Примечания

1

Филипп Марлоу — частный сыщик, персонаж знаменитых детективных романов американского писателя Реймонда Чандлера. — Здесь и далее примеч. пер.

2

«Подвал» — нижняя половина газетной полосы, обычно отводимая под наиболее значимые, злободневные публикации.

3

Пэтээски (ПТС) — переносные телестанции.

4

«Гугл» — один из самых популярных поисковых сервисов Интернета.

5

«Черные пантеры» — националистическая военизированная группировка, объединявшая в своих рядах афроамериканцев. Основана в 1966 г. в Калифорнии. Члены организации «в целях самообороны» регулярно совершали нападения на белых американцев (часто на полицейских). Организация объявлена незаконной и ликвидирована в 1969 г.

6

Спам — массово рассылаемая корреспонденция рекламного или иного характера, отправляемая лицам, не изъявившим желания ее получать.

7

Колл-центр — телефонная справочная.

8

Кракеры — компьютерные взломщики, чьи действия являются открыто злонамеренными и наносят реальный материальный ущерб.

9

Норман Рокуэлл — известный американский художник-реалист.

10

Хасиды — последователи мистического течения в иудаизме, возникшего в XVIII в. на территории Польши и России. Хасиды проповедуют идею слияния с Богом с помощью неустанных молитв, старательного исполнения религиозных заповедей и благочестивого поведения.

11

Каббала — собрание сочинений мистического характера, принадлежащее иудейской религии.

12

Шаббат (в переводе с иврита — «отдохновение»; связано с корнем «швт» — «покоиться, прекращать, воздерживаться») — седьмой день иудейской недели, в который Библия предписывает воздерживаться от любой работы.

13

Ребе — в хасидизме — титул лидера хасидского течения. Каждая хасидская ветвь называет своего лидера ребе. Самым первым хасидским ребе был основатель хасидизма Баал Шем-Тов. Одним из самых известных — любавичский ребе Менахем Мендель Шнеерсон (1902–1994).

14

Рабоним — то же, что раввин.

15

Тора — то же, что Пятикнижие Моисея, первые пять книг Библии (как еврейского Танаха, так и всех редакций христианского Ветхого Завета).

16

Цадик — праведник.

17

Бар-мицва — церемония посвящения в иудаизм мальчиков примерно в возрасте тринадцати лет.

18

Стиви Уандер — известный американский певец, слепой от рождения.

19

Бет хамидраш — дом обучения (авр.).

20

Фавелы — печально знаменитые трущобы латиноамериканских мегаполисов.

21

Пулитцеровская премия — самая престижная в мире, присуждаемая журналистам.

22

Proverbs по-английски означает «поговорки». Так же называется и одна из книг Нового Завета — Притчи Соломоновы (Proverbs).

23

Джейсон Блэр — сотрудник «Нью-Йорк таймс», уволенный из издания за многочисленные случаи обмана своей редакции. Внутреннее расследование выявило, что ложные сведения и ошибки присутствовали в более чем половине из 73 материалов, которые Блэр написал для газеты начиная с октября 2002 г.

24

В письменном английском слова «целую», «поцелуй» часто заменяются значком «х».

25

Строчка из Второзакония, 16:20 (Ветхий Завет).

26

Даунинг-стрит, 10, в Лондоне — резиденция премьер-министра — Великобритании.

27

Послания апостола Павла к галатам, 3:23 (Новый Завет).

28

Откровение Иоанна Богослова, 16:17 (Новый Завет).

Загрузка...