ГЛАВА 61




Скарлетт подъехала к дому в наемном экипаже и расплатившись с кучером, торопливо направилась к парадному, чтоб отыскать Джимма и приказать ему забрать из кареты свои чемоданы. Открыв калитку, она, еще издалека, услышала пререкающиеся голоса детей, играющих на заднем дворе.

— Ты его не удержишь, уронишь, понимаешь ты это или нет?! — раздраженно покрикивал Уэйд. — Он же очень тяжелый!

— Дай, Уэйд, дай! — хныкала Элла, — я тоже хочу покататься.

— Отстань, я еще и сам не научился кататься, вот научусь, тогда и тебя покатаю.

— Я только попробую, Уэйд, один разочек.

— Нет, дядя Ретт купил его мне совсем не для того, чтоб ты села на него и сразу же сломала.

Дядя Ретт купил… эти слова заставили Скарлетт остановиться, ибо сердце ее подпрыгнуло в груди.

Ретт приехал! Ну, конечно же, Ретт приехал и привез Уэйду эту вещь, ах, бишь, как же она называется?! Скарлетт наморщила лоб, стараясь вспомнить название этой диковинной штуки, которую она никогда не видела и которую Ретт обещал купить Уэйду, но так ничего и не вспомнила. — Ну, да и бог с ней, — нетерпеливо подумала она, главное, что Ретт приехал!

Она почувствовала, как ее охватывает радость от того, что через несколько минут ей предстоит с ним встретиться и счастливо улыбнулась. А потом вздохнула полной грудью и сразу же ощутила аромат весенних цветений, наполнивших сад и двор, и оглянувшись вокруг, увидела, как горячая весна расплескала повсюду свою красоту, подарив деревьям и растениям нежно-зеленую переливчатую листву, а благоухающим на клумбах цветам, яркие разноцветные окраски. Постояв с минуту в ощущении этого блаженства, она снова поспешила к дому, только теперь еще быстрей. Ретт приехал, Ретт приехал! — выстукивали ее каблучки и их стук, словно горное эхо, повсюду разносил эту радостную весть.

Весь оставшийся путь до входной двери Скарлетт прихорашивалась, убирая под шляпку свои растрепавшиеся, непослушные волосы и незаметно озиралась по сторонам, как бы кто не увидел, как старательно она покусывает губы, желая предстать перед Реттом в более выгодном свете.

Она открыла дверь своим ключом и нарочно громко позвала Джимма, надеясь на то, что Ретт, услышав ее голос, обязательно выйдет в прихожую, чтобы с ней поздороваться. Однако себя не заставил ждать только Джимми и тут же явился на зов хозяйки.

— Миссис Скарлетт, добрый день, с благополучным приездом Вас! — Джимми поклонился, с широкой улыбкой на лице и в его глазах засветилась радость.

— Здравствуй, Ждимми! — Скарлетт тоже улыбнулась, но ее улыбка получилась напряженной, выжидающей.

— Пойди, внеси мои вещи, там в карете два чемодана и сумка. — Распорядилась она и чуть, было, не спросила у дворецкого, где сейчас Ретт, дома или в городе.

Однако какое-то внутреннее чутье уберегло ее от этого вопроса, заставив безотчетно почувствовать, что Ретта возможно, и вовсе нет. Что-то было не так как обычно. Что-то было не так как всегда, когда он находился дома. Что? Скарлетт напрягла свой мозг, стараясь припомнить то главное, что давало ей право безошибочно определять присутствие Ретта.

И тут ее осенило! — Запах сигар. Вот! Запах его сигар, хранящихся в большой красивой коробке, которую Ретт по приезде всегда держал в гостиной на каминной полке и от которой исходил тонкий приятный аромат, распространяющийся по всему дому. И легкий запах дыма от этих сигар, такой устойчивый во время присутствия их владельца и неотъемлемый от самого Ретта так же, как запах дорогой кожаной упряжи от породистого жеребца. Она стояла и молчала, все еще приоткрыв рот для вопроса, который так и не был задан Джимму и машинально смотрела на своего дворецкого, копаясь в воспоминаниях.

Тот в свою очередь, вопросительно смотрел на хозяйку.

— Что еще, миссис Скарлетт?

— Ничего! Иди и поживей, кучер торопится.

Джимм послушно кивнул и вышел, прикрыв за собой дверь. А Скарлетт, стараясь заглушить свою интуицию, направилась в гостиную, в надежде на то, что она все же ошибается и ей непременно удастся отыскать какие-то новые доказательства присутствия Ретта.

Однако надежды ее не оправдались, ни в гостиной, ни в комнате Ретта, куда она тут же стремительно поднялась по лестнице, все еще не веря собственному чутью. Комната была нежилой и признаки долгого отсутствия хозяина сразу же бросились ей в глаза. Тщательно заправленная постель, аккуратно расставленная возле шкафа домашняя обувь, наглухо задвинутые шторы, журнальный столик без единой газеты, которые Ретт, бывая дома, читал ежедневно и потом небрежно разбрасывал на этом самом столике.

— Его нет в Атланте! — с досадой сказала себе Скарлетт, потеряв последнюю надежду и выйдя из комнаты, отправилась во двор, чтоб поговорить с детьми.

Она прошла в палисадник через заднюю дверь и сразу же увидела Уэйда, обучающегося катанию на велосипеде. Пытаясь удержать равновесие, он вилял рулем из стороны в сторону и старательно нажимал на педали, а Элла вприпрыжку бежала за ним, завидуя изо всех сил.

— Ой! — воскликнула Скарлетт, невольно испугавшись, что Уэйд сейчас упадет с этой штуковины, и дети обернулись на ее окрик.

— Мама, мама, — воскликнула Элла. — Посмотри, что у Уэйда велосипед!

А Уэйд попытался повернуть этот самый велосипед в ее сторону, но поворота не получилось и он, чуть было не упав, спрыгнул со своего неживого коня, а потом, сияя счастьем, подкатил его к Скарлетт.

— О, какая штуковина! — Скарлетт наклонилась и принялась расматривать велосипед со всех сторон, а Уэйд рассказывал ей, как называется каждая его деталь и для чего она предназначена.

— И когда же дядя Ретт тебе его привез, Уэйд?

— Во вторник. Он приехал в полдень и привез велосипед.

— Во вторник, на этой неделе? — Скарлетт удивленно взглянула на сына.

— Мама, а мне дядя Ретт тоже привез подарки! — похвасталась Элла, — пойдем, я тебе их покажу. И нетерпеливо потащила Скарлетт за рукав.

— Подожди, Элла, сейчас пойдем.

— Уэйд, да прекрати ты его крутить! — раздраженно сказала Скарлетт сыну, увлеченно крутящему колесо своего велосипеда.

Ты слышишь, о чем я тебя спрашиваю? Дядя Ретт приехал в этот вторник?

— Да!

— А когда же он уехал?

Уэйд, наконец, оторвался от велосипеда и внимательно посмотрел на Скарлетт.

— Он уехал в этот же день, мама. И он меня обманул.

— Обманул?

— Да. Он сказал, что приехал на очень, очень долго, а сам собрался и после обеда уехал, даже не дождавшись Фердинанда.

Какая жалость, — подумала Скарлетт и окончательно расстроилась. Сколько же она его не видела? Да с тех самых пор, как вернулась из Нью-Йорка! Пять месяцев! С тех пор прошло целых пять месяцев и она очень соскучилась по нему за это время! Ах, хоть бы увидеть его одним глазком!


— Мама, пошли, — Элла снова дернула ее за рукав, напомнив о себе.

— Пошли, дорогая, — сказала Скарлетт и понуро поплелась вслед за девочкой.


Немного отдохнув с дороги и пообедав, Скарлетт отправилась на фабрику, чтобы узнать как обстоят дела, ибо сидеть дома и дожидаться Фердинанда у нее не хватило терпения.

Подъезжая знакомой дорогой к своему красному кирпичному предприятию, Скарлетт, поглядывая на него еще издалека, ощутила радостное возбуждение и поняла, как она соскучилась по фабричным делам. На ее счастье Фердинанд оказался в это время на месте и она, пройдя в первый цех, застала его стоящим возле небольшого бюро вместе с Гербертом. Мужчины рассматривали какую-то бумагу и стараясь перекричать шум работающих станков о чем-то переговаривались.

Заметив Скарлетт оба джентльмена радостно заулыбались.

— Добрый день, миссис Батлер, — поприветствовал ее Фердинанд, — как хорошо, что Вы приехали, хоть я, признаться, и не ожидал Вас к этому времени.

— Добрый день! — Скарлетт поочередно подала руки обоим мужчинам. — Ну, как Вы тут справлялись без меня?

— Вполне успешно, мадам, — сказал Герберт, довольно улыбнувшись. — Оборудование работало без перебоев, в поставке хлопка недостатка тоже не было, работники, слава богу, все здоровы! — и Герберт в знак того, что ему больше нечего сказать, развел руками.

— Ну, что ж, я очень рада! А Вы, Фердинанд, что скажите?

— Мои сообщения менее утешительны, миссис Батлер, хотя, в целом, все в порядке.

Скарлетт обеспокоенно взглянула на гувернера.

— А ну ка, Фердинанд, выкладывайте, что случилось?

— Произошла небольшая задержка с реализацией продукции, — миссис Батлер, а причиной тому явилась внезапная смерть одного из самых крупных наших заказчиков, — мистера Пинчера.

— Что? Мистер Пинчер умер?

— Да, мадам.

— Когда?

— Я точно не помню, но сразу после Вашего отъезда, не то на второй не то на третий день.

— Что с ним случилось, ведь он был совсем еще не стар?

— Похоже, сердечный удар.

— Какая жалость! Ну и что же теперь? — тут же переключилась Скарлетт с обсуждения смерти мистера Пинчера на свои проблемы, которые волновали ее куда больше.

— Дело в том, что жена мистера Пинчера после смерти мужа сразу же решила вступить в свои права и распорядилась, чтобы ни один из управляющих магазинами не предпринимал никаких действий без ее ведома. Она запретила им подписывать какие-либо бумаги и ничего не принимать в магазины без ее указаний. А так как контракт на поставку нашей продукции завизирован бывшим хозяином, то клерки, следуя распоряжению воей новой патронши, продукцию нашу в магазины не принимают.

— Но разве они не могут объяснить ей всю нелепость такой ситуации и не заставить немедленно переписать контракт?

— В том-то и дело, миссис Батлер, что дама эта весьма странная особа. Она еще не удосужилась как следует взяться за дела и кроме этого глупого распоряжения, данного клеркам, ни во что не вникала.

— Она, что, совсем ненормальная?! — Скарлетт прямо-таки вскипела от возмущения. — Господи ты, боже мой! Как она не может понять, что своими собственными руками останавливает весь процесс товарооборота в своих магазинах!

Ну, а что же Вы, Фердинанд, почему не нанесли ей визита и не попытались

объяснить сути дела? Ведь должна же она понимать, что наш обоюдный

контракт обязывает обе стороны выполнять все условия заключенной сделки

и если ей безразличны ее дела, то мне мои нет!

— Ха! Не нанес визита! Да я пытаюсь это сделать уже несколько дней подряд!

— Ну и что же?

— А то, что она никого не принимает до сих пор прикрываясь своим горем! Я даже пытался перехватить ее где-нибудь на улице, как бы случайно, но пока мне это не удалось. Не могу же я день и ночь ее караулить, когда у меня и других дел по горло! Мне, правда, удалось узнать через одного черномазого паренька у слуг миссис Пинчер, что их хозяйка теперь каждую субботу посещает баню по рекомендации своего врача. Баня, якобы, снимает с нее душевный стрес от перенесенного горя и укрепляет здоровье.

— В баню? — Скарлетт изумленно взглянула на Фердинанда.

— Да! И не смотрите на меня как на ненормального, миссис Батлер, это не я рекомендовал ей посещать баню.

Не обращая внимания на замечание Фердинанда, Скарлетт продолжала смотреть на него не отрываясь, что-то обдумывая про себя.

— Сегодня у нас пятница, — сказала она, — значит, миссис Пинчер отправится в баню завтра. А в котором часу она туда собирается, Вам не удалось узнать?

— Конечно удалось! Мальчишка сказал, что она приезжает туда ровно к полудню.

— Ну, что ж, хорошо, завтра в это время и я там окажусь! — Решитльно сказала Скарлетт и стукнула кулачком по столу в знак утверждения.

— Какая прекрасная мысль, миссис Батлер, — обрадовался Фердинанд, — я очень рад, что хлопоты по части этой ненормальной дамы Вы теперь возьмете на себя.

— А я надеюсь, что Вы больше не поведаете мне ни о чем плохом, Фердинанд, правда?

— Совершенная правда, миссис Батлер! — Фердинанд начал подробно рассказывать Скарлетт о делах, касающихся фабрики, обоих ее магазинов и салуна.

— Ах, да, миссис Батлер, из Тары от Питера пришло письмо и я решил его вскрыть по Вашей рекомендации.

— И что же, там все в порядке?

— Все в полном порядке, только имеется одна новость.

— Новость? — Скарлетт насторожилась.

— Надеюсь приятная?

— Приятная для Питера, об этом я могу сказать определенно, что же касается Вас… Фердинанд загадочно развел руками.

— Ах, как Вы любите говорить загадками, Фердинанд, хоть и знаете, что я этого терпеть не могу! — занервничала Скарлетт. — Выкладывайте в чем дело?

— Питер пишет, что сделал предложение Хетти Тарлтон и в воскресенье на следующей неделе они объявят о своей помолвке.

— Что? Сделал предложение Хетти? Боже мой! — Сокрушенно воскликнула Скарлетт.

— Ну почему, почему, как только у меня что-то наладится, всегда возникают новые проблемы!

— Таков закон жизни, миссис Батлер, — вмешался в разговор Герберт, который слыл очень набожным человеком, — Бог, по большому счету, никому не дает передышки.

— А в чем, собственно, проблема? — удивился Фердинанд, — пусть себе женится.

— Пусть себе женится! — возмущенно передразнила его Скарлетт. — Неужели Вы дкумаете, что Хетти, имея собственное имение в Графстве, выйдет замуж за Питера и будет жить с ним в Таре в качестве жены управляющего!

— А почему бы нет! Я думаю, что в этой ситуации все будет зависеть от Питера.

— Черта с два! — выкрикнула Скарлетт, все больше распаляясь. — Ничего от него не будет зависеть! Тарлтоны заграбастают его со всеми потрохами в свои 'Прекрасные Холмы'!

— Так пусть живет в 'Прекрасных Холмах', а по утрам отправляется в Тару, зарабатывать себе на жизнь. — Не унимался Фердинанд.

— Да как же Вы не понимаете, Фердинанд, что Тарлтонам самим нужен такой человек как Питер! Ну что, спрашивается, может сделать по хозяйству их однорукий зять или престарелый мистер Тарлтон?

— Даже если это и так, миссис Батлер, не стоит расстраиваться, — посоветовал ей Герберт. — Ведь в воскресенье состоится не свадьба, а только помолвка и Питеру еще придется прожить в Таре не меньше полугода. А за это время Вы успеете что-то придумать. У Вас есть главное, — резерв времени!

— Ох, Герберт, мне уже до чертиков надоело что-то придумывать и решать, решать и придумывать!

После фабрики Скарлетт отправилась в свои магазины, где задержалась почти до наступления сумерек, а возвращаясь домой, повстречалась с миссис Мериуэззер. Старая дама как раз отъезжала от дома Скарлетт, немало ее тем самым удивив и поравнявшись с ее каретой велела своему кучеру остановиться.

— Добрый вечер, Скарлетт! — поприветствовала ее грузная матрона, высунувшись из кареты.

— Добрый вечер, миссис Мериуэззер!

— Я приезжала к тебе с поручением.

— С поручением?

— Да, от Фила Полтнера. Он попросил меня переговорить с тобой об одном деле.

— Так пойдемте в дом, миссис Мериуэззер, — предложила ей Скарлетт.

— Нет уж, Скарлетт, мне стоит немалого труда выбраться из кареты и снова в нее забраться. Будь так любезна, удели мне несколько минут прямо здесь.

Скарлетт вышла из своей кареты и приказала Полу отправляться домой и передать Фердинанду, чтобы он распорядился насчет ужина, а сама забралась в карету к Миссис Мериуэззер.

— Ты знаешь, Скарлетт, какие дела связывают меня с Филом Полтнером? — без обиняков сапосила старая дама.

— Да, Ваш новый магазин, миссис Мериуэззер.

— Одним словом, я еще никак не могу за него расплатиться.

Лишь только старая дама заговорила о деньгах, Скарлетт насторожилась, подумав, — уж не собирается ли она попросить у меня в долг, — и тут же стала размышлять о том, как в этом случае ей отвертеться от просьбы миссис Мериуэззер. Отговориться тем, что она сама должна Ретту за фабрику, Скарлетт не могла, а вот сослаться на его отсутствие было бы вполне логично. По городу, конечно же, прошел слушок о том, что фабрику ей купил Ретт. Ведь дядя Генри был в курсе всего и знал, как долго она дожидалась возвращения Ретта, чтобы купить эту фабрику. И старый юрист наверняка поведал об этом в салуне 'за рюмочкой' своим друзьям и прежде всего дедушке Мериуэззеру. Значит она, Скарлетт, вполне может сослаться на отсутствие Ретта и как на источник отсутствия денежных средств.

— И вот по этой самой причине я не могу отказать Филу Полтнеру в его просьбе, — продлжала свое повествование миссис Мериуэззер.

— А что это за просьба?

— Он хочет срочно продать дом и просит нас с тобой найти покупателя, ссылаясь на то, что ему во всей Атланте больше не к кому обратиться.

Скарлетт с облегчением вздохнула.

— Ну, что ж, надо ему помочь.

— Вот за этим я к тебе и приехала. Видишь ли, Скарлетт, дело в том, что я уже попыталась это сделать, но никого не нашла. Ты же знаешь, что в нашем кругу на покупку такого дома ни у кого не найдется денег. Одним словом, мне это не по силам, и я решила обратиться к тебе по просьбе Фила. Он написал, чтобы я в случае особых затруднений попросила об этом тебя.

— Ну, что, ж, я попробую, может такой покупатель и найдется среди моих фабричных клиентов. Думаю, что у них должно хватить средств на такой дом.

— Попробуй, Скарлетт, попробуй, может у тебя и впрямь что-то получится, ведь эта просьба не дает мне никакого покоя.

Конечно не дает! Ведь ты должна ему кучу денег, — подумала Скарлетт.

— Хорошо, миссис Мериуэззер, я займусь этим завтра же.

— Спасибо, Скарлетт.

После этого дамы распрощались и Скарлетт вышла из кареты дородной дамы.

— Ах, да, Скарлетт, — крикнула ей вдогонку миссис Мериуэззер, — я забыла тебе сказать, что Фил передал мне письмо для тебя через своего посыльного.

— И где же оно?

— Я только что отдала его твоей служанке, как, бишь, ее? — Эмили!

— Спасибо, миссис Мериуэззер!


Скарлетт вскрыла увесистый конверт, в котором находилось два письма, — совсем небольшой листок, исписанный с двух сторон, — от Фила Полтнера и отдельно запечатанные в белый конверт три листа, — от Джулии.

Скарлетт быстро пробежала глазами письмо Фила, в котором он сообщал, что у него все в порядке, и что теперь он не собирается возвращаться в Атланту, а посему просит Скарлетт в случае необходимости помочь миссис Мериуэззер найти покупателя на его дом. Далее Фил желал Скарлетт удачи в ее фабричном бизнесе и передавал привет от своих родителей, а также от Кевина Грейни и от Лесли Кроуфорда.

Письмо Джулии было намного содержательнее и искренне обрадовало Скарлетт. Ведь она за время пребывания в Нью-Йорке очень привязалась к молодой девушке. Джулия писала, что неделю назад снова приехала в Нью-Йорк совсем ненадолго, только для того, чтобы поздравить свою бабушку с днем рождени. И в тот момент, когда Фил писал письмо Скарлетт, Джулия как раз находилась у Полтнеров, потому и решила передать ей свою весточку.

Джулия писала, что у нее все нормально, хоть близкие и переживают из-за того, что она так и не сумела обзавестись избранником на прошлом бальном сезоне. Сообщила она и о том, что Николас с Клаудией поженились, и что родители купили им прекрасный дом в Филадельфии.

— Через месяц мама с папой отправляют меня в путешествие по Европе вместе с моим кузеном Эдгаром, о котором я вам рассказывала, из чего, надеюсь, мы сможем вынести много интересного. А Вы знаете, миссис Скарлетт, — писала далее Джулия, — мистер Кутерьме прислал мне очень интересное письмо! В нем он рассказал о своем театре и о новом репертуаре, который они готовят, чтобы этой осенью совершить гастроли по Франции. Он приглашал меня в гости, и я думаю его повидать как только мы с Эдгаром окажемся в Париже.

Я также встретила сегодня у Полтнеров мистера Грейни, который просил Фила передать Вам привет и от ного. И Вы знаете, миссис Скарлетт, мне кажется, что он в Вас влюблен! Я поняла это еще на банкете. А сегодня мои догадки полностью подтвердились, стоило только заглянуть в его глаза, когда он вспоминал о Вас. Кстати, недавно у него родилась дочка, теперь уже вторая, и на этот раз он был у Полтнеров вместе со своей женой.

Далее Джулия писала о каких-то модных романах, которые она успела перечитать за это время, и о новой филадельфийской выставке картин, передав Скарлетт весь восторг от увиденного в красочных, патетических выражениях. В конце письма девушка передавала Скарлетт огромный привет от своих стариков и писала, что теперь везде возит с собой статуэтку, подаренную Скарлетт, которую хранит как талисман.

Скарлетт отложила письмо Джулии на журнальный столик и взглянула на каминную полку. Статуэтка болонки, которую подарила ей Джулия, стояла на прежнем месте, и Скарлетт улыбнулась, глядя на ее забавную мордашку.

— Ах, Джу, — подумала она в порыве нежной привязанности, — дай Бог тебе счастья и спасибо за то, что ты доставила мне несколько приятных минут своим письмом.

На следующий день Скарлетт условилась встретьться с Фердинандом на фабрике после полудня, чтобы сообщить ему о результатах своей встречи с миссис Пинчер. А сама, собрав все необходимые банные принадлежности, отправилась в город, решив заехать по пути на лесопилку к Эшли Уилксу. Эмили доложила ей по приезде, что Эшли заезжал, пока она находилась в Новом Орлеане, да и вообще Скарлетт давно его не видела.

Частные бани Стюарта Смитта, которые собиралась посетить миссис Пинчер, находились на Персиковой улице, а оттуда было рукой подать до лесопилки Эшли, и Скарлетт, не откладывая свидание с ним в долгий ящик, решила заглянуть туда перед баней.

Подъехав к лесопилке, Скарлетт осведомилась у невысокого коренастого негра, который руководил загрузкой подводы, где сейчас находится Эшли и тот сказал ей, что он в конторе. Она прошлась знакомой тропинкой к невысокой дощатой конторке и приоткрыв дверь, окликнула Эшли.

— О, Скарлетт! — Эшли вышел ей навстречу и протянул руку. — Какая неожиданность, увидеть Вас здесь сразу после приезда, ведь я навещал Вас лишь три дня назад.

— Да, я приехала только вчера и Эмили доложила мне о Вашем визите.

Эшли поцеловал ей руку.

— Проходите, Скарлетт, садитесь. — Он придвинул ей плетеный стул, а сам сел на старый табурет.

— Вы прекрасно выглядите, Скарлетт, и по Вашему довольному лицу можно определить, что поездка в Новый Орлеан оказалась очень приятной.

— Больше чем следовало бы ожидать! — сказала Скарлетт, кокетливо улыбнувшись.

— Надо пологать, что Марди-Грас очаровал Вас.

— Безусловно!

— Когда Фердинанд сказал мне о том, что Вы уехали на карнавал, я, признаться, очень удивился.

— Почему?

— Ну, во — первых потому, что в последнее время Вы были слишком заняты своими делами и всегда сетовали на нехватку времени, а во-вторых, одной отправиться на подобное мероприятие!.. На мой взгляд это было бы совсем…..

— Но я не была одна, — перебила его Скарлетт, и тут же пожалела об этом, решив, что Эшли совсем ни к чему рассказывать про Эдвардв Гирда.

— Правда?

— Да, меня пригласили на Марди-Грас.

— Ах, вот как! А я и не знал, что у Вас есть знакомые в Новом Орлеане.

— Они появились у меня совсем недавно. Это одно милое семейство, — молодая девушка, ее муж и отец, — я познакомилась с ними в поезде, когда в последний раз возвращалась из Чарльстона, — сказала Скарлетт, вроде бы и не солгав.

— Да Скарлетт, Вам можно позавидовать, все газеты писали, что в этом сезоне Марди-Грас был одним из лучших, даже если его сравнивать с довоенными карнавалами, которые всегда бывали великолепны. Расскажите, как все происходило.

Скарлетт начала рассказывать Эшли о Марди-Грас и так увлеклась, что взглянув на часы, тут же заторопилась.

— Ах, Эшли, — извинилась она, — о карнавале можно рассказывать бесконечно, но мне придется прервать свой рассказ, потому, что я очень спешу.

— Опять дела?

— А как Вы думали! За время моего отсутствия у меня их накопилась целая уйма.

— Ну, что, ж не смею Вас больше задерживать, хоть, надо признаться, что искренне сожалею о нашем столь коротком общении.

Скарлетт подала ему руку и повернулась, чтобы уйти.

— Ах, да, Эшли, я же заехала к Вам вовсе не для того, чтобы рассказать о Марди-Грас, а спросить, зачем Вы ко мне приезжали? Надеюсь у Вас все в порядке?

— У меня все в порядке, Скарлетт, а заезжал я к Вам просто чтобы увидеться. — Затаенная надежда на нечто интимное мелькнула в его глазах после этих слов, — так показалось Скарлетт. — А может и не надежда вовсе, с чего ей взяться без всякого повода? — тут же отмела она возникшую догадку. — А что ж тогда?

Привычка разобраться в происходящем мелькнула в голове на короткий миг, но она махнула на это рукой, не имея ни времени, ни желания.

….Она специально подъехала к бане в половине двенадцатого, чтобы опередить миссис Пинчер и оказаться там раньше нее, как бы случайно.

Скарлетт подошла к двухстворчатой двери незатейливого заведения Смитта и позвонила в колокольчик. Дверь ей открыла опрятная седая негритянка в белом накрахмаленном переднике и поинтересовалась чего она хочет.

— Я желаю помыться и получить от этого как можно больше удовольствия. — Сказала Скарлетт.

Негритянка улыбнулась ей и пригласила войти внутрь.

Скарлетт вошла в небольшое предбанное помещение, обставленное простенькой плетеной мебелью и аккуратно убранное. Негритянка попросила ее присесть на стул, после чего подала ей большую книгу в которую нужно было записать свое имя и фамилию. После этого Скарлетт подошла к бюро за которым стоял клерк и заплатила ему полтора доллара за сеанс. Затем к ней снова подошла негритянка и попросила снять верхнюю накидку и шляпу, после чего подала в руки Скарлетт чек на ценные вещи. После всех этих процедур, Иоланта, — так представилась ей негритянка, привела Скарлетт в маленькую комнату на двери которой было написано 'женское отделение'. В этой комнатке, именуемой раздевалкой, вдоль стен стояло множество шкафчиков с номерами, а напротив каждого из них располагались небольшие скамеечки. Иоланта показала Скарлетт в который из этих шкафчиков ей следует повесить одежду и удалилась, сказав клиентке, что в следующей комнате ее будет ожидать парильщица.

Скарлетт начала неспеша раздеваться, специально растягивая время, чтобы дождаться миссис Пинчер. Потом она подошла к большому зеркалу в позолоченной оправе и тщательно расчесав волосы, скрутила их в тугой пучок и закалола шпильками. Постояв еще немного в раздевалке, Скарлетт подошла к массивной бревенчатой двери и потянула ее на себя за круглую ручку-кольцо. Дверь открылась, и ее тут же обдало жаром, которым была наполнена парильная комната. Переступив через порог, она взглянула на большой термометр, который как раз располагался на противоположной стене и сразу обращал на себя внимание вошедшего. Температура была чуть больше сорока градусов по Реомюру, но Скарлетт показалось, что тут до того жарко, что едва можно дышать. В этот момент к ней подошла высокая молодая мулатка и подала маленькую вязаную шапочку, которую Скарлетт послушно натянула на голову. Затем парильщица пригласила ее пройти к одному из плетеных кресел-диванов, который тут же застелила свежей накрахмаленной простыней.

Скарлетт легла на живот и свесила голову с дивана, чтобы было легче дышать, решив продержаться в этой жаре до появления миссис Пинчер. Диван, на котором она расположилась, стоял совсем недалеко от входа и оттуда ей как раз была видна дверь.

— Да, если эта ненормальная дама, как изволил охарактеризовать ее Фердинанд, задержится на этот раз по какой-либо причине, мне не миновать теплового удара. — Рассуждала она, глотая горячий воздух.

В парилке находились еще две женщины, которые расположились на соседних диванах и поразив Скарлетт преспокойно болтали о чем-то, совершенно не обремененные такой жарой. Одна из них, миловидная брюнетка, лет тридцати пяти сидела, опустив ноги в тазик с водой, а вторая, шатенка неопределенного возраста, худощавая, с плоской, некрасивой фигурой, полулежала на диване оперевшись на локоть.

— Сразу видно, что они тут завсегдатаи, — подумала Скарлетт, — ведут себя так, словно сидят не в парилке, а у себя в столовой за чашкой кофе.

Дамы время от времени, тоже с любопытством поглядывали на незнакомку, которую они видели здесь впервые, и одна из них, встретившись взглядом со Скарлетт, улыбнулась ей и слегка кивнула головой.

— Интересно, кто они такие? — думала Скарлетт. — Наверняка янки, и причем из недавно прибывших.

Она не стала отвечать на поклон плоскогрудой дамы, сделав вид, что не заметила ее знака расположения и вовсе не потому, что была невежлива. Ей просто не хотелось сближаться с этими двумя дамами, чтобы иметь возможность поговорить наедине с миссис Пинчер. Однако та явно задерживалась, и Скарлетт продолжала потеть, лежа на своем плетеном диване.

— Черт бы побрал этого Фердинанда с его вычислениями, — нервничала она, — а вдруг миссис Пинчер совсем передумает ехать в баню?

Однако через минуту терпение Скарлетт было вознаграждено. Массивная деревянная дверь, за которой она тщательно следила, наконец, открылась и толстушка с круглыми розовыми щеками, по имени Стефани Пинчер очутилась в парилке. Скарлетт виделась с женой мистера Пинчера только однажды, когда та заезжала вместе со своим мужем на ее фабрику и самолично выбирала ткани для своих нужд.

— Я нарочно приехала к Вам на фабрику сама, — заявила она тогда Скарлетт, — ибо мистер Пинчер не в состоянии удовлетворить мой вкус и все ткани, которые я просила его привезти, приходилось отправлять назад в магазин.

Скарлетт тогда водила супругу своего главного клиента по цехам, показывая ей ткани, две из которых особенно приглянулись капризной толстушке и она купила их тут же, на фабрике.

— Миссис Пинчер! — Скарлетт моментально поднялась с дивана, — какая неожиданная встреча!

— Здравствуйте, миссис Батлер, — и у Стефани Пинчер на лице застыла удивленная маска. — Я, признаться, никак не ожидала увидеть Вас здесь.

— Да я и сама не ожидала увидеть себя в таком месте до недавнего времени. Дело в том, что я только что вернулась из Нового Орлеана от своих друзей, а они за это время приучили меня ходить в баню. И Вы знаете, мне это так прищлось по сердцу, что я решила продлить это удовольствие здесь, в Атланте.

— А мне рекомендовал баню мой врач сразу же после смерти мужа.

— Стефани, разрешите я буду Вас так называть, — сказала Скарлетт и положила руку на плечо миссис Пинчер. — Примите мои соболезнования, я узнала об этом только вчера.

В это время к ним подошла мулатка — парильщица с белоснежной простыней под мышкой и молча остановилась рядом, не встревая в разговор.

— Наоми, постели мне рядом с миссис Батлер, — распорядилась Стефани Пинчер и указала мулатке на диван, стоящий рядом с диваном Скарлетт.

— Пойдемте, Скарлетт, присядем, — и она утерла рукой выступившие слезы.

По пути Стефани Пинчер поздоровалась с дамами, с которыми она, по всей видимости, была знакома, а потом усевшись на диван начала рассказывать Скарлетт о смерти своего мужа во всех подробностях. И Скарлетт, которая уже вся покраснела от жары, была вынуждена ее терпеливо слушать. Вскоре их соседки поднялись со своих мест и вышли в другую комнату. Скарлетт, глядя на удаляющихся дам, искренне позавидовала им, а потом начала успокаивать свою собеседницу, советуя ей быть мужественной и как можно скорее переключиться на дела, чтобы отвлечься от горя.

— А Вы знаете, Стефани, ведь я хотела заглянуть к Вам на днях, чтобы как раз поговорить о делах. — Сказала она, как только подвернулся момент перевести стрелки на заветную тему разговора.

— Поговорить о делах?

— Да! Видите ли, все мои склады забиты сейчас продукцией, которая давно уже должна была продаваться в Ваших магазинах, но приказчики после смерти мистера Пинчера, отказываются ее принимать, мативируя Вашим приказом. Вот я и подумала, что надо бы к Вам заглянуть и все выяснить, ибо я уверена в том, что Вы никак не могли отдать им такой абсурдный приказ и они наверняка, что-то перепутали. — И Скарлетт, для убедительности, возмущенно покачала головой.

— Ну как человек, заинтересованный в хорошей торговле своих предприятий, мог отдать такой приказ? — подумала я. А эти клерки, они бывают до того порой бестолковы, что переворачивают все с ног на голову.

Скарлетт прилегла на диван и опустила голову вниз.

— Фу, как жарко! Они, что, повысили температуру? — сказала она, стараясь не смотреть на миссис Пинчер, у которой после ее слов смешно вытянулось лицо и приняло удивленное виноватое выражение.

— Господи, — сказала себе Скарлетт, если я еще раз взгляну на нее, то наверняка не выдержу и рассмеюсь. А может она и сама не понимает, что наделала? Ведь если читать по ее лицу, то смысл всего происхлдящего начинает до нее доходить только сейчас. Ну что ж, посмотрим как эта дамочка сама мне все и объяснит. А я, что ж, я сделала все возможное, чтобы оправдать ее глупейший поступок перед ней же самой!

— Конечно, я не отдавала им такого приказа! — сказала дородная дама после некоторой паузы, прямиком угодив в сети, расставленные Скарлетт. — Я просто сказала, чтобы они пока ничего не предпринимали без моего ведома, а они и в самом деле все не так поняли.

— Я так и подумала! Вы знаете, Стефани, эти служащие, — сущее наказание. За ними нужен догляд как за детьми. Мой Вам совет, дорогая! Теперь, когда Вы будете заниматься делами вместо Вашего покойного супруга, не спускайте с них глаз и тщательно проверяйте выполнение всех Ваших приказов.

— Пожалуй, пожалуй! — миссис Пинчер растерянно развела руками.

— Так я смогу завтра послать свою продукцию в Ваши магазины?

— Конечно, я сегодня же дам указание всем своим приказчикам.

— Стефани, а не следует ли нам перейти в ту комнату, — Скарлетт показала рукой в направлении двери, за которой недавно скрылись дамы, — мне кажется, что я уже перегрелась.

— Да, я тоже думаю, что нам пора отсюда уходить.

Они перебрались в маленькую уютную комнатку в которой стояли три деревянные кушетки, покрытые простынями и круглый столик на толстой грифоновой лапе, заставленный всевозможными баночками с кремами и мазями.

Наоми, сидящая в плетеном кресле, тут же поднялась им навстречу и окликнула другую девушку-массажистку, которая находилась в соседнем купальном отделении. Вторая девушка оказалась белой и звали ее Марта. Она вышла из-за ширмы и направилась к Скарлетт.

— Нет, Наоми, — сказала ей Стефани Пинчер, — я хочу, чтобы ты сегодня занялась миссис Батлер, а меня пусть возьмет Марта.

— Вы знаете, Скарлетт, Наоми очень искусная массажистка и на этот раз я уступаю ее Вам. — И толстушка наклонившись к ней шепнула, что она немного приплачивает мулатке и та по истине творит чудеса.

— Поди решила реабилитироваться за свой промах, — подумала Скарлетт, и благодарно улыбнулась миссис Пинчер, укладываясь на кушетку.

Наоми старательно натерла Скарлетт какой-то приятной мазью, по запаху напоминающей жасмин, а потом принялась силой своих дюжих рук разминать ей все тело, да так сильно, что Скарлетт и не надеялась выйти отсюда без синяков. Стефани Пинчер, которую разминала Марта, лежала на соседней кушетке и покрякивала от удовольствия, постоянно указывая массажистке, где у нее болит и куда следует надавить посильней.

После массажа девушки отвели своих клиенток за ширму и заставили окунуться в большом круглом чане с водой, а сами в это время приготовили свежие щетки и мыло. Выйдя из импровизированного бассейна, дамы снова очутились в руках банщиц, которые вымыли им голову, а потом намылив мылом густые волосатые щетки, принялись тщательно намывать ими тело. После всех этих процедур они облили своих клиенток теплой водой из гутаперчевой кишки и отправили поплавать в большой бассеин с холодной водой, который находился в соседней комнате. Скарлетт, хватившая лишку в парилке, с удовольствием окунулась в холодную воду и поплескалась в ней минут пять, а Стефани Пинчер в отличии от нее не успела опуститься в бассеин, как тут же снова вылезла наружу.

— Боюсь застудиться, — сказала она в свое оправдание и стала старательно обтирать себя полотенцем, которое подала ей Наоми.

После бассейна, укутавшись в теплые простыни, дамы перешли в общий зал, где стояли плетеные кресла-качалки и большой кожаный диван серого цвета с массивными валиками, на котором в это время как раз сидели две незнакомки, встретившиеся Скарлетт в парилке.

— Миссис Пинчер, — обратилась шатенка к спутнице Скарлетт — как сегодня Ваша нога?

— Спасибо, Флер, намного лучше. — Стефани Пинчер подошла к дамам, увлекая за собою и Скарлетт.

— Познакомьтесь, это моя знакомая, миссис Скарлетт Батлер, а это сестры Флер, — Анна и Грейс. — Дамы любезно поклонились Скарлетт.

— Очень приятно, — сказала она, и поочередно протянула им руку.

После этого Стефани Пинчер уселась на диван рядом со своими знакомыми дамами, а Скарлетт на плетеный стул, и пока толстушка рассказывала сестрам Флер о своей больной ноге, Скарлетт взялась за журнал, который только что отложила в сторону плоскогрудая Анна. Вскоре к ним подошла Иоланта, которая первой встретила Скарлетт в бане и предложила чего-нибудь выпить. Дамы заказали себе по чашке чая с пирожными, чтобы обсыхать в свое удовольствие. Однако Скарлетт, памятуя о своих многочисленных делах, долго задерживаться здесь не собиралась и наспех выпив свой чай, попросила Иоланту ее причесать. В течение следующего получаса Скарлетт успела одеться и собрать свои вещи. Затем торопливо подошла к дамам, которые до сих пор сидели закутавшись в простыни, и распрощавшись с ними, деликатно напомнила миссис Пинчер о ее обещании поговорить со своими клерками, после чего отправилась на фабрику.

Она распахнула дверь небольшой конторки и поприветствовала Фердинанда, одиноко сидящего за письменным столом.

— Добрый день, миссис Батлер, — ответил ей юноша, оторвавшись от своих бумаг. — По Вашему довольному виду можно судить, что дело сделано, не так ли?

— Конечно! На следующей неделе мы перезаключаем договор с миссис Пинчер в конторе дяди Генри, а завтра с самого утра Вы с Гербертом отправляете всю накопившуюся продукцию к ней в магазины.

— Прекрасно! Я сейчас же проверю сколько свободных подвод у нас остается на завтра и велю их загрузить. Да и Герберт обрадуется, что склад, наконец, освободится.

Скарлетт довольно улыбнулась, глядя на Фердинанда, ибо она уже не в первый раз восхищалась его деловой хваткой. Он не восторгался тем, что цель была достигнута и не пел ей деферамбы за удачное решение вопроса, а сразу перешел к делу, не откладывая его в долгий ящик. Его девиз был прост. — Устранил камень с дороги и шагай дальше! — Ах, как хорошо, что он согласился на нее поработать и так много успел сделать за это время! — И Скарлетт с обожанием взглянула на гувернера.

— Да, Фердинанд, вы абсолютно правы, подводы стоит подготовить уже сегодня, но этим можно заняться и после обеда. А сейчас, думаю, нам стоит отправиться домой и чего-нибудь перекусить. Вы знаете, я чертовски проголодалась после того, как израсходовала все свои калории в этой бане.

Фердинанд взглянул на свою хозяйку, глаза которой искрились радостным зеленым светом, а щеки после бани пылали нежным естественным румянцем и невольно залюбовался ею.

— Миссис Батлер, по моему мнению, Вам следует посещать баню как можно чаще.

— Неужели Вы думаете, что мне с миссис Пинчер придется всякий раз что-то решать именно там?

— Да причем здесь миссис Пинчер! Я хотел сделать Вам комплимент! Вы прекрасно выглядите после бани, Вы вроде, даже стали моложе!

— В самом деле? — Скарлетт засмеялась. — Что ж, раз Вы заметили во мне такую разительную перемену, то стоит подумать об этом всерьез. Так мы едем обедать или нет?

— Едем, но только не сразу. Мне потребуется еще несколько минут, чтобы переговорить с Гербертом насчет красителей. Пусть он напишет заявку, а мы по пути завезем ее на почту.

— Хорошо, а я за это время просмотрю книгу заказов. Где она?

— Герберт теперь хранит ее в цехе.

— В цехе?

— Ну да. Он не желает бегать сюда всякий раз, когда к нему приезжают заказчики.

— Ну, что ж, пойду в цех.

Скарлетт просмотрела книгу заказов, которая пестрила немалым количеством заявок, и оставшись более чем довольной, отложила ее в сторону. Фердинанд все еще был занят и она решила пока заняться изучением остальных документов, хранящихся здесь же, в бюро. Усевшись поудобнее на высокий табурет, она достала массивную папку, в которой хранились счета, платежки и прочие расходные бумаги, и раскрыв ее, стала внимательно просматривать. За этим занятием и застал ее Ретт, который вошел в цех и остановился возле двери, никем не замеченный.




Загрузка...