Пейзаж за рощей, больше походил — на задворки старого морга, нежели на иную — «прекрасную реальность». Яркие и навязчивые — цветы и прочая лицемерная — «красота», внезапно — уступили место — тёмным — и таким уродливым деревьям, чьи ветви переплетались, словно «пальцы мертвецов», — создавая подобие мрачного и тупикового «тоннеля», в котором кто-то отчаяно зазывал его — в «беспросветность». Почва вдруг стала, вязкой и скользкой от «глины» и от всей той «нечисти», а воздух как «тяжёлые вонючие» «клочья» вдруг наполнился — мерзким запахом — прелой листвы и чем-то ещё — явно «отдающим», тошнотворным гниением, словно он — вошёл — в гнилое нутро, какого -то давно «умершего существа». «Ну-ну что ты скажешь теперь — мне мой убогий — разум⁈» — с издёвкой проговорил Рей — глядя во мрак, и от этой — «новой» «неприятности» его руки так и «сжали» проклятую " монету" как бы напоминая, что «надо идти дальше», а все эти — липкие и скользкие «нюансы» это всего лишь — малая «плата» за — столь долгожданную «свободу» к которой — он шёл — и шёл, вопреки всем «правилам» и «вопреки» той «судьбе» что «они» так упорно — пытались " ему навязать".
«Похоже, это мир со своими — блядскими и совершенно — мне непонятными „правилами“» — подумал Рей, и, как прожженный и «не раз бывавший в бою „ветеран“ осторожно продвигаясь — вперед, с мыслью — что это место — уже — и само по себе было какой — то „новой — и очень «продуманной» — “ западнёй». Его тело, — всё ещё «находилась» под действием той " жуткой " и столь проклятой тьмы, что всё еще — не покидала его нутро — давая понять, что он, «теперь — не может быть тем кем раньше», где «сила», стала его — " спутником и союзником" в этом столь «нелегком и кровавом пути». Но теперь он был — не просто «слепым» орудием в «чьих-то грязных руках» а тем кто всё время её, «старался подчинить», и где «боль» — отнюдь — была не его — «врагом», — а лишь — некой — пошловатой — иронией, — к — самому себе, показывая — как и прежде, — на — что — он — теперь «способен», в этой столь — истерзанной — и пошлой — «реальности»". И его разум теперь не унывал, и отгонял от себя всю ту — убогую тоску, — превращая, всё, в дикий, и жаждущий — извращённого азарта.
«Что то в „этом дерьме“ опять всё на „перекос“! Да что ж ты за хрень, идиот „мир“ — так меня „тащишь“ — в этот „грязный «сброд⁈» “ — в слух произнёс Рей, и все » его мысли", словно — начали танцевать «проклятый — и жуткий» " хоровод", где всё как то спуталось и смешалось в одно «безумие». «Но, я ж знаю» что вы там — все — «ничто», и не когда — не сможете, «меня» — в себя — затащить"«! — словно — "мантру» — прошептал Рей и направил свои «шаги вперёд», не давая «ни кому» опять обвести его — «вокруг» — «пальца».
Зрение — то становилось чётким, — словно всё его — «раны» — затянулись, как никогда ранее, то снова размывалось — словно в глазах помутнело, от старых и давно — протухших «линз», давая ему понять — что эта «реальность» это не «истина», а всего лишь — искаженная — «волограмма», которая давала — «здесь», «так жить и уцепится» всем — тупым марионеткам, что «верили в чудо», а не в свою — истинную и — столь — проклятую — " сущность". «Похоже, и „тут“ так же — решили, на меня как всегда, — „посмотреть через лупу“„,- с долей иронии в голосе — произнес он понимая — как всегда — всё здесь "подстроено“ дабы — всё в „их“ столь никчёмной — „игре“, пошло по — „их старому плану“. И от этой грязной „мысли“ — в нём — в одно мгновенье — „закипела“ такая звериная — „злость“, что — тут же — его ноги — сами по себе — побежали, в поиске — „того“ кто „за это“ — всё — ему должен был ответить. И его тянуло — вперёд, куда-то, к какой-то неведомой „далёкости“ понимая, что где то за гранью, этого проклятого леса — лежал — тот жуткий „секрет“ который всё время его, в этот „капкане“ и „и тащил“, как „ничейную добычу“. Он внезапно — ощутил прилив новых и более жутких — „сил“ словно — на „дне“ его „сознания“ — что то опять — всколыхнулось. „Да что бы вас "всех“, там, икало до самой — вашей — прогнившей — смерти»! — вырвалось, — у него с горла.
«Ну да — "туда» меня — всё равно «тянет»!«, — со вздохом "произнёс» Рей и понял, что — от себя — уже не убежишь — его теперь — всегда — будет что-то — куда то — и столь «настойчиво — влечь».
Рей понимал — ему надо идти дальше — даже через этот «бред» — ибо там — был — «его шанс» на «настоящую» — столь «долгожданную» — и «проклятую — "свободу»!
И чем дальше, он «продирался» сквозь чащу этих «страшных деревьев» — тем всё — плотнее становилась та ' липкая и столь мерзкая и угрюмая' — «тишина» — которая, с каждой — минутой всё — больше и сильнее на него «давила» словно кто то ждал его — за ближайшим — изгибом, — где, он наконец сможет сойтись с " врагом лицом к лицу". Он понимал, он как и прежде — бегал в — «чьей то игре» но на этот раз, он — был не «жертва» а настоящий — «хищник» что пришел — на «охоту», и что все его усилия должны были в итоге привести его — к «долгожданной победе». Он, «как дикий зверь» ощущал, что вся эта тишина это — лишь — затишье перед «бурей», и как опытный «следопыт», крался вперёд — разнюхивая этот пошлый и гадкий запах, «предвкушая», как в скором времени, «всю эту безысходность» что тут царила, он превратит, в — «хаос» и «мрак» что станет его — «новой тропой», дабы — как можно скорее и как можно «жёстче» — всем — тут — показать — кто теперь «хозяин».
Рей осторожно продвигался по узкой и столь мерзкой тропинке, стараясь не издавать лишнего шума, ощущая на себе тяжесть, давящей тишины, которая как «стая гиен» — ждала его, за — каждым «поворотом», — словно намекая, что где-то тут притаился — его — столь " долгожданный конец", где его «безумие» — словно — на — " коротком поводке", — должно было — вот-вот — «вырваться на свободу»
Тропа — как старый проклятый червяк — извивалась, петляя, уводя «всё глубже и глубже», показывая что этот «сон», уже никогда не закончится. И в какой-то момент, Рей, вдруг вышел на просторную поляну. Но это было не — зелёное и приветливое «поле» что так часто ему снилось — а унылое и безрадостное — «селение».
Здания тут напоминали какие-то «старые склепы», — где «ничего не было „а только "жуть и гниль“. Это были кривые, и покосившиеся дома, которые были не похожи на дома — а скорее на лачуги, для каких то, проклятых — „прислужников“, с окнами, как у „зомби“, смотрящие в одну — и ту же — „безысходную сторону“. И весь этот убогий вид вызывал у Рея — всё то же — „неодолимое“ чувство отвращения. „Боже, где ж я опять то — "заблудился“»⁈ — язвительно прорычал Рей.
Поселение казалось — «вымершим» и заброшенным — как будто, все кто — жил — здесь, — вдруг — внезапно испарились, словно — куклы что бросили хозяева после столь — нудной и надоевшей — игры. «Что они все „померли от скуки“„? — презрительно и с неким любопытством пронеслось в голове у Рея. Рей, как «наблюдатель» — отметил, что тут не было ни каких тех — ярких и пошлых «одежд» что были — на тех магах, что с ним ранее — тут — так «бездушно „общались“», все их жалкие наряды были — серыми — и выцветшими, словно — эти “ людишки» — давным давно, — уже отказались от всего того, «светлого и хорошего» что только, как призрачная — надежда, их иногда «навещала» по — воле случая.
И эти серые и проклятые силуэты — были больше похожи — на рабов чем на «свободных » обитателей".
Тишину вдруг пронзил звук. И всё задрожало в дикой агонии. Это был — противный треск «металла» и — нелепый — звон — «разбитого стекла». И от этого тошнотворного звона, Рей тут же, почувствовал дикое раздражение и «нетерпение», он — уже «ненавидел» эту «фальшь», в которой «все тут „так отчаянно барахтались, дабы от "своего ничтожества“ хоть на миг — уйти, давая всем понять что, они — тупо — „ждут своей“ — неизбежной гибели». Рей понял. Тут кто-то был. «Так это опять "вы»«⁈ — хмыкнул он. "Надо же, что "на этот раз» вам надо, «паскуды⁈»«. — и как "ненормальный» Рей двинулся — на этот — пронзительный — «шум».
И чем ближе он подходил, тем громче становился — этот «раздражительный треск», и этот — тошнотворный — «звон» давая понять, что — «его ждали»" и он на самом деле должен был «увидеть», на что, все «эти» — «ничтожества» способны в погоне за этой — столь — убогой «силой» что — как некий «призрак» — манила их — в тупики «безысходности».
В итоге Рей — в один миг — выбрался на большую — но столь унылую «площадь», а в самом центре как и всегда, толпились «люди». И теперь этот вид был для него как никогда — «отвратителен».
И он, поймав тот жгучий «азарт», — понял что — «всему есть предел» и что всё его терзания должны «скоро подойти» — к логическому «концу».
И Рей словно «проклятый шакал» — медленно и с удовольствием направился к эпицентру, этого старого и прогнившего — «безумия». «А что же там, вы — „творите“, „мои“ столь никчёмные „друзья?“»! — прошипел он.
И все эти — старые — «искаженные и безжизненные» существа что на этом столь «бесславном» — «кладбище душ», что то «тупо обсуждали», где их убогий — и прогнивший мир — был — столь — очевиден.
И в то же время все эти, столь ничтожные и убогие «люди» что всё еще тряслись в ожидание, того — что с ними тут — скоро — «произойдет» — они — активно — «спорили и переговаривались», что-то между собой.
Но Рей, не мог «понять» их бормотание — словно все они — говорили на «разных» языках — но, по «выражениям» на ихних столь жалких «лицах» он отчётливо — видел — всю их убогую и гнилую «суть».
«Идиоты», — словно, «чревовещая кукла» произнес Рей, «слушая» " их басни " глядя как они бессмысленно — «трещали» про — то — «сё» — стараясь зацепиться за те — проклятые «мифы» которыми они, так долго — " себя " тешили". — «Вот „дураки! “„Да, у вас что то есть «общего» с этим — «мерзким » миром“!! Вы же, вечно будите — здесь торчать — в своем убогом » дерьме", и как «слепые котята» искать «своё» — столь иллюзорное — «спасение»«, — презрительно отметил про себя Рей. И "это» зрелище его как никогда — от всего того что с ним — «только что — "происходило», вновь вызывало — «жгучую и дикую» — «тошноту».
Он «ощутил» что они — как «куклы» которых кто-то за нитки «тягал» — всё так же ждали чего-то — и где их «жалкое» существование как бы напоминало ему — о том — чего он должен — по «праву» — «заслужить», но что он уже — давно — перерос, понимая что «вся эта» его прошлая жизнь всего лишь — старое «тряпье», которое ему надо от «себя» как можно скорее — «оторвать и выкинуть», куда то за грань — «их мира», в дабы навсегда — перестать «дышать той грязью » что так упорно «тянула его ко "дну».
Рей, всё так же стараясь не привлекать к себе внимания, словно «старая „крыса“ — и в тоже время понимая что вся эта его „тупость“ только отнимает — драгоценные „секунды“, — решил — изучить их и посмотреть на то как „они тут прозябают“, в этом мире „убожества и столь проклятой нищеты“ стараясь „не выпасть из“ — своей „намеченной цели“, где всё — должно было — развернуться совершенно — иначе». Он должен был понять «все их тайны» и увидеть — как же — «они на самом деле живут» в этом мире где на лицах — читалось — не что иное — как лишь " тупость и уныние" и «жалкая» «покорность» — перед «неизбежным». «И что это им „дало“ в итоге⁈» — с презрением пробурчал про себя Рей, и словно как шпион — стал, медленно, и осмотрительно — «огибать» «место сборища», пытаясь — «увидеть» в них — «что-то новое», дабы — вытянуть — из этих прогнивших душ — всю нужную ему — «информацию», что его — так — давно «манила», куда-то — вперёд. «Я должен — „знать“ все ваши — грязные » секреты" — дабы потом показать, всем вам чего «стоит» — мой выбор!"
В толпе были — всё такие — старые, изжившие себя " образы" — были — мужчины, женщины, дети — и — даже — старики — словно — их в «этом месте» — собрали — из всего мира дабы — «навязать» им то — «общее горе» что так всех и поработила — как одно сплошное, и серое стадо. Все они были — такие — же — " забитые «и измождённые и такие „противно несчастные“, но они „жили“ с этой столь тупой и никчемной участью словно на „неё“ кто то „дал право“ — и теперь ни что не способно их — » изменить". " Вот — «тупое стадо», — от них так и смердит, — этой, убогой " безысходностью"«! — с издевательским и диким отвращением, — „отметил“ — про себя Рей, и в этом его тоне — проявилось — как никогда прежде — не только „брезгливость“, но и что то новое — его, только проснувшееся — столь „циничное сострадание“. „Боже! Дайте, я от них, как ни будь — “ избавлюсь», и выкину в «мусорное ведро» — вашей прогнившей истории" — прохрипел Рей, впиваясь своим, «звериным взглядом» — в этих ' жалких' и — столь презренных — людей и чем дольше, он на них — смотрел — тем — сильнее ощущал, что, что то всё — идёт — не так. И где «та его» — «прежняя» сущность — пыталась всё — «переиначить», в свою столь — тупую, — «добродетель».
«Да где „тут“ найти — „кого-то — “ нормального »«⁈ — отчаянно „прошипел“ Рей — отходя » от того сборища", где всё насквозь пропахло — гнильём и — «фальшью»".
Все они «глядели» в " одну" — «особенную сторону», где вдалеке «возвышались башни» которые напоминали ему больше какие-то «громоздкие шестерни » — от старой и поломанной «машины» — и где — все, тупо верили что именно там — их ждет — столь " долгожданное и убогое " спасение" и их уныние так сильно давило на Рея — что в «груди» снова затрепетала — некая и не приятная и навязчивая — «тошнота». И он понял — что должен «сбежать» — дабы не «погрязнуть» в их столь тягостной и бессмысленной «безысходности».
Рей вновь почувствовал какой-то дискомфорт и вспомнил своё прошлое, где — он был — «одним из них» и с отвращением — «плюнул», давая понять что больше не имеет ни чего общего, с теми убогими существами.
«Так всё это на самом деле „нелепо и фальшиво“» — с горьким и злым — пониманием подумал Рей — осознавая что даже «тут» всё также «лгут», и как он когда то тупо и безвольно — прозябал в этом пошлом — и таком «нелепом — фарсе», «где не было » места для правды"«, а была только лишь „навязанная и убогая, идиллия“, которую „он так тщательно“ от себя „прятал“. » Идиоты! Надо отсюда валить куда — «подальше»«, — с такой ненавистью произнёс он и с силой и с дикой злобой стиснул кулаки. „И не повторять тех убогих ошибок!“ — злобно закончил Рей и опустив — свои — жуткие глаза он начал выискивать — путь — „дальше "от "всех этих — отвратительных ублюдков“».
И внезапно, его сердце " вздрогнуло" и где — «его внимание», привлекла — некая «личность».
И как «всегда бывает в "дешёвых» и таких «фальшивых» и — «бессмысленных историях», на его плече внезапно ощутил чью-то прикосновения.
И «его руки» тут же сжались в кулаки и Рей готов был бросится в " бой" но в это миг — отчётливо и резко ощутил — чей-то «голос», где он вдруг, узнал и своего, давнего «собеседника», как старого и не всегда «полезного» — «товарища».
Рей тут же развернулся, готовый убивать — но " перед ним" стоял всё тот же — невысокий старичок — с измождённой и такой жалкой фигурой — он улыбался своей вечной и «фальшивой» — беззубой улыбкой и его вид так и просился — куда-то подальше, дабы не вызывать, ту жуткую «агрессию» что так старательно он с себя от " всех " пытался отгородить" — " Я смотрю, ты тут не местный?" — «хрипло» спросил старик, показывая Рейу — всё " своё убожество".
«А ты? Типа „местный“?» — с презрением — и подозрительностью " огрызнулся" Рей, готовый, в любую секунду, «выпустить на свободу своего "старого зверя».
«Меня зовут — Фабий, а вас как зовут?» — с детским любопытством, прохрипел старик, словно забыв о резком ответе Рея. — «Я смотрю, ты очень странный!»
«Да уж, все мы тут не святые! Чего тебе от меня надо?» — отрезал Рей, чувствуя как его старая и истрепанная ярость опять «рвётся наружу» где нету, места для — проявлению какого-либо сочувствия. «Вот урод старый, да что же он от меня хочет!»" — подумал про себя Рей.
«Не сердись!» — вновь начал — этот старый пройдоха, и «хихикнул» как глупая и бестолковая — «гиена» — «Твоя аура словно маяк. Она так выделяется на фоне всех "здешних»«. Ты какой то не такой» — «хитро» промолвил старик. — «Но я знаю — что ищешь! Поэтому я тебе и решил помочь. Ну или помешать! Хахаха!»
Рей, внезапно оцепенел. Его старый разум, внезапно сжался в «кулак» и все его органы «оцепенели». " Его слова были словно" «старым проклятьем» — и в «сердце » внезапно закралось какое-то дикое, тревожное «ожидание»".
«Что ты несёшь? Какой маяк?» — с такой же резкостью грубо ответил Рей, вскипая «неимоверной» злостью.
«Не злись, не злись!» — «напел» ему в ответ, старик. — «Пойдем! Я покажу тебе место где есть ответы!» — Старик подтолкнул Рея и как будто как всегда вел его за собой — на убой — и как всегда — Рей, «как дурак» — «за ним и поплёлся». — «Поверь, это будет твоим спасением». — подытожил старик с какой то — безумной и фальшивой надеждой.
Рей поколебался, но, внезапно, — решил не противится — понимая — что от своего — «пути » уже — не куда — не «убежать» — как бы он этого и не хотел — и что на «самом деле» он сам — и шёл на встречу — «своей проклятой участи». Его любопытство — как всегда затягивало, всё глубже, а сам этот старик — в ту же секунду — как «магнит», снова манил и тянул — его — в «бездну». Но на этот раз, этот — убогий «старик» чем то ему «нравился» хотя как всегда, в его действиях, виделось что-то " фальшивое" и столь «мерзкое», как старый прогнивший — «костыль». Он как и Рей — казался «оторванным» от всей этой «тупости» и ' фальши', в которой все «здесь» — так тщательно «барахтались».