Милая шутка — Портулак прочитал отрывок из стихотворения Бориса Пастернака -Ева-.
Здесь и далее в тексте мемуаров Бородавина исправлены орфографические ошибки и расставлены запятые, но стиль
автора сохранен.
Дорогой {груз}. Здесь и далее перевод грузинских слов и комментарии грузинских выражений выполнены компетентными товарищами.— Примеч. С. И. Бородавина.
Парень (груз.).
Господин (груз.). Уважительное обращение к старшему по возрасту или положению.
Мама дзагли—плохое грузинское ругательство; шени пирши шевеци (см. ниже)—очень плохое грузинское ругательство.
Бог из машины (лат.). В античной трагедии развязка часто наступала благодаря вмешательству бога, появляющегося на сцене с помощью механического приспособления.
Бородавин ошибается. Нет сомнения, что Колотовцев говорил о вторичных метаболитах.—Примеч. И. В. Верховского.
И это правда. Вот образчик похоронной лирики Портулака, запечатленный готическим шрифтом на одном из надгробий Старополежаевского кладбища:
Я жил не зря — сомнений в этом нет.
Как стебелек, судьба меня скосила
Издалека я шлю, братва, привет,—
Чтоб вам всем жить и умереть красиво...
Или вот еще:
Пусть я стою, закованный в гранит, —
Но жизнь меня по-прежнему манит!..
Вероятно, Г. Б. Колотовцев говорил о пуантилизме.
См. сказку «Аленький цветочек».
Моноклев Д. А. Стих приходит после смерти. -Проза*, 1997.