ГЛАВА 62




Как только поезд прибыл в Атланту, он, обгоняя остальных пассажиров, вырвался из него, как узник из заточения и усевшись в первый попавшийся экипаж, отправился в город. Проезжая мимо цветочной лавки он велел кучеру остановиться и выбравшись из кареты, направился к приоткрытой двери. Знакомый приказчик по имени Луис, увидев его, расцвел улыбкой и учтиво поклонился, приглашая подойти к прилавку.

— Здравствуйте, мистер Батлер!

— А, Луис, здравствуй! Как дела, старина, как торговля?

— Спасибо, мистер Батлер, все идет превосходно! А Вы давненько к нам не заглядывали, наверное опять путешествовали?

— Гостил у родных в Чарльстоне.

Ретт нетерпеливо разглядывал цветы, благоухающие своим ароматом со всех сторон, думая, чем бы ему порадовать Скарлетт.

— Мистер Батлер, Вам как всегда хризантемы? — спросил Луис, заметив, что его клиент на этот раз замешкался.

— Так вот же они! — он показал рукой на три большие напольные вазы с цветами, стоящие слева от прилавка.

— Здесь белые, махровые, а там, у стены, желтые.

— Спасибо, Луис, но мне не нужны хризантемы. Я выбираю цветы для жены. У нее сегодня праздник и мне хотелось бы подарить ей что-то особенное!

— Праздник? В таком случае женщинам обычно преподносят розы, — подсказал приказчик с видом умудренного знатока.

— У нее день рождения, или какая другая дата?

— День рождения? — Что ж, можно и так сказать. — Ретт загадочно улыбнулся.

— Говоришь розы? Ну так показывай, где у тебя самые лучшие.

Луис моментально оживился и выскочил из-за прилавка.

— Давайте пройдем с Вами в соседнюю комнату, мистер Батлер, там как раз хранятся самые свежие розы. Эй, Питер, — окликнул он высокого худощавого паренька, который стоял возле дальней витрины, — постой-ка вместо меня.

Розы, заполнившие почти все пространство небольшой соседней комнаты, были и впрямь великолепны. И Ретт, которого сейчас невообразимо распирало желание бросить к ногам Скарлетт все цветы мира, заказал три больших букета белых, красных и чайных роз, которые велел красиво упаковать в огромные картонные футляры и доставить к месту назначения поочередно, с перерывом в один час. Эта идея пришла ему в голову только что и очень понравилась. Он представил, как будет радоваться Скарлетт такому необычному сюрпризу и через каждый час открывать новый футляр с цветами.

Луис, немного опешив от такого необычного богатого заказа, пообещал, что все будет исполнено в лучшем виде и спросил в котором часу следует отправить первый букет.

— Через пару часов, — распорядился Ретт, прикинув, что за это время он как раз успеет разыскать Скарлетт если ее не окажется дома.

Он достал бумажник и расплатился с приказчиком.

— Мистер Батлер, цветы преподнести от Вашего имени, или Вы сами оставите записку?

— Записку? — Да, пожалуй.

— Одну секунду. — Луис поспешил в другую комнату.

— Что же ей написать? — подумал Ретт и снова взглянул на цветы, словно хотел спросить у них совета.

Белые розы, стоящие как раз возле него, упрямо склонили свои нежные головки к небольшому открытому оконцу, так, словно им нестерпимо хотелось вырваться на волю из этой душной комнатушки. Чайные, стоящие немного поодаль, и еще едва успевшие раскрыться, напротив, гордо вскинули благоухающие головки, выстроившись во весь свой высокий рост, словно солдаты на плацу. Розовые, которых было большинство, стояли в керамической вазе вперемешку с красными и бордовыми, зависливо поглядывая на своих соседок, которые перекачевывали к привередливым покупателям гораздо чаще.

— Как они хороши, — подумал Ретт, невольно залюбовавшись цветами, и вдохнул их нежный аромат. Он ничего не станет писать Скарлетт, пусть эти великолепные цветы сами расскажут ей обо всем вместо него!

— Мистер Батлер, вот, возьмите, — Луис, появившийся в комнате, протянул Ретту перо и несколько визитных открыток.

— Нет, Луис, спасибо. Я передумал писать. И вообще не надо объявлять моей жене адресата, я решил устроить ей сюрприз. Только вот еще что, старина. — Ретт достал из кармана пиджака футлярчик с кольцом, которое он купил Скарлетт в Чарльстоне.

— Букет с белыми розами пошли последним и вложи туда вот это.


Скарлетт дома не оказалось и Фердинанда тоже, дети еще не вернулись из школы, и Ретту пришлось довольствоваться только обществом слуг.

— Мистер Ретт! — Порк низко склонил свою седую голову, встречая хозяина, — добро пожаловать!

— Здравствуй, Порк! — а миссис Скарлетт, конечно же, дома нет?!

— Нет, мистер Ретт.

— И куда она поехала ты тоже не знаешь?

— Нет, мистер Ретт, но когда она рано утром отправляла Фердинанда, я слышал, что они договорились встретиться на фабрике во второй половине дня, так может она и там.

— А она не сообщила когда приедет домой?

— Нет, но распорядилась, чтобы обед начали готовить не позднее половины третьего.

Ретт взглянул на часы. Было без четверти два.

— Что ж, — подумал он, разглядывая в зеркале свое небритое лицо, — за это время я как раз успею привести себя в порядок после дороги.

— Порк, в чемодане лежит мой бежевый льняной костюм и голубая сорочка, вели Эмили достать все это и погладить, пока я буду принимать душ. — Распорядился он.

В половине третьего Скарлетт не появилась, и он, просидев в кресле с газетами еще около часа, решил пройтись до ближайшей лавки за сигарами, чтобы хоть как-то обуздать свое нетерпение.

Как только он вышел за калитку, до него донесся шум приближающегося экипажа, заставивший его, томимого ожиданием, мгновенно оглянулся, в надежде увидеть знакомую карету. Однако и на этот раз ему пришлось разочароваться. Карета была наемной и оказалась порожней. Он подал знак кучеру остановиться.

— Довезешь меня до лавки Монсов, — сказал Ретт пожилому чернокожему извозчику.

— Слушаюсь, сэр.

А что, если Скарлетт и вовсе не приедет на обед и перекусив где-нибудь в городе, проторчит на своей фабрике до вечера? — подумал он, усаживаясь на скрипучее сидение наемной кареты. — Конечно, такое вполне может случиться, ведь она носится с этой своей фабрикой, словно заботливая мамаша с обожаемым чадом и любые непредвиденные обстоятельства могут заставить ее задержаться. — Нет, до вечера он ждать не сможет, да он просто сойдет с ума от этого проклятого ожидания!

— Эй, старина, — окликнул он извозчика.

— Да, сэр?

— Сверни-ка направо и выезжай на декейтерскую дорогу из города.

— Вы надумали куда-то съездить, сэр?

— Надумал, надумал!

— И куда же?

— Выезжай на декейтерскую дорогу, а там я тебе расскажу куда направиться дальше.

— А сколько времени ехать туда, куда Вы хотите?

— Да что ты расспрашиваешь меня, словно шпиона, не все ли тебе равно?

— В том-то и дело, что нет, сэр. У меня через час с небольшим заказ на карету, и если Вы надумали отправиться далеко, то я буду вынужден Вам отказать.

— Не переживай, ты успеешь оттуда вернуться как раз вовремя.

Они подъехали к фабрике и Ретт, наконец, обрадовался, увидев через решетчатую ограду массивных ворот карету Скарлетт. Он расплатился с извозчиком и велел ему ехать назад, а сам направился к центральной двери кирпичного здания.

Из-за шума работающих станков никто из находящихся в цехе людей не услышал звука открывшейся двери и его приход остался незамеченным. Он вошел и остановился у стены справа, разыскивая глазами ту, за которой гонялся по пятам вот уже несколько дней подряд.

Скарлетт сидела возле бюро совсем недалеко от него и увлеченно просматривала какие-то бумаги. Увидев ее, он хотел, было, сразу же себя обнаружить, но потом в нерешительности остановился.

Ах, как она была хороша! Его любимая, его Скарлетт, в белой легкой шляпке, увенчанной какими-то диковинными цветами, в бледно- голубом, приталенном платье с белым воротничком, гармонично сочетающимся со шляпкой. Ее непослушные, черные волосы почему-то не были уложены в высокую прическу, как обычно, а наоборот, заманчиво выбивались из-под этой маленькой шляпки и на фоне ее узких белых полей и слегка раскрасневшихся щек Скарлетт, создавали такой притягательный контраст, что у Ретта перехватило дыхание! Он стоял и смотрел на нее, не в силах оторваться, и сердце его, окрыленное любовью, пыталось вырваться из груди!

Ах, как она была сейчас мила и женственна, и глядя на нее, никак нельзя было предположить, что она так увлеченно перелистывает страницы тяжелого гроссбуха, а не какого-нибудь женского романа. — Подумав об этом, Ретт невольно усмехнулся. Да, внешность Скарлетт была обманчивой, но он хорошо знал, что за ней кроется! — Непокорность судьбе, против которой она всегда боролась, изо всех сил работая своими маленькими локтями, да недюженая сила духа стояли за ее хорошеньким личиком! И это обстоятельство всегда помогало ей держаться на плаву и выходить победителем из тяжелых жизненных ситуаций!

Вот и теперь, он бросил ее, но она не пала духом! Ей было тяжело, но она ни разу не показала ему своих слез! Она не раскисла и не повисла у него на шее, а имея неукротимую силу духа и несгибаемую гордость, сумела выстоять в борьбе с неразделенной любовью и даже с лихвой утереть ей нос бурной деятельностью и здоровым цветущим видом!

И такая вот женщина, — одна из тысячи, попалась ему на пути! Судьба ниспослала ее не какому-то другому мужчине, а именно ему, а он смалодушничал и посмел усомниться в своих чувствах к ней!

Скарлетт перевернула последнюю страничку расчетной книги и подняв голову тут же увидела Ретта, встретившись с ним глазами.

— Ретт! — она невольно приоткрыла рот от удивления, и сердце ее заликовало от радости.

А он едва удержался, чтобы тут же, на глазах у всех, не броситься к ней и не заключить ее в свои объятия!

— Не сейчас! — сказал он себе, — только не сейчас! — и, надев на лицо маску непринужденного любопытства, направился к Скарлетт.

— Добрый день, миссис Батлер!

Скарлетт встала со стула и подавляя волнение подошла к нему.

— Ретт, откуда Вы взялись?

— Я только что прибыл в Атланту, заехал домой переодеться, а потом решил прокатиться по городу, чтобы поднабраться новостей. Свободный экипаж, который я поймал по дороге, спешил в эту сторону под заказ, вот я и подумал, а почему бы мне ради любопытства не заглянуть на Вашу фабрику.

— Правда? — Скарлетт искренне обрадовалась тому, что Ретта заинтересовала ее фабрика и чувство гордости за свое новое детище тут же расперло ей душу.

— О, Ретт, это очень мило, что Вы захотели взглянуть на мою фабрику и я с удовольствием повожу Вас по цехам. Пойдемте! — она предложила ему следовать за ней, а потом с упоением стала рассказывать о предназначени каждого станка.

Он слушал Скарлетт не прерывая и обсолютно не вникал в смысл ее слов. Он просто любовался ею, от всего сердца желая вставить в тираду увлеченной речи своей возлюбленной три заветных слова, — я тебя люблю.

Они прошли во второй цех и увидели там Фердинанда, беседующего с Гербертом. Скарлетт тут же сконфузилась. Она невольно потянула Ретта за руку, призывая остановиться.

— Ретт, подождите, я должна Вам что-то сказать.

— Что же? Указать некую важную особенность этой прялки?

— Дело в том… словом, мне теперь с некоторых пор помогает Фердинанд.

— Да что Вы говорите?! — Ретту стоило огромного труда изобразить на лице удивление и не улыбнуться.

— Видите ли, однажды, когда заболела Элла и я была вынуждена просидеть у ее постели несколько дней подряд, он предложил мне свою помощь и я приняла ее, а потом это стало продолжаться как-то само собой. Он занимается с Уэйдом, а в свободное время помогает мне.

— Только в свободное время?

— Ну, в общем, да! — она отвела глаза.

— Вот видите, Скарлетт, я был прав, Вы не только нашли с Фердинандом общий язык, но и сумели извлечь для себя определенную пользу.

— Конечно! — Скарлетт улыбнулась. — Должна же я получать компенсацию за свое нежелание сидеть с ним за одним столом!

— Вот как! И что же, он выбирает лимит Вашего терпения?

— С лихвой!

— Я так и подумал!

Фердинанд подошел к ним и поздоровался с Реттом, тоже немного сконфузившись.

— Добрый день, мистер Батлер! С приездом Вас!

— Добрый день, Фердинанд!

— Миссис Батлер, я уже обо всем договорился с Гербертом и теперь мы можем ехать. — Сказал юноша.

— Подождите, Фердинанд, мы с мистером Батлером хотели еще пройтись по цехам. — Возразила Скарлетт.

— А куда Вы намерены ехать? — поинтересовался Ретт.

— Миссис Батлер желала отправиться домой пообедать.

— Прекрасно! Я бы тоже не отказался от обеда, тем более, что мне пришлось сегодня завтракать довольно скудно, и причем в девять часов утра.

— О, Ретт, так Вы голодны? Может…Может нам тогда отставить сегодняшнюю экскурсию?

— Думаю, это будет очень мудро, моя дорогая!

Они уселись в карету и отправились прямо домой, не заезжая на почту, решив сделать это на обратном пути.

— Фердинанд, Вам все равно придется ехать сегодня на фабрику, — сказала Скарлетт, — и Вы сможете на обратном пути заглянуть на почту. Да и я заодно передам Вам еще пару писем.


— Что это? — спросила Скарлетт у Джимми, как только они вошли в парадную и она увидела большой цветочный футляр, лежащий на подзеркальном столике трюмо, и занимающий почти всю его площадь.

— Не могу знать, миссис Скарлетт, его только что принесли для Вас.

— Для меня? От кого?

— Мальчишка — посыльный, не сказал от кого.

Скарлетт смутившись взглянула на Джимми, а потом на Ретта и Фердинанда.

И дворецкий, и гувернер, видя растерянный, удивленный взгляд своей хозяйки, и вроде бы, не заинтересованный взгляд хозяина, который тут же отвел его в сторону, немедленно удалились, предоставив супругам возможность самим разбираться в этой конфузной ситуации.

Скарлетт подошла к футляру с цветами и открыла его, в надежде найти объяснение всему происходящему внутри. Она невольно ахнула, увидев великолепные красные розы, красиво уложенные на белой бархатной материи, стебли которых были затейливо переплетены пурпурной лентой из гафрированной бумаги, а Ретт довольно улыбнулся за ее спиной. Эта игра начинала его забавлять, и он решил продолжать ее, не обнаруживая себя.

— О! Какие прекрасные розы! — воскликнул он, удивленно приподняв одну бровь. — Я рад, дорогая, что Вас кто-то так сильно ценит!

— Но я понятия не имею кто их прислал! — воскликнула она, смутившись еще больше от того, что букет был и впрямь потрясающим, и от того, что Ретт оказался невольным свидетелем этого загадочного обстоятельства.

— Кто бы мог это сделать? — лихорадочно соображала она. — Эдвард Гирд? — Но это невозможно! Не мог же он отправиться следом за ней в Атланту только для того, чтобы прислать эти цветы! Да и потом, она сбежала от него, намекнув, тем самым, что никаких надежд на взаимность ему вынашивать не стоит! Но если это не он, кто тогда? Уж не Кевин ли Грейни?

А что, вполне возможно, если предположить, что судьба забросила его в Атланту по каким-то делам.

— Такие розы мог прислать только влюбленный мужчина! И этот поступок, несомненно, делает ему честь! — тихо произнес за ее спиной Ретт. — Не так ли?

Не так ли? — Эта фраза заставила Скарлетт обратить на себя внимание, ибо она прозвучала гораздо тише, чем все остальные и как-то особенно, загадочно, с неким, едва уловимым намеком на знание дела.

Она медленно повернулась к Ретту, отрываясь от своих рассуждений и в глубине ее рассудка мелькнула счастливая мысль, — а не имеет ли это отношение к нему? Она внимательно взглянула Ретту в глаза, однако тут же разачаровалась, ибо в его непроницаемом взгляде не усмоторела никаких чувств. — Нет, он здесь совсем не при чем! С какой стати Ретт станет присылать ей цветы, да еще таким загадочным романтическим способом?! Да и перед слугами он никогда не станет устраивать подобный спектакль. Господи! Ну когда она, наконец, перестанет ловить надежду в каждом его слове!

— Такой поступок делает честь любому мужчине и не только влюбленному! — Ответила она, начиная сердиться и не желая ничего обсуждать, направилась в гостиную, давая понять, что разговор окончен.

— Эмили, — обратилась она к служанке, — там, в парадном лежат цветы. Забери их и поставь в вазу!

За обедом Ретт вел непринужденную беседу, расспрашивая Фердинанда об успехах его воспитанника, однако видя явное нежелание молодого человека поддерживать разговор, касающийся этой темы, плавно перешел к расспросам о городских новостях.

А вот тут оживилась Скарлетт, обрадовавшись, что Ретт сам предоставил им с Фердинандом возможность отвлечь его от неприятной темы разговора. Она стала трещать без умолку, рассказывая обо всем, что только приходило ей на память, стараясь заинтересовать Ретта и не дать ему возможности вернуться к злободневной теме разговора про занятия с Уэйдом. Как только запас городских новостей иссяк, Скарлетт сама стала расспрашивать его о Чарльстоне и прежде всего о здоровье маленького племянника.

— Благодаря стараниям врачей и хлопотам Розмари, Уильямс сейчас поправился и стал довольно упитанным забавным карапузом! Однако Розмари все еще опасается за его здоровье и пока не доверяет даже самым опытным слугам. Она сама возится с ним целыми днями и его маленькая кроватка все еще находится в спальне родителей.

— Я так рада за Розмари и в следующий раз очень прошу Вас, Ретт, передать ей мои поздравления и огромный привет.

В следующий раз! — Ретт усмехнулся! — Сейчас я уведу тебя в спальню и ты узнаешь, что следующего раза больше не будет, по крайней мере, без тебя! — подумал он.

— А как поживает моя сестра, Ретт? Вы случайно не виделись с ней? — Продолжала расспрашивать его Скарлетт.

— Нет, с ней я не виделся. Но вот о Клаусе могу кое-что рассказать. Мой друг — владелец фабрики по производству удобрений, к которому я и пристроил вашего зятя, очень лестно отзывался о его способностях и пару недель назад повысил его в должности.

— Да, Клаус очень ловок в делах, — сказала Скарлетт, радуясь за своего протеже.

— И я даю голову на отсечение, что он скоро переплюнет всех работников на этой фабрике, после чего Ваш друг непременно сделает его своим управляющим!

Они уже допивали кофе, когда позвонили в дверь.

— Кто там? — спросила Скарлетт у Джимми, который вернулся в гостиную и озадаченно взглянул на свою хозяйку.

— Миссис Скарлетт, это опять посыльный с цветами.

— Что? — Скарлетт чуть не поперхнулась печеньем.

— Это тот же парнишка, миссис Скарлетт, и он снова передал Вам цветы.

В столовой воцарилась тишина, и все находящиеся там уставились на Скарлетт так, словно она могла знать, что все это значит. Через минуту взгляд Фердинанда, Порка и Эмили, как по команде переместился на Ретта, чтобы увидеть какова его реакция. Но он допивал свой кофе, как ни в чем не бывало и выражение его лица было таким, словно он еще никогда не наслаждался более приятным вкусом.

— Где он? — воскликнула Скарлетт, обращаясь к Джимми.

— Он?

— Ну, да, этот посыльный!

— Он уже ушел, мэм.

— Но почему ты не задержал его?

— Вы не давали мне такого указания, миссис Скарлетт.

— Откуда я могла знать, что он придет второй раз? А вот ты, увидев его, мог бы догадаться, что я непременно захочу с ним поговорить!

Она отставила чашку с кофе в сторону и выйдя из-за стола направилась в прихожую. Второй букет поразил ее своей красотой еще больше, чем первый. Крупные чайные розы на длинных стеблях были не только красиво уложены на фиолетовую подкладку из мягкого бархата и перевязаны тонкой серебряной тесемкой, но вдобавок ко всему так искусно сбрызнуты водой перед самой упаковкой, что на нежных лепестках все еще покоились редкие маленькие капельки.

— Какая прелесть! — воскликнула Скарлетт и стала вытаскивать цветы из футляра, в надежде, что на этот раз ей все-таки удастся обнаружить адресата и отыскать среди роз какую-нибудь записку. Однако ее попытки оказались тщетны и она опять стала ломать голову, вычисляя таинственного дарителя.

— Конечно же, это Кевин Грейни, — решила она. Ей казалось, что такой поступок должен быть как раз в его манере.

Она прижала к себе цветы и вдохнула их нежный аромат, а потом улыбнулась и подумала о том, как все-таки приятно неожиданно получить в подарок такой вот букет, да к тому же не один. — Ах, какой чудесный сегодня день! Прямо скажем, редкий! Сначала ей удалось поговорить со Стефани Пинчер и добиться того, чего она хотела, потом приехал Ретт, а теперь еще и эти таинственные цветы! Не слишком ли много радости для одного дня?

— Интересно, а что думает по поводу всего этого Ретт? Он сказал, что рад тому, как ее ценят другие, но Скарлетт конечно же понимала, что он мог произнести эту фразу просто для красного словца. А вот что он думал на самом деле, ей было бы интересно узнать! Она попыталась представить себя на его месте и взглянуть его глазами на женщину, которую он в свое время разлюбил и от которой паходя отказался. Что мог испытывать такой человек по отношению к ней, когда на его глазах другие мужчины одаривали ее цветами, да еще инкогнито? — Такой человек мог испытывать только два чувства, решила она. — Либо полное безразличие ко всему происходящему, либо… Скарлетт задумалась. — А ведь Ретт был прав, сказав, что рад тому, как ее ценят другие! Ему и впрямь было приятно сознавать, что она нравится другим мужчинам хотя бы потому, что это в какой-то мере, тешило его самолюбие. Ведь как ни крути, а эта грядка была взрощена на его огороде! А раз так, что ж, она готова доставить ему удовольствие и во второй раз!

Она прижала цветы к груди и гордо вскинув голову, направилась в столовую.

— На, мол, любуйся, коль такой факт тебе очень приятен!

И хорошо, что это случилось при нем, — сказала она себе, вдыхая нежный аромат роз, теперь уже рассматривая все происходящее с другой стороны. — Пусть знает, что она кем-то любима и не задирает нос, будучи увереным в своей незаменимости!

Ретт в это время как раз выходил из-за стола и они встретились глазами. Уголки его губ тут же поползли вниз и он, улыбнувшись, многозначительно покачал головой.

— Эмили, поставь цветы в вазу, — сказала Скарлетт служанке.

— Когда Вы собираетесь отправиться на фабрику, Фердинанд? Успею ли я дописать письмо за это время? — спросила она у юноши, который вышел из-за стола вслед за Реттом и направился в свою комнату.

— Минут через сорок, миссис Батлер, — ответил Фердинанд.

— Что ж, хорошо, сейчас я допью кофе и сразу же примусь за письмо.

Она передала Эмили букет и снова уселась за стол. Кофе уже остыл и сделав пару глотков, она не почувствовала никакого удовольствия, после чего снова отставила чашку в сторону и вышла из-за стола.

Она решительно направилась в гостиную, чтобы докончить начатое утром письмо, которое предназначалось одному из заказчиков, но Ретт перехватил ее по пути.

— Мне нужно поговорить с Вами, Скарлетт.

— Поговорить? — она взглянула на него и у нее захолонуло сердце.

Лицо Ретта было взволнованным и бледным, а руки он держал в карманах.

— Господи, что с ним такое? — испугалась она. — О чем он хочет поговорить? Неужели о том, чего она всегда боялась? Неужели он приехал затем, чтобы поговорить с ней о разводе?! О, господи, как бледно его лицо! Конечно, конечно, он хочет сказать ей что-то неприятное!

Она почувствовала, как у нее забилось сердце, отчеканивая каждый удар в унисон пульсирующей в висках крови и мысленно приготовилась взять себя в руки. — Что бы он не сказал ей, она должна принять это с достоинством! Ничего страшного, — успокаивала она себя, жизнь на этом не заканчивается, ведь она знала, что рано или поздно такое может случиться и теперь должна быть к этому готова.

Она сделала несколько неуверенных шагов по направлению к гостиной.

— Не здесь, — сказал Ретт. — Разговор будет долгим и очень серьезным, и я не хочу, чтобы нам помешали.

Скарлетт подняла на него глаза, полные страха.

— А где?

— Думаю, в Вашей комнате, там самое подходящее место для подобного разговора.

И он, взяв ее за руку, повел к лестнице.

— Поднимайтесь! А я предупрежу Порка, чтобы нас не беспокоили и тут же Вас догоню.

Скарлетт медленно поднималась по лестнице и с горечью думала о том, что еще несколько минут назад этот день казался ей очень счастливым, а теперь…

Она приближалась к своей спальне так, словно в самую последнюю минуту собиралась струсить и укрыться в какой-нибудь другой комнате, чтобы избежать неприятного разговора. И Ретт, настигший ее уже у самой двери, взялся за ручку и резко потянув ее на себя, нетерпеливо подтолкнул Скарлетт к порогу. Они вошли в комнату и он закрыл за собой дверь на запор, после чего повернулся к ней и собравшись с духом, глубоко вздохнул.

Скарлетт вся съежилась внутри от его шумного взволнованного вздоха и приготовилась услышать свой приговор! Она не могла поднять на него глаза и совершенно напрасно!

Ретт пиблизился к ней вплотную и нежно взял за руки.

— Скарлетт, я хочу знать, Вы меня все еще любите?

— Что? — глухо произнесла она и почувствовала, как в глубине души у нее начинает подниматься возмущение. — Так он хочет выяснить, люблю ли я его? А зачем? Чтобы потом дружески посочувствовать и сказать, что даже не смотря на это, вынужден попросить развод?

— Так Вы любите меня или нет? — переспросил он настойчиво.

— Не знаю! Во всяком случае, я в этом не уверенна! — сказала она упрямо, не поднимая на него глаз.

— Не уверены? Ну что ж, сейчас мы это проверим!

Он взял ее за подбородок и приподнял опущенную голову, и прежде чем Скарлетт успела что-то сообразить, уверенно обнял, крепко прижав к своей груди. А потом… Потом Скарлетт всем телом ощутила громкие удары его сердца и темные, взволнованные глаза, страстно блестящие, полные неутолимой, всепоглощающей любви, промелькнули перед ее взором только на одно мгновение потому, что в следующее он ее уже целовал.

О, господи, Ретт! — пронеслось у нее в голове, и радостные слезы счастья комом поползли к горлу.

Его поцелуй был долгим и страстным и длился до тех пор, пока горячие слезы Скарлетт не коснулись его лица.

— Ты плачешь, любовь моя, ты плачешь? — он стал нежно касаться губами ее глаз.

— Ретт, ты что же? Ты вернулся? — вымолвила она, наконец, сквозь слезы.

— Вернулся? Какое удачное слово ты подобрала для того, чтобы меня оправдать! Я не вернулся, я приполз к твоим ногам в надежде вымолить прощение за нашу разлуку, так будет гораздо точнее и думаю, намного лестнее для Вас, моя прелестнейшая повелительница!

Он на минуту ослабил свои сильные руки и дал ей передохнуть, а потом обнял еще крепче и снова поцеловал.

На Скарлетт нахлынула слабость и знакомое чувство головокружительной беспомощности овладело всем ее телом. Она отдалась своим чувствам и вскоре ощутила, как беспомощность уступает место ответной страсти.

Она вскинула руки и обвила шею Ретта, а потом подняла их еще выше, к его голове, ощутив под своими трепещущими пальцами жесткие волосы на его затылке.

Он на мгновение оторвался от ее губ, и Скарлетт, словно сквозь сон услышала его голос.

— Так ты, значит, не уверена в своих чувствах ко мне?

Скарлетт открыла глаза, возвращаясь из странствий блаженства.

— О, Ретт! — она счастливо улыбнулась и нежно прикоснулась губами к его шее.

— Так скажи, что ты меня любишь!

— Ты еще сам этого не сказал! — и она попыталась отвернуться от него, шутливо выражая протест.

— Я люблю тебя, прелесть моя! И ты единственное мое счастье в этом мире!

Он прикоснулся губами к ее голове, а потом неспеша вытащил шпильки, которые все еще удерживали ее непослушные волосы в слабом пучке, неумело уложенном банщицей.

Ретт распустил ей волосы и снова окинул страстным, любящим взглядом.

— Боже мой, как ты прекрасна! Я люблю тебя, Скарлетт! Я очень тебя люблю!

— И я люблю тебя. О! Если б ты только знал, как я мечтала об этой минуте! И она, снова ощутив вкус своих соленых слез, крепко обняла его за талию, уткнувшись лицом в грудь.

Шершавая пуговица от рубашки впилась ей в щеку, и Скарлетт растегнула ее, а потом вторую, третью, четвертую… Она просунула руки к нему под рубашку и ощутила, как напряглись его сильные мышцы и прижавшись к нагой груди, стала ее целовать. И только подумать, ей совершенно не было стыдно!!! Страсть, охватившая ее, заслонила собой стыд и прочие подобные мелочи. Перед ней стоял Ретт, ее Ретт, и она его целовала, не в силах оторваться!

Он подхватил ее на руки и отнес на кровать, а потом стал раздевать, бросая на пол одежду. И она ощутила его горячие губы на своем теле, нежные и страстные, неистовые и возбуждающие!


Скарлетт открыла глаза, изнемогая от экстаза и ощутила как теплая нега разливается по всему ее телу. Голова Ретта покоилась на ее груди и глядя поверх нее на свое нагое тело, Скарлетт испытала неловкость. Она протянула руку, нащупывая одеяло, съехавшее почти на самый пол и стыдливо натянула его на себя.

Ретт приподнял голову и взглянул на нее. Его глаза светились счастьем!

— Нет, — сказал он, стягивая с нее одеяло, — я слишком истосковался по тебе и теперь не могу наглядеться.

— Но, Ретт! — Скарлетт стыдливо потупила глаза.

— Что? Ты замерзла? — он нежно собрал ее разметавшиеся по всей подушке волосы, а потом прикрыл ими плечи и грудь.

— Такое одеяло мне больше нравится! — Он прижался щекой к ее животу.

За дверью послышался шорох и через минуту в нее робко постучали.

— Кто там? — строго спросил Ретт, я же приказал, чтобы нас не беспокоили!

— Мистер Ретт, — виновато произнес Порк, — меня послал Джимми, чтобы сказать миссис Скарлетт, что парнишка с цветами снова явился и теперь он его не выпускает.

Ретт улыбнулся и многозначительно взглянул на Скарлетт.

— Ну что, любовь моя, какого цвета розы ты надеешься увидеть на этот раз?

— О! Ретт! — воскликнула она, — как же я сразу не догадалась!

— Порк, — крикнул Ретт, повернувшись к закрытой двери. — Вели Джимми отпустить мальчишку, а потом принеси посылку сюда и положи ее к порогу.

— Порк, слышишь, подожди, — воскликнула Скарлетт, — скажи Фердинанду, чтобы он немедленно отправлялся на фабрику, не дожидаясь моих писем, я завтра сама их отправлю!

— Слушаюсь, мэм.

Они посмотрели друг на друга и рассмеялись.

— О, Ретт, — воскликнула Скарлетт сквозь смех, — только ты мог меня так провести!

— И поверь, я испытал несказанное удовольствие, глядя со стороны на свою затею! Особенно когда ты вошла с цветами в столовую, нарочно стараясь выставить их напоказ передо мной!

— Ах, ты!!! — Скарлетт подняла руку, пытаясь на него замахнуться, а он перехватил ее в запястье и засмеявшись, нежно поцеловал.

— А теперь, признавайтесь, мэм, кто еще мог послать Вам цветы, кроме меня?

— Что?

— Как, что! Ты же подумала, что это сделал кто-то другой? Так кто же?

— Много будешь знать, быстро состаришься! — Скарлетт показала ему язык.

— В самом деле, моя прелесть?

— В самом деле!

— Ну что ж, придется мне отказаться от своего любопытства, разве я могу теперь быстро состариться!

И он нежно провел рукой по ее нагому телу.

За дверью снова послышался шорох и тут же затих.

— Это Порк принес тебе цветы, — сказал Ретт.

Скарлетт благодарно на него взглянула и поцеловала в плечо.

— Забери их, Ретт.

— Ни в коем случае! Я не могу отказать себе в удовольствии посмотреть, как ты сама за ними пойдешь.

— Ретт, пожалуйста!

— Нет!

— Ну, хорошо, хорошо! — и она, привстав, протянула, было, руку к платью, лежавшему на полу.

— Но, уж, нет! — Ретт, опередив ее, подхватил платье.

Если ты хочешь что-то надеть, любовь моя, возьми туфли.

— Ты просто деспот! — и она, выпрямив плечи, направилась к двери.

Пока Скарлетт втаскивала футляр с цветами в приоткрытую дверь, Ретт поднялся с постели и прикрылся простыней, повязав ее на талии. Увидев его в таком виде, Скарлетт возмутилась.

— Ах, вот как! Меня он заставляет бродить без одежды, а сам…

— Я, — это совсем другое дело, моя дорогая! — загляни-ка лучше в футляр!

Скарлетт опустилась на колени и открыла лежащий на ковре футляр.

— О, Ретт, как они прекрасны! — воскликнула она, увидев белые розы на пурпурном бархате.

— Не больше, чем ты, любовь моя! — Возьми их, и не поднимайся с коленей, я хочу на тебя посмотреть.

Скарлетт стала осторожно вытаскивать из футляра розы одну за другой, а ее распущенные волосы, нисподающие с голых плеч при каждом наклоне, игриво цеплялись за белые лепестки цветов, создавая притягательный контраст черного с белым. И Ретт не мог налюбоваться этим прекрасным зрелищем.

— Что это? — спросила она, обнаружив маленький серебряный футлярчик среди цветов.

Ретт, обтянутый простыней, словно индеец в набедренной повязке, приблизился к ней.

— Это кольцо. Я купил тебе его в Чарльстоне.

— Ретт, — и она счастливо улыбнулась. — Выходит, ты снова делаешь мне предложение?

— Именно так, любовь моя! — и он надел кольцо ей на палец.

— А поцелуй?

— Поцелуй?

— Ну, да, ты сделал мне предложение, подарил кольцо и даже надел его на палец, а теперь непременно должен последовать поцелуй.

И она, забыв о розах, которые тут же одна за другой посыпались на ковер, протянула руки, чтобы его обнять.

Спустя некоторое время Ретт оторвался от ее губ и нежно потерся щекой о волосы.

— Взгляни — ка, под ноги, Скарлетт. Мы стоим среди великолепных белых роз и целуемся, совсем как в большом красивом романе. Даже смешно, черт возьми!

— Я не знаю, как там в романе, но Мамушка оказалась права!

— Мамушка?

— Да. Она сказала, что ты походишь, побродишь по белому Свету и непременно вернешься ко мне и что место твое только здесь, подле меня!

— Я всегда говорил, что Мамушка очень мудрая старуха, царство ей небесное!




Загрузка...