Глава 3 Ох уж этот вальцер!

Музыка заиграла ярко и быстро, вызывая оживление у всех присутствующих. Я завертела головой и с изумлением неожиданно обнаружила за клавесином лорда Стерлинга. Хозяин дома играл великолепно.

Лорд Оберлинг тут же подскочил и увлёк свою супругу в танец. Яхор подступил было к Валери и сказал ей что-то очень тихо. Та в смятении замотала головой и вжалась в кресло. Ясно, танцевать она не хочет, впрочем, пока и не умеет. Я вот прекрасно умею, но…

— Позвольте пригласить вас на танец, леди Вальтайн, — Эдвин, склонившись, улыбался немного встревоженно, будто бы опасался, что я ему неожиданно откажу. Но я, конечно, вложила свои пальцы в его узкую ладонь и сразу же поднялась. Другой рукой прикоснулась к его плечу.

Его рука легла на мою талию.

О, этот вальцер! Весьма непристойный, а оттого невероятно популярный нынче танец. Слишком близко стоят партнёры, излишне быстро кружатся, то и дело задевая друг друга — локтем, бедром, порой даже сталкиваясь грудью, увлёкшись. В гостиной леди Стерлинг было тесновато для настоящего вальцера, несколько танцующих пар то и дело мешали друг другу, но никого это не заботило. Доктор Ли, оказывается, превосходно танцевал. Его молчаливая супруга двигалась не так изящно. Лорд и леди Оберлинг весело смеялись. Инженер с женой молчали и двигались столь сосредоточенно, словно показывали заученный урок.

Потрясающее общество. Я никогда не была в подобных компаниях.

Деревенский доктор — и глава департамента техномагии.

Гувернантка — и блистательный лорд Оберлинг.

Некромант — и прославленный инженер.

Валери только глазами хлопала в углу, явно не понимая, куда попала.

А я догадывалась, что всех этих странных людей связывала крепкая дружба. И никому тут не было дела до моего положения в доме Морроуза. Никто не относился ко мне с пренебрежением.

Морроуз прижимал меня чуть крепче, чем позволяли приличия. Несомненно, это была попытка уберечь меня от столкновения с кем-то более быстрым. Я не возражала, наслаждаясь каждым мгновением. Я всегда обожала балы, и вальцер был моим любимым танцем. Во время него можно было обменяться запретными лёгкими прикосновениями и нескромными словами с партнёром, можно было флиртовать и строить глазки. С Эдвином я не говорила ни слова, но голова всё равно кружилась и дыхания не хватало.

О, этот восхитительный вальцер!

— Мне не хватает воздуха, — шепнула я Морроузу. — Очень душно.

Он сдвинул брови и подхватил меня под руку.

— Я отведу вас в кабинет леди Стерлинг. Станет легче.

Вывел меня в длинный коридор, толкнул одну из дверей. Щёлкнул пальцами, зажигая светильник.

— О, они реагируют на вашу магию? — пробормотала я, подступая к окну.

— Да, Розанна заменила светильники в кабинете и спальне. Она ведь некромант. Ей было очень досадно знать, что она даже свет зажечь самостоятельно не может в своей комнате.

Морроуз открыл створку окна. Я жадно вдыхала тёплый воздух.

— Жасмином пахнет.

— Видимо, тот самый куст, который Розанна ещё не успела окончательно погубить. Некроманты и садоводство, знаете ли, безнадёжно несовместимы. Откровенно говоря, наш дар вообще мало с чем сочетаем.

— Не печальтесь, — я дотронулась до его рукава и заглянула в лицо. Он снова был грустен. — Вы с доктором Ли творите чудеса. Разве оно того не стоит?

— Возможно, и нет. Что мне все эти чудеса, когда в моей собственной жизни одни проблемы? Я даже с детьми справится не могу. И своих детей у меня не будет.

— Немедленно прекратите хандрить. У вас есть я. Разве этого мало?

Сказала — и испуганно распахнула глаза. Прозвучало как-то двусмысленно.

— Мало, — тихо ответил Морроуз, бережно положив ладонь мне на плечо.

— Хотите большего? — о, флиртовать я умела, а благодаря советам Люси — ещё и намекать научилась.

— Хочу, — Эдвин играл в эти игры не хуже меня.

Я замолчала в смятении, не зная, что ответить. Он не в меру прямолинеен, а я… я тоже с недавних пор хочу большего, но неужели посмею признаться?

Очевидно, молчание он всё же принял за согласие, потому что привлёк меня к себе и наклонился. Я прикрыла глаза.

— Что же вы творите, Адель? — тихо-тихо шепнул он. — Я ведь не железный. Убегайте, кричите, дайте мне пощёчину, наконец. Иначе…

— Иначе что?

— Я вас поцелую.

— Я жду. Я весьма любопытна, вы же знаете.

Вот теперь это было недвусмысленное приглашение. И он больше не сомневался. Приник губами к моему рту, стиснул мои плечи. Я ответила ему с восторженным нетерпением. Эдвин не был робок, целуя меня так, словно давно этого ждал, мечтал, представлял. Настойчиво, даже жадно раздвигал мои губы языком, спешил, словно боясь, что я передумаю и убегу прочь. Завоёвывал, пленял, атаковал, не позволяя ускользнуть.

Так напористо меня целовали впервые. Обыкновенно мои ухажёры робели и трусили. Я так понимаю, лорд Морроуз не опасался ничего, оно и понятно: я всё же не нежить и не восставший мертвец.

Я отвечала, как умела, а я, в общем-то, и не умела. Но всё равно цеплялась за его рубашку и льнула к Эдвину. Это был самый сладкий поцелуй в моей жизни.

А потом неожиданно у меня отчаянно закружилась голова, по рукам пробежали мурашки, колени подкосились… перехватило дыхание, потемнело в глазах. Последнее, что я услышала перед тем, как лишиться сознания — его встревоженный голос, зовущий меня по имени.

* * *

Очнулась я на диване в том же самом кабинете. Рядом было сразу два доктора — Лиам и леди Кимак. Оба смотрели на меня с интересом и сочувствием.

— Как вы, дорогая? — осторожно спросила целительница. — Расскажете, что случилось?

— А что сказал Эдвин? — я постаралась улыбнуться как можно более невинно и вознамерилась сесть. На полпути передумала — голова предательски закружилась.

— Как все было, так и сказал, — хитро улыбнулся доктор Ли, но я ему не поверила.

— Мне стало душно, я вышла в кабинет и потеряла сознание.

— Адель, мы здесь, чтобы вам помочь, — мягко сказала леди. — Не бойтесь, никто из присутствующих здесь не подумает о вас дурно. Все мы… не без греха.

И она очаровательно покраснела, бросив взгляд на коллегу.

Я же закрыла глаза и произнесла едва слышно:

— Мы поцеловались.

— Вы сделали это доброй воле, миледи?

— На что вы намекаете? Лорд Морроуз — человек исключительного благородства! — у меня мгновенно нашлись силы, чтобы подскочить и гневно на уставиться на целительницу. — Или, может, вы думаете, что это я его вынудила?

— Успокойтесь, Адель, — Ли тихо засмеялся, мягко касаясь моего плеча. Легкий холод, скользнувший с ладони, заставил поежиться, но в глазах сразу же посветлело. — Мы все поняли. Это было впервые?

— Обморок или поцелуй? — я всё ещё сердилась, решительно отодвинувшись от целителя.

Лекари переглянулись.

— Поцелуй.

— Да, впервые.

— Вы осведомлены об особенностях магии Морроуза?

— Ну конечно! — Я снова улеглась и выдохнула. — Так это из-за его энергии, да? Он… м-м-м…

— Да. Поглотил часть вашей силы. Соввем немного. Милорд был осторожен, и ничего не должно было произойти, но у вас обоих резерв еще не восстановлен. После работы со мной на месте аварии, а потом еще и нашей с вами ночной операции, Эдвин практически пуст, а вы истощены зарядкой артефактов.

— Так будет всегда? — встревожилась я. — Ему что, даже целоваться нельзя? Бедняга!

Теперь уже захихикала Изабелла.

— Вам нужно привыкнуть друг к другу, — сказала она. — Потом всё наладится. У леди Стерлинг с супругом были такие же проблемы. Но теперь у них всё отлично.

— Я очень рада за леди Стерлинг.

— Если вы планируете продолжать отношения с Эдвином, то стоит быть аккуратнее, всегда стоит помнить о вашем резерве, — посоветовал доктор Ли.

— Глупости, — возразила леди Кимак. — Наоборот. Им нужно больше времени проводить вместе. Так процесс завершится быстрее.

Изабелла упрямо оттопырила нижнюю губу, и я вдруг поняла, что маленькой леди отчего-то очень хочется нас с Эдвином осчастливить. В этом я была с ней согласна. Больше времени проводить рядом с лордом Морроузом — это именно то, чего мы с ним оба хотим.

— О, женщины! — вздохнул доктор Ли. — Все ваши мысли только об одном!

— О восстановлении резерва? — невинно улыбнулась леди Кимак.

— О любви? — одновременно с ней предположила я и мучительно покраснела.

— Так какое лечение вы назначите леди Вальтайн, Изабелла? — усмехнулся Лиам.

— Много спать, хорошо кушать, побольше гулять. И целоваться почаще.

— Выпишите мне рецепт, леди Кимак, — прошептала я, опуская ресницы. — И отдайте Эдвину. Пусть проконтролирует.

— Я непременно так и сделаю, — заверила меня Изабелла. — Как вы себя чувствуете? Готовы вернуться в гостиную?

— Я бы ещё немножко здесь полежала. Голова пока кружится.

— Я попрошу Эдвина составить вам тёплую компанию. Пойдёмте, Лиам. Леди Вальтайн уже не нуждается в нашем присутсвии.

Меня оставили одну — леди Кимак оказалась на редкость деликатна. Словно почувствовала, что сейчас мне нужно было подумать. Я сегодня перешагнула черту. Я позволила мужчине себя поцеловать. Всерьез, не в шутку. Не первый мой поцелуй и уж конечно, не последний. Но — впервые с тем, кто мне смертельно нравится. Мне даже стало немного страшно и вовсе не потому, что поцелуй закончился столь плачевно. Как ни странно, тут я почти не тревожилась, хотя, наверное, стоило. Ведь я очень многое знаю про некромантов. И это все обязательно повторится. Но я готова была к такой жертве еще в тот день, когда пришла к Эдвину в гостиницу предлагать ему себя.

А вот к чему я совершенно точно была не готова, так это к тому, что я почувствовала в его объятиях. Наверное, если бы я сама не хотела этой близости, я бы не раскрылась так сильно. И в обморок бы не грохнулась. Вся проблема в том, что мне хочется быть с Эдвином искренней, нежной и страстной. Мне хочется сделать его счастливым. Чтобы убрать безмолвную грусть из его тёмных глаз и разгладить вечную складку между жёстких бровей.

А чего желает сам Эдвин? Хватит ли мне смелости задать ему этот важнейший вопрос?

Скрипнула дверь в кабинет, и я подскочила, невольно ожидая увидеть лорда Морроуза. Но это был вовсе не он.

— Лорд Оберлинг, — пролепетала я, спешно оправляя платье.

— Леди Аделаида, как вы себя чувствуете?

— Вполне сносно, благодарю вас.

Оберлинг плотно закрыл за собой дверь, сел на стул напротив меня и пристально на меня уставился. От его взгляда я замерла, все еще не понимая, как на него реагировать.

— Простите, мне очень нужно задать вам несколько вопросов.

Ну, конечно. Теперь понятно столь неожиданное внимание. Похоже, мне предстоят настоящий допрос? Но почему?

— Я вас слушаю.

— У вас острое истощение резерва. Как это случилось?

— Я вчера ассистировала доктору Ли на операции, — удивлённо ответила я. Это не могло быть секретом, детали произошедшего всеми окрыто и горячо обсуждалось в гостинной буквально накануне.

— И всё?

— Да.

— И каким образом это произошло?

— Так крушение поезда, — я посмотрела на него с упрёком. — Мы все помогали доку, чем могли.

— Я был в Брюсте, разумеется. Меня вызвали, — хищно прищурился Себастьян. — Морроуза видел, Ли видел, вас — нет.

Он делал вид что не слышал тех дружеских разговоров? Ну что же, придется еще раз его просветить.

— Девочку Кэтлин привезли в Крапиву на необычайно сложную операцию. У Эдвина в лаборатории есть все условия, какие невозможно создать на месте крушения, — я отвечала терпеливо и спокойно, прекрасно чувствуя особенную важность разговора. Не приятная дружеская беседа, а настоящий допрос. — Кэтлин всё ещё в нашем доме, можете на неё взглянуть. Я заряжала для доктора накопители. Все домочадцы усердно помогали.

— Допустим. Сложно остаться в стороне во время такой трагедии, — кивнул довольно добродушно Оберлинг и продолжил: — Вы ведь гувернантка у Морроуза, верно? Как поживают детишки?

— Прекрасно, — смена темы меня напрягла. — Валери вы видели своими глазами. А Крис с Джереми остались дома. Они здоровы и довольно послушны, хорошо учатся и совсем не доставляют проблем.

Лорд нахмурился и почесал длинный нос. Что-то в моём ответе ему не нравилось.

— Почему вы согласились работать гувернанткой у некроманта, Адель?

— Лорд Морроуз хорошо платит, — усмехнулась я. — А я после безвременной смерти отца осталась на улице.

— Вы готовы будете повторить всё это под присягой?

— Да вы шутите, лорд Оберлинг! — потеряв всяческое терпение, возмутилась я. — Что вы себе позволяете? В чём меня подозреваете? К чему такие вопросы?

Он молча разглядывал меня, а потом вздохнул.

— В мои руки недавно попала чрезвычайно интересная бумага, миледи. Некий аноним утверждает, что прежние гувернантки лорда Морроуза не просто увольнялись и уезжали, а были убиты.

— Так проверьте.

— Уже проверили. Нашли троих. Все в полном порядке.

— Стало быть, ваши вопросы — всего лишь формальность?

Он поморшился, скривив губы, как от дольки лимона.

— Да, именно. Ещё раз простите.

— А можно и мне спросить? — я вспомнила наказ Люси. — Вы когда-нибудь слышали, чтобы в человеке было два дара одновременно? Ну, предположим… огонь и воздух?

— Нет, — отрезал лорд Оберлинг. — Такое никаким образом не возможно. Бывает магия странная, ограниченная. У степняков, к примеру, есть лошадники. Мой племянник Яхор разговаривает с ветром, но он не воздушник, он не управляет стихией, а договаривается. Вы, как я понимаю, маг жизни, но не целитель, а только чувствуете растения. Но это всё — лишь один дар. К счастью, человек не способен вместить две стихии сразу. Как не способен быть мужчиной и женщиной одновременно.

— Благодарю вас, — вздохнула я. — Я так и знала.

Загрузка...