Глава XXI Доносы

Карабас Барабас, проводив Лису и Кота, принялся писать донос. Он решил известить полицию, что среди самих полицейских появился нарушитель закона:


«Многоуважаемый начальник полицейского участка! Вынужден сообщить ваше-ству, что Ваш подчиненный пристав Чино помогает прохвостам — шарманщику Карло, ограбившему честного человека, лишив его тем самым честного заработка, а также низкому пьянице Джузеппе, и их сообщникам, расположившимся во дворце, им не принадлежащем. Пособничество Чино делает невозможным призвать к ответу подлых обманщиков и завоевателей.

Прошу срочно принять меры! Преданный Вам Аноним».


Подписываться он побоялся. Начальник был новый, и неизвестно, как он отнесется к доносу. И кто знает, не ищут ли его самого для наказания после жалоб кукол? Сначала надо дождаться Летучей мыши, что она расскажет?

…А Летучая мышь висела в ветвях дуба и ждала, когда Лиса откроет окно. Но Лиса с Котом, наевшись и напившись, вынуждены были сидеть в зале на концерте. Они не заметили отсутствия настоящего Буратино. Лисе было не до этого — Базилио требовал усиленного внимания. Он так уморился, что на втором четверостишии из лирической поэмы Пьеро начал клонить голову на бок, пока Лиса сильно не толкнула его лапой. Он вскочил, как ошпаренный, и Лиса с ужасом дернула его за сюртук.

— Ты что, хочешь что бы все провалилось? Не спи, — зло прошептала ему на ухо Алиса.



Кот пришел в себя и некоторое время сидел прямо. Концерт набирал силу. Детишки с восторгом смотрели, как Арлекин отплясывал с Коломбиной, и хлопали в такт музыке.

Вдруг Базилио, когда Лиса отвлеклась, наблюдая за Бимом и Бомом, всхрапнул и, не удержавшись, свалился со стула, ударился мордой об пол. Лиса оцепенела. Кот взвыл, встал на четвереньки и медленно-медленно стал пятиться к Лисе. Она еле удержалась, чтобы не схватить его за хвост. Спасло их то, что объявили антракт. В общем никто, кроме сидящих в первом ряду, не заметил происшествия; на сцене было намного интереснее.

Лиса быстро потащила Кота за кулисы. Она объяснила, что сеньору плохо, что они проделали дальний путь и им надо отдохнуть. Мальвина любезно вызвалась проводить гостей в их апартаменты. Алиса приторно улыбнулась и они, наконец, оказались одни.

Плотно закрыв дверь, Лиса дала волю своей злобе. Базилио свалился на приготовленную постель, не слушая брань Лисы: он был мертвецки пьян. Лиса, поняв бесполезность своего возмущения, замолкла. Она открыла окно, сняла шляпу, вуаль и тоже улеглась на постель. Надо было обдумать, с чего начать, где и как искать Золотой ключик. Наверно ключик находился там, где его никто не может взять.

С наступлением темноты Летучая мышь влетела в оставленное открытым Лисой окно. Алиса проснулась, даже испугалась, но потом вспомнила, что наказывал Карабас, и потихоньку открыла ей дверь, предварительно выглянув в коридор. Никого. Мышь вылетела из комнаты. Лиса не знала, что ей делать. За Мышью идти она не могла, так как еще не изучила расположение комнат. А Мышь, пролетев пустой коридор, могла попасть только на сцену и в зал. На сцене шло обсуждение прошедшего спектакля. Все были очень довольны. Лишь Арлекин заметил, что гости не досмотрели концерт до конца. Но папа Карло их успокоил. Зная причину недомогания одного из них, он объяснил куклам, что гости с дороги и пусть отдыхают. А завтра начнутся переговоры. Через два дня решили дать новое представление. Мальвина трогательно заметила:

— Дорогой папа Карло, мы все очень встревожены исчезновением Буратино и Артемона. Мы… мы хотим ска… сказать, что мы все готовы помочь вам в поисках и…

Она всхлипнула. Папа Карло подошел к ней, погладил по головке и сказал:

— Дорогие мои детки, мы тоже очень обеспокоены этим, но пока сами делаем все возможное. Нам вызвался помогать очень хороший человек и его сыновья. Но я все-таки надеюсь на самого Буратино. Мы ведь знаем, что он не раз попадал в самые, казалось бы, безвыходные ситуации и ему удавалось с успехом выходить из них. Поэтому наберитесь терпения, продолжайте репетировать новые номера и сценки, занимайтесь учебой. Даю вам слово, что мы без Буратино и пуделя никуда не уедем! А теперь отдыхайте!

Все разошлись и никто не подозревал, что кто-то чужой мог услышать этот разговор.

Дождавшись темноты, Летучая мышь полетела к Карабасу. Она проникла в дом через чердачное отверстие, которое постоянно было открыто, в тот момент, когда Карабас извлекал старую подзорную трубу из сундука, где лежали ненужные вещи. Его испугал шорох, и он машинально захлопнул крышку, забыв убрать руку с сундука. Крышка стукнула по руке, он взвыл от боли, вытащил руку и запрыгал на месте, размахивая ушибленной кистью.

— Как ты меня напугала, Мышь!

Летучая мышь рассказала о том, что слышала и видела.

— Буратино нет?! Надо ухо востро держать! Этот деревянный мальчишка что-то пронюхал! А ты что смотрела? Куда он пропал? Что они тащили из люка? Куда люк ведет? Я тебя… прогоню! Ишь прижилась!

Он схватил письмо с доносом.

— Вот, доставь бумагу в участок. Да смотри, положи прямо на стол к начальнику. Там всегда окно открыто. А после этого сразу лети к Дуремару, пусть он идет сюда. Ведь это надо, какая новость! А без Буратино они и ехать не захотят, да и ключ у него наверное… A-а… Уж наверняка Карло знает, может быть он нарочно Буратино послал куда-то, чтобы ключик спрятать… Как ты меня расстроила! Ну, чего ты ждешь?

Мышь вылетела в окно. Карабас с досады пнул табурет и отправился в чулан, где хранились его сокровища. Он опять вытащил сундучок с бумагами, потом мешок с золотом и стал перебирать монеты, разглядывал их, гладил. Золото действовало на него благотворно и он успокоился.

…В это время неутомимый папа Карло не спал. Не дал он спать и Джузеппе. Хотя тот уже выспался — почивал почти с обеда. Теперь Джузеппе выслушивал назидание друга:

— Как же ты, Джузеппе, мог такое совершить? Что о нас иностранные гости подумают? Кроме того, ты напотчевал сеньора так, что тот не смог досмотреть концерт. Ты меня, да и всех нас подвел. Ты же знал, что сегодня ночью нам предстояло заняться поисками. Мне пришлось целый день сторожить вход, а дети были предоставлены сами себе, да и гости тоже. Хорошо, что был Чино с сыновьями и друзьями. Это счастье, что все обошлось.

Джузеппе было стыдно. Он молча тер лысину платком и покрякивал.

— Слушай, Карло, ты прости старика! Как-то незаметно все вышло… сам не знаю как. Ужасно… ты извини! Больше не… никогда!

Он так расстроился, что папа Карло подошел к нему и, положив руку на плечо, сказал:

— Ну, ладно, давай забудем. Я тебе верю. Ты, Джузеппе, настоящий друг и помощник. Мы оба стали другими. Эти маленькие куклы совершенно изменили нас. Мне, Джузеппе, кажется, что я только сейчас и стал жить по-настоящему, а до Буратино влачил какое-то существование. Не знаю, как ты, а я просто чувствую, что я без них жить уже не смогу, да и мы им нужны. Кто их защитит? Нам надо, Джузеппе, беречь себя. И нужно строить свой, еще лучший дворец для детей. Ты теперь в состоянии идти в охрану? Завтра очень рано, на восходе солнца, придет Чино с детишками, попробуем проводить их на поиски.

Джузеппе с готовностью пошел в сторожку, прихватив канделябр со свечами:

— Я не буду спать всю ночь, будь уверен!

Загрузка...