Направляясь обратно в Стэффорд-Бич Коттедж, Лиз подготовилась к встрече. Однако, когда она приехала, Кейра там не было.
Уставшая до изнеможения, она свернулась в клубок на диване. Внезапно ей в глаза бросилось что-то знакомое, лежавшее на кофейном столике, почерк Ангеса Драммонда, и написанное этим почерком ее собственное имя. Это был конверт, который он вручил ей во время обеда; подарок, который он попросил принять. Она положила его в стол. Наверное, Кейр положил его на видное место, чтобы она непременно заметила его.
Осторожно Лиз открыла конверт и прочитала единственный листок бумаги, находившийся внутри. Он был датирован тем же днем, что и завещание.
«ДОГОВОР О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ В ПОЛЬЗОВАНИЕ
Как единственный учредитель Треста Острова Камберленд, настоящим документом я предоставляю право собственности на имущество, известное как Стэффорд-Бич Коттедж, а также пять акров прилегающей земли, отмеченных на карте, хранящейся в моем сейфе, мисс Элизабет Барвик в пожизненное пользование, а также в пожизненное пользование ее супруга и/или любого из ее прямых наследников. В случае, если она или последний из ее наследников умрет без потомства, право пользования упомянутым имуществом переходит к Тресту Острова Камберленд. Настоящим документом я определяю, что все расходы на работы, связанные с содержанием внешней части коттеджа и прилегающей территории, проводимые по требованию пользователя, оплачивает трест. Далее я констатирую, что пользователь имуществом вправе держать автомашины на острове, вправе пользоваться дорогами, доками, водными магистралями и взлетной полосой бесплатно».
Прочитав эти строки, Лиз во второй раз за этот день заплакала.
Лиз увидела Кейра лишь на следующий день. Он приехал поздно утром и принялся искать на кухне напиток. Положив в бокал льда, он налил себе «бурбон».
Лиз была готова к встрече с ним, ей казалось, что он выглядит несколько иначе.
— Ты слышал о деде?
— Да, — ответил он, — Жермен рассказала мне; я был не готов к этому. Внезапно я понял, что всегда считал, что он переживет меня.
— Довольно странно. У меня было точно такое же ощущение, он был таким жизнелюбивым человеком. Мне он казался гораздо моложе своих лет.
— Не думаю, чтобы в душе он чувствовал себя старше двадцати двух.
— Он вновь почувствовал себя таким молодым за несколько минут перед самой смертью, — заметила Лиз и рассказала Кейру о виденной сцене.
Кейр хихикнул.
— В юности он был весьма буйным, разве ты не знала?
— Нет, но это меня не удивляет. Он рассказывал, что несколько лет путешествовал по Европе.
— Путешествовал — недостаточно сильное слово. В семье живы предания о том, как он мотался из Лондона в Стокгольм, Канны, Рим, Мадрид, Париж и обратно с красавицей в одной руке и прима-балериной — в другой. Жермен рассказывала мне, что как-то нашла список любовниц деда, и их там было указано больше сотни.
— Боже праведный!
— Иногда я думаю, что веду жизнь затворника.
— А разве не все мы затворники по сравнению с ним?
— Ты вскрыла конверт?
— Да.
— Он отдал тебе этот коттедж, верно?
— В пожизненное пользование, дорогой. Полагаю, теперь я буду твоей соседкой.
Он легонько поцеловал ее.
— Меня это вполне устраивает.
— Жермен рассказала тебе о завещании?
— Да, — произнес он и быстро сменил тему. — Между прочим, она пригласила нас с тобой сегодня на ужин в гостиницу.
С удивлением Лиз посмотрела на него.
— И ты собираешься пойти?
— Конечно, почему бы нет?
С момента их знакомства он всячески избегал гостиницы.
— А почему бы и нет, в самом деле? Надену-ка я что-нибудь более подобающее этому случаю. — Лиз взглянула на шорты Кейра. — А ты как? Пойдешь прямо вот так или считаешь, что все же лучше надеть набедренную повязку?
— О, я думаю, набедренную повязку, — ответил он. — В шортах чувствуешь себя очень затянутым, а гостиница такое неформальное место.
Через час они приехали в гостиницу. Лиз украдкой взглянула на Кейра. На нем были хлопчатобумажные брюки и старая шелковая рубашка.
— А ты выглядишь довольно элегантно, — заметила она. — Знаешь, я впервые вижу тебя в брюках.
— Ш-ш-ш, что подумают постояльцы?
Они поднялись по ступенькам.
— В действительности это одежда моего отца. Если нужно, могу надеть фрак и белый галстук.
Поднявшись на последнюю ступеньку, Лиз посмотрела на небо.
— Похоже, собирается дождь.
— Очень сильный дождь, я бы сказал, — ответил Кейр.
В баре находились две пары, и Жермен наливала им напитки. Она выглядела усталой, но веселой.
— Привет вам, парочка. — Она усмехнулась. — Чем вас порадовать?
— Нам по «бурбону», я думаю, — ответил Кейр. — Много работы?
— Еще бы. В добавление ко всему, впервые за многие недели все номера заняты. В это ужасное уединение даже кое-кто приехал — настоящий мужчина, ни больше ни меньше!
— Осторожнее, Жермен, — Кейр наклонился к ней. — Не совращай постояльцев.
— Это мое правило, поэтому я и не обязана его соблюдать, — лукаво ответила Жермен, вручая Кейру напитки.
— Завтра газеты Атланты и Джексонвилля поместят некрологи. Похороны состоятся в понедельник.
— Будь добра, скажи, чем я могу помочь? — спросила Лиз.
— Твоя помощь потребуется чуть позже, когда начнем разбираться с вещами в Дангнессе. Тогда мне пригодится опытный глаз, чтобы оценить, что оставить, а что выбросить.
— Я с радостью помогу.
Жермен отвернулась от них и занялась другими посетителями бара. Лиз и Кейр нашли свободный диван и расположились на нем.
— Как ты себя чувствуешь, вновь превратившись в социальное животное? — спросила Лиз.
— Уже стал позабывать, что это такое, — ответил Кейр. — Вот уже многие недели я не был в зале в присутствии такого количества народа.
— Тебе следует чаще бывать на людях.
Вошел доктор Блейлок в сопровождении женщины его возраста.
— Добрый вечер, доктор Блейлок, — окликнула его Лиз.
— А, мисс Барвик, позвольте познакомить вас с моей супругой.
— Здравствуйте, — ответила Лиз. — А это, познакомьтесь, Кейр Драммонд.
Лиз затаила дыхание, ожидая реакции доктора.
— Мистер Драммонд, я слышал о вас, — мягко произнес доктор Блейлок. — Примите мои соболезнования в связи со смертью вашего деда. Он был моим хорошим другом, мне будет очень не хватать его.
— Благодарю вас.
— Я слышал, вы знаете остров так же хорошо, как Бак Моусес.
— Никто не знает остров так, как Бак, — рассмеялся Кейр.
— Старик Бак, похоже, знает много такого, чего не знают другие, — заметил Блейлок.
— Да, — согласился Кейр. — Бак живет в ином мире, нежели остальные люди. Его отец был рабом, его привезли на остров в середине прошлого века. Я думаю, в Баке сохранилось много африканского.
— Вне всякого сомнения, — согласился Блейлок.
— Вам еще многое надо закончить? — поинтересовался Кейр.
— Мы почти все завершили, вчера перезахоронили два последних гроба. К понедельнику, к похоронам, необходимо установить все надгробные камни.
В этот момент Жермен громко объявила:
— Обед подан.
Находившиеся в баре допили свои напитки и стали спускаться вниз в обеденный зал.
Снаружи донеслись раскаты грома, пошел дождь.
— Я думаю, это начало урагана Яго, — сказал Блейлок.
— Урагана? — спросила Лиз встревоженно. — И его эпицентр обрушится на остров?
— Маловероятно, если верить Национальной метеослужбе. По их прогнозам, центр урагана пройдет по Северной Каролине или по побережью Вирджинии, — сказал Блейлок. — Хотя в Чарлстоне очень обеспокоены, они еще не пришли в себя после Хьюго.
— Я рад, что Яго движется на север, — проговорил Кейр. — Уже пятнадцать лет как здесь не свирепствовали ураганы. Правда, после того, последнего, мы долго расчищали остров.
Они дошли до обеденного зала. Жермен подвела Кейра, Лиз и супругов Блейлок к столику.
— Присоединюсь к вам буквально через минуту. Только схожу проверю, как обстоят дела на кухне.
Кейр галантно выдвинул стул для Лиз, она села и развернула салфетку; отпив глоток воды, Лиз скользнула глазами по комнате. Взгляд ее остановился на знакомой спине человека, сидевшего за соседним столиком, и в то же мгновение сильная дрожь охватила все ее тело.
— Что-то случилось? — спросил Кейр.
Лиз пыталась ответить, но не могла произнести ни слова.
Кейр наклонился к ней.
— Лиз, ты побледнела, как полотно, и вся дрожишь. В чем дело?
Спина выпрямилась и расправилась. Поверх мощного торса показалась белокурая, с коротко подстриженными волосами голова на невообразимо могучей шее. Голова повернулась, и она увидела знакомый точеный профиль; его глаза изучали сидевших в зале, остановились на ней и двинулись дальше.
— Уведи меня отсюда, — наконец вымолвила Лиз. — Скорее.
— Извините нас, пожалуйста, — сказал Кейр, обращаясь к супругам Блейлок.
Придерживая Лиз рукой за талию, он помог ей подняться и проводил на кухню.
Заметив их на кухне, к ним приблизилась Жермен.
— Что, ради всего святого, случилось, дорогая?
— Она неважно себя чувствует, — объяснил Кейр, — я позабочусь о ней, а ты продолжай свое дело и обслуживай посетителей.
Кейр отвел Лиз в столовую для обслуживающего персонала, усадил на стул, взял сифон и налил стакан воды.
— Нет. Не нужно, — вымолвила Лиз.
— Что с тобой происходит? Может, вызвать врача?
— Нет. Мой бывший муж там, в обеденном зале.
— Что? Тот самый парень, который…
— Да, тот самый.
— Но Жермен не дала бы ему места в гостинице.
— Жермен понятия не имеет, как его зовут. Во всяком случае, здесь он, скорее всего, под вымышленным именем.
— Хотел бы я встретиться с этим типом, — сказал Кейр, выпрямляясь.
— Нет! — почти закричала Лиз. — Не приближайся к нему!
— Хорошо, если ты так настаиваешь, — пробубнил Кейр.
— Нужно позвонить шерифу.
Кейр взял Лиз за плечи.
— Послушай, Лиз, будь благоразумной, что мы скажем шерифу? Этот парень ничего не сделал. Кроме того, сегодня никто не сможет пересечь пролив Камберленд, в такую погоду это просто невозможно.
— Отвези меня обратно в коттедж, хорошо?
— Конечно, отвезу.
Кейр помог Лиз подняться по лестнице, миновать входную дверь. Когда они спускались по ступенькам под струями усилившегося дождя, блеснула молния. Росшие перед гостиницей дубы раскачивались и стонали под порывами ветра.
— Мне срочно, прямо сейчас, нужно покинуть остров, — заявила Лиз, когда «джип» уносил их прочь от гостиницы.
Кейр обнял ее и крепко прижал к себе.
— Лиз, это невозможно, — сказал он. — Ты только посмотри, какая погода. Кроме того, мне кажется, твои опасения преувеличены. С какой стати он хочет расправиться с тобой? Ваш брак расторгнут.
— В этом-то все и дело. Между нами все кончено. Но Бэйк не любит проигрывать, а начав принимать наркотики, вообще помешался на этом. Мне кажется, он воспринимает развод как некое публичное унижение, и это выводит его из себя до крайности. Ведь именно тогда, когда я сообщила ему, что хочу развестись, он чуть не убил меня. А теперь он намерен довершить начатое. Я больше не чувствую себя в безопасности здесь.
— Он тебя видел?
— Он посмотрел на меня, но, как мне показалось, не узнал. Раньше я носила очень длинные волосы, к тому же сейчас я гораздо худее, чем когда он…
— Может быть, он не знает, что ты здесь. Может быть, это совпадение, что он оказался в гостинице. Такое вполне возможно, множество людей останавливается в гостинице.
— Нет, не совпадение, — сказала Лиз, — он приехал сюда за мной.
Ее рука взметнулась ко рту.
— О Господи, нужно предупредить Жермен.
— Нет смысла тревожить ее. Даже если допустить, что ты права и что он появился здесь из-за тебя, то он не представляет опасности ни для Жермен, ни для кого другого в гостинице. Послушай, почему бы тебе не поспать немного? Я останусь с тобой, и если утром, когда закончится шторм, ты все еще будешь хотеть уехать, я возьму лодку деда и отвезу тебя сам.
Они подъехали к коттеджу и вбежали внутрь, пробившись сквозь плотную стену дождя и сильный ветер. Лиз бросилась на кровать, стараясь не расплакаться.
— Оставайся здесь, — сказал Кейр.
Он вышел из спальни и вскоре вернулся с большой порцией «бурбона».
— А теперь выпей-ка, это поможет тебе расслабиться.
Она сделала большой глоток.
— Одному Богу известно, как мне это необходимо.
Лиз повернулась и посмотрела на Кейра.
— Ты не оставишь меня одну сегодня ночью?
— Конечно же, нет, — он улыбнулся. — Я не могу придумать ни одного места, где бы мог провести сегодняшнюю ночь.
Лиз протянула ему свой бокал.
— Подержи минуточку.
Она вышла из комнаты и вернулась с двенадцатидюймовым кухонным ножом.
— Надеюсь, ты не будешь возражать, если я буду спать также и вот с этой штукой.
— Нет, до тех пор, пока он будет на твоей стороне кровати, — ответил Кейр, глядя на устрашающее лезвие.
— Кейр, мне хочется, чтобы завтра ты оказал мне одну услугу.
— Все, что угодно.
— Я хочу, чтобы ты достал мне пистолет. Мне он действительно нужен.
— Хорошо. У деда в кабинете есть несколько пистолетов. Отыщу для тебя что-нибудь подходящее.
Лиз сделала еще один глоток «бурбона» и положила голову ему на плечо.
— Если я переживу эту ночь, то, мне кажется, со мной все будет в порядке.
После полуночи, когда Жермен считала, что все постояльцы разошлись, и вытирала стаканы у стойки бара, туда вошел мужчина.
— О, мистер Сазерленд, вы еще не спите? — произнесла Жермен, одаривая его ослепительной улыбкой.
— Зови меня Боб, — ответил он. — Все меня так называют.
— А я Жермен. Могу я угостить тебя на ночь, Боб?
— Конечно. Коньяк подошел бы лучше всего.
Жермен наполнила два бокала и поставила один на стойку перед Бобом.
Он его взял, понюхал, попробовал, ни на секунду не сводя с нее взгляда.
Жермен наклонилась и оперлась о стойку бара, предоставляя ему возможность взглянуть на свои прекрасные груди через треугольный вырез в блузке. Она никогда не носила бюстгальтера.
— Ты очень красивая женщина, Жермен, — сказал он.
Жермен улыбнулась.
— Бренди почему-то не удовлетворило тебя, Боб. Могу ли еще что-нибудь сделать для тебя?
Он улыбнулся, открыв крупные, ровные зубы.
— Где ты собираешься положить свою голову на подушку, Жермен?
— В коттедже, что как раз напротив через лужайку.
— Почему бы тебе не показать его мне?
— С удовольствием, — ответила Жермен. — Давай прихватим с собой выпивку.
Она завернула бутылку коньяка, взяла большой зонтик из подставки и вывела его в ночь.