Примітки

1

1803 року Франція за 15 мільйонів доларів продала США Луїзіану, яку дістала від Іспанії за мирним договором 1801 року. (Тут і далі цифрами позначаються примітки автора.)

2

Так називають Міссісіпі в деяких індіанських мовах. Читач матиме повніше уявлення про важливість цієї ріки, коли пригадає, що Міссурі й Міссісіпі — це, власне, одна й та сама ріка. Їхня загальна довжина — трохи не чотири тисячі миль.

3

Усі штати, що ввійшли до Американського Союзу після революції, називалися новими, за винятком Вермонту, який мав статус незалежності ще до війни, хоч фактично його права визнано пізніше.

4

Йдеться про полковника Буна, патріарха Кентуккі. Цей шановний і відважний піонер цивілізації на дев'яносто другому році життя переселився на триста миль західніше ріки Міссісіпі, вважаючи, що десять душ на квадратну милю — надто велика щільність населення!

5

Так в Америці називають мисливця, що ставить пастки на дичину. Цей промисел — звичайна річ у прикордонних районах. Бобра, тварину дуже розумну, не так уже й легко вполювати, і його здебільшого добувають таким способом.

6

У нових землях поселенці збираються з великої округи, а то й з усього краю, щоб винищувати хижаків. Вони утворюють коло в кілька миль і поступово сходяться, вбиваючи всіх звірів, що потрапляють у кільце. Тут ідеться про таку облаву, де звір, якого переслідують, метається від одного мисливця до іншого.

7

Тут слово «ізмаїльтяни» означає: войовничі кочівники.

8

Штати Кентуккі й Теннессі постійно ворогували між собою, жителі одного штату глузували з жителів другого.

9

Дакоти, тетони, сіу — індіанські племена; тут ці назви вживаються як синоніми.

10

Ассінібойн — кочівник-сіу.

11

Довгими Ножами індіанці називали американців через їхні шпаги. Молоко Довгих Ножів — горілка.

12

Вампуми — індіанські прикраси з черепашок.

13

Скватерами американці називали тих, хто самочинно оселявся на чужій чи державній землі, не маючи на те документів.

14

Йдеться про виконавчі листи, що, як і всі офіційні документи в Сполучених Штатах, починаються словами: «Народ, милістю божою вільний і незалежний…»

15

Тобто присяжних засідателів.

16

Ентоні Уейн (1745–1796) — пенсільванець, який відзначився ризикованими операціями під час війни за незалежність, а потім у діях проти західних індіанців, за що одержав від Штатів чин генерала, а від товаришів по службі — прізвисько «Божевільний Ентоні».

17

Церера — у давньоримській міфології богиня землеробства.

18

Бюффон, Жорж Луї Леклерк (1707–1788) — видатний французький природознавець, автор 36-томної «Природничої історії».

19

Як рівний, поруч (лат.).

20

Американська природнича історія (лат.).

21

Рід (лат.).

22

Страховисько вечірнє американське (лат.).

23

Насправді безстрашний (лат.).

24

Осел домашній (лат.).

25

Кінь (лат.).

26

Міри об'єму сипучих тіл. Бушель дорівнює 36,6 літра; пінта — приблизно 0,5 літра.

27

Воs ferus — дикий бик (лат.), прийняте в науковій класифікації визначення бізона. Bos sylvestris — лісовий бик (лат.).

28

Буйвіл (лат.).

29

Ведмідь жахливий (лат.) — наукова назва американського сірого ведмедя, або ж грізлі.

30

Американський уряд призначав вождів серед західних племен і видавав їм срібні медалі із зображеннями різних президентів. Найбільше цінувалася медаль з портретом Вашінгтона.

31

Серце (лат.).

32

Великий звір, чудовисько (лат.).

33

Навряд чи є потреба пояснювати читачеві, що тварина, яка так часто вгадується в цій книзі і яку в простій мові називають буйволом, є насправді бізоном; звідси так багато непорозумінь між жителями прерій і вченими.

34

Бортництво досить ровповсюджене на окраїнах Америки. Коли бортник бачить на квітах бджіл, що збирають нектар, він намагається спіймати хоч би дві бджоли. Потім він знаходить відповідне місце й випускає одну бджолу, і та обов'язково летить до свого вулика. Тоді, відійшовши на інше місце, далі чи ближче, — залежно від обставин, — бортник випускає другу бджолу. Простеживши напрям польоту обох бджіл, він визначає кут перетину двох ліній, і там мусить бути вулик.

35

Латинська назва койота, американського лугового вовка.

36

Хижаки (лат.).

37

На додаток до наукових ознак, які визначають різницю між цими двома видами, слід відмітити обов’язково посилаючись на доктора Баттіуса, той набагато важливіший факт, що м’ясо бізона смачне й поживне, а буйволятина — майже неїстівна.

38

US (United States) — Сполучені Штати; ця абревіатура жартома розшифровувалась як Uncle Sam — «дядько Сем».

39

Джефферсон Томас (1743–1826) — державний і політичний діяч США, філософ. Автор Проекту незалежності США (1776). В 1801–1809 pp. — президент США.

40

Цербер — у давньогрецькій міфології триголовий пес із хвостом і гривою із змій, що охороняв вхід до потойбічного світу. Переносно — лютий сторож.

41

Жуйні, гіллясторогі та хижаки (лат.).

42

Мандрівний (або оманливий) вогонь (лат.).

43

За біблейськими переказами, бог звелів патріарху Аврааму віддати йому в жертву свого сина Ісаака.

44

Уайт (white) — по-англійському «білий».

45

Лінней Карл (1707–1778) — видатний шведський ботанік.

46

Олстон Вашінгтон (1779–1843) і Гріноу Гораціо (1805–1852) — американські художники.

47

Натяк на біблійну легенду про Валаама, ослиця якого нібито заговорила людською мовою, протестуючи проти побоїв.

48

Бики американські страхітливі (лат.).

49

За переказами, труна пророка Магомета висіла в повітрі між двома величезними магнітами.

50

Колумбове яйце — крилатий вислів, що означає несподівано простий вихід із скрутного становища.

За переказами, коли Колумб під час обіду в кардинала Мендоси розповідав про те, як він відкривав Америку, один з присутніх сказав: «Що може бути простіше, ніж відкрити нову землю?» У відповідь на це Колумб запропонував йому непросте завдання: як поставити яйце на стіл вертикально? Коли жоден з присутніх не зміг цього зробити, Колумб, взявши яйце, розбив його з одного кінця і поставив на стіл, показавши, що це дійсно просто. Побачивши це, всі запротестували, сказавши, що так змогли б і вони. На що Колумб відповів: «Різниця в тому, панове, що ви могли б це зробити, а я зробив це насправді.»

51

Герой однойменного роману Л. Стерна.

52

Фарисейство — вчення фарисеїв, послідовників релігійно-політичної течії, що існувала в Іудеї з середини 2 ст. до н. е. до 70-х рр. 1 ст. н. е. Фарисеї багато уваги звертали на зовнішні прояви релігійності. Переносно — лицемірство, ханжество.

53

Le Balafre по-французькому означає «пошрамований».

54

Натяк на біблійний міф, за яким люди нібито намагалися побудувати у Вавілоні — стародавньому місті в Месопотамії — вежу, що сягала б неба. Розгніваний таким зухвальством, бог змішав мови будівників так, що вони не змогли вже розуміти один одного і розвіяв їх по всій землі. Звідси вирази — Вавілонська вежа, Вавілонське стовпотворіння.

55

Ієзавель — за біблійними переказами, зла, безсоромна дружина Ахава, царя ізраїльтян. Переносно — розпусна, безсоромна жінка.

Загрузка...