Матильда

Сны были мутными и вязкими, как болотная трясина.

Они затягивали Матильду, которая боролась из последних сил, но сил этих постоянно не хватало. Она проваливалась, и туман из сна обступал со всех сторон, лип к коже противной влагой.

Во сне она падала. И падала. И снова летела вниз, а когда приземлялась, оказывалась в велловой пустоши. Было темно. Чудища, выступающие из тьмы, тянули к некромантке костлявые кривые руки. Лезли из земли тонкие корни, оплетали ноги, путали, мешали сделать шаг. Поднимались по ее телу и тянулись к горлу, а когда касались его, то взрывалось острой болью.

От боли этой Матильда ненадолго выныривала из кошмаров. Тянулась к шее, надежно замотанной какими-то тряпками, остервенело сдирала их – ей казалось, она все еще в плену побегов подземника. Ее хватали за руки, не давая освободиться, приподнимали, вливали в рот горькие отвары, от которых мутился разум, и сны возвращались снова. Глотать было так больно, что Матильде казалось, в ее глотку заливают расплавленный металл.

Откуда-то из угла иногда раздавался противный скулеж Авроры. Матильда слегка поворачивала голову – сильнее повернуть не давали тряпки – и пыталась разглядеть золовку, но не могла. “Берта… как Берта?” – пыталась спросить некромантка, но из горла вырывался лишь сиплый хрип.

– Вам нельзя говорить, миледи, – успокаивающе причитал замковый лекарь.

Завороженное ласковым голосом, сознание ускользало. В мутном небытие Матильда шла по темным пещерам. Гулкие шаги тонули в плеске воды на выходе из Кошачьей пасти, на стенах едва заметно светились тонкие вены подземника, по которым лилась сила. Источник наблюдал за некроманткой, осмелившейся проникнуть в самое его нутро. Матильда знала: он ждет, когда она оступится. Споткнется. Упадет. Тогда подземная жила Сверра уже не даст ей подняться, опутает корнями магического растения, взрежет мягкую плоть, выпьет Матильду до капли.

Источники всегда требуют силы…

В огромном пугающем зале мерцает полупрозрачный камень, исполненный магии. Среброволосая шлюха касается его, и камень оживает. Матильде достается злорадная улыбка и резкая боль, завладевающая телом. Как расплата. Но… за что?! Разве Матильда не была в своем праве? Разве не защищала свой брак от посягательств наглой девицы? Почему же тогда источник, призванный оберегать род Морелл, обратил свою магию против нее? Отвернулся… Отвернулся от Берты.

Обида застревает в горле колючим клубком. Матильда старается выкашлять его, но клубок сидит глубоко.

– Спокойнее, госпожа… – раздается откуда-то из реальности тихий голос. – Вам нельзя кашлять.

Нельзя кашлять, нельзя говорить. Хорошо, хоть дышать пока разрешают! С самого детства она наслушалась от отца, чего нельзя приличной леди. Сыта по горло этими запретами! Сила, живущая в груди, откликается на злость Матильды. Шевелит гибкими щупальцами, норовит вырваться на свободу. Некромантка не сдерживает ее, тьма выплескивается, окутывает тело прохладой, и ненадолго становится легче.

После этого Матильда больше не слышит голос лекаря. И вообще никаких голосов не слышит. Плавает в звенящей тишине, наслаждаясь свободой. Кошмары отступают, горло болит меньше.

Когда Матильда все же решилась открыть глаза, поняла, что в комнате одна. Сквозь щель из задернутых неплотно штор лился солнечный свет, ложился кривой линией на устланный свежим тростником пол. На столике у кровати стояли пузырьки с какими-то эликсирами, аккуратной стопкой лежали холстины, порванные на широкие полосы. А у самого края стоял кувшин с водой.

Матильда облизала растрескавшиеся, пересохшие губы и приподнялась на постели. Все тело болело так, будто ее накануне избили. Глаза противно слезились. Она коснулась замотанного тряпками горла и вспомнила.

Темноту огромного зала, от стен которого гулким эхом отражаются шаги. Море красных плащей, заполнившее этот зал. Одинокую фигуру загнанной в центр добычи. Злорадство, вспыхнувшее в душе: Матильда, наконец, отомстила этой твари. А затем рухнувший потолок, вертлявые змеи подземного растения, подчинившегося шлюхе. Удушье…

Берта! Где Берта? Что с ней? Она… жива?!

Матильда отыскала колокольчик на том же столике и принялась трясти. Противный звук отозвался в голове болью, но некромантка не обратила на боль внимания. Ждать пришлось долго. Слишком долго, и если так, то за время, пока Матильда тут лежит, прислуга окончательно отбилась от рук.

Через несколько минут к ней в комнату все же заглянула перепуганная служанка.

“Берта”, – хотела сказать Матильда, и не смогла. Прохрипела что-то невнятное, отчего служанка побледнела и ретировалась. Да они совсем страх потеряли! Ну ничего, Матильда однажды встанет с кровати, и тогда…

Через некоторое время к ней в комнату заглянул Турэ. Тощий, грязный, облепленный перьями птичник никогда до этого не допускался внутрь главной башни. И, тем более, в господские покои. Вот и сейчас стоял на пороге, переминаясь с ноги на ногу и не поднимая глаз.

“Входи”, – велела Матильда, но звук вышел все тот же – шипящий. Тогда она нетерпеливо поманила Турэ рукой, и тот наконец вошел. Аккуратно прикрыл за собой дверь, приблизился.

– Рад, что вам лучше, миледи.

Он, наконец решился поднять на нее глаза. И Матильде ненадолго стало легче от присутствия знакомого человека. Единственного из прислуги, привезенной ею из Долины Туманов, который остался в замке. И, пожалуй, единственного, кто здесь еще оставался верен Матильде.

Некромантка попыталась выдавать из себя улыбку. Нижняя губа треснула, и на ней выступила кровь, которую Матильда тут же слизала. Солоноватый вкус немного успокоил.

– Они говорили, вы умрете, – смущенно продолжал птичник. – И замковый лекарь, и леди Аврора.

Получается, они… хотели этого? Ждали? Иначе чем объяснить, что Матильду тут просто бросили?..

– Меня сначала не пускали…

И понятно. Кто в здравом уме подпустит птичника к умирающей леди? Птицы тоже болеют, и Турэ мог принести заразу на одежде или коже.

– А потом, когда они отказались входить… – Турэ поймал вопросительный взгляд Матильды и пояснил: – Вы убили лекаря. И леди Аврору задело, хотя она находилась далеко от кровати.

Значит, тот выплеск тьмы не привиделся. Магия и правда вернулась, и, если не в полной мере, как до замужества, то скоро восстановится. И Матильда поправится.

Обязательно.

– Леди Берта в порядке, – ответил Турэ на еще один волнующий некромантку вопрос. – Но ее не пускают к вам. Сами понимаете, сила…

…бывает неуправляемой. Матильда понимала. И кивнула, с облегчением откидываясь на подушки. Ничего, выкарабкается. Веллова шлюха достала ее, но убить не смогла.

– Верховный с рыцарями уехали, да хранят духи их тернистый путь. Я слышал, его милость лично заходил в ваши покои и желал скорейшего выздоровления. Он был вами доволен.

А значит, Мэлори взяли. Если бы ей удалось уйти, Атмунд не стал бы тратить время на визиты и похвалы.

Матильда справилась. Она жива, Берта в порядке, а ее муж скоро поймет, что она сделала это ради их рода. Во всяком случае, из той дыры, куда угодила среброволосая шлюха, вытащить ее даже Сверр не сможет.

Турэ вскользь упомянул о разрушениях в Кошачьей пасти, над которыми работают лучшие маги-защитники Кэтленда. За это Сверр, конечно же, разозлится на Матильду. Но некромантка привыкла к его ярости – тихой, холодной и холодом этим выжигающей душу. Однако ярость не может жить вечно, а Волтар Бригг еще нужен лорду Морелл.

Ответом на мысли Матильды было тихое покашливание птичника. Турэ сунул руку за ворот засаленной телогрейки, которую не снимал даже в летнюю жару.

– Прилетела птица, миледи, – сказал он в взгляд отвел. Протянул Матильде скрученное в трубочку письмо. С печати на нее смотрел барс в прыжке.

– От милорда, – пояснил Турэ, хотя Матильда и так поняла.

Пальцы дрожали, и развернуть послание удалось не сразу.

Несколько строк, написанных ломанным почерком, который Матильда узнала сразу. Он был неразборчивым, но за долгие годы некромантка научилась понимать. Сверр писал самолично, в этот раз не обращаясь к секретарю.

Сверр приветствовал жену, сокрушался о недуге, свалившем ее. Желал скорейшего выздоровления. И настоятельно рекомендовал отбыть в Воронье Гнездо восстанавливать здоровье. Мол, северный воздух не способствует лечению болезней гортани, а у батюшки Матильды отыщутся лекари намного талантливее погибшего Иттана Стейна, и Эдель сможет самолично проследить за выздоровлением сестрицы. О замке велел не беспокоиться: в их отсутствие за ним присмотрит младший сын Чарлина Лингри. С этого дня Лингри назначается наместником севера до возвращения Сверра в Клык. Сверр обещал навестить супругу, как только выдастся свободная минута.

Это была не просьба – приказ. Жесткий и бескомпромиссный.

Ярость, до этого момента владевшая Матильдой все эти годы, схлынула. И без того болевшее горло резануло обидой, и некромантка, не стесняясь присутствия смущенного птичника, разрыдалась.

Плотные шторы лениво покачивались от по-летнему теплого ветра. Комнату заполнил запах моря, который Матильде вскоре придется забыть. При вдохе он горчил на языке. Или то были слезы, которые некромантка жадно глотала?

Молчаливый Турэ осторожно приблизился и погладил госпожу по голове, как ребенка, нарушая целый ряд приличий. От него воняло птичьим пометом и пшеном.

И запах этот показался Матильде очень похожим на запах поражения.

Загрузка...