Ли Уильямс посмотрел на часы, стоявшие около кровати. Двадцать минут второго. В доме стояла полная тишина. В темноте слышалось тяжелое дыхание жены, так спала только она: глубоко, без снов, словно в обмороке. В таком состоянии даже звонок телефона не мог ее разбудить.
Уильямс осторожно выбрался из кровати, снял пижаму, взял одежду и тихо прошел в гостиную. Там он оделся — вчерашнее нижнее белье, те же носки. Ему не хотелось, чтобы, гладя белье, жена спросила, чем он занимался в чистой одежде.
Раньше он так не поступал, но сейчас прошел в комнату сына взглянуть на мальчугана. Сын спал, раскинувшись поперек кровати, и громко сопел, совсем, как мать. Уильямс вышел из дома и сел в свою полицейскую машину, на которой не было опознавательных знаков.
Ли ехал по Семьдесят пятой северной авеню, главной магистрали, соединяющей два штата и проходившей через центральную часть Атланты, затем выехал на Моурис-Милл-роуд, потом на Кольер-роуд. Там, на погруженной в темноту станции технического обслуживания автомобилей он нашел телефонную будку. Ли не хотел, чтобы этот звонок был включен в счет оплаты за телефон, установленный в машине. Часы показывали без пяти два. Взглянув в записную книжку, Уильямс набрал номер.
— Алло? — ответил голос. Он не был сонным.
— Бэйк, говорит Ли Уильямс. Извини, что беспокою тебя посреди ночи.
В голосе на другом конце линии прозвучали нотки ненависти.
— Что тебе от меня нужно, Ли?
— Прежде всего, Бэйк, хочу извиниться за свое поведение во время нашей беседы. Я был слишком расстроен — так же, как и ты — смертью Мэри Элис и поэтому сорвался.
— Мне казалось, что ты просто выполняешь свою работу.
— Нет, в этом деле я позволил себе проявить личную заинтересованность, а это недопустимо. А потом я излил свои эмоции на тебя. Мне очень жаль, что так получилось.
— Ну ладно, Ли, — напряженность в голосе ослабла.
— Однако я звоню тебе не поэтому.
Ли глубоко вздохнул, ему не хотелось чтобы в этот момент в голосе чувствовалась дрожь.
— Я позвонил, потому что был неправ в отношении тебя. Теперь я знаю, что ты не причастен к тому, что случилось с Мэри Элис.
— Да? — в голосе звучало сомнение.
— Я нашел того, кто убил Мэри Элис.
— Кто? — в голосе звучал интерес.
— Профессиональный громила, вор-взломщик по имени Эйс Смит. Он совершил полдюжины краж в жилом комплексе, где жила Мэри Элис. У меня есть кое-какие из украденных им вещей.
— Ты уже арестовал его?
— Нет, но собираюсь сделать это сейчас. Я подумал, что ты, может быть, захочешь поехать со мной.
— Я?
— Ты же говорил, что хотел бы, чтобы этот ублюдок оказался в твоих руках. Думаю, мне удастся на пару минут оставить вас с глазу на глаз.
— Это мне нравится. Куда подъехать?
— Могли бы мы встретиться в квартире Мэри Элис, скажем, минут через двадцать?
— Конечно.
— Я буду внутри, дверь оставлю открытой. Я получил данные, что сегодня Эйс собирается вернуться и пошарить в ее квартире. У него привычка возвращаться на прежнее место преступления некоторое время спустя, когда жертвы купят новые, вместо украденных им, вещи. В данном случае Эйс решил не дожидаться.
— Встретимся через двадцать минут, — сказал Рэмси и повесил трубку.
Прежде чем в свою очередь положить трубку, Ли вытер ее носовым платком. Становлюсь параноиком, подумал он. Никому и в голову не придет снимать отпечатки пальцев с этого аппарата. Ли сел в машину и поехал к заднему входу в жилой комплекс. С помощью пластиковой карточки, полученной от начальницы охраны, въехал внутрь и не торопясь направился к подъезду Мэри Элис. Открыл входную дверь ключом и вошел в квартиру, оставив дверь открытой.
Сунув руку в карман, Ли извлек девятимиллиметровый автоматический пистолет, завернутый в носовой платок, затем сел в удобное кресло и стал поджидать появления Рэмси. В оставшееся время он попытался привести в порядок дыхание и пульс, дать глазам привыкнуть к темноте.
Точно в назначенное время входная дверь скрипнула, и фигура Рэмси, освещенная сзади светом уличного фонаря, заполнила собой дверной проем.
— Ли? — прошептал он.
— Входи, Бэйк. Присаживайся, — добродушно произнес Уильямс.
— Я почти ничего не вижу, — сказал Рэмси.
— Мы не можем зажечь свет. Справа от тебя на расстоянии четырех футов кресло.
— Нашел.
Рэмси опустился в кресло.
— Что будем делать?
— У нас около часа времени. Я его возьму, а затем ты сможешь с ним побеседовать.
— Я не против. И что, мы будем сидеть и ждать?
— Можем поговорить.
— Разумеется. Что ты задумал, Ли?
— Я уже много раскопал, может быть, ты поможешь мне заполнить кое-какие дыры.
— Какие дыры?
— Все это время, Бэйк, тебе была нужна Элизабет, верно?
Рэмси ничего не ответил.
— Ты хотел добраться до Элизабет, и именно поэтому ты убил Эла Шейфера, однако он тебе ничего не сказал, так?
Рэмси продолжал хранить молчание.
— По этой же причине ты убил супругов Фергюсонов. Рэймонд Фергюсон сказал тебе, где она скрывается, не так ли?
— Ты записываешь, Ли? — наконец проговорил Рэмси.
— Нет, здесь мы с тобой вдвоем, только ты и я.
— Да, Фергюсон сказал мне. Как только я взялся за его жену, он сразу же все мне выложил, все до конца.
— Где Элизабет?
— В одном местечке, называемом Камберленд, к северу от Джексонвилля.
— Что касается Мэри Элис, ты проделал над ней все это, потому что решил, будто она мне что-то рассказала.
— Совершенно верно. Мэри Элис нравилось сношаться в задний проход, и я преподал ей урок.
Кровь ударила Уильямсу в голову, он просунул палец сквозь скобу курка, подложив носовой платок на собачку, чтобы не оставить отпечатков пальцев.
— Ты собираешься убить меня, Ли, верно?
— Верно, Бэйк. Ты заслуживаешь смерти. Я действительно собираюсь тебя убить. Или ты убьешь себя сам.
— Ясно. А как ты думаешь, почему я тебе все рассказал?
— Потому что ты считаешь, что сумеешь убить меня прежде, чем я покончу с тобой.
— Правильно, Ли, я действительно так считаю.
— Не волнуйся, Бэйк. Я знаю, какая у тебя реакция. Ты всегда действовал слишком быстро для человека твоих размеров. Это что: шесть-три или два-тридцать?
— В этом году два-сорок. Стероиды добавили веса, но я быстрее, чем когда-либо прежде.
— Когда ты намерен расправиться с Элизабет?
— В предстоящие выходные. У нас пауза в играх, и я собираюсь выбраться на остров, чтобы немного с ней поиграться. С Элизабет я проделаю такое, что то, что я сделал с Мэри Элис, покажется детской игрой.
Пока Рэмси говорил, Уильямс встал и, держа пистолет перед собой, быстро пересек комнату, приблизился к Рэмси и приставил пистолет к его виску. Футболист не пошевелился.
— Очень хорошо, Ли, — сказал Рэмси. — Быстро и очень точно рассчитано.
— Все кончено, Бэйк, — произнес Уильямс. — Сейчас я отправлю тебя в преисподнюю.
— Один момент, Ли, можешь сделать мне одолжение?
— Какое, Бэйк? Я…
Рэмси также отлично выбрал момент, и в темноте Уильямс не заметил его движения. Внезапно рука Рэмси схватила его за запястье и отвела дуло пистолета в сторону от виска. К удивлению Уильямса, хватка была настолько сильной, что он не мог пошевелить пальцем, лежавшем на спусковом крючке. Затем хватка усилилась, пальцы детектива непроизвольно разжались, и пистолет упал на пол.
— Смешно, не правда ли, — мягко произнес Рэмси, — когда сжимаешь запястье подобным образом, пальцы не работают.
— О черт! — воскликнул Уильямс, и это слово было почти последним.
Рэмси поднялся с кресла, развернул детектива и обхватил его рукой за шею, затем бросил на пол и сдавил своим предплечьем сонную артерию Уильямса.
В глазах Уильямса потемнело.
— Бэйк, — с трудом проговорил он, почти теряя сознание.
Рэмси слегка ослабил давление.
— Что, Ли? Последняя просьба?
— Бэйк, сторож видел, как ты проходил через главные ворота. Мое убийство не сойдет тебе с рук.
— Что ты, я вошел через задние ворота по пропуску, который мне дала Мэри Элис. Спокойной ночи, Ли.
Рэмси взял одной рукой подбородок Ли, другую положил ему на затылок, освободив шею. Затем последовал один мощный рывок… и тело детектива обмякло.
Уильямс услышал громкий треск и начал погружаться в глубокую темноту.
— Вот так-то лучше, — сказал Рэмси.
Эти слова были последними, которые Уильямс услышал, прежде чем тьма окутала его. Хотя некоторое время он продолжал кое-что видеть. Он видел лицо своего сына, профиль жены, видел себя, как в возрасте четырех или пяти лет он ехал на телеге, зарывшись в сено; видел спину матери, склонившейся над стиркой; видел щенка, которого ему подарил отец, своего первого щенка. Потом он не видел ничего.