Chapter 6
‘And don’t dispute with fools’
Men, women, and society
For you, my enchantresses, Only for you, my beauties . . .
(Pushkin, dedication to Ruslan and Ludmilla, 1820)
It would be hard to choose a better example of the difficulties raised by translating Pushkin than the final phrase of ‘Monument’. In English, it sounds perfectly banal, like a phrase from a guide to ‘making friends and influencing people’. Once again, register plays a part: the Russian word glupets has a folksy resonance that would make ‘And do not squabble with the daft’ in some ways a more adequate rendering. Even so, modern readers are likely to wonder at the combination of apparently incompatible themes in these last two lines. What connection could there be between a dignified command to a poet’s muse to ‘be obedient to the command of God’ and an apparently trivial piece of savoir vivre? (To be sure, the phrase bears some relation to a supposed quotation from the Koran jotted down in a draft of Evgeny Onegin, ‘Don’t quarrel with a fool’, but since the person citing the quotation was Evgeny himself, and it was preceded with a bare-faced piece of flippancy, ‘There’s plenty of common sense in the Koran’, the sacred text was reduced here to nothing more than a conduct book.)
Yet the rough draft of ‘Monument’ indicates that ‘And don’t dispute with fools’ was firmly in Pushkin’s head from the start of composition. It