Глава 13

Мы свернули лагерь, как только рассвело.

Заря залила край небосвода сиренево-розовыми красками. В бледных утренних сумерках Серые земли казались застывшими, вымершими: ни случайных людей, ни птиц, ни даже ночных тварей. На траве и камнях блестела роса. Воздух пропитался влагой от реки, стало зябко, и я подумал о том, что у людей нет теплой одежды. Ничего, через пару часов день должен разогреться, так что, надеюсь, не замерзнут.

После нападения волков и бессонной ночи, крестьяне плелись вяло, были угрюмы и неразговорчивы. Наше присутствие вселяло в людей надежду на благополучное возвращение домой, но многодневные лишения и волнения наложили свой отпечаток.

Вэй и Яньлинь ушли вперед проверять путь на безопасность. Подруга, услышав, что жеребьевка определила ее в пару с белобрысым, поджала губы, но не отказалась. Похоже, нашего неугомонного шутника ждала веселая прогулка.

Тай привычно взял на себя управление повозкой, я примостился рядом с ним на козлах. Сяо Мэй дрыхла внутри: когда мы пытались разбудить ее перед отправлением, цветок сонно пробормотала, что вставать в такую рань — вредно для здоровья и красоты, и только плотнее закуталась в одеяло.

Лошади лениво переступали по каменистой земле, телега мерно покачивалась, и я сам чуть было не задремал.

— Шел бы ты в повозку, — выдернул меня из дремоты Тай. — А то, чего доброго, свалишься.

Я потянулся за флягой с водой, плеснул в ладонь, с силой растер лицо и шею, сделал пару глотков. Полегчало.

— Мне и здесь хорошо, — буркнул я.

Оставаться наедине с озабоченной девицей не хотелось.

Тай сочувственно покосился на меня, но докапываться не стал.

— Мне все не дает покоя Кристалл вырожденцев, — задумчиво сказал он. — Получается, некогда дикари были одним из Младших Домов Окраины. Что могло случиться, чтобы заклинатели настолько опустились?..

— Младшим Домом? Их заклинания… — я вспомнил дурманящий запах растений вкупе с подавляющей волю печатью, гипнотизирующий взгляд старого шамана, поморщился, — они какие-то странные и совсем не похожи на печати Младших Домов, подконтрольных Зеленому Меридиану.

— А ты много видел печатей других Домов? — прищурился Тай.

— Три. А еще много интересного почерпнул из «Атласа Земли и Небес». Так вот, судя по описанию, заклинания Младших Домов из Зеленого Спектра так или иначе связаны с растениями и имеют соответствующее воплощение. Шаманы же дикарей хоть и пользовались травами, но постольку-поскольку, а их сила влияла на сознание.

— Мда-а-а, — почесывая подбородок, протянул Тай, — это магия совершенно иного свойства. Тогда… может, это был Старший Дом?

— Восьмой? — скептически уточнил я. — Серо-буро-малиновый в крапинку?

— Да уж. Бредово звучит…

Я поставил себе мысленную зарубку после возвращения порыться в архивах и переговорить с господином Юйсяном: если где-то в книгах встречалось упоминание о заклинателях, способных влиять на сознание, то главный смотритель несомненно знает об этом.

Мы какое-то время еще помусолили эту тему, затем обсуждение постепенно сошло на нет. Мерный скрип колес и покачивание повозки убаюкивали, на пару часов я даже задремал. А потом боги, видимо, решили, что с меня достаточно тишины и спокойствия.

— Доброе утро, мальчики, — откинув полог, бодро поприветствовала нас Ся Мэй. — Скучали без меня?

Я дернулся и едва не свалился с повозки. Тай подавил смешок.

— Ты чего шарахаешься? — с подозрением спросила Ся Мэй? — У меня лицо опухло со сна? Или я лохматая? Ну, прости, у этих дикарей даже обычного гребня не сыщешь! Вот вернемся в Дом — на целый день залягу в горячий источник! У вас же есть горячие источники? — уточнила цветок. — Умащу тело душистыми маслами, жемчужную пудру найду, краски, м-м-м… — она мечтательно закатила глаза, — тогда ты точно не устоишь!

— По возвращению нас ждут дела поважнее, — перевел я беседу в другое русло. — Надо будет предстать перед главой и старейшинами с докладом.

— Я что, должна идти к ним немытой и нечесаной⁈ — возмутилась Ся Мэй, — Да бабуля меня на месте прибила бы за такой возмутительный проступок! В конце концов, я же внучка главы Дома и должна выглядеть соответствующе! Ну уж нет! Сначала приведу себя в порядок, а затем познакомишь меня с вашими старейшинами.

— Как скажешь, — уступил я, не желая ввязываться в бессмысленный спор.

И угораздило же меня повстречать эту несносную девицу!

— Уважаемая Ся Мэй, — привлек к себе внимание Тай. — Мы не успели вчера с вами представиться, как положено. Меня зовут Тай, я адепт Дома Колючей Лозы и счастлив…

Цветок рассеянно кивнула, ответила без энтузиазма:

— Ся Мэй из Дома Цветка. Будем знакомы, — онаа снова обернулась ко мне. — Саньфэн…

— Я впервые вижу заклинательницу из другого Дома, если, конечно, не считать посланников Меридиана, которых каждый год принимает глава Фухуа, — не смутился прохладным тоном собеседницы Тай. — Надеюсь, вы не откажетесь немного рассказать о вас и вашей жизни?

Цветок закатила глаза, а потом все-таки посмотрела на адепта.

— Рассказать о нашем Доме? В нашем Доме ценят мужчин. Красивых мужчин. Храбрых, кто идет навстречу опасностям, а не отсиживается за чужими спинами на острове. Сильных. Таких, как Саньфэн. И Вэй, — с намеком уточнила Ся Мэй. — Хотя, как говорит моя бабуля, на каждую дохлую рыбу найдется свой голодный кот. Так что наши девочки не оставят без внимания даже тебя.

Тай намек понял, и его аж перекосило. Буркнув, что не будет нам мешать, он всучил мне вожжи, соскочил с повозки и вскоре затерялся среди шагающих впереди крестьян.

— Куда это он? — недоуменно поинтересовалась Ся Мэй.

— Пошел оплакивать свою горькую судьбу, — без тени улыбки ответил я.

— А что у него случилось?

— Ты назвала его никчемным и сказала, что ни одна нормальная девушка на него не посмотрит. А наш Тай давно мечтает о семейном счастье, вот только с подходящими заклинательницами у нас в Доме проблема.

— Некрасиво получилось, да? Бабуля вечно ворчит, что у меня язык как помело, и я не чувствую границ. Если прикинуть, он не настолько и плох, — задумалась Ся Мэй. — В Доме точно найдется с десяток девушек, которые согласятся встречаться с ним.

— Как вернется, скажи ему об этом. А то он впадет в уныние, начнет заливать горе байцзю, пропускать тренировки. Вылетит из Дома, станет бродягой без рода и племени и в конце концов умрет от под чужим забором.

— Какое страшное будущее! — всплеснула руками Ся Мэй. — Ему обязательно надо жениться, и чем скорее — тем лучше.

— Вот-вот.

— Решено, — подняла палец Ся Мэй. — Я приглашу его в Дом Цветка, и там мы подыщем ему строгую жену, которая сделает из него настоящего мужчину.

— Отличный план! — поддержал я, с трудом сохраняя серьезный тон и выражение лица.

— Кажется, я даже знаю, кто ему подойдет… — похоже, Ся Мэй не на шутку увлеклась идеей найти пару Таю. — Или нет? Айя у нас слишком мягкая. А если…

Я уже заранее предвкушал потешное зрелище, когда Ся Мэй начнет сводить Тая с одной из своих подружек.

Увы, надолго переключить внимание неугомонной девицы не получилось. Закончив перечислять знакомых и в итоге отвергнув их всех по самым разным, иногда несуразным причинам, вроде веснушек на носу, Ся Мэй снова решила сосредоточится на мне.

Добрых полчаса цветок уговаривала меня отъехать в сторонку и заняться какой-то хитрой совместной медитацией под названием «искусство любви», которая «позволит нам достичь полной гармонии и душевного единения». Звучало крайне подозрительно, а потому я отнекивался как мог. Отчаявшись добиться своего, Ся Мэй обозвала меня глупым упрямцем, который сам не ведает, от чего отказывается, и скрылась внутри повозки.

* * *

К обеду наша нестройная процессия добралась до жиденькой рощицы. Рядом протекал ручей. Серые земли на много ли вокруг оставались пустынными и обманчиво безопасными. И мы, недолго думая, решили устроить привал: подкрепить силы и дать передохнуть старикам.

Женщины надергали в роще съедобных кореньев, ребятня постарше наловила в ручье мелкой рыбешки, и вскоре над стоянкой поднялся ароматный дым похлебки.

Тут как тут объявилась наша парочка разведчиков. Вэй принюхался и торжественно заявил:

— Чую запах вкуснейшего супа. Мне двойную порцию!

— Это с чего бы? — ехидно поинтересовался я.

— За то, что оберегал ваш покой и отгонял злодеев, — торжественно заявил белобрысый.

— И много злодеев отогнал?

— Они сами разбежались, как только почувствовали ауру выдающегося заклинателя.

— Выдающегося заклинателя? — я пошарил взглядом вокруг. — Наставник Цзымин, вы где? Или это вы, уважаемый старейшина Бинь? Снимайте «змеиную кожу», мы вас вычислили.

Вэй одобрительно кивнул и заметил:

— Ты на верном пути. Продолжай практиковаться, и лет через двадцать, вполне возможно, твои шутки станут смешными.

Я скорчил зверскую рожу, но белобрысый даже ухом не повел. Уселся напротив, вытянув ноги.

Яньлинь опустилась на траву рядом со мной. Выглядела она не в пример лучше, чем утром: лицо расслабленное, взгляд спокойный, немного уставший. Несколько часов, проведенных вместе с Вэем, определенно, пошли ей на пользу.

— Заметили кого-нибудь подозрительного? — поинтересовался я у Яньлинь.

— Два тушканчика, стая диких уток, да гревшийся на солнце уж — вот и все, кто попался нам на пути.

— Опасные твари, — усмехнулся я, — Надо быть начеку.

Яньлинь улыбнулась, чем окончательно развеяла мои опасения по поводу дурного настроения.

— Единственный, кого нам следует опасаться… — начал белобрысый.

— Вэй, ты наконец-то вернулся! — Ся Мэй уселась рядом с белобрысым и принялась жаловаться: — Мне было скучно! Саньфэн вредничал и не хотел со мной медитировать, а больше тут и заняться нечем. Лучше бы я отправилась с тобой на разведку.

Услыхав последнюю фразу, Яньлинь нахмурилась. Вэй, наоборот, улыбнулся, вот только я знал его уже достаточно хорошо, чтобы чувствовать, что белобрысый планирует какую-то шалость.

— Уважаемая Ся Мэй хочет помочь с разведкой?

— Конечно. С радостью. Пойдем прямо сейчас?

Ся Мэй аж подскочила от нетерпения.

— Мы с Вэем только что вернулись, — внезапно вмешалась Яньлинь. — И хотим передохнуть. Тебе придется выбрать кого-нибудь еще.

Я ошарашенно посмотрел на подругу. Не ослышался ли? Неужто она… ревнует? Перевел взгляд на Вэя. Тот подмигнул мне. Чем они там занимались-то, вместо разведки?

— Тогда я пойду с Саньфэном! — не растерялась Ся Мэй.

Вэй ухмыльнулся. Подставил меня, значит, и рад?

— Э-э-э… — начал я, усиленно соображая, как выкрутиться. — Я собирался поговорить с тетей и дядей. Мы не виделись много лет, и если не буду занят, то…

— А почему нельзя поговорить с ними после того, как прибудем в деревню? — перебила Ся Мэй.

— Не уверен, что у нас останется лишнее время. Глава Фухуа незамедлительно захочет узнать, что произошло в Няньшань.

— Раз все заняты, буду рад, если вы поможете мне убедиться в безопасности пути, уважаемая Ся Мэй, — доселе молчавший Тай с надеждой посмотрел на цветок.

Ся Мэй поджала губы, отвернулась и явно решила сказать, что она передумала, но я ее опередил:

— В нашем Доме ценят девушек, которые держат свое слово.

— Ладно, раз обещала, значит, обещала, — надула губки и закатила глаза Ся Мэй. — Так и быть, схожу на разведку с вашим Таем. Надо же составить его семейное счастье. Но только один раз! — ультимативно добавила она.

Надо было видеть лицо Тая. Будь я проклят, если он понял, о каком семейном счастье твердит эта девица.

Когда после обеда Ся Мэй с Таем ушли в разведку, а Яньлинь отозвала какая-то женщина, чтобы узнать, чем лучше лечить ячмень, ко мне подсел Вэй. Любопытство прямо-таки сочилось из него.

— Что это наш дивный цветок говорила про Тая?

Я огляделся, убеждаясь, что Яньлинь отошла достаточно далеко, и пересказал, как Ся Мэй утром примеряла роль свахи.

Когда спустя пять минут подруга вернулась, то застала нас в неприглядном виде. Сил смеяться уже не было, поэтому мы тихо похрюкивали.

— Вы точно ели тот же суп, что и я? — удивленно спросила она.

Мы попытались ответить, но издавали лишь невнятные звуки. Яньлинь махнула на нас, пробурчала нечто похожее на «свалилось же мне на голову два придурка» и ушла в повозку.

* * *

Хоть я и сказал Ся Мэй, что хочу поговорить с тетушкой и дядюшкой, но так и не собрался этого сделать. Сначала Яньлинь попросила подсобить ей с ранеными. Потом пришлось успокаивать старика, который кричал, что его хотят скормить демонам, и наотрез отказывался покидать рощу. Во время перехода и вовсе было не до того: приходилось следить, чтобы никто не потерялся.

Нельзя сказать, что у меня совсем не было свободной минуты. Скорее, я просто не понимал, как держаться с родственниками, а потому оттягивал встречу как мог.

Ближе к вечеру тетушка Жуйпин сама пришла к нашему костру. Неуверенно потопталась в отдалении, будто надеялась привлечь мое внимание. Я притворился, что не замечаю ее. Когда она наконец решилась подойти, вернулись Тай и Ся Мэй, и настала наша с Вэем очередь следить за окрестностями. Я заверил тетушку, что обязательно приду к ним позже, и поспешно удалился.

Предполагаю, что этим вечером разведчик из меня получился так себе: я настолько глубоко задумался о семейных узах, что почти не замечал ничего вокруг.

— Эй, Саньфэн, снова строишь коварные планы за спиной Дома? — окликнул меня белобрысый. — Или размышляешь над сложностями бытия? Так этим в старости надо заниматься. Выберешь отдаленную пещеру, и хоть в камень превращайся, как мудрец Гуйгу.

— Насколько мне известно, Гуйгу превратил в камень демон Да Хэй Мо Ван за то, что тот отказался отдать ему свитки.

— Не занудствуй! Пока ты молод, полон сил и амбиций — нужно наслаждаться жизнью. Так что стирай со своей физиономии это угрюмое выражение. Если думаешь, что, увидев его, волки заскулят и сбегут, поджав хвосты, боюсь, ты ошибаешься.

— Волки? Думаешь, они нападут снова? — сменил я тему.

— Один раз — случайность, два — совпадение, три — уже закономерность. Зверей много, они голодны, и, похоже, не прочь разнообразить свой рацион свежей человечиной. Возможно, их даже прикормили наши почившие с миром дикари, отдавая то, что оставалось после жертвоприношений. Не вижу причин, чтобы твари не попытали счастья нынешней ночью.

— После вчерашнего они должны были понять, что мы отнюдь не легкая добыча, — не согласился я.

— То, что мы ранили двоих, ни о чем не говорит, — покачал головой белобрысый.

К сожалению, Вэй оказался прав: волки действительно явились.

Под утро стая в десять тварей окружила барьер. Они не нападали, не подходили слишком близко, просто смотрели — неотрывно, пристально, насмешливо, словно говоря, что никуда мы от них не денемся. Надежда, что твари, как и раньше, отступят с наступлением дня, таяла по мере того, как светлел небосвод.

— Одни мы оторвались бы, но не с толпой крестьян на хвосте, — хмурясь, озвучил наши общие мысли Вэй.

Тай и девушки приглядывали за противоположной стороной лагеря, и мы стояли у барьера вдвоем.

— Тебе не кажется, что эти твари отличаются от той, что напала на Яньлинь и утащила Криворука? — неожиданно спросил белобрысый.

— Что ты имеешь ввиду?

— Как-то они блекло выглядят, несерьезно, что ли. Да и, когда мы с Ся Мэй отбивались на острове, они двигались не так проворно, как раньше.

— Возможно, ты и прав. — Как по мне, оскаленные волчьи пасти смотрелись вполне убедительно. — Меня больше волнует другое. Как думаешь, может ими кто-то руководить со стороны? Они сторожат нас, будто получили приказ. Да и прошлой ночью, услышав вой, сразу же отступили.

— Думаешь, у них есть вожак? — предположил Вэй.

— Вожаки обычно сами ведут стаю на охоту, а не отсиживаются позади. Да и как он мог знать, когда отдавать приказы? Судя по звуку, он находился далеко от лагеря и не мог видеть, что у нас творится.

— Мне как-то попались путевые заметки одного торговца, в которых он рассказывал, что однажды их караван встретился с тварями, которые имели одно сознание на всех. Они ощущали друг друга на расстоянии в несколько ли и знали, что с кем происходит в любой момент времени.

­— Одно сознание, много… Жаль, что теоретические выкладки не помогут нам избавится от проблемы.

Мы с белобрысым задумчиво посмотрели на ближайшего волка. Волк так же задумчиво посмотрел на нас, наверняка прикидывая, кто из двух заклинателей окажется вкуснее. Самое отвратительное, что за два дня сосуд так и не восстановился. Пустота в животе вызывала неприятное чувство бессилия.

— Есть у меня одна идея… — сказал Вэй.

Он извлек из поясной сумки пузырек с тем самым зельем, за которое Яньлинь едва не настучала ему по башке.

— Ты собрался это пить? — с опасением поинтересовался я.

— Я еще не настолько обезумел, — улыбнулся Вэй, откупорил склянку, поднес к носу, поморщился: — Ух и забористая дрянь получилась!

Белобрысый подобрал валявшуюся рядом палку, капнул на нее несколько капель зелья. Пузырек спрятал обратно в сумку.

— Ты решил, что нашим носам не помешает немного взбодриться? — недовольно поинтересовался я, морщась от вони.

Вэй лишь загадочно улыбнулся и, размахнувшись, со всей дури швырнул палку за барьер.

— Может, объяснишь, какого Дракона ты затеял? Крестьяне уже кидали в них камни, им все равно. Думаешь, они испугаются твоей вонючей палки?

— Просто смотри. Если моя догадка подтвердится, скоро сам все увидишь.

— Тоже мне, интриган, — фыркнул я.

Один из волков повернул голову и принюхался, неуверенно переступил лапами, словно сомневаясь. А затем потрусил к брошенной белобрысым палке. Тщательно обнюхал. Затем неожиданно улегся, схватил ее и принялся грызть.

— Я так и знал! — удовлетворенно ухмыльнулся Вэй.

Я воззрился на него с немым вопросом.

— Зелье! Его запах привлекает этих тварей. Я все думал, почему волк утащил Криворука, но не тронул никого из нас. А потом вспомнил, что случайно пролил на него несколько капель. Вчера перед нападением волков я хотел подшутить над Ся Мэй и предложил ей глотнуть чудодейственного эликсира женской красоты.

На миг мне даже стало жалко Ся Мэй. Совсем немного.

— Почему тогда они атаковали лагерь, пока нас не было? Зелье ведь все время было с тобой.

— Потому что мясо — это в любом случае мясо. А зелье лишь изысканная приправа, которая оттеняет вкус главного блюда.

— Волки-гурманы? Звучит как-то… сомнительно.

— Сейчас все сомнения исчезнут, — Вэй проказливо улыбнулся, достал пузырек и прежде чем я смог ему помешать, щедро плеснул на подол своего ханьфу.

Волки явно оживились, уставившись на белобрысого.

— Ты что творишь, придурок⁈ — вскинулся я. — Зачем их лишний раз провоцировать? Они же сейчас набросятся на нас!

— На меня, — поправил Вэй. — Теперь они пойдут за мной хоть демонам в пасть. Поэтому, братец Саньфэн, ты сейчас мчишь в лагерь, пинками поднимаешь всех лежебок и тащишь их к границе так, чтобы только пятки сверкали. А я постараюсь увести стаю как можно дальше. Встречаемся в Няньшань.

— Безумство! — я не пошевелился. — Если волки набросятся на тебя скопом — ты покойник.

— Кто не рискует, тому никогда не достичь Неба. Да и фохата у меня почти половина. А еще… — он достал из сумки круглый салатовый кристалл (заныкал и ведь не поделился, гад!), — я сохранил вот этот чудесный шарик. Так что будь спокоен: в случае схватки, этим тварям сильно не поздоровится.

Я колебался. Мы не можем сидеть тут неделями, дожидаясь, пока волкам (или их хозяину) надоест нас сторожить. Но план Вэя слишком опасен!

— Мы бы и так отбились от тварей, — сделал я последнюю попытку отговорить белобрысого. — Нас же пятеро заклинателей.

— Ты сейчас не сотворишь и младшую печать. Яньлинь, пока выбиралась из долины дикарей и лечила крестьян, тоже почти исчерпала весь запас сосуда. Печати Ся Мэй, из тех, что я видел, годятся для поддержки, в бою от них толку мало. Тай… В общем, я уже все решил, — покачал головой Вэй, седлая лозяного дракона (и откуда только у него взялись замашки небожителя⁈). — Не стой столбом, братец Саньфэн. Ты же не хочешь, чтобы мой подвиг пропал зря⁈

Я помянул всех двенадцать владык демонов и бросился к лагерю.

Загрузка...