Тетя Полин, сославшись на одиночество, вызвалась проводить Скарлетт к Элеоноре Батлер и после полудня дамы отправились на другой край Беттери.
Дом, который купил Ретт для своей матери и сестры, был двухэтажный, старинный в креольском стиле. Он обособленно смотрелся среди окружающих его зданий, благоухая в сени зеленого палисадника новизной своих красок. Сравнительно недавно отреставрированный, белый с зеленым орнаментом, этот домик, казался очень уютным и в то же время грациозным.
Скарлетт прикинула, что он состоял из семи- восьми небольших комнат, не считая подсобных помещений. Вокруг дома был разбит садик с фруктовыми и декоративными деревьями, с многочисленными цветниками и дорожками, выложенными мелким гравием.
У парадного входа по обеим сторонам широкой мраморной лестницы на массивных бронзовых тумбах красовались две статуи, справа — обнаженная женщина с венком на голове, а слева очень симпатичный ангелок на подставке, парящий в воздухе на своих бронзовых крылышках.
Дверь им открыла служанка — чернокожая мулатка, лет двадцати пяти с роскошной гривой вьющихся волос, проводила в гостиную и удалилась, чтобы пригласить хозяев.
Скарлетт огляделась. Просторная, уютная гостиная была обставлена дорогой старинной мебелью светлого дерева, которая очень ей понравилась, особенно кресла с массивными резными подлокотниками. На окнах висели портьеры из тонкого кремового материала в тон мебели, и довершением этой персиковой гармонии являлся желтый ковер с восточным орнаментом. Ковер был большим и устилал почти весь пол в гостиной, до самых стен.
Вскоре дверь распахнулась и в гостиную вошла Элеонора Батлер, сопровождаемая служанкой.
— Дорогая Скарлетт, Полин! — воскликнула она, — добрый день!
Приблизившись к Скарлетт, она обняла ее и поцеловала.
— Я рада вас видеть! Проходите, располагайтесь. — Старая леди указала дамам на кресла.
— Санта, разыщи Розмари, она где-то в саду, — приказала она служанке.
Миссис Элеонора выглядела утомленной и болезненной и это бросилось в глаза Скарлетт. Цвет лица напоминал перезревшее желтое яблоко, а глаза обрамляли темные круги. Тетушка Полин тоже обратила на это внимание.
— Элеонора, у тебя опять был сердечный приступ?
— Да, Полин, но теперь уже все позади и не стоит об этом говорить. Как хорошо, что вы пришли к обеду. Наш повар готовит сегодня свое фирменное блюдо, — индейку с беконом и черносливом.
Вскоре в гостиную вошла запыхавшаяся Розмари, а следом за ней и Санта. Розмари подошла к тете Полин, поздоровалась с ней, а потом повернулась к Скарлетт и одарила ее очаровательной улыбкой. Далее взор ее обратился к матери, словно ища поддержки. Миссис Элеонора в тот же миг подошла к ней, чтобы подвести поближе к Скарлетт.
— Ну вот, Розмари, наконец и Скарлетт к нам пожаловала, познакомься с ней, дорогая.
— Здравствуй, Скарлетт, — сказала Розмари и вновь очаровательно улыбнулась. — Мне так давно хотелось познакомиться с тобой, да Ретт все прятал тебя от нас!
Скарлетт улыбнулась шутке Розмари и протянула ей руку.
— Здравствуй, Розмари, мне тоже очень приятно с тобой познакомиться.
Розмари была совсем не похожа на Ретта. Черты лица ее были более мелкие, мягкие, глаза серые, небольшие, но очень выразительные. Густые черные волосы обрамляли высокий, красивый лоб. Она не обладала яркой внешностью, но и некрасивой назвать ее было нельзя. Голос у Розмари оказался низким, но очень приятным. Манера чарльстонского выговора, с растягиванием гласных, звучала в ее устах необычно, — вкрадчиво и притягательно. По возрасту Розмари была ей ровесницей, или чуть постарше.
— Ну вот, Скарлетт, теперь тебе осталось познакомиться с моим младшим сыном и его семьей, — сказала миссис Элеонора, — я пригласила их сегодня на обед. А сейчас мы будем пить чай с пирожными от Брентонов. Это самые лучшие пирожные с миндалем и орехами во всем Чарльстоне. Санта, распорядись насчет чая, — сказала старая дама, и мулатка, проворно тряхнув головой удалилась на кухню.
За чаем Элеонора Батлер вела беседу. Она буквально засыпала Скарлетт вопросами об Атланте, родственниках и знакомых. Розмари больше наблюдала за ними, чем разговаривала, услужливо подливая чай в пустеющие чашки. Обе дамы были явно расположены к Скарлетт и у нее тоже возникала ответная симпатия по мере общения с ними. Миссис Элеонора знала Эллин 'О'Хара. Леди не раз встречались у тети Евлалии, когда Эллин приезжала в гости к сестре.
— Знакомство с ней доставляло мне огромное удовольствие, — вспоминала Элеонора Батлер. — Я не встречала женщины более благородной, мягкой и в то же время решительной, умеющей настоять на своем, не причинив, тем самым, обиды или беспокойства окружающим. Она была само совершенство, образец благородной леди…
В это время послышались нервные всхлипывания тети Полин.
— Дорогие мои сестренки, разве я думала, что переживу Вас, а Эллин, она ведь была младше меня на семь лет! Ах, как мне теперь жить одной, как жить?
Скарлетт положила ладонь на пухлую руку тетушки.
— Мама тоже всегда была моим идеалом, — сказала она, польщенная тем, как миссис Элеонора отзывалась об Эллин. — Я до сих пор не могу простить себе, что находилась в Атланте, когда она умерла.
Ей вдруг отчетливо вспомнился тот день, когда изнеможенная от непомерно тяжелого пути, она вошла в любимый дом, а там царил смертельный холод.
— Да, мама была неподражаема для всех нас, троих ее дочерей и для папы. Когда ее не стало, все померкло в нашем разграбленном янки доме, а папа так и не смог вынести ее смерти, он потерял рассудок. Я только сейчас понимаю, кем была для него мама всю жизнь. Он боготворил ее и слушался во всем, хоть и думал, что все в доме считают его хозяином. На самом же деле, истиной хозяйкой поместья и образцом для всех нас была мама.
— Да, война всем нам причинила много бед, скольких близких людей она унесла, — с сожалением сказала миссис Элеонора.
— Маму убила не война, а эта голодранка, Эмми Слеттери, наша соседка. Мама лечила ее от тифа и сама заразилась, а потом заразила девочек — Сьюлин и Керрин. Они выжили, а мама нет! — сухо отчеканила Скарлетт.
— А потом эта белая рвань вместе с нашим бывшим управляющим Уилкерсоном посмела заявиться в Тару с гнусным предложением о ее выкупе. Но, я, слава богу, не доставила им такого удовольствия!
— Но как же Вам удалось сохранить свое имение? — удивилась миссис Элеонора. — Ведь в те времена почти все южане лишились собственности из-за непомерно больших налогов. Нашей семье тоже пришлось расстаться со своим домом.
От этого вопроса краска прилила к лицу Скарлетт. Знала бы мать Ретта, как она старалась заполучить его тогда ради Тары.
— Я вышла замуж за Френка Кеннеди, а у него была своя лавка, которая приносила небольшой доход. С него — то мы и платили налоги, — сказала она, не моргнув глазом. — Сказать по правде, я была так напугана этими налогами, что поставила себе цель разбогатеть. Не могла же я допустить, чтобы у нас отняли Тару! Папа, я, Сьюлин, Керрин, Эшли и Мелани Уилкс, черные, — нас было слишком много, чтобы найти кров у кого-то в случае потери Тары. Да и не могла я себе представить, чтобы в доме, где жила мама, где жили все мы столько лет, вдруг поселились какие-то чужие люди, а тем более голодранцы, или того хуже, — янки.
Розмари с восхищением взглянула на Скарлетт, а в глазах миссис Элеоноры промелькнуло горькое сожаление. Возможно она вспомнила своего мужа, мистера Батлера, который не в пример Скарлетт, будучи главой семьи, не смог сохранить родной очаг. Ведь Ретт рассказывал, что он держал семью впроголодь, но не хотел примириться с новой жизнью, подобно многим бедолагам доблестной старой гвардии.
— Ну и как, удалось Вам разбогатеть? — спросила Розмари.
— Да, удалось, не на много конечно, однако налоги мы платили исправно и имели все самое необходимое.
— И как Вам удалось это сделать?
В глазах Розмари Скарлетт прочла обожание.
— Я тогда решила занять денег и купить лесопилку. Люди начинали заново отстраиваться и иметь лесопилку было очень выгодно.
— Как, сама, не муж? — невольно вырвалось у Розмари.
— Френк, к сожалению, в это время был болен и прикован к постели. Мне самой приходилось заниматься нашей лавкой, ровно как и всем остальным. А лесопилку недорого продавал один хороший знакомый Френка, ему срочно нужны были деньги. Не могла же я упустить такую возможность из-за болезни мужа и ждать пока эту лесопилку на моих глазах скупит кто-нибудь другой.
Миссис Элеонора лукаво улыбнулась, старой даме не трудно было разгадать, что Скарлетт сама заправляла делами и болезнь Френка здесь была совсем не при чем.
— Но кто же смог одолжить тебе деньги в то время? — не унималась Розмари.
— Их одолжил мне Ретт, мы в ту пору были с ним хорошими друзьями.
Глаза Розмари округлились от удивления.
— Не удивляйся, Розмари, именно так все и было, — засмеялась Скарлетт.
— Он одолжил тебе деньги и что же, ты ему их возвращала потом?
— Да, я вступила в мир бизнеса по собственному желанию и должна была выполнять свои обязательства, а Ретт был моим кредитором, как же я могла не вернуть ему деньги.
— И тебе это удалось?
— Что? Вернуть деньги Ретту и сохранить лесопилку? Тебя интересует, могла ли я успешно заниматься бизнесом как мужчина?
В этом вопросе Скарлетт усмотрела для себя подозрение, и тут ее понесло. Ей вдруг стало наплевать, как отнесутся к ее занятиям родственники Ретта.
— Пусть думают обо мне, что хотят! — решила она. В Атланте все натерли мозоли на языках, осуждая ее, а здесь, в этом чопорном городе, ей и вовсе не поздоровится.
— Да, могла! — ответила она, мало того, я купила еще одну лесопилку.
— Ты молодец! Ты просто молодец! У меня никогда не хватило бы духу на такое.
От миссис Элеоноры не ускользнуло и то, как Скарлетт ощетинилась, словно кошка, задетая за живое и она начала понимать, почему ее сын полюбил эту женщину. Они очень походили друг на друга, ее гордый, непокорный Ретт и эта упрямая, целеустремленная девочка, такая хрупкая и такая сильная.
— Но как же ты смогла все осилить, Скарлетт, ведь такие дела бывали не по зубам даже мужчинам? — продолжала свои расспросы Розмари.
— Да, было нелегко. Следить за работой управляющих, продавать лес, искать новых клиентов и делать массу подобных вещей, но зато мои близкие не нуждались в самом необходимом! Одежда, еда и кров над головой им были обеспечены.
— Ах, Скарлетт, деточка! — воскликнула тетя Полин, — только благодаря тебе мы с Евлалией не умерли с голоду.
Ну да, конечно, — горько подумала Скарлетт, — это ты сейчас мне подпеваешь, а тогда все кидались на меня как утка на майского жука. И Вы же, мои дорогие тетушки, получая от меня денежки, вместо благодарности, писали мне нравоучительные письма!
И чего это Розмари меня так расспрашивает? — удивлялась Скарлетт, — и я тоже хороша, сама не заметила как все им и выложила, а зачем спрашивается?
— Ах, Скарлетт, ты смелая женщина, — восхищенно воскликнула Розмари, — и сильная, раз сумела такое поднять! Я просто преклоняюсь перед тобой. Ты знаешь, я задумала сейчас восстановить работу на наших рисовых плантациях и берусь то за одно, то за другое, а начинать надо, конечно же, с самого главного. Но в чем заключается это главное, я не знаю. У меня есть только желание, а вот способностями Бог обделил. Мама говорит, что я напрасно трачу время, и у меня все равно ничего не получится. Ах, если бы я была такая как ты!
Такой похвалы Скарлетт никак не ожидала. Розмари застала ее врасплох, смутив своим восхищением. Она хотела сказать сестре Ретта, что та не права насчет способностей, главное, — это желание, но не успела. В этот момент вошла Санта и сообщила, что прибыл мистер Генри Батлер младший со своей семьей. Миссис Элеонора поспешила встретить их, и уже через несколько минут представила Скарлетт.
Во время знакомства Скарлетт показалось, что брат Ретта и его жена были очень сдержанны, она бы даже сказала вежливо — холодны с ней. И тут она вспомнила, что Ретт как-то, в порыве откровенности, после смерти своего отца, говорил, что брат игнорирует его, поддерживая сторону старого джентльмена.
Так значит, они намерены игнорировать и меня?!
От возмущения Скарлетт отвернула голову от стоящей перед ней Фанни Батлер и встретилась взглядом с миссис Элеонорой. Лицо ее свекрови приняло страдальческое выражение, она все поняла и безмолвно извинилась перед Скарлетт за своего сына.
Ну что ж, в семье не без уродов! — подумала Скарлетт, польщенная тем, что миссис Элеонора негласно ее поддержала.
Генри Батлер был высокого роста и такого же телосложения как Ретт. Волосы у него были светлее, чем у Ретта, а глаза такие же большие и черные. Он носил бакенбарды и усы и мог быть довольно привлекательным мужчиной, если бы не его надменность.
На нем был поношенный костюм коричневого цвета, но тщательно отглаженный, из- под которого выглядывала белая рубашка. Туфли Генри тоже были изрядно истоптаны и не модны, из чего Скарлетт заключила, что этот джентльмен или скуп, или беден, или попросту не ставит ни в грош свой туалет.
Его жена Фанни Батлер, светловолосая женщина лет тридцати пяти, одета была очень скромно. Скарлетт даже не запомнила какое на ней было платье, что-то старомодное темно-сиренево оттенка обволакивало ее полную фигуру. Светло-русые волосы Фанни Батлер были уложены в замысловатую прическу со свисающими локонами, которые ниспадали ей на шею. Серые глаза были приятно округлыми, а на правой щеке, ближе к виску, красовалась родинка. В целом, несмотря на свою полноту, жена Генри была очень приятной. А вот сына их, Эдгара, Скарлетт назвала бы красивым. В свои тринадцать лет он уже был стройным, высоким мальчиком, со светло-русыми волосами, большими карими глазами, прямым носом и немного полноватыми губами. Элеонора Батлер могла бы по праву гордиться внешностью своего единственного внука.
Во время обеда беседу в основном вела миссис Элеонора. Она сама рассказывала Скарлетт о семье своего младшего сына, время от времени задавая ему вопросы. Генри угрюмо отвечал, что-то добавляя или уточняя.
Он окончил Гарвард и теперь был юристом, не смотря на то, что до войны вовсе не занимался частной юридической практикой. Он помогал отцу по хозяйству, занимаясь рисовыми плантациями. После окончания войны Генри решил, что это дело ему не поднять, ведь часть их плантаций вдоль залива и рек была выжжена янки, а часть отдана за налоги, когда они все еще надеялись удержать свой дом. И тогда он занялся юридической практикой, начиная с помощника адвоката в одной частной конторе, а спустя четыре года, уже сумел открыть собственную контору в Чарльстоне. Генри слыл довольно талантливым специалистом своего дела, а в последнее время присоединился к когорте лучших юристов города. Жили они на Беттери в небольшом доме, который Генри смог купить на свои, судя по всему, невеликие доходы, ведь основной части обнищавшего южного населения теперь было не до юристов.
И все же, миссис Элеонора не без гордости рассказывала Скарлетт о достижениях своего младшего сына. Генри же, наоборот, чувствовал себя не очень уютно от восторженной похвалы своей матери, да и вообще, он вел себя так, словно был совершенно лишним за этим семейным столом.
После обеда Генри и вовсе сослался на то, что у него много работы и ему надо побывать в конторе. Они пробыли у миссис Элеоноры еще около получаса и уехали всей семьей, вежливо откланявшись.
После этого миссис Элеонора с тетей Полин уединились в гостиной, а Розмари пригласила Скарлетт прогуляться по саду.
День был великолепный, светило яркое солнце, а легкий бриз с залива делал воздух влажным и приятным. Птицы в саду выводили затейливые трели, перелетая с махровых акаций через изгородь и обратно, а аромат цветов, благоухая колоритом своих несравненных, пьянящих запахов, дурманил голову.
Дамы обошли беседку и направились вглубь сада. Розмари рассказала Скарлетт, что их соседка, миссис Пренслер, большая любительница цветов, привила и ей любовь к ним. Они подошли к небольшой клумбе и Розмари показала Скарлетт редкие бордовые и фиолетовые орхидеи.
— Вот эти, бордовые, что покрупнее, более неприхотливы, а фиолетовые мне пришлось долго выхаживать, — сообщила Розмари.
— Да, они восхитительны! А какой запах. Скарлетт наклонилась и понюхала цветы.
Розмари похвасталась и своим розарием. На каждой клумбе она выращивала розы определенного цвета. Здесь были желтые, красные, чайные и темно- бордовые экземпляры великолепных махровых роз, каждые из которых обладали индивидуальным несравненным запахом.
Вдоволь налюбовавшись цветами, они вернулись к беседке, и Розмари предложила Скарлетт посидеть в ней. Беседка была обвита вьющимися лианами, от которых веяло прохладной свежестью, в ней стояли три кресла- качалки и маленький столик.
— Ретт очень любит эту беседку, — сообщила Розмари, счастливо улыбаясь, — когда он приезжает к нам, то много времени проводит здесь за чтением газет. Иногда даже просит, чтобы ему сюда подавали кофе, и тогда мы с мамой составляем ему компанию.
Скарлетт почувствовала укол ревности. Ведь это ей следовало быть на месте миссис Элеоноры и Розмари, ей следовало пить кофе со своим мужем, да не здесь, куда загнала его она сама же, а у себя дома, в Атланте!
— Мне тоже нравится здесь, — сказала она.
— Скарлетт, расскажи мне о Ретте, — попросила Розмари, усаживаясь в кресло, — ведь я так мало знаю о нем. Ты наверняка осведомлена, какие отношения были у него с отцом и почему он не жил с нами много лет.
— Да, я знаю, Ретт рассказывал мне об этом.
— Когда он вынужден был уйти из дома, я была еще ребенком и по мере своего взросления узнавала от мамы новости о своем старшем брате. А она, бедная, так переживала разлуку с ним все эти годы, что мне порой бывало больно смотреть на нее. Она все время пыталась убедить папу, что Ретт не так уж плох и им стоит помириться, но папа даже слышать о нем не хотел и запрещал произносить его имя.
Скарлетт удивленно взглянула на Розмари. Доверительное откровение сестры Ретта было для нее совершенно неожиданным. Возможно этим актом Розмари хотела подчеркнуть, что относится к Скарлетт как к родному человеку, члену их семьи, и это приятно порадовало ее. И еще Скарлетт увидела, как сильно Розмари любит своего брата. Воспоминания о былом заставляли и ее, невольную свидетельницу семейного разлада, страдать, о чем красноречивее всех речей говорили ее глаза. А Розмари, не заметив удивленного взгляда своей золовки, продолжала рассказ, как ни в чем не бывало.
— Мама, в минуты откровения, по секрету от всех, рассказывала мне, что Ретт благородный и порядочный, но очень гордый и упрямый. И именно эти его качества так не нравились папе и многим другим. Ему приписывали чудовищные поступки, которые Ретт не только не совершал, но согласно своим убеждениям, не мог держать в мыслях.
Только в шестнадцать лет я узнала от мамы об этой надуманной истории с молодой леди, которая не имела под собой никакой почвы. Ретт никогда не обесчестил бы женщину, никогда бы не сделал ей больно. А эта молодая дурочка так испугалась общественного мнения, что не посмела даже признаться своим близким в том, что между ними ничего не было. А может, захотела таким образом, женить Ретта на себе, кто ее знает.
Ему не верил никто кроме мамы, ведь только она знала каков Ретт на самом деле. А он был слишком горд, чтобы доказывать всему свету свою невиновность. Он вообще не выносил никакого давления и терпеть не мог оправданий.
Когда я узнала обо всех подробностях этой чудовищной истории, которая в конечном итоге послужила поводом к изгнанию Ретта, то была возмущена не меньше мамы. И еще я стала уважать своего брата, считая, что поступки его были совершенно правильными.
Скарлетт слушала Розмари и удивлялась, как сестра Ретта могла так точно охарактеризовать его, совершенно не общаясь с ним все эти годы. И сама она, прожив с ним столько лет, и слушая сейчас рассказ Розмари, словно узнавала его заново. Да, действительно, он был таким, как говорила Розмари, — умным, непокорным и гордым со всеми вытекающими отсюда последствиями. Да только она, Скарлетт, не сумела разгадать его и понять так, как понимали его мать и сестра.
— Я полюбила Ретта по рассказам мамы, и моя любовь оправдалась. — продолжала Розмари.
— Спустя много лет, после смерти папы, он появился у нас, избавил от нищеты и стал мне не только братом, но и другом. Как странно, думала я, Ретт понимает меня с полуслова, словно знал всю жизнь, не то, что Генри, с которым я жила рядом все эти годы. Он заботился о нас с мамой с необычайным старанием и теплотой, словно пытался в каждом очередном акте проявлении этой заботы воздать нам сторицей за все те лишения, которые мы претерпевали после войны.
Я очень люблю его, Скарлетт, и хочу как можно больше узнать о его прошлом. Как он жил все эти годы, ну, ты понимаешь, после того, как отец лишил его семейного крова. Я думаю, ему было очень трудно тогда. Он, наверное, рассказывал тебе? Расскажи мне о Ретте, Скарлетт, ведь ты говорила, что знала его давно. Как он жил, чем занимался, когда Вы с ним познакомились?
— Мы познакомились, когда мне было шестнадцать лет. Это произошло на барбекю в имении наших соседей Уилксов.
— Ты уже к тому времени была замужем?
— Нет, именно в этот момент не была, но вскоре вышла.
— У тебя был жених?
— Нет, Розмари, я и не думала выходить за него, то есть заранее не думала. Все случилось в тот день, когда началась война. Он сделал мне предложение, мы поженились, а через два месяца он погиб.
— Какой ужас! Я представляю, каково тебе было! Ты, наверное, очень любила его?
Скарлетт замялась. Она почему — то не могла солгать Розмари и сказать — да, очень.
— Как тебе сказать, Розмари, я как следует даже не успела привыкнуть к нему. После свадьбы он пробыл со мной ровно неделю, а потом ушел добровольцем на войну.
— А Ретт, как он жил тогда, чем занимался, вы часто виделись с ним?
— Я не знаю, чем он занимался до войны, Розмари, но в войну прорывал блокаду на своих судах. Вся Атланта знала, что Ретт Батлер, бесстрашный лоцман, доставляет конфедератам оружие, продавая их хлопок, а про себя добавила — и наживает на этом приличный капитал.
Во время войны я жила в Атланте у тети Чарльза, — моего мужа и его сестры Мелани Гамильтон, а Ретт, прибывая в город наездами, частенько навещал нас, вот собственно и все.
— Вы были друзьями или Ретт тогда ухаживал за тобой?
— Все было довольно просто. Мы с ним были долгое время друзьями, а когда с моим вторым мужем, Френком Кеннеди, случилось несчастье и его не стало, Ретт сделал мне предложение.
— Я не могу понять, Скарлетт, почему Ретт так долго ждал этого момента, ведь понятно, что он любил тебя уже тогда… До того, как ты вышла второй раз замуж.
Скарлетт почувствовала, как отчаяние охватывает ее при слове любил.
— Да, он любил меня, — захотелось крикнуть ей, — очень любил! Но я сама убила его любовь!
— Почему он не сделал тебе предложение сразу после смерти твоего первого мужа, или ты ему отказала тогда?
— Нет, Розмари, — Скарлетт рассмеялась.
— Он просто не успел этого сделать. Мы не виделись с ним с тех пор, как он ушел воевать, надеюсь, об этом тебе известно?
— Да, об этом я знаю от мамы. Ретт как-то рассказывал ей обо всех ужасах, которые ему пришлось увидеть в отступающей армии.
— Ну так вот, прежде чем мы увиделись с ним после окончания войны, я встретила Френка Кеннеди и вышла за него замуж, — сказала Скарлетт, опустив щекотливый эпизод с посещением тюрьмы.
— Бедный Ретт, как долго ему пришлось тебя ждать, — посочувствовала брату Розмари. — И как трудно было бороться со своей любовью все те годы, пока ты была рядом и не принадлежала ему.
— Да, он любил меня с первой нашей встречи, но я узнала об этом только много лет спустя.
— Он признался тебе в любви, когда делал предложение?
— Нет, даже тогда он не признался.
Розмари засмеялась.
— Я узнаю Ретта. Мама говорила, что он никогда не показывал своих слабостей, а любовь он, очевидно, считал проявлением слабости и потому не признавался тебе в ней. Уж кому он сполна признавался в любви, так это Бонни. Среди всех своих знакомых я не знала мужчины, который бы так любил свою дочь. Когда он привозил ее к нам в гости…
— Боже мой, прости меня, Скарлетт, какая же я безмозглая, словно забыла с кем говорю об этом! Прости меня, ради бога!
Розмари вскочила с кресла и кинулась к Скарлетт. Она обняла ее за плечи и уткнулась лицом в волосы. Скарлетт накрыла своими ладонями ее руки.
— Ничего, Розмари, ничего.
Ночь Скарлетт провела в спальне Ретта. Она лежала на его широкой кровати, перебирая события минувшего дня и к своему удивлению довольно быстро уснула.
На следующий день миссис Элеонора и Розмари водили ее по чарльстонским магазинам. Их было много, сосредоточенных в основном на Кинг- Стрит. Народу было тоже много. Самая основная масса богатых покупателей состояла из янки, аккупировавших город. Везде стояли их экипажи и багги.
Товары в магазинах были разнообразные, от самых простых до изысканных. Скарлетт внимательно рассматривала новенькие витрины и интерьеры магазинов, стараясь увезти с собой как можно больше информации. Она присматривалась к тому, что покупают новоиспеченные чарльстонские дамы — северянки, чтобы в своем новом магазине учитывать их спрос, ведь у них в руках теперь был сосредоточен основной капитал, хотя в последние годы на арену преуспевания выходили и южане, заимевшие капиталец подобно ей самой.
В планы Скарлетт не входило что-либо покупать в Чарльстоне, но чтобы не обидеть услужливых дам, она приобрела туфли для Эллы и рубашку для Уэйда.
Когда они выходили из галантерейного магазина, им повстречался мужчина лет сорока, довольно приятной наружности. Он держал за руку девочку, — прекрасное белокурое создание с голубыми глазами.
Мужчина снял шляпу и почтительно поклонился дамам. Розмари смущенно улыбнулась, отвечая на его приветствие, а миссис Элеонора представила ему Скарлетт.
— Мистер Саймер, это моя невестка, Скарлетт, жена Ретта. А это наш сосед, Джонни Саймер и его очаровательная дочурка Кетлин.
— Очень приятно, миссис Батлер, — сказал Джонни Саймер и поцеловал Скарлетт руку. Вы впервые в Чарльстоне?
— Нет, у меня здесь живут родственники по линии мамы, и я бывала здесь раньше.
— Миссис Элеонора, я приглашаю Вас завтра на обед вместе с мисс Розмари и миссис Скарлетт, разумеется. Я уже послал Вам приглашение сегодня утром.
— Спасибо, Джонни, мы с Розмари непременно будем, только вот Скарлетт уезжает завтра обратно в Атланту.
— Что ж, мне очень жаль, миссис Батлер, надеюсь, что Вы примите мое приглашение в следующий раз, когда будете в наших краях. Я буду рад Вас видеть.
Скарлетт очаровательно улыбнулась и поблагодарила его за приглашение.
Саймер откланялся и, взяв дочь за руку, вошел в магазин.
— Бедняга, два года назад у него умерла жена и он теперь один воспитывает свою девочку, — сообщила миссис Элеонора.
— А что с ней случилось? — спросила Скарлетт.
— Никто толком ничего не знает, она была болезненной женщиной и все как-то чахла и чахла, а потом совсем слегла. Сколько денег он потратил на докторов, одному Богу известно, но, увы, они не смогли ей помочь.
— Люсси, Люсси, миссис Маргарет!
Радостный возглас Розмари прервал Элеонору Батлер. На ее зов обернулись две дамы, проходившие мимо, молодая девушка и ее мать, миловидная женщина лет сорока пяти. Дамы поздоровались с миссис Элеонорой и Розмари, а потом вопросительно посмотрели на Скарлетт.
— Познакомьтесь, это наша невестка, Скарлетт, жена Ретта- сказала Розмари.
— А это Люсси и миссис Маргарет Нуртон, наши давние знакомые.
Скарлетт поклонилась. Молодая леди отвесила ей небрежный поклон, а в глазах ее читалось открытое презрение к жене Ретта Батлера, мерзавца и спекулянта, с которым не станет знаться ни одна порядочная женщина.
Скарлетт внутренне вся ощетинилась, но сумела скрыть свои чувства под маской сдержанной любезности.
Миссис Маргарет, взрослая женщина, из уважения к матери Ретта и их старой дружбе, не позволила себе взглянуть так на Скарлетт, а эта маленькая, безмозглая дурочка, строящая из себя великосветскую леди, посчитала унизительным быть представленной жене Ретта Батлера.
Сколько людей в Атланте смотрели на нее вот так же, черт возьми, и здесь начинается то же самое! Да, не очень — то дружелюбно примет тебя Чарльстон, Ретт Батлер, если ты всерьез задумаешь здесь остаться, — подумала она. — Неужели Ретт будет 'менять свои пятна' и вновь завоевывать Чарльстон? Она не сомневалась, что со временем ему удастся это сделать, поставь он себе такую цель, но Ретт никогда не делал таких вещей ради себя самого. А почему ради себя? Ведь он очень любит свою мать и сестру, ради них и будет стараться. — С грустью ответила Скарлетт себе на свой же вопрос.
Распрощавшись с дамами, они направились к дому, а миссис Элеонора сообщила Скарлетт, что Нуртон одна из самых знатных семей Чарльстона и их давние друзья.
Дома их ожидала тетушка Полин. Она пришла попрощаться со Скарлетт и принесла ее сумку с вещами. Тетушка выглядела утомленно, — видно провела бессонную ночь, — подумала Скарлетт. — Да, трудновато теперь придется ей одной. Ведь они прожили с тетей Евлалией вместе больше десяти лет в Чарльстоне, с тех пор как у тети Полин умер муж и она переехала к одинокой сестре со своей отчужденной плантации.
Да, незавидная судьба сложилась у обеих ее тетушек! Обе они к старости оказались одинокими, обе схоронили мужей, а тетя Евлалия еще и детей. Сначала она потеряла полугодовалого сына, который скончался от пневмонии, а через год у нее родилась мертвая девочка. После этого тетя Евлалия больше не рожала детей, слишком велика была боль пережитых потерь, да и врачи не рекомендовали ей этого делать, ссылаясь на слабое здоровье.
У тети Полин вообще никогда не было детей. Причины Скарлетт не знала, но интуитивно подозревала в этом несостоятельность ее тщедушного мужа, — мистера Керри. Он всегда был болезненным человеком, с воспаленными глазами и приступами затяжного кашля. Он вечно мерз и кутался в плед и большую часть времени проводил в кресле-качалке у камина.
Может пригласить тетушку к себе? — мелькнула мысль у Скарлетт, но она тут же отогнала ее прочь. Тетушка Полин такая дотошная, она будет во все совать нос, и, не дай бог, еще что-то заподозрит про их отношения с Реттом.
После обеда тетушка немного приободрилась и отбыла к себе. Скарлетт же с облегчением вздохнула, сняв с себя тяжелый груз сочувствия.
Вечером Розмари хлопотала по дому, давая распоряжения слугам, а миссис Элеонора вела беседу со Скарлетт в гостиной. Старая леди рассказала ей по секрету, что их сосед, Саймер ухаживает за Розмари и у него, судя по всему, серьезные намерения. Розмари вроде бы отвечает ему взаимностью, но бывает уж очень застенчива порой.
Миссис Элеонора радовалась за свою дочь и с нетерпением ждала помолвки. Розмари было тридцать лет и другого случая выйти замуж ей уже могло не представится.
— Скарлетт, меня интересует один вопрос, который я до сих пор не решалась тебе задать, — сказала Элеонора Батлер, вдруг переменив тему разговора.
У Скарлетт застучало в висках.
— Вот оно! Миссис Элеонора что-то знает!
— Я слушаю Вас, — сказала она, пытаясь подавить возникшее напряжение.
— Почему ты никогда не приезжала к нам вместе с Реттом? Это что, случайное стечение обстоятельств, или ты по какой-то причине не хотела общаться с нами? Может ты сердишься за прошлое, ну, словом, за то, что Ретт был отвергнут семьей?
— Ну, что Вы, миссис Элеонора, да как Вы могли подумать такое!
Обстоятельства действительно складывались так, что я не могла приехать, — выдохнула Скарлетт с облегчением.
— В последний раз смерть Мелани Гамильтон опустошила меня и я уехала к себе в имение. Я всегда уезжаю туда, когда мне бывает тяжело. А перед этим, — Скарлетт сморщила лоб, делая вид, что усиленно что-то припоминает.
— Ну, же, Скарлетт, не надо ничего вспоминать, ты уже и так сняла груз с моих плеч, — сказала старая дама и взгляд ее потеплел.
В ночь перед отъездом Скарлетт долго не могла уснуть. Сначала она гадала о причине, по которой Ретт ничего не сказал своим родным о их отношениях. Скорей всего потому, что не хотел доставлять им новые неприятности, связанные с собой, решила она. Ведь их отношения могут кончиться разводом. А в Южной Каролине разводы вообще запрещены. И каково будет старой матери Ретта, если ко всем его бывшим грехам прибавится еще и развод с женой. А может?….
И надежда, как молния вспыхнула в ее сердце.
— Может, он еще окончательно и сам ничего не решил?!
Так или иначе, но это его молчание было на руку Скарлетт, оно давало ей возможность выиграть время, чтобы попытаться вернуть Ретта.
Еще она думала о миссис Элеоноре и Розмари. Не смотря на постоянное напряжение, связанное с осторожностью, Скарлетт было хорошо с ними. Она впервые за много лет почувствовала любовь и тепло, которыми ее окружили. Теперь она даже была бы не прочь принять их предложение погостить подольше и остаться еще на недельку, но, увы, билеты куплены, и миссис Элеонора уже не будет настаивать на приглашении.
Скарлетт думала и о том, что проводит последнюю ночь в спальне Ретта, в его спальне, а ведь когда-то у них в Атланте спальня была общей. И ею вновь овладела тоска по тем дням. Ах, как судьба баловала ее в лице Ретта, а она, глупая, не смогла оценить этого. И за что только Ретт любил ее тогда! А в самом деле, за что же ее любил Ретт столько лет? Раньше ей никогда не приходила в голову эта мысль. А сейчас вдруг, подумав об этом, ей захотелось во что бы то ни стало докопаться до истины.
Он признался однажды, что полюбил ее сразу, как только увидел в Двенадцати дубах, но за что? Ведь Ретт был взрослым мужчиной, умудренным жизненным опытом, не то, что ее сверстники, бесшабашные и милые мальчики Фонтейны или Тарлтоны. И вот так сразу влюбиться в кокетливую девчонку, со смазливым личиком, оголившую до неприличия свои белоснежные плечи, он просто не мог.
Возможно это произошло после того, как он оказался свидетелем ее объяснения с Эшли, и она обезоружила Ретта своим неистовым темпераментом? Ведь он тогда сказал, что она отнюдь не леди, а настоящие леди ему редко нравятся. Но, Боже мой, нельзя же полюбить девушку только за то, что она способна навязывать с ножом у горла свою любовь мужчине! Да и потом, это был лишь страстный порыв, побудивший ее во что бы то ни стало удержать свое счастье, которое ускользало из рук. И она, Скарлетт 'О' Хара, первая красавица графства, привыкшая получать все, чего желала, не намерена была с ним расставаться.
Ретт говорил, что встречал женщин и красивее и умнее, но тянуло его всегда только к ней. Ах, как бы знать наверняка, что именно тянуло его к ней, ведь было же что-то такое, самое главное… Ах, как бы знать! Быть может тогда, сделав на это ставку, ей удастся что-то придумать?!
А за что она сама, к примеру, полюбила Эшли? Если спросить ее об этом, она не сможет найти какой-то определенный ответ. Хотя, впрочем, Эшли отличался от всех окружавших его юношей прежде всего тем, что был каким-то особенным, загадочным для нее. И это, скорее всего, явилось первостепенной причиной влюбленности.
Ну и потом, — его внешность, гордая посадка головы, его светлые вьющиеся волосы, его ловкость и удаль, его значимость среди своих сверстников… За все это, вместе взятое, она и любила его.
Однако ее любовь к Эшли никогда не была нацелена на супружескую любовь и страсть. Она была чем-то невообразимо прекрасным и священным, влекущая ее своей загадочностью и детскими мечтами о принце. Для нее было важным знать только одно, любит ли ее Эшли, а мечты о близости не шли дальше поцелуя. Это был рубеж, которого Скарлетт всегда хотела достичь, однако у нее ничего не получалось. А раз не получалось, то в своих мечтах дальше этого она и не заходила. И Скарлетт могла жить и вынашивать эту 'любовь в мечтах', как ей когда-то казалось, вечно, при этом неплохо преуспевая в жизни.
А Ретт, с ним все иначе! Боже, за что она так любит Ретта сейчас? Скарлетт стала перебирать в уме все качества, которыми обладал Ретт, но ничего конкретного, за что бы она могла полюбить его, не определила. Она знала только одно, он нужен ей, очень нужен! Она задыхается без него, вот и все! Он как часть ее самой и часть эта теперь потеряна, и она мыкается без нее, словно слепая, хоть любовь к Ретту и совсем не вписывалась в схему ее любви к Эшли. А некоторые качества Ретта, при одном только воспоминании о них, вызывали даже злость. Ну, например, эта его дурацкая ухмылочка и ползущие вверх брови, когда он раскалывал все ее замыслы, словно орехи, и доводил, тем самым, до бешенства. Или его упрямство, которое ей никогда не удавалось сломить, хоть она и призывала каждый раз на помощь все свое женское обаяние. Но, видит бог, ей даже этого сейчас не хватало, а если вспомнить хорошее…
Ретт сказал как-то, что видит в ней очень много черт, которые сродни ему самому, от того-то она ему и нравится, ведь сродство всегда притягательно. Притягательно! А ведь и впрямь! Если рассуждать здраво, вспоминая прошедшие годы, ей, пожалуй, не найти ни одного человека, который понимал бы ее так, как Ретт, ни одного! Даже мама, которую она боготворила, и на которую ей всегда хотелось быть похожей, не сумела заглянуть в недра ее души и разобраться во всем, что там происходит. А почему? — Да потому, что она была совсем не такой, и ей, непогрешимой, всегда шагающей в ногу со своими моральными принципами, даже в голову не могло придти, что, порою может твориться в душе ее старшей дочери, которую она старалась воспитывать в духе высокой морали.
А Ретт? — Он видел ее насквозь! Он мог всякий раз с определенной точностью объяснить причины и следствия всех ее поступков! Он мог понять ее и поддержать в трудный час, дать совет и утешить! Ему никогда не нужно было ничего объяснять или оправдывать, с ним можно было быть откровенной, как ни с кем другим!
Вот причина, по которой она так нуждается в Ретте теперь! Вот оно то, что отличает ее любовь к Ретту от любви к Эшли. Они были близкими людьми, близкими по сути своей, и эта близость объединяла их в единое целое, которое она, Скарлетт, не смогла сохранить!
Ну что ж, возможно она и докопалась до истины и теперь знает, за что ее любил Ретт, однако такое открытие никак не облегчает ее участи. Ретт любил ее за то, какая она была, есть и будет, но его любовь 'износилась', сказал он и поставил на этом точку.
И вдруг ей захотелось, чтобы Ретт хотя бы вспомнил о своей любви к ней. О их медовом месяце в Новом Орлеане, и еще, о господи, о той последней ночи, когда она, как в безумном бреду, отвечала на его страстные ласки.
И тут ей в голову пришла мысль, что здесь, в этой спальне, она должна оставить что-то такое, что сможет напомнить Ретту о ней. Какую-нибудь вещь или что? Господи, да она оставила бы здесь себя, если б это было возможно! — Что же мне оставить? — Скарлетт лихорадочно стала перебирать в уме все привезенные с собой вещи, но, увы, ничего подходящего не находилось. А потом, даже если она и оставит какой-то предмет, слуги, убирая комнаты, найдут его и он перекочует к ней в Атланту по почте.
И вдруг Скарлетт вспомнила, что у нее с собой есть духи, те самые, которые так нравились Ретту когда-то. Она встала, взяла свой саквояж и вытащила флакончик духов. Эти духи очень стойкие и если даже Ретт появится здесь не скоро, запах все равно сохранится.
Скарлетт, не долго думая, откупорила пробку и вылила все содержимое флакончика на подушку. Она была очень довольна, ведь что не говори, а пух надолго сохраняет запахи. Она легла рядом с надушенной подушкой и стала представлять себе, какие воспоминания могут навеять Ретту ее духи.
Может он вспомнит как закутывался по ночам в ее распущенные волосы, или как помогая подбирать драгоценности к тому или другому платью, стоял за ее спиной перед большим зеркалом и надевал то колье, то подвески, а потом вдруг так нежно касался губами ее шеи или затылка, что у Скарлетт пробегали мурашки по всему телу и она, глупая, тут же представляла, что это Эшли стоит за ее спиной, и что это его губы, а не Ретта доставляют ей такое наслаждение.
От подушки шел резкий запах, такой резкий, что ее вскоре даже начало подташнивать. Она закрыла глаза и отвернулась, заткнув пальцами нос, а потом начала смеяться. Ее прямо-таки душил смех, и она даже прикрыла ладонью рот. Ей вдруг представилось, как будет реагировать на ее сюрприз Ретт, если приедет, к примеру, завтра.
— Ну что ж, при случае придется сказать ему, что она случайно обронила духи на подушку, когда утром приводила себя в порядок.