* * *

178

* Перевод М. Л. Лозинского.

179

Предупредительность (франц.).

180

Милую супругу (лат.).

181

Постоянно (франц.).

182

Мой бедный малыш (франц.).

183

Довольно подозрительный вид (франц.).

184

От него несло джином (франц.).

185

Чудовище (франц.).

186

Во весь дух (франц.).

187

Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (франц.).

188

Этого дорогого дяди (франц.).

189

Изобилием (франц.).

190

Моем бедном узнике (франц.).

191

Пиршества (франц.).

192

Зверски обворована (франц.).

193

Завсегдатаи (франц.).

194

Придворной дамой (франц.).

195

Программа (лат.).

196

Вечера (итал.).

197

Афина (греч.).

198

Отличный, хороший (греч.).

199

Наилучший (лат.).

200

Очень хорошо (франц.).

201

Версальские фонтаны (франц.).

202

Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).

203

Персидская роскошь (лат.).

204

Жильцов (франц.).

205

Другом дома (франц.).

206

Если изменить имя (лат.).

207

Увлечен (франц.).

208

На Рейне (нем.).

209

Черт возьми (англ.).

210

Тридцать и сорок – азартная карточная игра (франц.).

211

Чей это экипаж? (франц.).

212

Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).

213

Предстоит прекрасный переезд (франц.).

214

Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).

215

«Наследный принц» (нем.).

216

Ветчину, жаркое, картофель (нем.).

217

Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.).

218

«Битва при Виттории» (нем.).

219

«Боже, храни короля» (англ.).

220

Поверенный в делах (франц.).

221

Развлечениях (франц.).

222

Площадь Аврелия (нем.).

223

Маленькая маркитантка (франц.).

224

«Парижское подворье» (нем.).

225

Ты (нем.).

226

Вы не играете? (франц.).

227

Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).

228

Удар, ход (франц.).

229

Уныние, упадок сил (франц.).

230

Домашнее хозяйство (франц.).

231

Плуты (франц.).

232

Гадюка (франц.).

233

Утреннем концерте (франц.).

234

Госпожа Ребекка (франц.).

235

Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).

236

Сговорчивым человеком (франц.).

237

Честное слово (франц.).

238

Англичанка (нем.).

239

Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.)

240

Легкий завтрак (франц.).

241

Гнев влюбленных (лат.).

242

Дым и шум (лат.).

243

В дилижансе (нем.).

244

В среду знакомых (искаж. франц.).

245

В облаках (лат.).

246

Ужасную (нем.).

247

«Роза на балконе» (искаж. англ.).

248

Пить и петь (нем.).

249

Белых, или сивых, лошадей (нем.).

250

Испытал немало бурь (нем.).

251

Погоняй, ямщик! (нем.).

252

Рассеянна (франц.).

253

«Я одинока и одна» (нем.).

254

Я жила и любила (нем.).

255

Канцелярию (франц.).

256

Записка – вот она! (итал.).

257

Сквозь слезы смеялась (греч.).

258

Суета сует! (лат.).

259

Помилуйте! (франц.).

260

Бью, являюсь битым (древнегреч.).

261

«Мальбрук в поход собрался, миронтон, миронтон, миронтэ-не» (франц.).

262

Фрикасе из жабы (франц.).

263

Трапезы жрецов (лат.).

264

Расследование закончено (лат.).

265

Шутки (лат.).

266

Подыхают (франц.).

267

И очень хорошо! (франц.).

268

Это место мне милее всех (лат.).

269

Тон (франц.).

270

Действительно (франц.).

271

Другое дело (ломаный франц.).

272

Начало вопроса; «Говорите ли вы по-французски?» (ломаный франц.).

273

Упрям (франц.).

274

Собаки, будьте осторожны! (лат.).

275

Благосклонный читатель (лат.).

276

Ученейший писатель (лат.).

277

«Так поступают все женщины» (итал.) – название оперы Моцарта.

278

Подобная розе, она прожила, сколько живут розы (франц.).

279

К чему? (франц.).

280

К чему? (лат.).

281

Что она об этом знает? (франц.).

282

Легок спуск (лат.).

283

Не могла утешиться (франц.).

284

Тоже не могла утешиться (франц.).

285

Шкатулка (франц.).

286

Сова (франц.).

287

Мольер. Тартюф, или Обманщик, д. II, явл. 1.

288

Перевод М. Лозинского.

289

Накладкой (франц.).

290

Воевал не без (лат.).

291

Между нами (франц.).

292

Вы прекрасно владеете нашим языком, мосье (франц. с немецким акцентом).

293

Ловушка (франц.).

294

Я часто об этом думал (франц.).

295

Что вы хотите (франц.).

296

Черт побери (франц.).

297

С заменой имени (лат.).

298

Отъявленного негодяя (франц.).

299

С безразличным видом (итал.).

300

Господин граф, стреляйте первым, пожалуйста (франц.).

301

Пепел, скрывающий в себе огонь (лат.).

302

Труд, полный риска (лат.).

303

Юношеским проказам (франц.).

304

Хорошей крови (франц.).

305

Здесь; челядь (франц.).

306

В тесной компании (франц.).

307

Любовную записку (франц.).

308

Недостойной праздностью (лат.).

309

И мы жили прежде (лат.).

310

Воя с волками (франц.).

311

Остротами (франц.).

312

Начало стиха Ювенала («Сатиры», XIV, 47), в котором рекомендуется оберегать слух юношей от непристойностей: «Maxima debetur picrtis reberentia» – «к мальчику следует относиться с величайшим уважением» (лат.).

313

Эй, Бабетта! Подай мне гоголь-моголь и ночной колпак! (франц.).

314

Кое-где (франц.).

315

Двусмысленности (франц.).

316

Уважении к юности (лат.).

317

Вижу лучшее, но следую худшему (лат.).

318

По долгу службы (лат.).

319

Друга принца (франц.).

320

Ученых нимф (лат.).

321

Острые рога сатиров (лат.).

322

Еще одну желтую головку, мой добрый мосье Барбо! (франц.).

323

Со шпагой наголо (франц.).

324

Говорите по-немецки. Да, сударь. Не понял (нем.).

325

Спасибо за комплимент (фр.)

326

Пылающих стрел (лат.).

327

Мы тоже (нем.).

328

Земное счастье (нем.).

329

Пожили и… и так далее (нем.).

330

Заботливые матери (лат.).

331

О, святая простота! (лат.).

332

Обо мне, о тебе (лат.).

333

Мой грех, мой величайший… (лат.).

334

Мой ничтожнейший грех (лат.).

335

Ухаживания (франц.).

336

Она без ума от вас, милый ангелочек (испорченный франц.).

337

Красивые глаза (франц.).

338

Простачок (франц.).

339

О, праведное небо! (нем.).

340

Госпожа тетушка (франц.).

341

Хорошая кровь всегда скажется (франц.).

342

Ну и что? (франц.).

343

Как же! (франц.).

344

Всерьез (франц.).

345

Читателю, любящему старину, несомненно, известны простодушные стихи, помещенные в шестом томе антологии Додели, в которых описывается эта схватка. (Прим. автора.)

346

Наивность (франц.).

347

За ваше здоровье, приятель! (франц.).

348

Тысяча, а потом сотня, а после другая тысяча, а затем вторая сотня (лат.).

349

Без гроша (франц.).

350

Охотится за деньгами (франц.).

351

И так далее, и так далее (нем.).

352

И прочее (древнегреч.).

353

Ну и что? (франц.).

354

Неведомо откуда взявшегося (франц.).

355

В наилучших отношениях (франц.).

356

Благодарю вас, сударь (франц.).

357

Добрых нравов (лат.).

358

Это слово раза два подскабливалось перочинным ножичком, но оставлено в таком виде, несомненно, к полному удовлетворению его творца. (Прим. автора.)

359

** Не диктовал ли преподобный Сэмпсон эту часть письма? (Прим. автора.)

360

Вернемся к нему (франц.).

361

Безыскусствен (франц.).

362

Есть (франц.).

363

Покойного (франц.).

364

Не стоящая свеч (франц.).

365

Заполучила (франц.).

366

Прошлом (франц.).

367

Чрезмерно богатый (лат.).

368

Начало латинской поговорки: «Кого бог хочет погубить, у того он отнимает разум».

369

Черт побери (франц.).

370

Если же быстрыми взмахнет крылами… (лат.).

371

Я облекусь моею добродетелью (лат.).

372

Мера всему (лат.).

373

Начало латинской поговорки: «Cum grano salis» (букв.: «с крупицей соли»), «с сомнением».

374

И в самом деле (франц.).

375

Пусть будет так (франц.).

376

Возможно (франц.).

377

Грешны! (лат.).

378

Полноте! (франц.!).

379

При всеобщем молчании (лат.).

380

Ко мне! (франц.).

381

Это Джордж! Помоги мне! (франц.).

382

А, каналья, ты хочешь крови? Получай! (франц.).

383

Ого, хорошенькое дельце! (франц.).

384

Вот что! (франц.).

385

Разгром (франц.).

386

Приблизительно: «Будь я проклят!» (франц.).

387

Здесь: по-нормандски (франц.).

388

Как их готовят в Кане (франц.).

389

В которой внимают, затаив дыхание (лат.).

390

Прекрасно (франц.).

391

Мальчик (франц.).

392

Честное слово (франц.).

393

Ах ты, злодей! (франц.).

394

Слишком важная птица? До свиданья (франц.).

395

Понимаете? – (франц.).

396

Сегодня вечером (франц.).

397

Мой маленький милорд (франц.).

398

Вы понимаете? (франц.).

399

До свидания (франц.).

400

Здесь: то, о чем уговорились (франц.).

401

Удобны для совместной жизни (франц.).

402

Здесь: интересная внешность (франц.).

403

Не знаю, как это выразить (франц.).

404

Шаг (франц.).

405

Общество литераторов (франц.).

406

Мещаночке (франц.).

407

Без всякой злобы (франц.).

408

Вот именно! (франц.).

409

Карты на стол! (франц.).

410

Это было трогательно, честное слово! (франц.).

411

Ложный шаг (франц.).

412

Знаки внимания (франц.).

413

Гримасы (франц.).

414

Кто жил счастливее меня? И кто может сказать,

Что есть что-то желаннее этой жизни? (лат.).

415

Фактически (лат.).

416

Юридически (лат.).

417

Жажде золота (лат.).

418

Жадный до чужого (лат.).

419

Той, что говорит тебе это (франц.).

420

Послушай! (франц.).

421

Позорно бросив щит (лат.).

422

Должным образом оставив щит (лат.).

423

Для тех, кто умеет ждать (франц.).

424

Она все равно возвратится! (лат.).

425

Промахе, оплошности (франц.).

426

Разумеется (франц.).

427

Взвесь Ганнибала (лат.).

428

О тебе (лат.).

429

Брань и героя (пою) (лат.).

430

Сильное волнение среди публики (франц.).

431

До свидания, мой друг, счастливого пути! (франц.).

432

Каменных мешков (франц.).

433

Аплодисментов в театре (лат.).

434

Памятником на все времена (лат.).

435

Острием своей шпаги (франц.).

436

Что говорить (франц.).

437

«Отважный», «Опасный», «Победитель» (франц.).

438

Внезапный удар (франц.).

439

Спасайся, кто может! (франц.).

440

Прекрасно! (франц.).

441

Трубку (франц.).

442

Роковой поход (франц.).

443

Не хочу (лат.).

444

Предпочитаю (лат.).

445

Добрая старушка (франц.).

446

Нарушит богини тайны святые (лат.).

447

Тем хуже (франц.).

448

А ну, а ну! (франц.).

449

Вечной дружбе (франц.).

450

Пью за здоровье шевалье де Флорака! (франц.).

451

Недостаток уважения (франц.).

452

Бледная смерть (лат.).

453

О, блаженные земледельцы! (лат.).

454

С размахом (франц.).

455

Нежно смеющийся, нежно беседующий (лат.).

456

Я сам (франц.).

457

На русский лад (франц.).

458

Сегодня меня, завтра тебя (лат.).

459

Красной шеей (лат.).

460

Не так ли? (франц.).

461

С любезного разрешения моего уважаемого зятя (франц.).

462

Вашего уважаемого вздора, папенька (франц.).

463

Адъютанта (франц.).

464

Поводом к войне (лат.).

465

Некогда пел прелестную Лидию (лат.).

466

Неуместный смех (лат.).

467

То ли троянец, то ли тириец (лат.).

468

Здесь сделана приписка женским почерком: «Мой сын _не мот, не сердцеед_, в отличие от некоторых других джентльменов, но что он был как две капли воды похож на E. К. В., когда они оба были младенцами, это бесспорно, и даже сама герцогиня Анкастерская обратила на Майлза внимание, повстречав его в Сент-Джеймском парке, куда Гамбо и моя бедняжка Молли часто водили его на прогулку. Т. У.»

469

Благодарение богу (лат.).

470

Я сам (лат.).

471

Всякий будет умен (франц.).

472

Светским (франц.).

473

Влюблены (франц.).

474

К своей красоте оскорбленной презренье (лат.).

475

Благородное происхождение обязывает (франц.).

476

Не уставала расхваливать (франц.).

477

Мы ей придадим лоск, этой малютке (франц.).

478

О, какие же трусы эти мужчины! (франц.).

479

Девицам и юношам (лат.).

480

Затруднение (лат.).

481

Славной смертью (греч.).

482

Здесь на полях приписка крупным девичьим почерком: «Я и не собираюсь вас покидать». Теодозия. «И я тоже». Эстер. Судя по записям в семейной библии, обе они вышли замуж: мисс Теодозия Уорингтон – за Джозефа Клинтона, сына его преподобия Джозефа Блейка, впоследствии – директора классической школы, а мисс Эстер Мэри в 1804 году – за капитана военно-морского флота Ф. Хэндимена. – Примечание издателя.

483

Большого моря (лат.).

484

Возрожденной любви (лат.).

485

Итак, мы слушаем, слово за вами, шевалье! (франц.).

486

Ну вот, вечно вопросы! (франц.).

487

Ах, дитя мое! (франц.).

488

Так я хочу, так велю (лат.).

489

Хлебнув лиха (лат.).

490

В объятиях отца (лат.).

491

Тревожащего страха (лат.).

492

О, горе (греч.).

493

На веки вечные (лат.).

494

Наслаждаться сегодняшним днем (лат.).

495

Остроумием (франц.).

496

Насмешливо-ироническая манера (франц.).

497

Выходцев из низов (франц.).

498

Сравните с письмами Уолпола, вышедшими в роскошном новом издании мистера Каннингема. Ознакомьтесь с описанием ужина в доме N, наглядно показывающим, на что способны большие вельможи ради любовницы короля, а также – с весьма забавной оценкой ожидания выхода принца Уэльского из Холланд-Хауса. – Примечание издателя.

499

Рукопись мистера Уорингтона датирована 1793 годом.

500

Лишь любовью (греч.).

501

Во всей рукописи мистера Уорингтона не содержится ни единого указания на то, что подразумевает автор под «обычным местом».

502

Приемом (франц.).

503

Из светского круга (франц.).

504

Убор (франц.).

505

Это молва о тебе (лат.).

506

Обо мне (лат.).

507

Мой милый (франц.).

508

Немножко похожа на меня (франц.).

509

Желаю удачи (франц.).

510

Западню (франц.).

511

До тошноты (лат.).

512

Верный Ахат (лат.).

513

Здесь автор явно впадает в противоречие, поскольку он только что хвастался своей уравновешенностью. Возможно, он несколько ошибался в оценке самого себя, что случалось не только с ним одним. – Примечание издателя.

514

Трудности домашней жизни (лат.).

515

Моя вина! (лат.).

516

Издатель перелистал книги регистрации тайных браков, но не нашел в них имен Мартина Ламберта и Мэри Бенсон.

517

Без приданого (лат.).

518

Если сейчас плохо (лат.).

519

В виде нищего (лат.).

520

«Цепи рабства» (франц.).

521

По общему утверждению – вылитый портрет самого сквайра на тридцатом году его жизни. – М. У. – Заметка на полях рукописи.

522

Манера себя держать (франц.).

523

Ваши проповеди утомляют меня, понимаете?.. Дорогу моему королевскому высочеству… Сударыни, вы меня не знаете? Я… (франц.).

524

Да, Генри (франц.).

525

Он поклялся жениться на мне, а принцы умеют держать слово, не так ли? О да, они держат слово. А если нет, ты убьешь его, кузен… ты его… Ах, я теряю рассудок… (франц.).

526

Я отомщу, о да, я отомщу! (франц.).

527

Ах, сжальтесь, сжальтесь! О, мой отец! (франц.).

528

С распростертыми объятиями (франц.).

529

Множеству других (лат.).

530

У тихой пристани (лат.).

531

О, боже! (франц.).

532

Черная забота (лат.).

533

Всадников (лат.).

534

Желанным гостем (франц.).

535

Предводителем мужей (греч.).

536

О да! (франц.).

537

Водрузи знамя, знаменосец! (лат.).

538

Такого содействия (лат.).

539

Таких соратников (лат.).

540

Тупик (франц.).

541

Где ты найдешь равного? (лат.).

542

И я льщу себя надеждой, что в этом беспристрастном изложении моего о нем мнения мне удалось показать, что и я умею великодушно отдавать должное тем, кто не удостоил меня своим расположением. Ибо, когда мой брат Хел, всегда стремившийся установить добрые взаимоотношения между мной и своим обожаемым генералом, как-то раз, находясь в гостях в Маунт-Верноне, показал ему несколько начальных страниц моей «Истории», генерал Вашингтон (редко читавший книги и не притязавший на литературный вкус), заметил: «Если хотите знать мое мнение, дорогой генерал, то я полагаю, судя по тем немногим образчикам, с коими я мог ознакомиться, что это задуманное сэром Джорджем исследование покажется оскорбительным для обеих враждовавших сторон». – Дж. Э.-У.

543

Герольдами (франц.).

544

Победить или умереть (лат.).

545

По следу (франц.).

546

При всем народе (лат.).

547

(Сменил) небо, но не душу (лат.).

548

Ни один из этих трудов сэра Джорджа Уорингтона не был, по-видимому, завершен.

549

Довольно битв (лат.).

550

Но боги судили иначе (лат.).

551

Интимные ужины (франц.).

552

И мы меняемся вместе с ними (лат.).

553

Бретер (франц.).

554

Смерть за отечество отрадна и почетна (лат.).

555

Таких безумств никто не совершает (франц.).

556

Это же был скандал, друг мой, да, хорошенький был скандальчик! (франц.).

557

Он стал вторым священником в часовне леди Уиттлси в Мэйфэре и вступил в брак с Элизабет, вдовой Германа Фолькера, эсквайра, известного пивовара.

558

Победа, победа! (лат.).

559

Знаю, знаю (франц.).

560

Английская золотая монета.

561

У. Шекспир (1964–1616), «Генрих IV».

562

Регентом в монархическом государстве называют временного правителя страны.

563

Имеется в виду хроника Шекспира «Король Джон», в которой рассказывается, как король Джон захватил престол, по праву принадлежавший его племяннику, принцу Артуру, и подослал к нему убийцу.

564

Здесь можно затеять веселую игру, ко время которой каждый из детей назовет свое любимое кушанье. (Прим. автора.)

565

Королева (лат.)

566

О, небо! (франц.)

567

Первая строка английского национального гимна.

568

Сарай, где держали медведей для травли их собаками.

569

Сапожная вакса производства известной лондонской фирмы Уоррена, в которой Диккенс работал мальчиком.

570

Имеется в виду английский университетский город Оксфорд.

571

Замок в Лондоне, некогда королевская резиденция, затем политическая тюрьма; в настоящее время исторический музей.

572

Рожденный царскими предками (лат.). – первая строка первой оды римского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.).

573

Гамлет – главный герой одноименной трагедии Шекспира.

574

Речь идет о Елизавете Тюдор – английской королеве, правившей во времена Шекспира.

Загрузка...