Все это время Скарлетт сидела и смотрела на молодую девушку, которую, видно по всему, мало волновали разговоры старых сводниц, ибо Джулия на все советы и вопросы старых дам отвечала невпопад, а иногда и вовсе отмалчивалась. О чем думала эта молодая особа только что вырвавшаяся из-под родительской опеки и какие планы вынашивала она в своей голове относительно предстоящих балов, было известно только ей самой. Однако вскоре все эти разговоры ее утомили, да и Скарлетт, надо сказать, тоже. И Джулия предприняла попытку к тому, чтобы их прекратить.
— Бабушка, миссис Мериэм, я конечно очень признательна Вам за советы, и все, что мы тут обсуждали, непременно приму к сведению, но сейчас мне совсем не хочется об этом думать. Ведь до наступления сезона еще целых две недели, а за это время я бы с удовольствием походила по театрам, побывала в гостях у своих подруг, посетила бы выставки, скачки, музыкальные общества. Господи, да мало ли чем можно заняться. Лучше расскажите мне, чем сейчас живет Нью-Йорк!
— Нет, Вы только подумайте о чем думают нынешние девицы! — сокрушенно всплеснула руками бабушка Джулии.
— Тут из кожи лезешь вон, подбирая ей выгодную партию, привлекаешь к этому соседей, заводишь ради этого утомительные знакомства, в нашем-то возрасте! А у нее одни развлечения в голове.
— Бабушка, ну почему одни развлечения, разве я не готовилась к сезону? Да я одних платьев с собой привезла целую дюжину!
— Ах, Тресси, да будет тебе! — вступилась за Джулию Мериэм Полтнер. — Ты посмотри какая она у нас красавица, да ты только введи ее в Свет и все женихи будут наши! В самом деле, что мы взялись ее обрабатывать с самого первого дня, ведь у нас еще уйма времени. Ах, Джулия, мы вот, с миссис Скарлетт совсем недавно ходили на 'Травиатту' и я думаю, что тебе тоже стоит ее посмотреть.
— Ах, как славно! — воскликнула Джулия, — я так мечтала посмотреть Травиатту! Дедушка, ты должен завтра же подумать о билетах.
— Ну, моя дорогая, — улыбнулся мистер Левингстон, — считай, что они уже у тебя в кармане и не позже завтрашнего дня ты увидишь оперу.
— Бабуля, а Эллин Уайт, как она поживает, ведь мы не виделись с ней уже три года? — спросила Джулия у старой леди о своей подруге.
— Эллин выходит замуж, моя дорогая вертушка! В отличии от тебя она прислушивается к мнению старших и вот результат, — ей только шестнадцать, а она уже полгода как помолвлена.
— Надо же! Но почему она мне об этом не написала?
В это время раздался звук дверного колокола и дворецкий доложил, что прибыл мистер Полтнер вместе с мистером Грейни.
Мериэм засуетилась и велела слугам поставить еще два прибора, но мужчины от обеда отказались, сообщив, что недавно были в ресторане, где у них проходила деловая встреча с компаньонами. Они поздоровались со всеми присутствующими и сказали, что заехали сюда по пути всего лишь на несколько минут.
— Ба, да это никак мисс Джулия?! — воскликнул Эндрю Полтнер, увидев молодую соседку. — Боже, как она выросла!
Старый джентльмен подошел к Джулии и чмокнул ее в щеку.
— С приездом, дорогая, добро пожаловать в Нью-Йорк, теперь уже в качестве взрослой леди!
Кевин Грейни пристально посмотрел на Джулию.
— А меня, мисс, Вы не узнаете? — спросил он.
— Как же, мистер Грейни, разве могу я забыть, как Вы нас с папой чуть не утопили на своем 'Золотом Бумеранге'. Этой прогулки по Гудзону я не забуду никогда, хоть с тех пор и прошло уже около пяти лет.
— Ну, не стоит преувеличивать, детка, ты же помнишь как лихо моя команда тогда устранила эту пробоину.
— Я помню только, что стояла по щиколотку в воде, мистер Грени, и папа отсылал меня с Джимом на палубу.
— Друзья мои, — включился в разговор Эндрю Полтнер, поглядывая на часы. — Не стоит вспоминать о грустных приключениях давно минувших дней, тем более, что сейчас у нас с мистером Грейни нет на это времени. Ведь мы заехали на минутку только потому, что наш друг решил пригласить нас завтра принять участие в морской прогулке на его новой яхте.
Кевин Грени любезно обратился к дамам, слегка поклонившись в их сторону, и при этом, многозначительно взглянул на Скарлетт.
— Дамы, я приглашаю завтра всех вас на свой 'Новый дом'. Мистер Левинстон, на Вашем приглашении я не настаиваю, зная о том, что морские прогулки Вы совсем не жалуете.
— Да уж, Кевин, увольте меня от такой любезности. — Сказал мистер Левинстон, потирая при этом свою больную ногу, давая, тем самым понять, что она-то и является причиной, из-за которой он не может принимать участие в подобных мероприятиях.
— Я тоже не смогу принять Вашего приглашения, Кевин, — сообщила престарелая сестра мистера Ливенстона. — В последнее время меня совсем измучил ревматизм.
— А я хочу прокатиться! — воскликнула Джулия.
— Бабушка, миссис Мериэм, миссис Скарлетт, Вы что, тоже намерены отказаться от этой прогулки?
— Думаю нет, моя дорогая, — обнадежила девушку Мериэм Полтнер.
— Лично я прогуляюсь на яхте с удовольствием, тем более, что Дженифер все равно уезжает, да и Скарлетт, надеюсь, не откажется.
— Да, конечно, — кивнула Скарлетт, — мне будет интересно. Спасибо за приглашение, мистер Грейни. — Скромно поблагодарила она хозяина яхты.
— А ты, бабушка, с нами? — не унималась Джулия.
— Ох, Джу, ну как я могу отказать тебе или Кевину? — улыбнулась старая дама.
— Ура! — Джулия захлопала в ладоши.
Господи, да она еще совсем ребенок, — подумала Скарлетт, — какие ей балы с котильоном, похоже, она вовсе не думает о замужестве.
А Кевин Грейни упрям. — Скарлетт ухмыльнулась, подумав об этом. Нашел-таки способ, затащить ее на свою яхту, но какой от этого прок? Не может же он всерьез на что-то рассчитывать!
— Вот и прекрасно, — обрадовался Кевин Грейни, — итак, я жду всех вас завтра в порту в восемь часов утра. А теперь позвольте откланяться, мы действительно с мистером Полтнером очень спешим. Ах, да, не забудьте прихватить с собой теплые вещи, женщины почему-то всегда об этом забывают.