Итон – городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV в., где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств.
Пумперникель – придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства.
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.
Индепенденты («независимые») – члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.
Верховный шериф – главное административное и судебное лицо в графствах Англии.
Кребийон-младший (1707–1777) – французский писатель, автор скабрезных романов.
Грэй Томас (1716–1771) – английский поэт, предшественник романтиков.
Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. – Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).
«Хамфри Клинкер» – роман Смоллета.
Камилла – дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.
Монморанси – французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.
Триктрак – один из видов игры в шашки.
Сен-Жюст Луи (1767–1794) – член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.
Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) – английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.
Бейлиф – чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.
Вулич – пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон.
…размазня-методист… – Методисты – секта протестантской церкви.
…джентльменам в мантиях. – Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики.
Уотьер – повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния.
…клянутся его именем! – К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: «Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников – например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца».
«Вопросы мисс Меннол» – популярный в начале XIX в. учебник для девиц, составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769–1820) и дававший самые поверхностные сведения о разных предметах.
…в духе герцовских… – Герц Анри (1806–1888) – французский пианист и композитор, автор салонных пьес для фортепьяно.
Карлтон-Хаус – дворец принца Уэльского, будущего Георга IV. Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили постоянной пищей для сплетен.
Виттория. – В 1813 г. англичанам удалось разбить при Виттории французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров.
Сражение под Лейпцигом… – В 1813 г. Наполеон был разбит под Лейпцигом объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена была отступить в пределы Франции.
…тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем… – В сражениях при Бриенне и Монмирайле в 1814 г. Наполеон разбил союзников, но эти последние победы не могли задержать его падения.
Чатем – порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии.
Иакимо – персонаж драмы Шекспира «Цимбелин»; пробравшись тайно в комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как доказательство измены жены.
Чудо-Крайтон (1560–1585) – шотландец, получивший степень магистра в четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного человека
…как блистательная фея Титания с неким афинским ткачом, – В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», в которой изображаются причуды любви, королева эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на него ослиную голову. «Комедия ошибок» – комедия Шекспира.
«Старый Слотер» – известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне.
Жертвоприношение Ифигении (греч. миф.)… – Дочь царя Агамемнона Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду, пославшую грекам безветрие на их пути в Трою.
Пиго-Лебрен (1753–1835) – французский драматург и автор легкомысленных романов.
Лорд Элдон (1751–1838) – известный юрист и реакционный государственный деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX в. Был заклеймен Байроном в «Оде авторам билля против разрушителей станков».
Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? – Наложницей Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида; подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница – Текмесса.
Роттен-роу – дорожка для верховой езды в Хайд-парке.
…Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)… – Геркулес (Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть у ее ног, выполняя все ее прихоти.
…Самсонов, лежащих у ног Далил. – Библейский герой Самсон был обманут коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал, Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы.
Гретна-Грин – шотландская деревня на границе Англии, где заключались браки между англичанами: по шотландским законам для заключения брака не требовалось согласия родителей и некоторых других формальностей.
Корнелия (II в. до и. э.) – добродетельная римлянка, мать народных трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей.
Потифар (иначе – Пентефрий) – по библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.
…наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий… – Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 г. на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал «100 дней». Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.
Холборн – холм и улица неподалеку от Рассел-сквер.
Алексис Суайе – знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии.
Гигейя – богиня здоровья у древних греков.
Серпентайн – цепь прудов в Хайд-парке.
…коленопреклоненную Эсфирь… – По библейскому преданию, жена персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам.
…герцог уже в Бельгии… – Герцог Веллингтон в 1815 г. был назначен командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо.
…Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием… – Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные из красного кирпича, в то время еще не были облицованы.
Ахиллес еще не появился на свет божий… – Так называемая «статуя Ахиллеса» (на самом деле – фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 г. в честь Веллингтона и его соратников.
Конное чудовище – конная статуя Веллингтона, в 1912 г. замененная статуей Мира с четверкой коней.
Жуанвиль (1818–1900) – сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 г., написал статью «Состояние военно-морских сил Франции», в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах «Панча» издевательским письмом под заглавием «Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля» («Панч», 1 июня 1844 г.).
Доктор Эллиотсон (1791–1868) – врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман «Пенденнис». Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.
Сент-Джеймский двор – двор английских королей.
Филлида – имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, – тип идеальной девушки, возлюбленной поэта.
Валхеренская лихорадка. – В 1809 г., во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.
…августейших торгашей, собравшихся в Вене… – Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 г. на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.
Талавера – испанский город, где в 1809 г. англичане разбили французов.
Уэлсли – фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога Веллингтона.
Голконда – город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды».
Дарий I (521–485 гг. до и. э.) – персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.
…того, что вы называете «Газетою» – то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете».
Герцог Далматский (1769–1851) – титул наполеоновского маршала Сульта.
Герцог Беррийский (1778–1820) – наследник французского престола, сын графа д\'Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.
Императрица и Римский король – жена и сын Наполеона I.
Молодой Регул. – Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул – римский полководец (III в. до и. э.).
Принц Оранский – титул старшего сына и наследника нидерландского короля.
…явившийся тревожить Ленору. – Ленора – героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747–1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.
Людовик Желанный – прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.
Уэслианцы – члены религиозной секты, основанной в XVIII в. Джоном Уэсли.
…сапожника-иллюмината… – Иллюминаты – члены религиозно-политических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII в.
Том Крибб – известный в свое время боксер.
Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») – газета, выходившая на английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 г. итальянцем Галиньяни).
Почет и слава пасть за отечество! – Строка из Горация (Оды, III, 2).
Миссис Гранди. – Выражение: «Что скажет миссис Гранди?» – то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764–1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.
Сен-Жерменское предместье – аристократический район Парижа. -
Коридон, Мелибей – идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.
…где нашему коллектору… довелось увидеть бывшего императора. – В первой половине XIX в. английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены – места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.
Проповеди Блейка, шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.
Джек Кетч – английский палач XVII в.; имя его стало в Англии нарицательным.
Лоу Уильям (1686–1761) – богослов и ученый. Его трактат «Суровый призыв к святой и благочестивой жизни» (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюел Джонсон. «Долг человека» – трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 г. и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей.
Сиддонс Сара (1775–1831) – английская трагическая актриса.
Диссидент – член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви.
Кафрария – область в юго-восточной Африке; ее центр – город Ист-Лондон.
Ломбард-стрит – улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл – одна из старейших торговых улиц в Сити.
Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила. – Строка из «Сатир» Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима.
«У слияния рек» и «Юный менестрель» – стихотворения поэта-романтика Томаса Мура (1799–1852) из цикла «Ирландские мелодии».
Совестные деньги – деньги, посылавшиеся в министерство финансов (большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.
Синие книги – сборники официальных документов, издающиеся английским парламентом (обычно в синих обложках).
Евтропий – римский историк IV в., автор «Краткого очерка римской истории», который изучался в английских начальных школах.
Тауэр – замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью, дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра как музей.
«Зовут меня Норвал». – Вошедший в хрестоматии монолог из трагедии «Дуглас», написанной Джоном Хоумом (1722–1808) на сюжет шотландской баллады.
«Помощник родителям» – книга нравоучительных детских рассказов Марии Эджуорт (1767–1849); «История Сэндфорда и Мертона» – детская повесть Доя (1748–1789), сторонника педагогических идей Руссо.
Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит – названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.
При Миндене. – Близ Ганновера, в 1759 г. англичане под командованием Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.
Принц и Пердита – принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758–1800), игравшая роль Пердиты в драме Шекспира «Зимняя сказка».
Герцог*** и Марианна Кларк – брат принца Уэльского герцог Йоркский и его возлюбленная Мэри Анна Кларк.
Козуэй Ричард (1740–1821) – придворный живописец и портретист.
Эгалите, герцог Орлеанский (1747–1793) – герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец французского короля Луи-Филиппа; принимал участие во французский революции конца XVIII в., за чте и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 г., заподозренный в измене, был казнен.
Король Брут – легендарный завоеватель и король Англии. Филипп и Мария. – Испанский король Филипп II (1527–1598) был в течение короткого времени мужем английской королевы Марии Тюдор (1516–1558), прозванной Кровавой за свирепую расправу с протестантами.
Шотландская королева – Мария Стюарт (1542–1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.
Великий герцог – Генрих I Гиз (1550–1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).
Армада – испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 г. отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение.
Иаков – Иаков I (1566–1625) – английский король, сын Марии Стюарт. Карл – Карл I (1600–1649) – его сын, английский король, был казнен во время английской революции.
Дофина Мария-Антуанетта (1755–1793) – жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI.
Киберонское дело. – Во время первой французской революции, в 1795 г., контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Кибероне и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша.
Красная книга – справочник английской титулованной знати.
…принц Хел… примеряет отцовскую корону… – См.: Шекспир. «Генрих IV» (ч. II, акт IV, сц. 4).
…напуская Оксфорд на Сент-Ашель. – Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.
Летимер (ок. 1485–1555 гг.) – протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.
Лойола Игнатий (1491–1556) – основатель ордена иезуитов.
«Путешественники» – название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX в.
Школа Живодерня. – Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.
Пудреная комната. – Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.
«Брауншвейгская Звезда» – король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 г. и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.
Цинтия – одно из имен Дианы, богини луны в римской мифологии.
«Похищение локона» – героикомическая поэма Александра Попа (1688–1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы.
Ментенон, маркиза (1635–1719) – фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721–1764) – фаворитка Людовика XV.
Регана и Гонерилья – жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».
Ньюгет – старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в. Бедлам – лондонская больница для умалишенных.
Грейз-Инн – одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.
Красномундирники – английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами в 1815 г.
Младший Марло и мисс Хардкасл – персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в общество светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.
Леди Джейн Грэй (1537–1554) – королева Англии, казненная Марией Кровавой.
Семела (греч. миф.) – возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.
Тайберн – район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.
Белгрейвия – аристократический район Лондона. Тадмор – то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.
Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) – племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.
Дандас, Эдингтон, Скотт – английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.
Эотен – имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.
Христианнейший – титул, дарованный в XV в. папой французским королям.
Патронесса Олмэка. – В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.
Справочники Дебрета и Верка – генеалогические словари английской аристократии.
Бриан де Буа Гильбер – рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».
Фирман – указ султана.
Эгист и Клитемнестра. – По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.
Филомела (греч. миф.) – царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей». Разгадка шарад: Агамемнон – 1) ага (на Востоке – господин), 2) Мемнон. – По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.
Соловей – по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).
Уайтфрайерс (белые братья) – название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи. Цистерцианцы – монашеский орден, основанный в XI в.
Фаг – младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.
Астли – цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.
Милую супругу. – Намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).
Остров Ковентри – вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».
Латюд и Тренк – известные авантюристы XVIII в.
Лонгвуд – мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.
…сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. – Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 684, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний э «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»
Миранда и Калибан – персонажи драмы Шекспира «Буря».
…из трех президентств… – Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.
Мойра-Плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.
«Черная яма» – В 1756 г., во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.
Иуда, Симеон, Вениамин – сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.
Пантехникон – мебельный склад в Лондоне.
Сомервилль Мэри (1780–1872) – женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.
Королевский институт – основанное в 1799 г. общество для распространения научных знаний.
Эксетер-холл – здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.
Брамовские шкатулки – шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.
Хаундсдич – улица в Лондоне, где издавна селились евреи.
Леджер – сентябрьские скачки, происходят близ города Донкастера.
Чимароза Доменико (1749–1801) – итальянский композитор.
Пумперникель – распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.
Шредер-Девриен Вильгельмина (1804–1860) – известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».
Собесский Ян (1624–1696) – польский король; в союзе с австрийцами в 1683 г. одержал победу над турками под Веной.
Трофоний (греч. миф.). – строитель храма в Дельфах.
«Сомнамбула» – опера Беллини (1801–1835).
Герцогиня Беррийская – вдова сына Карла X, убитого в 1820 г. Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 г. вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.
Герцог Ангулемский (1775–1844) – старший сын Карла X; после революции 1830 г. вместе с отцом уехал в Англию.
Докторс-коммонс – судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX в.
Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) – сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.
«La dame Blanche» («Белая дама») – комическая опера французского композитора Буалдье (1775–1834).
Помпилий Нума – один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.
Ним и Пистоль – персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.
…по Авернской тропинке очень легко спускаться. – Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение Facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).
Гнев влюбленных – начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) – «Гнев влюбленных есть возобновление любви».
Фукс (на жаргоне немецких студентов) – первокурсник; филистер – посторонний, не студент.
«Валленштейн» – трилогия Шиллера. Во второй части трилогии – «Пикколомини» – Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».
Воомпьес («Деревца») – название набережной в Роттердаме.
…подобно Розине – героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.
Сквозь слезы смеялась. – См.: Гомер. «Илиада», песнь VI («…дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).
Билль о реформе. – По парламентской реформе 1832 г. были уничтожены «гнилые местечки».