178
* Перевод М. Л. Лозинского.
179
Предупредительность (франц.).
180
Милую супругу (лат.).
181
Постоянно (франц.).
182
Мой бедный малыш (франц.).
183
Довольно подозрительный вид (франц.).
184
От него несло джином (франц.).
185
Чудовище (франц.).
186
Во весь дух (франц.).
187
Печальный визит моему дяде (то есть ростовщику) (франц.).
188
Этого дорогого дяди (франц.).
189
Изобилием (франц.).
190
Моем бедном узнике (франц.).
191
Пиршества (франц.).
192
Зверски обворована (франц.).
193
Завсегдатаи (франц.).
194
Придворной дамой (франц.).
195
Программа (лат.).
196
Вечера (итал.).
197
Афина (греч.).
198
Отличный, хороший (греч.).
199
Наилучший (лат.).
200
Очень хорошо (франц.).
201
Версальские фонтаны (франц.).
202
Ахеянам тысячи бедствий соделал (греч.).
203
Персидская роскошь (лат.).
204
Жильцов (франц.).
205
Другом дома (франц.).
206
Если изменить имя (лат.).
207
Увлечен (франц.).
208
На Рейне (нем.).
209
Черт возьми (англ.).
210
Тридцать и сорок – азартная карточная игра (франц.).
211
Чей это экипаж? (франц.).
212
Кирша. Кажется, я его сейчас видел – он закусывал сандвичами в экипаже (искаж. франц.).
213
Предстоит прекрасный переезд (франц.).
214
Господин граф лорд фон Седли из Лондона со свитой (нем.).
215
«Наследный принц» (нем.).
216
Ветчину, жаркое, картофель (нем.).
217
Ничего, ничего, мой Флорестан (нем.).
218
«Битва при Виттории» (нем.).
219
«Боже, храни короля» (англ.).
220
Поверенный в делах (франц.).
221
Развлечениях (франц.).
222
Площадь Аврелия (нем.).
223
Маленькая маркитантка (франц.).
224
«Парижское подворье» (нем.).
225
Ты (нем.).
226
Вы не играете? (франц.).
227
Оставьте меня в покое. Надо же человеку развлечься, черт возьми! Я не у вас состою на службе (франц.).
228
Удар, ход (франц.).
229
Уныние, упадок сил (франц.).
230
Домашнее хозяйство (франц.).
231
Плуты (франц.).
232
Гадюка (франц.).
233
Утреннем концерте (франц.).
234
Госпожа Ребекка (франц.).
235
Дебютантка; артистка, впервые выступающая перед публикой (франц.).
236
Сговорчивым человеком (франц.).
237
Честное слово (франц.).
238
Англичанка (нем.).
239
Номер девяносто второй, пожалуйста! (искаж. франц.)
240
Легкий завтрак (франц.).
241
Гнев влюбленных (лат.).
242
Дым и шум (лат.).
243
В дилижансе (нем.).
244
В среду знакомых (искаж. франц.).
245
В облаках (лат.).
246
Ужасную (нем.).
247
«Роза на балконе» (искаж. англ.).
248
Пить и петь (нем.).
249
Белых, или сивых, лошадей (нем.).
250
Испытал немало бурь (нем.).
251
Погоняй, ямщик! (нем.).
252
Рассеянна (франц.).
253
«Я одинока и одна» (нем.).
254
Я жила и любила (нем.).
255
Канцелярию (франц.).
256
Записка – вот она! (итал.).
257
Сквозь слезы смеялась (греч.).
258
Суета сует! (лат.).
259
Помилуйте! (франц.).
260
Бью, являюсь битым (древнегреч.).
261
«Мальбрук в поход собрался, миронтон, миронтон, миронтэ-не» (франц.).
262
Фрикасе из жабы (франц.).
263
Трапезы жрецов (лат.).
264
Расследование закончено (лат.).
265
Шутки (лат.).
266
Подыхают (франц.).
267
И очень хорошо! (франц.).
268
Это место мне милее всех (лат.).
269
Тон (франц.).
270
Действительно (франц.).
271
Другое дело (ломаный франц.).
272
Начало вопроса; «Говорите ли вы по-французски?» (ломаный франц.).
273
Упрям (франц.).
274
Собаки, будьте осторожны! (лат.).
275
Благосклонный читатель (лат.).
276
Ученейший писатель (лат.).
277
«Так поступают все женщины» (итал.) – название оперы Моцарта.
278
Подобная розе, она прожила, сколько живут розы (франц.).
279
К чему? (франц.).
280
К чему? (лат.).
281
Что она об этом знает? (франц.).
282
Легок спуск (лат.).
283
Не могла утешиться (франц.).
284
Тоже не могла утешиться (франц.).
285
Шкатулка (франц.).
286
Сова (франц.).
287
Мольер. Тартюф, или Обманщик, д. II, явл. 1.
288
Перевод М. Лозинского.
289
Накладкой (франц.).
290
Воевал не без (лат.).
291
Между нами (франц.).
292
Вы прекрасно владеете нашим языком, мосье (франц. с немецким акцентом).
293
Ловушка (франц.).
294
Я часто об этом думал (франц.).
295
Что вы хотите (франц.).
296
Черт побери (франц.).
297
С заменой имени (лат.).
298
Отъявленного негодяя (франц.).
299
С безразличным видом (итал.).
300
Господин граф, стреляйте первым, пожалуйста (франц.).
301
Пепел, скрывающий в себе огонь (лат.).
302
Труд, полный риска (лат.).
303
Юношеским проказам (франц.).
304
Хорошей крови (франц.).
305
Здесь; челядь (франц.).
306
В тесной компании (франц.).
307
Любовную записку (франц.).
308
Недостойной праздностью (лат.).
309
И мы жили прежде (лат.).
310
Воя с волками (франц.).
311
Остротами (франц.).
312
Начало стиха Ювенала («Сатиры», XIV, 47), в котором рекомендуется оберегать слух юношей от непристойностей: «Maxima debetur picrtis reberentia» – «к мальчику следует относиться с величайшим уважением» (лат.).
313
Эй, Бабетта! Подай мне гоголь-моголь и ночной колпак! (франц.).
314
Кое-где (франц.).
315
Двусмысленности (франц.).
316
Уважении к юности (лат.).
317
Вижу лучшее, но следую худшему (лат.).
318
По долгу службы (лат.).
319
Друга принца (франц.).
320
Ученых нимф (лат.).
321
Острые рога сатиров (лат.).
322
Еще одну желтую головку, мой добрый мосье Барбо! (франц.).
323
Со шпагой наголо (франц.).
324
Говорите по-немецки. Да, сударь. Не понял (нем.).
325
Спасибо за комплимент (фр.)
326
Пылающих стрел (лат.).
327
Мы тоже (нем.).
328
Земное счастье (нем.).
329
Пожили и… и так далее (нем.).
330
Заботливые матери (лат.).
331
О, святая простота! (лат.).
332
Обо мне, о тебе (лат.).
333
Мой грех, мой величайший… (лат.).
334
Мой ничтожнейший грех (лат.).
335
Ухаживания (франц.).
336
Она без ума от вас, милый ангелочек (испорченный франц.).
337
Красивые глаза (франц.).
338
Простачок (франц.).
339
О, праведное небо! (нем.).
340
Госпожа тетушка (франц.).
341
Хорошая кровь всегда скажется (франц.).
342
Ну и что? (франц.).
343
Как же! (франц.).
344
Всерьез (франц.).
345
Читателю, любящему старину, несомненно, известны простодушные стихи, помещенные в шестом томе антологии Додели, в которых описывается эта схватка. (Прим. автора.)
346
Наивность (франц.).
347
За ваше здоровье, приятель! (франц.).
348
Тысяча, а потом сотня, а после другая тысяча, а затем вторая сотня (лат.).
349
Без гроша (франц.).
350
Охотится за деньгами (франц.).
351
И так далее, и так далее (нем.).
352
И прочее (древнегреч.).
353
Ну и что? (франц.).
354
Неведомо откуда взявшегося (франц.).
355
В наилучших отношениях (франц.).
356
Благодарю вас, сударь (франц.).
357
Добрых нравов (лат.).
358
Это слово раза два подскабливалось перочинным ножичком, но оставлено в таком виде, несомненно, к полному удовлетворению его творца. (Прим. автора.)
359
** Не диктовал ли преподобный Сэмпсон эту часть письма? (Прим. автора.)
360
Вернемся к нему (франц.).
361
Безыскусствен (франц.).
362
Есть (франц.).
363
Покойного (франц.).
364
Не стоящая свеч (франц.).
365
Заполучила (франц.).
366
Прошлом (франц.).
367
Чрезмерно богатый (лат.).
368
Начало латинской поговорки: «Кого бог хочет погубить, у того он отнимает разум».
369
Черт побери (франц.).
370
Если же быстрыми взмахнет крылами… (лат.).
371
Я облекусь моею добродетелью (лат.).
372
Мера всему (лат.).
373
Начало латинской поговорки: «Cum grano salis» (букв.: «с крупицей соли»), «с сомнением».
374
И в самом деле (франц.).
375
Пусть будет так (франц.).
376
Возможно (франц.).
377
Грешны! (лат.).
378
Полноте! (франц.!).
379
При всеобщем молчании (лат.).
380
Ко мне! (франц.).
381
Это Джордж! Помоги мне! (франц.).
382
А, каналья, ты хочешь крови? Получай! (франц.).
383
Ого, хорошенькое дельце! (франц.).
384
Вот что! (франц.).
385
Разгром (франц.).
386
Приблизительно: «Будь я проклят!» (франц.).
387
Здесь: по-нормандски (франц.).
388
Как их готовят в Кане (франц.).
389
В которой внимают, затаив дыхание (лат.).
390
Прекрасно (франц.).
391
Мальчик (франц.).
392
Честное слово (франц.).
393
Ах ты, злодей! (франц.).
394
Слишком важная птица? До свиданья (франц.).
395
Понимаете? – (франц.).
396
Сегодня вечером (франц.).
397
Мой маленький милорд (франц.).
398
Вы понимаете? (франц.).
399
До свидания (франц.).
400
Здесь: то, о чем уговорились (франц.).
401
Удобны для совместной жизни (франц.).
402
Здесь: интересная внешность (франц.).
403
Не знаю, как это выразить (франц.).
404
Шаг (франц.).
405
Общество литераторов (франц.).
406
Мещаночке (франц.).
407
Без всякой злобы (франц.).
408
Вот именно! (франц.).
409
Карты на стол! (франц.).
410
Это было трогательно, честное слово! (франц.).
411
Ложный шаг (франц.).
412
Знаки внимания (франц.).
413
Гримасы (франц.).
414
Кто жил счастливее меня? И кто может сказать,
Что есть что-то желаннее этой жизни? (лат.).
415
Фактически (лат.).
416
Юридически (лат.).
417
Жажде золота (лат.).
418
Жадный до чужого (лат.).
419
Той, что говорит тебе это (франц.).
420
Послушай! (франц.).
421
Позорно бросив щит (лат.).
422
Должным образом оставив щит (лат.).
423
Для тех, кто умеет ждать (франц.).
424
Она все равно возвратится! (лат.).
425
Промахе, оплошности (франц.).
426
Разумеется (франц.).
427
Взвесь Ганнибала (лат.).
428
О тебе (лат.).
429
Брань и героя (пою) (лат.).
430
Сильное волнение среди публики (франц.).
431
До свидания, мой друг, счастливого пути! (франц.).
432
Каменных мешков (франц.).
433
Аплодисментов в театре (лат.).
434
Памятником на все времена (лат.).
435
Острием своей шпаги (франц.).
436
Что говорить (франц.).
437
«Отважный», «Опасный», «Победитель» (франц.).
438
Внезапный удар (франц.).
439
Спасайся, кто может! (франц.).
440
Прекрасно! (франц.).
441
Трубку (франц.).
442
Роковой поход (франц.).
443
Не хочу (лат.).
444
Предпочитаю (лат.).
445
Добрая старушка (франц.).
446
Нарушит богини тайны святые (лат.).
447
Тем хуже (франц.).
448
А ну, а ну! (франц.).
449
Вечной дружбе (франц.).
450
Пью за здоровье шевалье де Флорака! (франц.).
451
Недостаток уважения (франц.).
452
Бледная смерть (лат.).
453
О, блаженные земледельцы! (лат.).
454
С размахом (франц.).
455
Нежно смеющийся, нежно беседующий (лат.).
456
Я сам (франц.).
457
На русский лад (франц.).
458
Сегодня меня, завтра тебя (лат.).
459
Красной шеей (лат.).
460
Не так ли? (франц.).
461
С любезного разрешения моего уважаемого зятя (франц.).
462
Вашего уважаемого вздора, папенька (франц.).
463
Адъютанта (франц.).
464
Поводом к войне (лат.).
465
Некогда пел прелестную Лидию (лат.).
466
Неуместный смех (лат.).
467
То ли троянец, то ли тириец (лат.).
468
Здесь сделана приписка женским почерком: «Мой сын _не мот, не сердцеед_, в отличие от некоторых других джентльменов, но что он был как две капли воды похож на E. К. В., когда они оба были младенцами, это бесспорно, и даже сама герцогиня Анкастерская обратила на Майлза внимание, повстречав его в Сент-Джеймском парке, куда Гамбо и моя бедняжка Молли часто водили его на прогулку. Т. У.»
469
Благодарение богу (лат.).
470
Я сам (лат.).
471
Всякий будет умен (франц.).
472
Светским (франц.).
473
Влюблены (франц.).
474
К своей красоте оскорбленной презренье (лат.).
475
Благородное происхождение обязывает (франц.).
476
Не уставала расхваливать (франц.).
477
Мы ей придадим лоск, этой малютке (франц.).
478
О, какие же трусы эти мужчины! (франц.).
479
Девицам и юношам (лат.).
480
Затруднение (лат.).
481
Славной смертью (греч.).
482
Здесь на полях приписка крупным девичьим почерком: «Я и не собираюсь вас покидать». Теодозия. «И я тоже». Эстер. Судя по записям в семейной библии, обе они вышли замуж: мисс Теодозия Уорингтон – за Джозефа Клинтона, сына его преподобия Джозефа Блейка, впоследствии – директора классической школы, а мисс Эстер Мэри в 1804 году – за капитана военно-морского флота Ф. Хэндимена. – Примечание издателя.
483
Большого моря (лат.).
484
Возрожденной любви (лат.).
485
Итак, мы слушаем, слово за вами, шевалье! (франц.).
486
Ну вот, вечно вопросы! (франц.).
487
Ах, дитя мое! (франц.).
488
Так я хочу, так велю (лат.).
489
Хлебнув лиха (лат.).
490
В объятиях отца (лат.).
491
Тревожащего страха (лат.).
492
О, горе (греч.).
493
На веки вечные (лат.).
494
Наслаждаться сегодняшним днем (лат.).
495
Остроумием (франц.).
496
Насмешливо-ироническая манера (франц.).
497
Выходцев из низов (франц.).
498
Сравните с письмами Уолпола, вышедшими в роскошном новом издании мистера Каннингема. Ознакомьтесь с описанием ужина в доме N, наглядно показывающим, на что способны большие вельможи ради любовницы короля, а также – с весьма забавной оценкой ожидания выхода принца Уэльского из Холланд-Хауса. – Примечание издателя.
499
Рукопись мистера Уорингтона датирована 1793 годом.
500
Лишь любовью (греч.).
501
Во всей рукописи мистера Уорингтона не содержится ни единого указания на то, что подразумевает автор под «обычным местом».
502
Приемом (франц.).
503
Из светского круга (франц.).
504
Убор (франц.).
505
Это молва о тебе (лат.).
506
Обо мне (лат.).
507
Мой милый (франц.).
508
Немножко похожа на меня (франц.).
509
Желаю удачи (франц.).
510
Западню (франц.).
511
До тошноты (лат.).
512
Верный Ахат (лат.).
513
Здесь автор явно впадает в противоречие, поскольку он только что хвастался своей уравновешенностью. Возможно, он несколько ошибался в оценке самого себя, что случалось не только с ним одним. – Примечание издателя.
514
Трудности домашней жизни (лат.).
515
Моя вина! (лат.).
516
Издатель перелистал книги регистрации тайных браков, но не нашел в них имен Мартина Ламберта и Мэри Бенсон.
517
Без приданого (лат.).
518
Если сейчас плохо (лат.).
519
В виде нищего (лат.).
520
«Цепи рабства» (франц.).
521
По общему утверждению – вылитый портрет самого сквайра на тридцатом году его жизни. – М. У. – Заметка на полях рукописи.
522
Манера себя держать (франц.).
523
Ваши проповеди утомляют меня, понимаете?.. Дорогу моему королевскому высочеству… Сударыни, вы меня не знаете? Я… (франц.).
524
Да, Генри (франц.).
525
Он поклялся жениться на мне, а принцы умеют держать слово, не так ли? О да, они держат слово. А если нет, ты убьешь его, кузен… ты его… Ах, я теряю рассудок… (франц.).
526
Я отомщу, о да, я отомщу! (франц.).
527
Ах, сжальтесь, сжальтесь! О, мой отец! (франц.).
528
С распростертыми объятиями (франц.).
529
Множеству других (лат.).
530
У тихой пристани (лат.).
531
О, боже! (франц.).
532
Черная забота (лат.).
533
Всадников (лат.).
534
Желанным гостем (франц.).
535
Предводителем мужей (греч.).
536
О да! (франц.).
537
Водрузи знамя, знаменосец! (лат.).
538
Такого содействия (лат.).
539
Таких соратников (лат.).
540
Тупик (франц.).
541
Где ты найдешь равного? (лат.).
542
И я льщу себя надеждой, что в этом беспристрастном изложении моего о нем мнения мне удалось показать, что и я умею великодушно отдавать должное тем, кто не удостоил меня своим расположением. Ибо, когда мой брат Хел, всегда стремившийся установить добрые взаимоотношения между мной и своим обожаемым генералом, как-то раз, находясь в гостях в Маунт-Верноне, показал ему несколько начальных страниц моей «Истории», генерал Вашингтон (редко читавший книги и не притязавший на литературный вкус), заметил: «Если хотите знать мое мнение, дорогой генерал, то я полагаю, судя по тем немногим образчикам, с коими я мог ознакомиться, что это задуманное сэром Джорджем исследование покажется оскорбительным для обеих враждовавших сторон». – Дж. Э.-У.
543
Герольдами (франц.).
544
Победить или умереть (лат.).
545
По следу (франц.).
546
При всем народе (лат.).
547
(Сменил) небо, но не душу (лат.).
548
Ни один из этих трудов сэра Джорджа Уорингтона не был, по-видимому, завершен.
549
Довольно битв (лат.).
550
Но боги судили иначе (лат.).
551
Интимные ужины (франц.).
552
И мы меняемся вместе с ними (лат.).
553
Бретер (франц.).
554
Смерть за отечество отрадна и почетна (лат.).
555
Таких безумств никто не совершает (франц.).
556
Это же был скандал, друг мой, да, хорошенький был скандальчик! (франц.).
557
Он стал вторым священником в часовне леди Уиттлси в Мэйфэре и вступил в брак с Элизабет, вдовой Германа Фолькера, эсквайра, известного пивовара.
558
Победа, победа! (лат.).
559
Знаю, знаю (франц.).
560
Английская золотая монета.
561
У. Шекспир (1964–1616), «Генрих IV».
562
Регентом в монархическом государстве называют временного правителя страны.
563
Имеется в виду хроника Шекспира «Король Джон», в которой рассказывается, как король Джон захватил престол, по праву принадлежавший его племяннику, принцу Артуру, и подослал к нему убийцу.
564
Здесь можно затеять веселую игру, ко время которой каждый из детей назовет свое любимое кушанье. (Прим. автора.)
565
Королева (лат.)
566
О, небо! (франц.)
567
Первая строка английского национального гимна.
568
Сарай, где держали медведей для травли их собаками.
569
Сапожная вакса производства известной лондонской фирмы Уоррена, в которой Диккенс работал мальчиком.
570
Имеется в виду английский университетский город Оксфорд.
571
Замок в Лондоне, некогда королевская резиденция, затем политическая тюрьма; в настоящее время исторический музей.
572
Рожденный царскими предками (лат.). – первая строка первой оды римского поэта Горация (65-8 гг. до н. э.).
573
Гамлет – главный герой одноименной трагедии Шекспира.
574
Речь идет о Елизавете Тюдор – английской королеве, правившей во времена Шекспира.