Рэймонд Фергюсон сидел у постели Элизабет Барвик и смотрел на нее. Он был рад, что она спала. Это давало ему время привыкнуть к мысли, что красивейшая женщина, которую он знал, превратилась в раздутый кусок мяса. Он заставил себя подавить чувство жалости к ней, — потому что, если бы он не смог сделать этого, она тут же догадалась бы и возненавидела бы его. Он сделал глубокий вздох и дотронулся до ее руки.
— Лиз? Это Рэй.
Открыв глаза как можно шире и силясь изобразить на лице улыбку, Элизабет откликнулась:
— Привет, Рэй.
Он пристально смотрел ей в глаза, в то время как она нажала на кнопку, чтобы приподнять постель.
— Я слышал, ты собираешься жить.
— Возможно. Ты мне что-нибудь принес?
Улыбнувшись, Фергюсон вытащил сверток в дорогой обертке.
— Первый экземпляр, — сказал он.
Взяв в руки сверток, она, невзирая на дорогую упаковку, быстро разорвала ее.
— «Красота спорта, — читала она. — Фотографии Элизабет Барвик». — Быстро листая страницы, Элизабет просматривала книгу, держа ее у самых глаз. — Великолепная печать, — возбужденно сказала она. — Ты был прав, воспользовавшись услугами этой фирмы.
— Я постоянно к ним обращаюсь, — ответил Фергюсон. — Ты довольна?
— Рэй, это просто великолепно. Благодаря тебе я здесь просто красавица.
— Этим ты обязана только себе. Между прочим, есть хорошая новость. «Бобкэтс» купил десять тысяч экземпляров, чтобы премировать этими книгами болельщиков команды, которые постоянно покупают у них билеты на эти матчи.
— Вот это хорошая новость, — ответила Лиз. — Может, после сегодняшнего дня они больше им не понадобятся.
— По этому поводу можешь не беспокоиться, — предупредил ее Рэй. — Я все равно заставлю их выполнить условия контракта. — Оглядевшись по сторонам, он произнес: — Мне сказали, ты не велела приносить цветы, может быть, хочешь, чтобы я принес тебе что-нибудь еще?
— Не сейчас. Я дам тебе знать.
— Послушай, Лиз, ты еще не думала, что собираешься делать дальше?
— Думаю ненадолго запрятаться в какой-нибудь дыре.
— У меня идея, которую я собирался обсудить с тобой, и сейчас, похоже, подходящий момент.
— Выкладывай.
— Ты слышала об острове Камберленд?
— Только название. Это недалеко от острова Сапело?
— Нет, намного южнее. Это самая южная точка на границе с островами Джорджии, к северу от границы Флориды. Великолепное местечко!
— И что в нем такого великолепного?
— Понимаешь, многие острова благоустраивались бесчисленное количество раз, как, например, было с островом Хилтон Хед или Святого Саймона. В отличие от них остров Камберленд принадлежал семейству Драммонд с конца восемнадцатого века. Поэтому он сохранился в первозданном виде с того времени, как его обнаружили испанцы. Старик Элфред Драммонд, патриарх этих мест, построил там несколько огромных домов для своих детей, один из которых сейчас служит гостиницей. Помимо этих домов, на острове всего десяток-другой жилищ. Ежедневно въезд на остров разрешен ограниченному числу людей, и в гостинице только восемнадцать мест. Там дикая, первозданная природа и восемнадцать миль безлюдных, роскошных пляжей, каких ты никогда не видела.
— Звучит по-райски.
— Если я тебя утомил, я замолкаю. Мне нужен фотоальбом этого местечка. Текст я подготовлю сам. Хочешь пощелкать фотоаппаратом?
С минуту она молчала.
— Не знаю. Я очень любила снимать природу, всегда была большой поклонницей Энсела Эдемса и Элиота Портера. Я завидую Эдемсу, он успел сфотографировать природу Запада, пока он был действительно диким.
— А там как раз очень дикое место. Остров принадлежит одному старику, которому уже перевалило за девяносто. Он живет уединенно в роскошном особняке, в месте под названием Дангнесс. Когда он уезжает туда, никто не знает, чем может кончиться его очередная поездка. Застройщикам, конечно же, хотелось запустить свою лапу в дела обустройства острова, и я слышал, Парк’с Сервис тоже претендуют на право обитания там. Вряд ли в ближайшие несколько лет удастся сохранить это местечко в его первозданном виде. Поэтому очень хочется снять этот остров до того, как его окончательно вытопчут. Мне нужно солидное издание книги.
— Очень заманчивая идея, Рэй. Видит Бог, мне очень нужно уехать, когда я выберусь отсюда.
— Ну и когда это будет?
— Операция завтра. Несколько дней после больницы я где-нибудь поживу, посмотрю, как пойдут мои дела. А потом некоторое время хочу побыть совершенно одна, чтобы поскорее поправиться.
— Давай условимся на осень. Это самый дивный период времени на Камберленде. У нас там небольшой летний домик, который остался от родственников по линии жены, она дальняя родственница Драммондов. Домик не такой уж роскошный, но уютный, и ты можешь жить там столько, сколько тебе захочется. В доме даже имеется кладовая, которая вполне может быть использована под темную комнату.
— Ммм.
— Думаю, в случае успеха этой книги, — он положил книгу ей на колени, — у меня будет значительно больше денег на альбом о Камберленде.
— Ты точно знаешь, чем можно подразнить девушку. Поговорим на эту тему через пару недель, когда я где-нибудь поселюсь, ладно?
— Ладно. — Фергюсон, казалось, старательно подбирал слова: — Послушай, детка, я очень сожалею о том, что такое случилось…
— Не надо, Рэй, — она сжала его руку. — А то я начинаю сама себя жалеть. Я принимаю жизнь такой, какая она есть, и только стараюсь сделать ее немного лучше.
— Да, я понимаю. — Он встал. — Подумай насчет Камберленда.
— Вряд ли я буду в состоянии думать о чем-то еще.
Слегка махнув рукой, он вышел, закрыв за собой дверь.
Элизабет Барвик восхищенно смотрела на лежавшую на ее коленях книгу. Она попыталась прижать ее к груди, но сильная боль остановила ее.