Резкий стук в дверь его каюты вырвал Лукана из сна.
— Уходи, — сказал он, или попытался сказать. Язык у него прилип к гортани. Он высвободил его, поморщившись от кислого привкуса. Еще одна ночь, наполненная ромом. На второй неделе плавания их было предостаточно. Капитан судна — добродушный медведь по имени Грациано Грабулли — взял за правило каждый вечер приглашать Лукана к себе в каюту на стаканчик-другой (или несколько) рома. Как и большинство мужчин с талассианских островов, он любил поговорить, в основном о себе и своих различных подвигах и приключениях, которых было много. Лукан был склонен верить некоторым из них (например, рассказу о встрече капитана с черной акулой; у мужчины на предплечье были следы зубов, подтверждающие это), но был уверен, что другие (например, его заявление о том, что он видел легендарный корабль-призрак «Гордость Принца Релайра») были не более чем выдумками. Тем не менее, вряд ли можно было ожидать абсолютной честности от человека, у которого на левом запястье — благодаря любезности Торговой Компании Тамберлин — было клеймо, выдававшее в нем бывшего пирата. К счастью, Грабулли был более щедр на ром, чем на ложь.
В дверь снова постучали, медленнее и более обдуманно.
— Отвали, — крикнул Лукан. Он поерзал в гамаке, недовольный тем, как скрутило его желудок. В висках медленно нарастала боль.
Дверь со скрипом отворилась.
Милосердие Леди.
Он открыл глаза, щурясь от солнечного света, проникавшего через единственный иллюминатор и освещавшего крошечную каюту, которая была его домом последние две недели. Грабулли обещал ему покои, достойные короля, но каюта едва ли подходила для крыс, которые прятались в ее углах. Лукан видел кладовки побольше. И более чистые.
Он моргнул, увидев фигуру, стоящую в дверном проеме, и узнал хрупкую фигурку судовой горничной.
— Я, кажется, сказал тебе, чтобы ты проваливала, — сказал он.
Девочка пожала плечами и жестом показала Я тебя не слышу.
— Слышишь, слышишь. Может, ты и немая, но я знаю, что ты не глухая.
Девочка, не обращая на него внимания, подошла к его комоду, который вместе с табуретом был единственной мебелью в каюте. Она взяла кинжал, который Лукан выиграл у одного из членов команды в первые дни плавания, еще до того, как они начали отказываться играть с ним, и повертела его в руках, разглядывая гранат, украшавший его рукоять.
— Положи его на место.
Девочка подчинилась, с преувеличенной осторожностью положив кинжал обратно на комод.
— Надо отдать тебе должное, ребенок, у тебя кишка не тонка. Какого черта тебе нужно?
Девочка изобразила руками фигуру: большие пальцы прижаты друг к другу, пальцы сложены домиком. Капитан.
— Грабулли? Что с ним?
Она указала на Лукана — ты — и правой рукой изобразила клюв, открывая и закрывая его. Поговорить.
— Что, прямо сейчас? — Лукан поморщился, потирая большим пальцем правый висок; головная боль усиливалась, а девочка не помогала. — Скажи ему, что я скоро встану... Еще чертовски рано.
Девочка описала в воздухе круг, затем подняла девять пальцев. Девятый час дня.
— Да, для меня это рано.
Она сделала резкий жест. Сейчас.
Лукан тихо выругался:
— Ладно, будь по-твоему. Скажи этому ублюдку — э-э, скажи капитану, — что я скоро встану.
Девочка кивнула и повернулась к комоду, на ее губах играла улыбка.
Лукан поднял палец:
— Даже не думай о...
Она схватила кинжал и выскочила за дверь.
— Ты, маленькая нахальная... — Лукану удалось вытащить одну ногу из гамака, но его левая нога запуталась, когда он попытался броситься вперед. Комната перевернулась, и внезапно он оказался лежащим на спине, гамак раскачивался над ним, топот ног девочки удалялся по коридору. Он попытался подняться, но тут же отказался от этой попытки, когда ром в его желудке забулькал, предупреждая, что вот-вот вырвется наружу. Лукан со стоном опустился обратно на пол и закрыл глаза.
Грабулли мог подождать еще немного.
— А, друг Лекаан! — окликнул его Грабулли с носа «Солнечной Рыбы», коверкая произношение имени Лукана в своей обычной манере. Капитана безошибочно можно было узнать по красному бархатному камзолу, который, как он утверждал, был подарком какого-то принца, хотя Лукан подозревал — судя по выцветшим пятнам и плохому качеству кружев — что на самом деле Грабулли купил его на блошином рынке в каком-то отдаленном порту. — Просто замечательно, что ты присоединился к нам. Прекрасный день, а?
Возможно, если у тебя нет похмелья. Но, поскольку оно было, солнце казалось слишком ярким, а голубое небо — слишком сияющим. Тем не менее, ветерок, который обдувал Лукана и ерошил его волосы, оказался эффективным средством от головной боли. Он лениво помахал в ответ и пошел по палубе, изо всех сил стараясь не встречаться с командой, которая тянула канаты и перекликалась на своем особом певучем диалекте, который, казалось, почти полностью состоял из оскорблений. Матросы «Солнечной Рыбы» были изобретательными ребятами, когда дело доходило до ругательств, что они и продемонстрировали, когда Лукан обчистил их в карты. Он огляделся, но не увидел никаких признаков горничной. Без сомнения, она появится позже — без кинжала, конечно. Впрочем, это не имеет значения, подумал Лукан, поднимаясь по ступенькам на нос. Проклятый гранат все равно был подделкой...
— Утреннего солнца тебе, друг Лекаан, — сказал Грабулли, ухмыляясь сквозь свою черную косматую бороду.
— И тебе вечерних звезд, — ответил Лукан, завершая традиционное талассианское приветствие, и присоединился к пожилому мужчине, стоявшему у порочней. Он до сих пор не был уверен, когда именно раскрыл Грабулли свое настоящее имя — без сомнения, это произошло во время одной из их ночных попоек, когда ром развязал ему язык и ослабил бдительность. Возможно, именно этого Грабулли и добивался с самого начала, а его собственные небылицы просто служили прикрытием, пока алкоголь делал свое дело. Или, может быть, алкоголь делает меня параноиком.
— Ты выглядишь задумчивым, — сказал Грабулли, хлопнув Лукана по груди тыльной стороной левой ладони. — И еще бледнее, чем обычно. Он нахмурился. — Ты хорошо себя чувствуешь?
— Я в порядке.
— Ну же, расскажи мне, что у тебя на уме.
Я и так рассказал тебе слишком много.
— Мне просто интересно, что такого важного случилось, что разбудил меня в такой нечестивый час.
Капитан ухмыльнулся и указал на горизонт:
— Посмотри сам.
Лукан прикрыл глаза от солнца и, прищурившись, посмотрел на просторы океана. Нет, не только океана — вдалеке виднелись темные очертания гор.
— Земля, друг Лекаан! — Грабулли хлопнул Лукана по плечу. — Мы причалим в Сафроне в течение часа. И мы прибыли на два дня раньше запланированного срока, как я тебе и обещал.
— Ты сказал три дня.
— Я должен попросить у тебя прощения, но я сказал два.
— Ты сказал три, а потом три раза стукнули бутылкой рома по столу, просто на случай, если я не совсем понял твою мысль. А потом прокричал это еще раз, когда я не выглядел убежденным.
— Два дня, три дня... — Грабулли надул щеки и пожал плечами. — Какое это имеет значение? Вряд ли есть какая-то разница, так?
Лукан улыбнулся, представив, как капитан использует тот же подход к таможенникам. Неудивительно, что торговая компания Тамберлин выжгла на нем свое клеймо.
— Ты, — сказал он, снова переводя взгляд на горизонт, — негодяй.
Грабулли расхохотался:
— Вот с этим я могу согласиться!
Пока капитан «Солнечной Рыбы» расхаживал по палубе, отдавая приказы своей команде, начавшей последние приготовления к заходу в порт, Лукан оставался на носу и наблюдал, как приближаются далекие горы. Прошло полчаса, прежде чем он, наконец, увидел знаменитую достопримечательность Сафроны — башню Фаэрона. Башня возвышалась над морем посреди залива Сафроны — мрачное сооружение из таинственного черного материала, который фаэронцы использовали во всех своих постройках.
Когда «Солнечная Рыба» подошла ближе, Лукану пришлось вытянуть шею, чтобы охватить взглядом всю башню — ее высота, должно быть, превышала двести футов. Поверхность казалась гладкой, как стекло, за исключением самых верхних этажей — те торчали наружу, как черные сломанные пальцы, словно внутри что-то взорвалось.
— Эбеновая Длань, — пробормотал Лукан. — Она впечатляет больше, чем я себе представлял.
— Лучше веди себя прилично в Сафроне, друг Лекаан. — Грабулли сплюнул через перила. — Ты же не хочешь оказаться в этом месте.
— Что ты имеешь в виду?
Капитан указал пальцем:
— Смотри сам.
Когда «Солнечная Рыба» проплывала мимо башни, Лукан увидел несколько весельных лодок, покачивающихся на волнах у ветхого деревянного причала. Две фигуры в черной униформе, отделанной серебром, тащили между собой третью фигуру — мужчину в грубой тунике со связанными руками. Он сопротивлялся, пока они взбирались по ступенькам, которые поднимались от конца причала и вели к арочному проему. Когда мужчину потащили внутрь башни, он запрокинул голову, широко раскрыв рот, но его крик не долетел до «Солнечной Рыбы». Взгляд Лукана переместился на стяг, висевший над входом — скрещенные серебряные ключи на черном фоне.
— Чей это символ? — спросил он.
— Инквизиции Сафроны, — ответил Грабулли, и его лицо потемнело. — Защитники закона и порядка в этом прекрасном городе, или, по крайней мере, они хотят, чтобы мы так думали. — Он снова сплюнул за борт. — Ты не захочешь связываться с ними, друг Лекаан.
— Не собираюсь. Значит, они используют Эбеновую Длань как тюрьму?
— Вот именно. И, к тому же, как отвратительную тюрьму. Истории, которые я слышал... — Талассианец покачал головой. — В любом случае, — продолжил он, и его улыбка вернулась, когда он указал на приближающийся город. — Вот Жемчужина Юга, Мать Городов!
Лукан снова обратил свое внимание на Сафрону. Залив имел форму полумесяца, и город раскинулся вдоль него и простирался до подножия гор — туманный гобелен красных черепичных крыш и бесчисленных бронзовых куполов, сверкающих в лучах утреннего солнца. Грабулли указал на самый большой купол, расположенный недалеко от центра города.
— Дом Леди, — сказал он с притворным почтением в голосе. — Где Леди Семи Теней судит всех нас. — Он рыгнул. — Если ты веришь в подобные вещи.
— Значит, ты не из верующих? Я потрясен.
— Я верю в прочность стали, друг Лекаан! В цвет мужества, в...
— Язык лжи?
Грабулли ударил его по руке, немного сильнее, чем нужно:
— Вот именно! Ты умный мальчик.
Лукан поморщился, когда ром в его желудке выдал еще одно предупреждение. Не такой уж и умный.
— Что это за место? — спросил он, указывая на величественное здание с башенкой, которое венчало мыс в восточной части залива и внушительно возвышалось над городом.
— Это герцогский дворец на вершине Утеса Борха, — ответил капитан. — Но герцог правит Сафроной только номинально. Видишь эти башни? — Он указал на семь каменных башен, возвышающихся у подножия гор за городом. — Они принадлежат к «Шелковому септету» — самым могущественным торговым принцам. Септет доминирует в Позолоченном совете, который является истинной политической силой Сафроны.
— Да, я читал, — ответил Лукан, вспомнив Путеводитель Джентльмена по Сафроне Веллераса Гелламе. Он успел прочитать почти две трети книжки, прежде чем швырнул ее через всю каюту после одной слишком цветастой метафоры, и не собирался снова брать Путеводитель в руки. Грабулли все еще что-то говорил, но Лукан не слушал, уставившись на раскинувшуюся перед ним Сафрону. Где-то там таился ответ на вопрос, кем или чем была Зандруса. И почему отец написал это имя собственной кровью.
— Что-то ты притих, друг Лекаан, — сказал Грабулли, почесывая свою черную бороду. — Я думаю, у тебя нет слов.
— Впечатляющее зрелище, — признался Лукан.
Веллерас Гелламе утверждал, что Сафрона была величайшим торговым центром Старой империи, и, хотя шут написал свой трактат почти пятьдесят лет назад, количество судов, заполнявших воды залива, говорило о том, что его утверждение все еще остается в силе. Когда они приблизились к городским докам, Лукан увидел торговые корабли из разных городов Старой империи — Деладрина, откуда приплыл он сам, Тамберлина и даже далекого Корслакова. Были также дау из Южных королевств, на большинстве из которых развевался флаг Зар-Гхосы — три серебряных круга на бледно-голубом фоне. Он даже мельком увидел изящное судно с малиновыми парусами из одного из портов Моря Скорби, его черный лакированный корпус украшала замысловатая резьба. Бесчисленные флаги и вымпелы трепетали на ветру, а чайки кружили над головой.
— Не думаю, что я когда-либо видел так много кораблей, — сказал Лукан.
— Я видел, — небрежно ответил Грабулли. — Хотя половина из них была в огне. Включая мой собственный. — Он пожал плечами. — Без сомнения, большинство из них здесь для праздника. Прямо как мы, а?
— Какого праздника?
Мужчина бросил на него острый взгляд.
— Великого возобновления, конечно. — Его темные глаза сузились при виде непонимающего выражения на лице Лукана. — Символическая замена Серебряного Копья... Ты действительно не понимаешь, о чем я говорю?
Лукан ухмыльнулся:
— Понятия не имею.
— Тогда что привело тебя в Сафрону, друг Лекаан?
— Личное дело, — ответил он, решив больше ничего не выдавать. — Но я никогда не отказываюсь от хорошей компании. Что мы празднуем?
— Ты, конечно, знаешь о великой войне между Сафроной и Зар-Гхосой, да?
— Э-э, смутно...
— Морской конфликт, подобного которому мир еще не видел! — продолжил капитан, быстро увлекаясь своей темой. — Сотни уничтоженных кораблей, тысячи доблестных моряков погибли с обеих сторон! И затем, во время того, что обещало стать решающим сражением...
— Повелитель корсаров с Расколотых островов прибыл со своим флотом, надеясь убить двух зайцев одним выстрелом, — сказал Лукан, вспоминая одну из немногих лекций, которые он удосужился посетить в Академии. — И вот сафронцы и зар-гхосцы объединили свои силы, чтобы победить корсаров. Этот акт положил конец войне.
— И выковал вновь обретенный мир между городами, который длится уже сорок лет, — закончил Грабулли, сделав широкий жест рукой. — Грандиозная история, верно?
— Очень, — согласился Лукан. — Значит, эти торжества... они приурочены к годовщине окончания войны?
— Вот именно. И в ознаменование возобновления дружбы между городами.
— Верно. Ты что-то говорил о копье?
— Серебряное Копье! — Глаза Грабулли загорелись. — Это фаэронское оружие дикой красоты, которое когда-то принадлежало самому Повелителю корсаров и которым он владел в последней битве. Говорят, что адмирал Зар-Гхосы в конце битвы предложил копье своему сафронскому коллеге в знак дружбы, и с тех пор два города обмениваются им каждые десять лет, когда возобновляют свою клятву мира. На этот раз очередь Сафроны устраивать праздник, поэтому... — Он указал на множество кораблей в заливе.
— Итак, копье передано, кто-то произносит речь, а затем все напиваются?
— Вот именно, друг Лекаан! Церемония состоится через несколько дней. У тебя достаточно времени, чтобы завершить свои дела и присоединиться к вечеринке, а?
— Возможно.
Грабулли кашлянул в кулак.
— Кстати, о делах... — Он повернулся и щелкнул пальцами. Квартирмейстер «Солнечной Рыбы» присоединилась к ним у поручней; лихо заломленная треуголка совершенно не сочеталась с хмурым выражением ее лица. Она держала в руках мешок, дно которого было залито чем-то, что могло быть вином, но Лукан подозревал, что это было что-то совсем другое. Двое других членов команды — здоровенные парни, выглядевшие так, словно повидали немало драк в тавернах, — стояли позади нее, настороженные взгляды, напряженные позы. Как будто они ожидали неприятностей.
— Что это, Грабулли? — осторожно спросил Лукан, жалея, что не пристегнул меч, прежде чем, пошатываясь, выйти из каюты.
— Нам нужно обсудить вопрос оплаты, друг Лекаан. Как видишь, я доставил тебя в Сафрону в целости и сохранности.
— Ты получишь свои семь серебряных монет. Я даю слово.
— Да, но... — капитан широко улыбнулся, сверкнув золотым зубом. — Цена только что выросла.
— Мы договорились о семи серебряных монетах, — ответил Лукан, и его тон стал жестче. — Мы договорились о семи серебряных монетах, хотя, конечно, я должен был знать, что для пирата это мало что значит.
Один из матросов шагнул вперед, но замер, когда Грабулли поднял руку.
— Мы также договорились, — сказал капитан, — что ты будешь держать руки подальше от груза в моем трюме. И все же, буквально на днях Сандрия заметила, что в одном из ящиков кто-то копался, и, похоже, в нем стало немного меньше табака, чем когда мы покидали Деладрин.
— Намного меньше, — вставила квартирмейстер, стараясь скрыть свой хмурый взгляд.
— Как видишь, — продолжил Грабулли, разводя руками, — у нас возникла небольшая проблема.
— Никаких проблем, — со вздохом ответил Лукан. Он пробрался в трюм в поисках бутылки чего-нибудь, чего угодно, что было бы лучше крепкого рома, который он пил. Вместо этого он обнаружил запасы Пурпурного Дракона, первоклассного трубочного табака Парвана и... ну. Один дерзкий дымок превратился в несколько дюжин. — Что я могу сказать? — продолжил он, одарив Грабулли печальной улыбкой. — Наверное, мне просто захотелось почувствовать вкус дома.
Капитан нахмурился:
— Ты сказал, что ты из города неподалеку от Деладрина.
— А...
— Ты обокрал нас, — прошипела Сандрия, нахмурившись еще сильнее.
— Милосердие Леди, вы пираты.
— Осторожнее, друг Лекаан, — предупредил Грабулли без следа своего обычного юмора.
— Ладно, — сказал Лукан, поднимая руки. — Я извиняюсь. Я не должен был брать табак. Позволь мне загладить свою вину. Я заплачу за то, что взял.
— Четырнадцать серебряных монет.
Лукан моргнул:
— Я... что?
— Четырнадцать серебряных монет, — повторил капитан. — Стоимость твоего путешествия только что удвоилась, друг Лекаан.
— У меня нет таких денег.
— Мы оба знаем, что это неправда.
— Ты шпионил за мной в моей каюте, Грабулли?
Улыбка мужчины вернулась, блеснув золотом:
— На борту моего корабля нет секретов.
— А если я откажусь платить?
— Мы выбросим тебя за борт. Ничего личного, конечно.
— Конечно. — Лукан взглянул на далекий берег. Теперь уже не такой далекий... — Кажется, все не так уж плохо, — сказал он с бо́льшей бравадой, чем чувствовал на самом деле. — Я могу это переплыть.
— Ты так думаешь, а? — Грабулли снова щелкнул пальцами.
Сандрия сунула руку в свой мешок и вытащила оттуда кусок сырого мяса, между ее пальцами сочилась кровь. Она подошла к поручням и швырнула его через воду. Мясо с легким всплеском упало в волны. Мгновение спустя пятнистая морда песочного цвета показалась на поверхности, и Лукан мельком увидел черный глаз и оскаленную пасть, полную острых, как иглы, зубов, обрамленных необычной складкой кожи, которая напоминала гриву.
Мгновение, и существо снова скрылось под волнами, унося с собой мясо.
— Львиная акула, — сказал Грабулли с блеском в глазах. — В заливе их полно. Должно быть, их привлекает рыбьи внутренности, хотя, без сомнения, Сородичи иногда подбрасывают им более вкусные кусочки.
— Сородичи?
— Преступный мир Сафроны. — Грабулли хлопнул Лукана по спине. — Ты все еще мечтаешь поплавать, друг Лекаан?
— Не так сильно, как я мечтаю сохранить все свои конечности.
— Ха! Тогда четырнадцать серебряных монет кажутся справедливой ценой за эту привилегию, так?
— Отлично, — сказал Лукан, встретившись взглядом с капитаном. — Четырнадцать серебряных монет, и ты забудешь обо мне. Если кто-нибудь спросит имя пассажира, которого ты подобрал в Деладрине, скажи им, что его звали... Дюбуа. Бастьен Дюбуа. — Он протянул руку. — Мы договорились?
— Не знаю, друг Лекаан, — задумчиво произнес Грабулли, теребя свою черную бороду. — Я славлюсь своей хорошей памятью.
— Хватит нести чушь, — ответил Лукан с гораздо большей убежденностью, чем чувствовал на самом деле. — Если ты попытаешься и дальше морочить мне голову, я рискну с акулами.
Грабулли и Сандрия обменялись взглядами. Один из громил позади них хрустнул татуированными костяшками пальцев.
На мгновение Лукану показалось, что он зашел слишком далеко.
Затем Грабулли рассмеялся и, схватив его за руку, сжал ее железной хваткой и энергично потряс:
— Добро пожаловать в Сафрону, мастер Дюбуа.