопо Садолето (1477–1547), латинский писатель, апостолический секретарь,
епископ, кардинал XLII, 86
Сакрипант — царь Черкесии; конь Белолоб (будущий Фронтин Руджьера) был похищен у него Брунелем в Альбракке XXVII, (72); был освобожден из плена Мандрикардом XXX, 40; в Альбракке один без доспехов защищал Анджелику от толп Агрикана I, (80). Пришел за ней на запад I, (46); сила его любви к Анджелике VIII, 63; его жалобы на Анджелику I,» 38сл. Встречает Анджелику 48сл.; опрокинут Брадамантой 60сл.; с помощью Анджелики седлает Баярда 74сл.; бьется с Ринальдом 69сл.; II, Зсл.; их разнимает бес в обличий прислужника (15сл.). В плену у Атланта, освобожден Брадамантой IV, 40, 44; в новом дворце Атланта XII, 11; избран Анджеликой спутником на Восток 24сл.; освобожден ею вместе с Роландом и Феррагусом 28сл.; отказывается дать шлем Феррагусу (41); один едет за Анджеликой (51сл.); вместе с Градассом вторгается в Карлов стан XXVII, 7, 14сл.; надевает доспех на Родомонта 49; ссорится с Родомонтом из-за коня 69сл.; схватывается с ним 78сл.; преследует его, но пока спасает даму, упавшую в Сену, теряет коня 11 Зсл. Бился с Родомонтом на мосту, лишился коня и оружия (116); XXXV, (54сл.); уезжает искать Анджелику (56). См. также: II, 31, (33); XII, 66, (68); XIX, 18, 31; XXVIII, 86
Сакс — Панфило Сасси (ок. 1455–1527), из Модены, латинский и итальянский поэт, импровизатор XLVI, 12
Салинтерн — управляющий Норандина, убит Грифоном на поединке в Дамаске XVII, 97сл.
Сальвиати — знатный итальянский род XXVI, 49
— Иоанн — Джованни (ум. 1553), кардинал, епископ Феррары XXVI, 49
Самсон (библ.) — XIV, 45; XXXIV, 63
Санга — Джованбаттиста Санга (ум. 1532), из Рима, латинский поэт, секретарь Климента VII XLVI, 12
Саннадзар Яков — Якопо Саннадзаро (1458–1530), неаполитанский писатель XLVI, 17
Сансонет — из Мекки, рыцарственный и доблестный юноша, был крещен Роландом XV, 95; правитель в Иерусалиме, принимает Астольфа с друзьями 95сл.; едет с Астольфом на турнир в Дамаск XVIII, 96сл.; встречает Марфизу 99сл.; в Дамаске 103сл.; в схватке с Марфизой 114сл.; уговаривает ее примириться с Норандином 127; ему достаются на турнире честь и прибыль 132. Оставив в Святой Земле местоблюстителя, уезжает с друзьями во Францию и приплывает к берегу амазонок 134сл.; XIX, (43сл.), 59сл., (106сл.); вступает в бой, чтобы спастись из города 83сл.; пугается Астольфова рога, уплывает во Францию 93сл. Попадает в плен к Пинабелю 104сл.; должен соблюдать его устав XXII, 52; ранен Руджьером 64сл.; на берегу Сены присоединяется к Ринальду XXXI, 41; участвует в ночном нападении на сарацинский стан 51сл.; его подвиги 55, 85; в Карловом стане возле Арля XXXVIII, 21. В поисках Роланда был на Родомонтовом мосту и попал в плен XXXV, 53; среди других пленников приплывает в Африку и встречен Астольфом и Дудоном XXXIX, 30сл. Участвует в укрощении Роланда 47сл.; во главе кораблей на приступе к Бизерте XL, 10, 14, 20; с Астольфом остается в Бизерте во время боя на Липадузе XLI, 34сл.; на Липадузе радуется победе Роланда, скорбя о гибели Брандимарта 154, 156. См. также: XXII, 81; XXXI, 29, 77; XXXVIII, 58
Саталлон — из Парижа, паладин Карла; убит Родомонтом XIV, 125
Сафо — древнегреческая поэтесса (VI в. до н. э.) XX, 1
Свейский король — см. Готский король
Север — римский император (193–211) XV, 26
Север Чернец — Северо, из Вольтерры, поэт, монах камальдульского монастыря, современник Ариосто XLVI, 13
Селевкийский князь — на турнире в Дамаске убивает Омбруна XVII, 87сл., побежден Грифоном 100сл.
Семирамида — легендарная царица Ассирии XXV, 36сл., XXXVII, (5)
Сенап — Пресвитер Иоанн, царь Эфиопии; его царство, драгоценный дворец, ему платит дань египетский султан XXXIII, 102сл.; за гордость наказан слепотой и тем, что гарпии пожирают его пищу (107сл.), принимает Астольфа, который бьется с гарпиями и прогоняет их волшебным рогом 114сл.; ему возвращено зрение Астольфом, он с Астольфом выступает против Бизерты XXXVIII, (24сл.); 26сл.; при взятии Бизерты XL, (16); Астольф благодарит его за помощь XLIV, 19сл. См. также: XXXIV, (3)
Сервий — Сервий Туллий, царь древнего Рима (VI в. до н. э.) XLV, 2
Серпентин — из Стеллы, Звездный Рыцарь, военачальник Галисии XIV, 13; вместе с Марсилием перед приступом 107; у него заговоренные латы, оглушен Ринальдом XVI, 82; сражается против войска Карла XVIII, 42; пытается примирить Родомонта с Сакрипантом XXVII, 80; сбит Брадамантой, объявляет вызов лучшему рыцарю XXXV, 66сл.; XXXVI, 11
Сивилла (миф.) — VII, 73; XIX, 66; XX, 120
Сигиберт I — король Австразии (561–575) XXXIII, 13
Сидонский герцог — сражен Грифоном на турнире в Дамаске XVII, 93
Силен (миф.) — XXXIX, 60
Сильвестр I — римский папа (314–335) XXXIV, 80
Синагон — властитель Толедо и Калатравы XIV, 14
Синон — персонаж из «Энеиды» Вергилия XLVI, 82
Сифакс — царь западных нумидян (III в. до н. э.) XXVIII, 54
Собрин — африканский царь, старец, «самый умный сарацин» XIV, 24; отговаривал Аграманта от войны XXXVIII, 49. С другими вождями готовится к приступу 66; перед приступом 108; атакован англичанами Ринальда XVI, 41; ведет своих против него 53; ему на помощь приходят Аграмант и Дардинель 77, 83; бьется с Лурканием XVIII, 40; с Аграмантом отступает к лагерю 159сл. Отговаривает Аграманта преследовать Марфизу из-за Брунеля XXVII, 96сл.; порицает Аграманта за разрешение на бой Руджьера и Мандрикарда XXX, 27сл.; советует Аграманту отступить в Арль XXXI, 82сл.; на военном совете предлагает кончить войну поединком XXXVIII, 37, 48сл.; за этот совет его клянет Аграмант XXXIX, 3. Он покинул Аграманта 16, 66; с ним вместе спасается бегством XL, 9; отговаривает Аграманта от самоубийства и увещевает вернуть себе отечество 36сл.; вместе с Градассом и Собрином посылает вызов Роланду 53сл.; поединок на Липадузе XLI. 68сл.; тяжело раненного, его уносят лечить по воле Роланда XLII, 16, 18сл.; принимает крещение от отшельника и исцеляется XLIII, 192сл. С паладинами в Марселе XLIV, 26; радуется торжеству Руджьера XLVI, 60. См. также: XLIII, 198; XLIV, 53
Соломон — бретонский царь, паладин Карла; защищает ворота Парижа XV, 8; сражается против Родомонта XVIII, 10; его подвиги 155; несет секиру Ринальда перед его поединком с Руджьером XXXVIII, 80
Сон (персониф.) — в его пещере спит Безмолвие XIV, 90сл.
Соридан — африканский предводитель гесперийцев XIV, 22; участвует в приступе к Парижу 113; с Аграмантом приходит на помощь своим XVI, 75; тяжело ранен Ринальдом 81
Софросина — дама на службе у феи Логистиллы; ведет рати Логистиллы X, 52; вместе с Андроникой сопровождает Астольфа XV, 11
Спинелл — из Нормандии, паладин Карла, убит Родомонтом XIV, 123
Стефан II (III) — римский папа (752–757) XXXIII, 16
Стордилан — король Гранады XIV, 13; отец Доралисы (40); отступает к лагерю вместе с Марсилием XVIII, 157; к нему возвращается Доралиса XXVII, (5сл): он среди знатнейших наблюдателей поединков 50. См. также: XIV, 55. 114; XXIII, 94; XXIV, 110; XXVI, 129; XXVII, 51, 102; XXX, 31
Страффорд(ский герцог) — шотландский рыцарь X, 86
Строцци — знаменитый аристократический род во Флоренции
— двое Строцци — Тито Веспасиано (1424–1505) и его сын Эрколе (ок. 1471–1508), латинские поэты XXXVII, 8
— Геркул — Эрколе, см. выше XLII, 83
Сулла — римский полководец и диктатор (I в. до н. э.) III, 33; XVII, 1
Суффольк(ский герцог) — шотландский рыцарь X, 79
Сфорца — династия миланских герцогов в 1450–1535 (с перерывами) XIII, 63
— Ипполита Сфорца — дочь Карло Сфорца (1481 — ок. 1520) жена Алессандро Бентивольо
XLVI, 4
— Лодовико — см. Мор Людовик
— Франциск, юный Сфорца — Франческо II Мариа (1492–1535), герцог Миланский, сын
Лодовико Моро XXVI, 51; XXXIII, (41), 44сл. Сципион — Сципион Африканский Старший (ок. 235–183 до н. э.) или Младший (ок. 185–129 до н. э.), римские полководцы, победители карфагенян VII, 59
Танакр — младший сын Черного Марганора XXXVII, 45сл.; история его рассказана Брадаманте и другим XXXVII, 51сл.
Танкред — Анджело Танкреди, профессор Падуанского университета, современник Ариосто XLVI, 19
Тантал (миф.) — XXXVI, 8
Танфирион — африканский предводитель альмансийцев XIV, 23
Тардок, Тардокко — африканский военачальник Альзербы XIV, 22; XVIII, 46
Тарквиний — последний царь древнего Рима (VI в. до н. э.) XXIX, 28
Тасс Бернард — Бернардо Тассо (1493–1569) поэт, отец Торквато Тассо XLVI, 15
Тебальд Антоний — Антонио Тебальдео (ок. 1463–1537), феррарский поэт, друг Ариосто XLI1, 83
Тезир — Лиссабонский король XIV, 13; вместе с Марсилием отступает к лагерю XVIII, (157)
Теокрен — Бенедетто Тальякарне (ок. 1480–1536), из Сарзаны, секретарь Генуэзской республики, воспитатель детей Франциска I, латинский поэт XLVI, 14
Тервагант, Тривигант — из троицы сарацинских божеств XII, 59; XXXVIII, 18
Тесей (миф.) — наказан в аду XXXIV, 14. См. также: XLVI, (59)
Тиберий, он же Нерон — римский император (14–37 н. э.) XVII, 1; XLIII, 58; XLVI, 83
Тимагор — древнегреческий художник XXXIII, 1
Тиманф — древнегреческий художник XXXIII, I
Тиндарей (миф.) — III, 50
Тирс — апамейский, опрокинут Грифоном на турнире в Дамаске XVII. 96
Титир — пастух из «Буколик» Вергилия XI, 12
Тифей (миф.) — XVI, 23; XXVI, 52; XXXIII, 24
Тифий (миф.) — XIII, 61
Тифон (миф.) — VIII, 86; XI, 32; XVIII, (103); XXII, 13; XXXIV, (61); XXXVIII, 76; XL, 14
Тициан — Тициан Вечеллио (1476/77 или 1489/90–1576) XXXIII, 2
Товий (библ.) — XLII, 66
Томирида — царица массагетов (VI в. до н. э.) XXXVII, 5
Торелли — знатный итальянский род XLVI, 7
Трасон — маррский герцог, шотландский рыцарь X, (85); сражается против испанцев XVI, 55сл., 64
Траян — римский император (98–117) XV, 26; 40сл., 41
Тринульций — Джанджакомо Тривульцио (ок. 1441–1518), маркиз Виджевано, маршал Франции XIV, 9; XXXIII, (34)
Тривульций Ренат — миланский поэт, современник Ариосто XXXVII, 12
Тривульция Домицилла — Домитилла, дочь Джованни Тривульцио и жена Франческо Торелло, графа Монтекларучоло XLVI, 4
Триссин — Джанджорджо Триссино (1478–1550), литератор, ранний теоретик и практик классицизма XLVI, 12
Тристан — рыцарь Круглого стола; история обычая Тристановой скалы рассказана гостиником Брадаманте XXXII, 65, 84сл. См. также: IV, 52
Тритоны (миф.) — XI, 45
Трифон Гавриил — венецианский патриций, гуманист, современник Ариосто XLVI, 15
Тротт Альфонс — Альфонсо Тротти, управляющий дворцом Альфонсо I XL, 4
Троян — сын Аголанта, брат Альмонта и Галациеллы, отец Аграманта; со своими явился в Калабрию, убил Руджьера из Ризы, а Галациеллу бросил в море XXXVI, (60), 73сл.; за это Руджьер должен отмстить его сыну XXX, 83; за него пришел мстить Аграмант — I, 1; о его гибели при Аспромонте напоминает Карл своим паладинам XVII, 14. См. также: VIII, 69; XII, 31; XIV, 65; XXIV, 112; XXVI, 86; XXVII, 67, 89; XXXVI, 25; XXXVIII, (17); XXXIX, 6
Труфальдин — жестокий царь Багдада и предатель из «Влюбленного Орландо» Боярдо XXXI, 41
Турка Барбара — см. примеч. XLVI, 5
Турн — персонаж из «Энеиды» Вергилия XXXVII, 5
Турпин — легендарный архиепископ Реймский, сражается против Родомонта XVIII, 10; его подвиги 155; в Карловом стане возле Арля крестит Марфизу XXXVIII, 23. Ариосто ссылается на его авторитет как писателя XIII, 40; XVIII, 175; XXIII, 38,62; XXIV, 44; XXVI, 23; XXVIII, 2; XXIX, 56; XXX, 49; XXXI, 79; XXXIII, 85; XXXVIII, 10; XL, 81; XLIV, 23
Тьепол Николай — Никколо Тьеполи, венецианский патриций, латинский поэт, современник Ариосто XLVI, 16
Уберт — внук Руджьера и Брадаманты III, 25
Уберт — Мирфордский, английский рыцарь, опрокинут Дардинелем XVIII, 47
Угетт — Дордонский, паладин Карла, сражается против Родомонта XVIII, 10; убит им 12
Улиен — отец Родомонта XIV, 127; XXIV, 112; XXVI, 117, 131
Улисс (миф.) — XIII, 60; XXXIII, 28; XXXV, (27); XXXVI, 70
Уллания — посланница королевы Исландии к Карлу, едет со щитом в сопровождении трех северных рыцарей, встречает Брадаманту XXXII, (50сл.); на Тристановой скале, снова встречает Брадаманту 78сл.; ее хотят выгнать, но Брадаманта за нее заступается (97сл.); вместе с Брадамантой рассматривает роспись палат XXXII, (110); стыдит трех королей — XXXIII, 66сл.; обижена Черным Марганором, показывает дорогу к нему Брадаманте XXXVI, (84); XXXVII, 25сл., 34сл.; терзает плененного Марганора 109сл.; сталкивает его с башни 121
Ульпиан — римский юрист (II–III вв.) XLIII, 72
Унгиард — наместник греческого кесаря Константина в Новенграде XLIV, 102сл.; схватывает Руджьера и выдает его Константину XLV, 7сл. См. также: XLV, 49; XLVI, 50
Фавст Виктор — Витторе Фаусто, ученый-гуманист, современник Ариосто XLVI, 19
Фалант — побочный сын Клитемнестры; история об увозе критянок рассказана Гвидоном Марфизе и другим XX, 13сл. 25. См. также XXXI, 58
Фалерина — фея, выковала Бализарду на погибель Роланду в садах Орканьи XXV, 15; у нее отбил Бализарду Руджьер и разорил ее сады XLI, 26. См. также: XLI, 74
Фальзирон — брат Марсилия, отец Феррагуса, властитель Малой Кастилии XIV, 12; с Марсилием перед приступом 107; былой враг Грандония, сражается против войска Карла XVIII, 42; с Градассом надевает доспехи на Мандрикарда XXVII, 49; уговаривает Аграманта бежать XXXI, 81
Фалькон — из Майнцского рода, недоброжелатель Руджьера XLVI, 67
Фамарь (библ.) — XXXIV, 14
Фарамонд — франкский король, сын Маркомира XXXII, 83; с его планами похода в Италию связаны пророческие изображения палаты XXXIII, 7сл.; 48сл.
Фараон (библ.) — XV, 39
Фарурант — предводитель мавританцев XIV, 21; с Аграмантом приходит на помощь к своим XIV, 75; среди пленников Дудона в Марселе XL, 71сл.; освобожден Руджьером, плывет в Африку и попадает в бурю XLI, (6сл.), (20сл.)
Феб, Аполлон (миф.) — III, 2сл., 34; X, 60; XII, 68; XXV, 18, 44; XXVI, 43, 50; XXVII, 102; XXXIII, (29); XXXIV, 12; XXXVII, 12, 17; XLII, 88сл.; XLV, 20, 78; XLVI, 3
Федерик — Федерико III, ди Монтельфельтро, герцог Урбино (1474–1482) XLIII, 148
Федр — Томмазо Ингирами, по прозванию Федр (ок. 1470–1516), из Вольтерры, ученый-гуманист XLVI, 13
Феи белая и черная — вскормили Грифона и Аквиланта XV, 72сл.; повелели братьям биться с Орриллом 73сл. 89; отпускают братьев с Астольфом во Францию 92; белой феей заколдованы латы Грифона XVII, 70
Феникс (миф.) — птица; на шлеме у Марфизы XXXVI, 17. См. также: XV, 39
Феодора — сестра греческого кесаря Константина, жена Андрофила, ее сын убит в сражении Руджьером XLIV, (86); выпрашивает у брата пленного Руджьера на расправу XLV, 15сл.; измышляет для него небывалые мучения (41сл.). См. также: XLV, 89; XLVI, 50, (62)
Фердинанд — Фердинанд I (Ферранте), король Неаполя (1458–1494) XXXIII, 23
Фердинанд — Фердинанд II (Феррандино), король Неаполя (1495–1496) XXXIII, 32
Феррагус — сын Фальзирона и Ланфусы, племянник Марсилия, властитель Сарагосы; начальник над двором Марсилия XIV, 15; его чрезмерная гордость XII, 38; весь заколдован кроме пупка 48; два раза сражался с Роландом XII, (44); держал в плену Малагиса и Вивиана XXV, 75; сразил Аргалия, бросил в реку его оружие и пообещал бросить шлем I, (27). Потом в битве меж мостом и мостом будет убит Роландом XII, 62. Уронил в реку шлем, бьется с Ринальдом за Анджелику, потом мирится с ним и пускается вслед Анджелике I, 14сл.; встречает дух Аргалия, который посылает его за шлемом Роланда 23сл.; в плену у Атланта XII, 11, 25; освобожден Анджеликой вместе с Роландом и Сакрипантом 28сл.; вступает в бой с Роландом 37сл.; захватывает шлем Роланда 54сл. С Марсилием перед приступом на Париж 107; приходит на помощь к своим XVI, 71сл.; обращается с речью к дрогнувшим сарацинам XVIII, 42сл.; его доля в победе над войском Карла XXVII, 31. С Сакрипантом возлагает доспехи на Родомонта 49; пытается примирить Сакрипанта с Родомонтом 80; опрокинут Брадамантой XXXV, 74сл.; догадывается, что это была она XXXVI, 11, 12сл. См. также: II, 22; XII, 66; XIX, 32; XXIV, 55; XXVII, 69
Ферруфин Александр — Алессандро Ферруффино, современник Ариосто XXXVI, 6, 7
Фидий — древнегреческий скульптор (V в. до н. э.) — XI, 69
Фиески Синибальд и Оттобон — братья из знатного генуэзского рода Фиески, современники Ариосто XXVI, 50
Фиест (миф.) — XXXVI, 8
Филандр — Голландский рыцарь при дворе греческого императора Ираклия, брат Эрмонида; история его гибели из-за Габрины рассказана Эрмонидом Зербину XXI, 13сл.
Филипп из Болоньи — Филиппо Бероальди (1472–1518), латинский поэт, ученый XLVI, 13
Филлида — пастушка из «Буколик» Вергилия XI, 12
Филомела (миф.) — X, 113; XLV, 39
Финадурр — африканский властитель Канарии, Марокко и других земель XIV, 22; XVIII, (46); участвует в приступе к Парижу XIV, (113); убит Зербином XVIII, 45
Финей (миф.) — XXXIV, 3
Флавий — худший; Тит Флавий Домициан, римский император (81–96) XVII, 2
Флора (миф.) — XXXI, 85
Флорделиза — верная жена Брандимарта; ее красота и добрый нрав VIII, (89); уезжает из стана на его поиски 88сл. Встречает Зербина и от пастуха слышит о безумии Роланда, узнает его доспех и коня XXIV, 53сл.; видит схватку Родомонта с Роландом на мосту 73сл.; XXIX, 43сл., 49; рассказывает Ринальду и другим о безумии Роланда XXXI, 38сл. Встреча с Брандимартом 59сл.; с ним едет спасать Роланда к Родомонтову мосту 64сл.; благодаря ее мольбам Родомонт спасает Брандимарта и тот лишь становится пленником 73сл. Едет искать рыцарей, чтобы они сразили Родомонта (77сл.); ведет Брадаманту к Родомонтову мосту XXXV, 33сл. Едет в Арль, отдает Руджьеру Фронтина и вызывает его на бой с Брадамантой 57сл. Находит Брандимарта недалеко от Бизерты XXXIX, 38сл.; ее страх за Брандимарта XLI, 31сл.; ее сон, известие о его гибели XLIII, 154сл.; ее плач о Брандимарте 160сл.; ее затворничество и смерть возле его гробницы в Агригенте 182сл. См. также: XXXI, 105; XLII, 14.
Флордеспина — дочь Марсилия; история о том, как она приняла Брадаманту за мужчину, и о ее любви к Рикардету рассказана Руджьеру Рикардетом XXV, 27сл. См. также: XXII, 39сл.
Флориан Монтин — Флориано Флориани да Монтаньяна, современник Ариосто XLVI, 12
Фоликон — бастард Марсилия XIV, 16; властитель Гранады, сражается против англичан XVI, 67; ранен герцогом Йоркским, уведен в плен 69
Фольв — король Ферзы, оставлен Аграмантом в Бизерте XXXVIII, (35); смертельно ранен, пленен по взятии Бизерты XL, 35
Фольвирант — предводитель наваррцев, был убит Ринальдом XIV, 11
Фракастор — Джироламо Фракасторо (1478–1553), ученый-гуманист XLVI, 15
Франциск Французский — Франциск I, король Франции (1515–1547) XXVI, 34сл.; 43сл.; XXXIII, 42сл. Фридрих Рудобородый — Фридрих I Барбаросса, император Священной Римской империи (1152–1190)111,30
Фридрих Второй — император Священной Римской империи (1212–1250) III, 33
Фрикс (миф.) — XI, 82
Фронесия — дама на службе у феи Логистиллы, ведет ее рати X, 52 Фронтин — конь Руджьера, раньше принадлежал Сакрипанту и звался Белолоб, был похищен Брунелем в Альбракке и вручен им Руджьеру XXVII, 71сл.; его быстрота XXIII, (26); XXXVI 132; XLIV, 85; послушание XLI, 80; прославление его XLV, 92сл.; брошен Руджьером, подобран Брадамантой IV, 46сл.; взят Иппалкой из Монтальбана в Валломброзу к Руджьеру XXIII, 27сл.; отбит у Иппалки Родомонтом (33сл.); узнан Руджьером, который вызывает за него на бой Родомонта 92сл., 97; узнан Сакрипантом, который вызывает за него на бой Родомонта XXVII, 70сл.; он у Родомонта 127; его тщетно идет Сакрипант XXXV, 54; он у Брадаманты, которая посылает его с Флорделизой к Руджьеру 59сл.; у Руджьера 63; найден Роландом на корабле Руджьера и отдан Брандимарту XLI, 25сл.; возвращен Роландом Руджьеру XLIV, 16. См. также: XXVI, 55; 58сл., 65, 89, 103, 119, 123; XXXVI (16), 112; XXVIII, (86): XXX, 76; XXXV, 54; XXXVII, 97; XLI, 79, 91, 97; XLIV, 77, 101; XLV, 61, 66, 67. 85, 86; XLVI, 46
Фульгозы — Фрегозо, могущественный генуэзский род XLII, 22
— Антон Фульгоз- Антониотто Фрегозо, поэт (ум. 1532) XLVI, 16
— Фредерик Фульгоз — Федерико Фрегозо (ок. 1480–1541), флотоводец, архиепископ Салернский, кардинал XLII, 20сл.
Фурии (миф.) XXI. 57; XXXII, 17; XXXVI, 54 Фусберта — меч Ринальда II, 10; XVI, 49
Фуск — Томмазо Фуско (ум. до 1517), наставник, затем секретарь Ипполито д’Эсте XLVI, 89 Фьерамонт — герцог Йоркский, английский рыцарь X, (78); сражается против испанцев XVI, 67; ранит Фоликона 69
Харон (миф.) XXXVI, 65; XLII, 9
Хелинд — бастард Арагонского короля Калабруна, убит Зербином XVI, 60сл.
Хильдеберт II- король Австразии (575–596) XXXIII, 15
Хирон (миф.) —.III, 36
Хлорида (миф.) — XV, 57
Христос — 1,10; III 39; IX, I; XIII, 10; XIV, 8, 26, (73), 102, 110; XV, 64, 95, 99; XVI, 15, 28, (37), 38, 42, 86; XVII, (4 5), (73), 74, 75; XVIII, 51, 148; XXII, (2), 35; XXIV, 10; XXV, 24; XXVII, 2, 5, 16, 34; XXVIII, 82; XXXIII, 43; XXXIV, 56, (58), 59, (66); XXXV, 29; XXXVI, 28. 78; XXXVIII, 18, 22, 66, 81; XL, 11, 49; XLI, 38, 39, 49, 53, (58); XLIII, 172, 191, 192, 193, 199; XLIV, 3, 45
Цезарь — см. Август
Цезарь Юлий — римский диктатор (49–44 до н. э.) VII, 59; XV, 33; XXVI, 47; XXXIII, 28; XLVI, 6 Церера (миф.) — XII, 1сл.; XXVIII, 92 Цицерон — римский политический деятель, оратор (106–43 до н. э.) XLVI, 95
Челанские графы — Пьетро, граф ди Челано (ум. 1212) III, 36
Чудовище — морское, приведено к Эбуде Протеем и каждый день пожирает девицу в наказание местному царю VIII, 51сл.; IX, 12сл.; с ним бьется за Анджелику Руджьер и побеждает его волшебным щитом X, 100сл.; с ним бьется за Олимпию Роланд и убивает его XI, 34сл. См. также: IX, 58; XIX, 39; XXII, 82
Чудо-юдо — живет на острове, его описание XVII, 29сл.; хватает людей Норандина 32; его
пещера с женой и дамами 33; людоедство 35; не ест женщин 40; история о нем, Норандине
и Люцине XVII, 29сл.
Щит Волшебный — его блеск оглушает и ослепляет III, 67; XXII, 68; у Атланта II, 55сл.; его чарам противостоит волшебный перстень IV, 23; оказывается у Руджьера 25сл.; мог бы помочь Руджьеру против чудовищ Альцины VI, 67; использован им против Альцины VII, 76; X, 49сл.; против морского чудовища для спасения Анджелики 107сл.; ослепляет Оливьеровых сыновей и Гвидона XXII, 81сл.; брошен Руджьером в колодезь XXII, 7, 89сл.; XXV. 4
Эгей (миф.)- XLV1, 59 Эгисф(миф.)- XXI, 57 Эзоп — легендарный греческий баснописец (около VI в. до н. э.) XLIII, 135
Элий — Горный, христианский рыцарь, опрокинут Дардинелем XVIII, 47
Элисса — см. Дидона
Эльбаний — потомок Геркулеса, ради него изменен закон в государстве амазонок; его история рассказана Гвидоном Марфизе и ее друзьям XX, 36сл.
Эндимион (миф.) — XVIII, 185
Эней (миф.) — наказан в аду XXXIV, 14. См. также: XIX, 35; XXXV, 25; XXXVI, 6; XLIII, (149)
Энцелад (миф.) — XII, 1
Эрбия граф — английский рыцарь X, 81
Эрмофил — военачальник из Дамаска, опрокинут Грифоном на турнире в Дамаске XVII, 99
Эрифила — великанша, стережет мост между царством Альцины и Логистиллы VI, 78сл.; побеждена Руджьером VII, 2сл.
Эрмонид — Голландский, брат Филандра; тяжело ранен Зербином, рассказывает ему историю преступлений Габрины XX, (144); XXI, 4сл.
Эрольский граф — шотландский рыцарь X, 87
Эрот — см. Амор
Эссенский граф — английский рыцарь X, 79
Эт (миф.) — XXXII, 11
Этеарх — сарацин, убит Ариодантом XVI, 65
Эсте — один из древнейших родов Италии, родовой замок — Атесте (Эсте) III, 25; XLI, 63, 65; происхождение его от Гектора и важнейшие представители III, (16сл.); они, в первую очередь Альфонсо I и Ипполито, вернут Италию к славе VII, (60сл.); знаменитые дамы рода д’Эсте XIII, (56сл.); дамы, вошедшие в него через брак (66сл.); его первородитель — Руджьер XLI, 3сл.; этимология имени рода и важнейшие его представители 65сл.; добродетельные дамы д’Эсте и родственных домов XLII, (78сл.), прославление его XLIV, (10). См. также: XXXV, 8
— Альберт — неисторическое лицо III, 26
— Альберт — Альберт V (ум. 1393) III, 40
— Альберты — все Альберты рода д’Эсте XLI, 67
— Альбертасс — Альберто Аццо II (ум. 1097) III, 26сл.
— Альбертасс — не имеет отношения к истории д’Эссе III, 26сл.
— Альда Саксонская — см. примеч. III, 27; XIII, 73
— Альдобрандин — Альдобрандио (ум. 1215), маркграф Анконский, синьор Феррары III, 35сл.
— Альдобрандин — Альдобрандино III (1335–1361) III, 40
— Альфонс I — Альфонсо I (1476–1534), герцог Феррары после 1505 г. III, 50сл., 60; VII, (62сл.); XIII, 68; XIV, 2сл. XXV, 14; XXVI, (49); XXXIII, 40; XXXVII, (13); XL, 41сл.; XLI, 67; XLII, Зсл.; XLIII, (59); XLV, (3); XLVI, 95, (97).
— два Альфонса — Альфонсо (1527–1587) и Альфонсино (ум. 1547) III, (58), 59
— Ассон — Альберто Аццо I, марграф Восточной Лигурии (XI в.) III, 26
— Ассон Новый — не имеет отношения к истории д’Эсте III, 29
— еще один Ассон — Аццо VI (ум. 1212), подеста Вероны и маркграф Анконы, а также Аццо VII (ум. 1261), маркграф Анконы III, 31
— Ассон пятый — сын Обиццо I, см. примеч.: речь идет об Аццо VI и Аццо VII III, 32сл.
— Ассон Шестой — Аццо VIII (ум. 1308), гонфалоньер Церкви III, 39
— Ассон, брат Альдобрандина — Аццо VII, см. Ассон Пятый III, 37
— вновь Ассоны — неизвестные лица III, 32
— Аццо — все Ассоны рода д’Эсте XLI, 67
— Беатриса — Беатриче д’Эсте (1475–1497) XIII, 62сл.; XLII, 91сл.
— Бертольд — не имеет отношения к истории д’Эсте III, 29сл.
— Бланка — см. примеч. XIII, 65
— Бланка — Бьянка, дочь Сиджисмондо д’Эсте, жена Альбериго Сансеверино XLVI, 4
— Бланка Мария Каталонская — Бьянка Мария, жена Леонелло д’Эсте (ум. 1449) XIII, 78
— Боре — Борсо (1413–1471), первый герцог Модены, Реджо и Феррары III, 45; XLI, 67 двое Гвельфов — Вельф VI, сын Генриха Черного, герцог Сполето, и его сын Вельф VII III, 32
— двое Генрихов — возможно, Генрих Черный (ум. 1126), герцог Баварии и Саксонии, и его сын Генрих Гордый (ум. 1139) III, 32
— Геракл, Геркулес — Эрколе I (1431–1505), герцог Феррарский I, 3; III, 46сл, 62; XXVI, 51; XL, 1, XLI, 67; XLII, 84, (88); XLIII, 59; XLVI, 86сл.
— Геракл, Геркулес Второй Карнутский — Эрколе II (1508–1550), герцог Феррары III, 58; XIII, 71; XXVI, 51; XXXVII, 13; XLIII, 59; XLV, 3
— Гугон — Уго Г, маркграф Миланский (1021) III, 26
— Гугон новый — Уго, (ум. 1131), граф де Мен III, 27
— вновь Гугоны — неизвестные лица III, 32
— Диана — Диана, дочь Сиджисмондо д’Эсте и жена Угуччоне Контрари XLII, 90, 91; XLVI, 4
— Изабелла — Изабелла (1474–1539), дочь, Эрколе I, жена Франческо II Гонзага XIII, 59сл., 68; XLI, 67; XLII, 84. См. также: XXIX, 29, примеч.
— Ипполит — Ипполито (1479–1520), кардинал I, Зсл.; III, 50сл., 56сл., 60; VII, 62сл.; XIII, 68; XV, (2); XVI, (27); XXXV, Зсл.; XXXVI, 2сл.; XL, (1сл.), (41); XLI, 67; XLVI, 85сл., 99
— Ипполит — Ипполито (1509–1572), кардинал, архиепископ Миланский, Лионский, Нарбонский III, 58; XXVI, 51
— Констанция — см. примеч. XIII, 65
— Леонелл — Леонелло (1407–1450) III, 45; XLI, 67
— Леонопа — Элеонора Арагонская (ум. 1493), жена Эрколе I д’Эсте XIII, 68сл.; XLVI, (85), 87
— Липпа из Болоньи — Липпа (Филиппа) Арности (ум. 1347), любовница, затем жена Обиццо д’Эсте XIII, 73
— Николай Хромой — Никколо II (1338–1388) III, 40
— опять Николай Никколо III (ок. 1383–1441) III, 42сл.; XLI, 67
— Обиссон — Обиццо I (ум. 1193), маркграф Миланский и Генуэзский III, 32
— Обиссон — Обиццо II (1247–1293) III, 38
— Обиссон — Обиццо III (1294–1352) III, 40
— Обиццо — все Обиссоны рода д’Эсте XLI, 67
— Рената Французская — Рената (1510–1575), жена герцога Эрколе II, дочь Людовика XII и Анны Бретонской XIII, 72; XLV, (3)
— Рикарда — Риччарда (ум. ок. 1475), дочь Томмазо, маркиза Салуццо, жена Никколо III д’Эсте XIII, 67
— Риккарда — лицо неустановленное XLVI, 4
— Ринальд — неисторическое лицо III, 30
— Ринальд — Ринальдо (ум. 1251), сын Аццо VII III, 38
— Сигисмонд и Сигисмонд — Сидкисмондо, брат (1433–1507) и сын (ум. 1524) Эрколе I III, 58
— Тидей — лицо неустановленное, возможно, вместо Аццо, см. примеч. III, 42
— Фольк — настоящий родоначальник фамилии д’Эсте (ум. 1128) III, 28
— Фольк — брат Обиццо I (ум. до 1178) II, 32
— Франциск — Франческо, сын Альфонсо I от Лукреции Борджа III, (58), 59
— Челанская графиня — лицо неустановленное XIII, 73
— См. также: Бентиволия Лукреция, Борджия Лукреция, Малатеста Джиневра, Матильда графиня Эццелин — Эццелино да Романо (1194–1253), синьор Вероны, Падуи, Виченцы, наместник Фридриха II в Северной Италии III, 32сл.; XVII, 3
Юба — царь Нумидии и Гетулии (I в. до н. э.) XLII, 90 Югурта — царь Нумидии (II в. до н. э.) XL, 41
Юлий цезарь — см. Цезарь Юлий
Юнона (миф.) — XI, (70), 71; XXXIV, (39)
Юпитер (миф.) — II, 8; III, (3); VII, 20; IX, 78; XIV, 7; XXX, 48; XXXIII, (29); XLVI, 85.
Юпитеровы горы — XXXIII, 13
Ясон (миф.) — наказан в аду XXXIV, 14. См. также: XXXVII, 36