Прогулка на яхте оказалась действительно великолепной, состоящий из массы удовольствий. И теперь уже Скарлетт могла бы чистосердечно признаться в этом Кевину и поблагодарить его за настойчивость, которую он проявил, вызволив-таки ее на свое судно. На обратном пути она стояла на палубе, укутавшись в теплую накидку и наблюдала за вечерним закатом. Все давно уже покинули палубу к этому часу, кроме нее и непокорной Джулии, которая никак не желала одеваться, пока, наконец, несколько минут назад сама не почувствовала, что окончательно замерзла. Девушка спустилась в каюту, чтобы утеплиться, пообещав, что после этого тотчас же вернется назад. А Скарлетт неподвижно стояла, прижавшись к поручню палубы, озаряемая лучами закатного красного солнца, зеркально отражающегося на ровной глади воды и качающего свои многоликие отблески на поверхности. Ее силуэт, окутанный вечерними сумерками, одиноко выделялся на фоне белеющих парусов, как на холсте, и в этой неподвижной живой картине лишь изредка шаловливый ветерок развевал ее волосы, да теребил паруса. Такой и застал ее Кевин Грейни, поднимающийся в это время по трапу. Увидев ее одну, он обрадовался и приблизившись к ней, жадно окинул восхищенным взглядом, который смутил Скарлетт своей откровенностью.
— Вы не должны так смотреть на меня, мистер Грейни, — сказала она.
— Не должен? Позвольте узнать, почему? Что мешает мне восхищаться Вами, моя дорогая гостья, почему я не должен любоваться красотой и обаянием женщины, так, как я, например, любуюсь прекрасными редкими цветами, или хорошей картиной, или этим великолепным вечерним закатом? Разве мое восхищение оскорбляет Вас, Скарлетт, или обижает?
— Нет, но! — Скарлетт замялась, в самом деле, что в этом плохого? Ведь он ничего такого себе не позволяет, она пока не может его упрекнуть ни в совершении каких-либо оскорбительных вольностей, ни в неуважительном к ней отношении, а если уж быть откровенной, то ей даже льстит то, что он восхищается ею.
— Видите ли, мистер Грейни, — сказала она, лукаво улыбнувшись, — меня, конечно, не оскорбляет и не обижает Ваше восхищение моей персоной, но оно меня, в какой-то степени смущает. Я всегда считала, что объектом поклонения мужчин должны быть молоденькие прекрасные девушки, такие, как Джулия, а не замужние дамы, как я.
— Джулия? Да что такое Джулия? — Кевин тяжело вздохнул и грустно улыбнулся.
— Для меня Вы стоите сотню таких, как Джулия, Скарлетт, и я с нетерпением буду ждать открытия бального сезона, чтобы иметь возможность вновь танцевать с Вами.
При этих словах глаза Кевина полыхнули таким страстным огнем, что Скарлетт вновь овладело смущение, а по всему телу пробежал озноб, неожиданно порожденный пылкой страстью влюбленного мужчины.
— Боюсь, что Вам не удастся этого сделать, мистер Грейни, — сказала она, — ведь сезон начинается только через две недели, верно?
— Нет, уже через десять дней. Первым, кто его будет устраивать, — Чарльз Уайвилинг, мой близкий друг, и я непременно позабочусь о том, чтобы Вы вместе с Полтнерами оказались в числе первых приглашенных гостей.
— Я же говорю Вам, это совершенно невозможно! — Скарлетт прикинула в уме, сколько еще времени понадобится им с Клаусом, чтобы окончательно завершить свои дела и пришла к выводу, что не больше недели.
— Почему?
— Потому, что ровно через неделю я покидаю Нью-Йорк.
— Как, разве Вы уже успели научиться фабричному делу? — Кевин спросил это шутя, однако в его голосе промелькнула тревога.
— Конечно, я очень способная! — ответила Скарлетт.
— Да и потом, сколько можно пользоваться гостеприимством Полтнеров, ведь я для них абсолютно посторонний человек.
Кевин изменился в лице.
— Вы шутите?
— Нет, я говорю совершенно серьезно, да и к чему мне шутить с Вами?
— Не разрушайте моих надежд, Скарлетт, останьтесь хоть на пару недель сезона. Бальные сезоны в Нью-Йорке великолепны и Вы ничуть не пожалеете если останетесь.
Скарлетт покачала головой, а сама подумала, что действительно была бы не прочь остаться на сезон, но как она объяснит свою задержку родителям Фила? С какой стати она будет оставаться в Нью-Йорке после того, как все дела будут закончены? Не скажет же она им, что хочет остаться вместе со своей оравой еще и на бальный сезон. Да это просто неприлично, как Кевин может не понимать этого?! Он рассуждает так, словно она остановилась у близких родственников и вольна делать все, что ей захочется.
— Нет, мистер Грейни, я уеду сразу, как только закончу свои дела.
В это время из каюты вернулась Джулия, укутанная в бабушкин парусиновый плащ.
— Боже мой, да уже совсем темно, — воскликнула она, — как быстро сгустились сумерки.
…….Весь следующий день Скарлетт вплотную занималась делами. Эндрю Полтненр завербовал ей на фабрику пять человек. Это были мужчины, примерно одного возраста, где-то между тридцатью-сорока годами. Двое из них были женаты и отправлялись в Атланту на временную работу, сроком на полгода, а трое других — холостыми, и они были не прочь поселиться там навсегда, если Юг придется им по душе. Клаусу эти ребята понравились, и он, обрадовав Скарлетт, сказал, что это именно те специалисты, которые им потребуются. Трое из них были поляками, четвертый бельгийцем, а пятый ирландцем, и каждый из них являлся мастером своего дела. Бельгиец Герберт умел разбираться в текстильном оборудовании и в его обязанность входило налаживать, а впоследствии и ремонтировать станки. Двоюродные братья Боб и Роджер были отличными текстильщиками, а тихий, застенчивый Алекс был великолепным закройщиком-портным. Пятый, — ирландец Питер, был и вовсе мастером на все руки, как он сам себя отрекомендовал.
— Вообще-то, миссис, я вырос в сельской местности, в семье многодетного папаши, когда-то зажиточного фермера, и разорившегося однажды по ряду причин. — Рассказывал он Скарлетт. — Так что мне по сердцу всегда были кони, овцы, да мулы, и еще бескрайние посевы тростника да кукурузы. Но жизнь предъявила мне свои требования и я освоил много профессий.
Эндрю Полтнер помахал головой в знак одобрения.
— Да, Скарлетт, этот человек действительно мастер на все руки. Он и великолепный станочник, и толковый портной, и искусный знаток в обработке сырья, а при случае может подрядиться как грузчиком, так и истопником. Скарлетт познакомилась со своими новыми работниками, и вполне довольная во второй половине дня отправилась на бруклинскую фабрику вместе с Мериэм Полтнер, которая, на сей раз, решила в качестве прогулки составить Скарлетт компанию.
А вечером того же дня к Полтнерам явилась Джулия и стала слезно уговаривать Скарлетт поехать с ней в город на следующий день, поразвлечься.
— Миссис Скарлетт, Вы теперь мне как подруга, почему бы нам с Вами не сходить в театр, или в Центральный парк погулять, побывать на Бродвее, пообедать там в каком-нибудь уютном ресторанчике, или съездить на ипподром? Бабушка с дедушкой отказались меня сопровождать, сославшись на плохое самочувствие, а моя единственная подруга Эллин, занята сейчас предсвадебными хлопотами. Дедушка же, как нарочно, купил два билета на 'Марту' с Аделиной Патти, но мне теперь абсолютно не с кем туда отправиться. Миссис Скарлетт, ну пожалуйста, уделите мне хоть пару деньков, не могу же я одна разъезжать по городу и посещать театры без сопровождения.
Скарлетт не смогла отказать девушке и согласилась, прикинув, что все оставшиеся дела могут состоятьсяи без ее участия. Ведь, так или иначе, ими занимается Клаус с помощью Эндрю Полтнера, и ее помощь им вовсе не требуется. Почему бы, собственно говоря, ей не уделить время Джулии? Да и сама она была бы не прочь еще немного поразвлечься.
— Ну хорошо, Джулия, чуть позже приедет Клаус, и если он будет не очень нуждаться во мне в течение пары дней, я с удовольствием составлю тебе компанию.
— Не будет, не будет! — молодая девушка чуть не задушила Скарлетт в объятиях.
…. На следующее утро вместе с Джулией к Скарлетт явилась миссис Левингстон и, извинившись перед ней за навязчивость внучки, попросила ее получше приглядывать за этим шаловливым ребенком и ни в коем случае не идти на поводу ее нелепых желаний.
— Ну, что ты, бабуля, какие нелепые желания! — воскликнула Джулия, обиженно поджав губы.
— О, моя дорогая, в твою прелестную головку могут придти всякие желания и непременно из разряда нелепых, а миссис Скарлетт будет просто неудобно тебе отказать, вот я и предупреждаю ее об этом.
— Ну, бабушка, ты и вправду наговоришь сейчас миссис Скарлетт обо мне всяких глупостей, и она еще, чего доброго, откажется от своего обещания. Как ты можешь вспоминать о моих детских шалостях теперь, когда я уже совсем взрослая!
— Не волнуйся, Джулия, ни от чего я не откажусь, — успокоила девушку Скарлетт, — и Вы, миссис Левингстон, не волнуйтесь. Я беру на себя ответственность за вашу внучку, и обещаю, что все будет в порядке.
Молодые дамы распрощались с миссис Левингстон и миссис Полтнер и поспешно выпорхнули их дома как две пестрые бабочки, прихватив с собой дамские сумочки и зонтики от солнца. Как только они очутились на улице, Джулия счастливо вздохнула, воскликнув — Ура, свобода! — за что Скарлетт немного пожурила ее и упрекнула за неуважение к старшим, хоть в душе и сама была рада избавлению от навязчивых речей старой миссис Левингстон, которая, в противоположность Мериэм Полтнер была ей совсем не симпатична.