Глава 12 В поисках справедливости

Ночное небо светлело. Было уже очень поздно — или ещё слишком рано? Даже безумные галлийские петухи, живущие в бедных предместьях этого небольшого города, пока молчали. Свет фар мобиля и шорох твёрдых колёс потревожил сон Брюста, разорвал его настороженную тишину. Притормозив на узкой мощеной площадке перед Ловчим Управлением Брюста, мобиль развернулся. В полном безмолвии из него вышли двое мужчин. Бесшумно и слаженно они двинулись к главному входу в Управление.

Третий участник этой пантомимы, широкоплечий и рослый молодой мужчина, сел на место водителя и сосредоточенно принялся ковыряться в передней панели мобиля.

Серое каменное здание на площади встретило нежданных визитёров чёрными провалами окон, забранных толстыми решётками, и подозрительной тишиной. Даже для тихого и благополучного Брюста весьма подозрительной.

Глухой стук дверного молотка прозвучал оглушительно-громко. Шумно хлопая крыльями, с крыши слетели испуганные вороны. Реакции не последовало. Один из стоящих на крыльце мужчин тоскливо вздохнул, второй тихо выругался.

— Погодите, милорды, давайте-ка я! — громила, покинувший мобиль, оказался за спинами визитёров. — Я тут частенько бывал, они просто не слышат.

И в доказательство своих слов громко забарабанил огромными кулаками по узкой двери. Грохот случился отменный. Спустя пару минут в окнах первого этажа загорелся тусклый свет, раздались раздражённые мужские голоса, прозвучали весьма витиеватые ругательства.

— Кого там нечистый принёс?

Высокий черноволосый мужчина положил узкую белую ладонь на плечо рыжего верзилы, ломавшего дверь в Управление, и произнёс голосом, полным сдерживаемой глухой ярости:

— Я прошу защиты закона. На мою усадьбу совершено нападение. Похищены дети, пропал верный дворецкий. Мне, лорду Эдвину Аристарху Гортрему Морроузу, как верному подданному короля Алистера II, требуется содействие ловчей службы, дабы разобраться в происшествии и разыскать преступников.

Слова были сказаны. Не открыть дверь, сделав вид, что в Брюсте их просто-напросто нет, слуги закона теперь уже не могли. Будь дверь потоньше, зубовный скрип ловчих был бы слышен на улице спящего города.

Спустя ещё несколько долгих минут раздался отчётливый громкий щелчок, и уличную темноту разрезал луч яркого фонаря. Перед мужчинами на пороге явился щуплый человечек без форменного кителя, зато в надетой набекрень шляпе вольника (* вольник — низший чин ловчих). Светя фонарём прямо в хмурые лица, он полном молчании осмотрел нежданных гостей и, прокашлявшись, выдавил из себя, наконец:

— П-п-приветствую вас, милорды. С-с-с чего вы вдруг взяли, что произошедшее — похищение? — коротышка снова прокашлялся. — Может статься, дворецкий ваш был так пьян, что разгромил всю усадьбу, а дети сбежали? Или вообще сам всё подстроил?

— Разве я говорил о погроме? — ледяным тоном спросил лорд Морроз. — Только лишь о похищении и нападении. Какая необычная осведомлённость, не правда ли, доктор?

Плотный высокий брюнет тут же выступил из-за плеча худощавого Эдвина и азартно потёр жёсткий ёршик коротких волос на макушке.

— За сто пятьдесят миль от Крапивы, заметьте, милорд, — доктор оскалился так, что несчастный ловчий стремительно отступил под сомнительную защиту двери. — Простой вольник всё знает уже через пару часов после случившегося в усадьбе. Каких недостижимых высот в Брюсте достигла ловчая служба!

Вольник попытался ускользнуть в полумрак Управления, но тщетно. Ему не позволили. Дверь была придержана твёрдой рукой, отступление провалилось.

— Что вы себе позволяете? — вяло проблеял единственный представитель закона.

— Где мои дети? — лорд Морроуз возвышался над ним мрачной чёрной скалой, с его длинных пальцев тонкими каплями сочилась кромешная тьма. Выражение лица знатного лорда не обещало несчастному вольнику ничего хорошего.

— Я совершенно не понимаю, о чём вы, милорд!

— Тогда вызывайте охотников (*Охотник — специалист Ловчей службы по розыскным мероприятиям). Или мне сейчас развернуться и ехать в Льен, просить защиты и справедливости прямиком у лорда Оберлинга?

— Что вы, милорд, зачем же так сразу? — за спиной вольника нарисовалась ещё одна весьма выразительная фигура. Сначала возникли усы. Щедро напомаженные, блестевшие под светом яркого фонаря, словно свеженащищенные сапоги. Потом показался живот с двумя рядами неровно застёгнутых форменных пуговиц. И только потом этот комплект увенчался заспанным, круглым и рыхлым лицом дежурного бригадира.

— Представьтесь, — потребовал лорд.

Ярость сильного некроманта, медленно проявляясь крупными хлопьями мглы. Морроуз её демонстрировал явно намеренно. И, судя по бледнеющим лицам заспанных ловчих, — он вполне достигал своей цели.

— Бригадир Брек, милорд! — нервно втягивая живот, усатый покосился на пальцы Морроуза и оглянулся назад, словно прикидывая вариант отступления. — Вашего дворецкого доставили час назад. Он был задержан для выяснения личности. Он…

— А на каком основании вы вообще заявились в поместье? Кто позволил вам в моё отсутствие напасть на усадьбу, похитить детей и ранить дворецкого? — Эдвин решительно наступал на живот бригадира.

Доктор Ли осторожно придерживал друга за локоть, но эта мера была совершенно излишней.

— Что вы, милорд! — пряча взгляд и кривясь в заискивающей улыбке, пробормотал бригадир. — А о детях меня не осведомили. Может, действительно убежали? Или спрятались по шкафам? Поверьте, милорд, эта мелкая шваль из приютов способна на многое… Но ваш человек совершенно здоров. Спит в своей камере!

— Я немедленно хочу его видеть.

Эдвин словно со стороны наблюдал за происходившей на пороге прокля́того управления трагикомедией и с каждой минутой всё отчётливее понимал: детей здесь нет. И, вероятно, не было вовсе. Он их не чувствовал. Что заставляло двух ловчих юлить и, дрожа от священного ужаса лгать, лорд не знал. Голос разума явно шептал, что они зря теряют здесь драгоценное время. Но было ещё кое-что. Очень важное.

* * *

— Сию минуту, милорд! — толстый живот подтянулся, качнувшись, как ягодный пудинг. — Бул, ты оглох? Шевелись, приведи сюда подозреваемого…

— И какие же подозрения вас сподвигли да штурм моего родового имения? — ледяным тоном осведомился Морроуз. Он был твёрдо настроен добиться ответа на важный вопрос. Даже несколько важных вопросов. — Вы же не просто так появились в Крапиве. Ехали мимо, вдруг жажда замучила и решили взломать мою дверь?

Бригадир снова вздрогнул, трусливо оглядываясь и косясь на звереющего некроманта.

— Извольте не волноваться, милорд! Бул, нечистый тебе подери, куда ты унёс свою задницу?

— Эд, — все ещё придерживая некроманта за локоть, позвал тихо доктор. — Боюсь, что дежурные мало что могут сказать.

Усы затряслись, отчаянно соглашаясь со всем вышесказанным.

— Кто донёс на меня⁈ — бушевал лорд Морроуз. Следовало признать, что актёром он оказался отменным. Казалось, над каменным зданием Управления погасли последние звёзды и светлеющий бликами скорого утра горизонт тоже померк.

— Ваш сосед, лорд Шарль Эрлинг! — тут же выпалил окончательно перепуганный бригадир. — Сообщил о преступниках, нагло скрывающихся в вашем доме, о том, что вы также открыто сожительствуете с аморальной девицей Аделаидой, и готовите армию подрастающих некромантов для…для…

— Бунта, — подсказал ему холодно Эдвин. — Надо же… Я надеялся на анонима. Напрасно. А вот и мой дворецкий.

— Вор и грабитель, умерший пять лет назад, — видя, что некромант успокоился, бригадир осмелел и поправил усы. — Позвольте, у меня даже ориентировка на него имеется!

Откуда в Ловчем Управлении Брюста так своевременно взялась ориентировка на похороненного несколько лет назад льенского преступника — вопрос, конечно, любопытный. Однако Морроуз понимал, что честного ответа на него он не получит ни при каких обстоятельствах.

— Вдовец, ветеран, отставной капитан, — в голосе лорда прозвучала безмерная усталость. — Вот его документы. Прискорбно заметить, что ловчая служба Брюста допустила такую непростительную оплошность. Арестовывая совершенно невинного человека вы…

— Позвольте, милорд, я уверен, что это покойный Кербастриан Фрэй! — пуговичный живот снова подпрыгнул. — Описание, фотографическая карточка, воздушник четвёртого уровня резерва… Особые приметы, в конце концов!

— И как часто, скажите, вы имеете дело с покойниками? — Морруз достал из нагрудного кармана платок, аккуратно его разворачивая. — Значит, вы точно уверены, что в вашей камере сидит мертвец? Или сомневаетесь в столичных службах? Даже некромант не в силах оживить мёртвую плоть так надолго… А что насчёт детей? Где они?

— Да что им тут делать? — отмахнулся окончательно сбитый с толку бригадир. — Их сюда и не привозили. У нас Ловчее управление, с преступниками, камерами и пистолетами, кстати, а не детское заведение. Наверное, отправили сразу в Серый приют, что по старому тракту отсюда в ста милях.

— Крису плохо, милорд, — за спиной бригадира раздался вдруг хриплый голос.

Из темноты плавно выступила довольно невысокая квадратная фигура. Лицо говорившего походило на тщательно подготовленную для сковороды отбивную. Левая рука безвольно повисла. Мужчина с трудом говорил и с ещё бо́льшим трудом удерживал себя на ногах вертикально. Доктор громко вздохнул и отчётливо выругался. Кажется, на катайском. Крутанул на пальцах кольца-артефакты, хмуря тёмные брови.

Лорд Морроуз медленно развернулся к ловчим, замершим перед ним, словно кролики перед драконом.

— А вы точно уверены, что вот этот вот… именно ваш отставной и вдовец? — всё ещё недоверчиво уточнил бригадир. — Чем докажете?

— У нас есть его кровь! — Забрав из рук лорда платок и развернув его, доктор продемонстрировал ошеломлённым усам окровавленную щебёнку. Потом, отодвинув каменеющего от злости Морроуза, произнёс очень быстро, словно делясь захватывающим открытием: — Представляете, какая удача! На месте погрома в поместье нашлась кровь дворецкого. Удивительное совпадение! Сейчас мы проведём экспертизу, у меня как раз все артефакты с собой. По крови можно сказать о человеке очень многое…

— Например, о превышении полномочий ловчей службы, — процедил сквозь зубы некромант, снова быстро темнея глазами.

Доктор Ли на самом деле блефовал, рассчитывая на темноту ловчих маленького провинциального Брюста. Какие артефакты? Что там можно узнать по капле крови? Разве что, то, что ловчие жестоко избили невиновного человека… Для всего остального нужна была полноценная лаборатория.

Но для бригадира всего этого оказалось более чем достаточно. Молниеносно все взвесив и ясно осознав, что и без того наболтал много лишнего, ловчий тут же быстро пошёл на попятную.

— Забирайте его! — громко произнёс быстро он, делая знак. Пленника тут же вытолкнули на свет чьи-то руки. — Вот этого неизвестного мужчину нашли пьянымна площади. Я понятия не имел, что это ваш дворецкий.

— Они попытались надеть на мальчишек ограничители… — хрипло забормотал Кребастриан, с трудом сдерживая гримасы боли.

— Потом, всё потом, — доктор вцепился в него мёртвой хваткой, выволок несчастного на крыльцо и громко крикнул:

— Миха, нужна твоя помощь, давай сюда, живо!

Рыжеволосый гигант ловко выскочил из мобиля и огромными прыжками устремился к крыльцу Управления. Одного беглого взгляда на него несчастному бригадиру (который был в полтора раза меньше рыжеволосого гиганта) было достаточно для того, чтобы быстро скрыться в здании и захлопнуть злосчастную дверь перед носом Морруза.

— Загружайте его, я забираю Адель и мы едем в Крапиву, — некромант резко развернулся и зашагал в сторону мобиля.

— Но Эдвин… — окликнул его со спины доктор Ли.

— Мы уже все узнали, — не оглядываясь, мрачно ответил Морроуз. — Серый приют — вовсе не то заведение, в которое можно внезапно явиться и просто потребовать. Понять бы ещё, как они так ловко и быстро все провернули… Вряд ли за этим стоит один лишь Шарль. У него нет столько связей.

— С Крисом случился припадок, — прохрипел тихо Фрэй, передвигающий ноги с огромным трудом при поддержке мужчин. — На него надели прокля́тые ограничители, и мальчишка упал. Это случилось при мне.

— И ловчие тут же сочли его страшно опасным, — рыкнул устало Морроуз. — Пятилетнего мальчика испугались настолько, что вывезли посреди ночи в закрытый приют.

— Всех их. Валери тоже доставят туда, — выдохнул горько дворецкий. — Простите, милорд, я не смог…

— Это я имел большую глупость серьёзно недооценивать Шарля, — усаживаясь снова за руль, Эдвин устало потёр переносицу. — Сожительствовал с аморальной девицей… счастье, что Адель с нами не было.

— Очень скоро ей открыто выскажут это, ты же знаешь! — доктор, осторожно устроивший Фрэя на заднем сидении, тут же расположился рядом. — Тише, тише. Сейчас обезболим и спать. Эд, вдовца и военного я пока оставлю у себя. Ему нужно провести какое-то время в постели. Мы сейчас выпьем чаю, немного успокоимся и вместе серьёзно подумаем, что с этим делать.

— Знаю я ваш чай, — болезненно хмыкнул Фрэй, тут же закашлявшись. — После него спишь без задних ног несколько дней.

Лорд Морроуз ничего не ответил. Его бледное и напряжённое лицо светилось в предутренних сумерках, словно посмертная маска. Милордом вновь овладело состояние полной беспомощности, непривычное и ненавистное. Взрослый, зрелый и родовитый мужчина, маг, весьма уважаемый в собственном королевстве, с орденом от короля и самыми высокими знакомствами, был растерян и совершенно не знал, что ему делать. И признаваться кому-либо в этом он был не готов.

Загрузка...