Примечания
1
Мы так и не нашли подтверждения тому, что мой пращур Фодриг был обвенчан со своей супругой, из чего я заключаю, что оный Линдон уничтожил брачный контракт и убил священника, равно как и свидетелей венчального обряда. – Б. Л.
2
От французского «borgne» – «кривой», «одноглазый».
3
В другом месте «Записок» мистер Барри называет свой родной дом одним из великолепнейших дворцов Европы, – такие противоречивые заявления не редкость у его соотечественников; что до ирландского поместья, на которое притязает мистер Барри, то известно, что дед его был стряпчим и жил своим трудом. (Прим. издателя.)
4
Перевод А. Голембы.
5
Твердой земле (лат.).
6
«О Гретхен, моя голубка, моя нежно любимая труба, моя пушка, моя литавра, мой мушкет»; «Принц Евгений, благородный рыцарь» (нем.).
7
Тирольские трели (нем.).
8
На войне как на войне (франц.).
9
Твердыня крепкая наш бог (нем.).
10
О господи, господи! (франц.)
11
Бессмысленйый набор английских и латинских слов.
12
Курс наук (лат.).
13
Мы идем во Францию! (франц.)
14
Блеском (франц.).
15
Англичанина (нем.).
16
Связи (франц.).
17
Коротышка (нем.).
18
Знаем мы эти штучки! (франц.).
19
Боже! (франц.).
20
Болтун (франц.).
21
В страхе (лат.).
22
Заслуги, о коих упоминает мистер Барри, описаны им в весьма туманных выражениях, и, как мы полагаем, неспроста. Возможно, ему поручалось прислуживать за столом иностранцам, приезжающим в Берлин, а потом сообщать министру полиции сведения, которые могли бы интересовать правительство. Фридрих Великий никогда не принимал гостей без этих мер дальновидного гостеприимства. Что же до бесчисленных поединков мистера Барри, то да будет нам дозволено усомниться в справедливости его показаний. Нетрудно заметить, и «Записки» дают тому не один пример, что едва наш рассказчик попадет в трудное положение или совершит поступок, не слишком благовидный в глазах общества, как его выручает дуэль, из которой он выходит победителем, а отсюда читатель должен заключить, что перед ним человек чести. (Прим. издателя.)
23
Каретный сарай (франц.).
24
Название карточной игры. Точное значение – «адская игра» (франц.).
25
В узком кругу (франц.).
26
Танцовщице (франц.).
27
Стопка (франц.).
28
Простолюдину (франц.).
29
Пусть не выходит – желаю ему счастливого пути! (франц.).
30
Кислой капусты (нем.).
31
Парикмахер (франц.).
32
Замке (франц.).
33
Соответствует русскому «черт побери» (франц.).
34
Клубе (итал.).
35
Ей-ей (франц.).
36
Жалкая фигура (франц.).
37
Здравствуй, Максим, как поживаешь? (франц.)
38
Опасным сердцеедом (франц.).
39
Ваше высочество (франц.).
40
Халате (франц.).
41
Охотничий нож (франц.).
42
Незапятнанный Маньи (франц.).
43
На смертном одре (лат.).
44
Скандала (франц.).
45
Туфельки без задников (франц.).
46
По-видимому, это было написано в то время, когда тон лондонским щеголям задавал лорд Бруммель. (Прим. издателя.)
47
Блестящей собеседницей (франц.).
48
Учеными (франц.).
49
Дорогими безделушками (франц.).
50
Коляски с двумя расположенными друг против друга сиденьями (франц.).
51
Черт возьми! (франц.).
52
Пресыщен (франц.).
53
Учителя фехтования (франц.).
54
Любовных записок (франц.).
55
Отвратительным чудовищем (франц.).
56
Не вставая с места (франц.).
57
Хорош аббат! У него, прости господи, с дюжину ребятишек! (франц.).
58
Жирная свинья (франц.).
59
Чиновников по ведомству желудка (франц.).
60
Образ жизни (франц.).
61
Под это поместье, поклявшись честью, что оно не заложено, мистер Барри Линдон в 1786 году занял семнадцать тысяч фунтов у капитана Пиджона, сына коммерсанта из Сити, только что вступившего в права наследства. Что же до Полуэллского имения и рудника, которые стали для него «источником бесконечных тяжб», то наш герой действительно купил их, но уплатил только вступительный взнос в размере пяти тысяч фунтов. Отсюда и тяжбы, на которые он жалуется, а также слушавшееся в суде лорд-канцлера нашумевшее дело «Трекотик против Линдона», в каковом разбирательстве весьма отличился мистер Джон Скотт. (Прим. издателя.)
62
Из этих своеобразных признаний можно заключить, что мистер Линдон изводил свою супругу всеми возможными способами: держал взаперти; вымогал у нее имущество, заставляя подписывать каверзные бумаги, а потом расточал его в азартных играх и пирушках; что он открыто изменял ей, когда же она выражала недовольство, грозился отнять у нее детей. Но мистер Линдон, надо сказать, не единственный в своем роде: так поступает множество супругов, что не мешает им считаться славными, безобидными малыми. На свете много таких милых людей, и только потому, что никто еще не осудил их по справедливости, мы и решили выпустить в свет это жизнеописание. Если бы речь в нем шла о романтическом герое – одном из тех безупречных юношей, каких мы встречаем в романах Скотта или Джеймса, – не было бы смысла представлять читателю фигуру, столь многократно и увлекательно воспетую. Мистер Барри Линдон, повторяем, не герой этого знакомого нам покроя; но пусть читатель поглядит вокруг и спросит себя: разве в жизни негодяи преуспевают меньше, чем честные люди? Глупость меньше, чем талант? И разве несправедливо, чтобы исследователь человеческой природы описывал людей этого сорта так же, как и тех принцев из волшебной сказки, тех немыслимо благородных героев, коими так охотно занимаются наши сочинители? Есть что-то наивное и недалекое в этих освященных традицией романах, в которых принц Красавчиков к концу своих приключений достигает вершин земного благополучия, равно как и с самого начала он был наделен всеми душевными и телесными совершенствами. Такому сочинителю кажется, будто для вящего торжества своего любимца он обязан произвести его в лорды. Но разве это не утлое представление о sumum bonum? Высшее благо отнюдь не в том, чтобы сделаться лордом, и, может быть, даже не в том, чтобы достичь житейского благополучия. Бедность, болезнь, уродство могут быть таким же воздаянием и таким же условием высшего блага, как и житейское благополучие, которое все мы бессознательно обожествляем. Впрочем, это – скорее тема для самостоятельного очерка, чем для беглой заметки на полях; дадим же опять слово мистеру Линдону, и пусть он возобновит свой откровенный и занимательный рассказ о собственных достоинствах и недостатках. (Прим. издателя.)
63
«Записки», как видно, писались в году 1814-м, в том тихом убежище, которое уготовала фортуна автору на закате дней. (Прим. издателя.)
64
О такого рода подвигах мистера Линдона «Записки» его, как правило, умалчивают. Очевидно, в обоих случаях он действовал но праву сильного. (Прим. издателя.)
65
Мадемуазель, я пришла проститься с вами (франц.).
66
Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (франц.).
67
Белой горячки (лат.).
68
Простушки (франц.).
69
Жажда любви (нем.).
70
Слезы, вздохи и восторги (итал.).
71
Хорошо воспитанная (франц.).
72
Любовная записка (франц.).
73
С глазу на глаз (франц.).
74
А, мой красавчик! (франц.).
75
Горничная (франц.).
76
Маленького пажа (франц.).
77
– Вы носите громкое имя! (франц.).
78
Тридцать тысяч проклятий! (франц.).
79
Мгновенной боли (франц.).
80
Повеса (франц.).
81
Совсем не дорого, черт возьми! (нем.).
82
Лишний (франц.).
83
Баранина с репой (франц.).
84
Бараний суп по-шотландски (франц.).
85
Вареный картофель и цветная капуста (франц.).
86
Ах, негодяй! Ах, чудовище! (франц.).
87
Гнусных англичан (франц.).
88
Полной свободой действий (франц.).
89
Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).
90
Острой на язык (франц.).
91
И обратно (лат.).
92
Новые туалеты (франц.).
93
Находка (франц.).
94
По уши в долгах (франц.).
95
Смазливое личико (франц.).
96
«Юная Эмилия» (франц.).
97
Без дам (франц.).
98
Между нами (франц.).
99
Воскресну (лат.).
100
Моя тетушка (франц.).
101
Хозяйство (франц.).
102
Охоту на орла (франц.).
103
Прекрасная дикарка (франц.).
104
«Река Тахо» (франц.).
105
Интрижка (франц.).
106
Халатом (франц.).
107
Любовную записку (франц.).
108
Что вы хотите! (франц.).
109
Празднества (франц.).
110
Счастливого пути (франц.).
111
Я не так глуп! (франц.).
112
Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга.
113
Войдите (франц.).
114
Обута (франц.).
115
Корсетницу (франц.).
116
Очень мил (франц.).
117
Тартинки (франц.).
118
Горничная (франц.).
119
Черт побери! (франц.).
120
Зеленой аллее (франц.).
121
Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (франц.).
122
До свидания (франц.).
123
Это артиллерийский огонь! (франц.).
124
Своего кавалера (франц.).
125
Нет лошадей, черт возьми! (франц.).
126
Разгром (франц.).
127
Моя миленькая госпожа! (франц.).
128
Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. – Ред.)
129
Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. франц.).
130
Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. франц.).
131
Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. франц.).
132
Чемодан (франц.).
133
Супругой маршала (франц.).
134
Жениха (франц.).
135
Увлечение (франц.).
136
Истина в вине (лат.).
137
Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).
138
Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).
139
Остроумной (франц.).
140
Шаловливой (франц.).
141
Сударь (в данном случае – титул, дававшийся во Франции младшему брату короля (франц.).
142
Дорогой мисс (франц.).
143
Помехи (франц.).
144
«Мир во время войны» (лат.).
145
«Почет и слава – пасть за отечество!» (лат.).
146
Собраниях, встречах (франц.).
147
С женой, очень остроумной маленькой особой (франц.).
148
Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (франц.).
149
Завтрака (франц.).
150
Напоминание (лат.).
151
О божественное создание! (франц.).
152
Царицы любви (франц.).
153
Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.
154
Семейной жизни (франц.).
155
Исковерканное французское entree – блюдо, подаваемое в начале обеда.
156
Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.).
157
Легкого белого вина (франц.).
158
Господи боже (франц.).
159
Короткие панталоны (франц.).
160
Интимные апартаменты (франц.).
161
Паштет из гусиной печенки (франц.).
162
Мы еще очень и очень подумаем (франц.).
163
Придворный туалет (франц.).
164
Очаровательным (франц.).
165
Берегитесь женщин! (франц.).
166
В подражание Бруту (его прическе) (франц.).
167
Я, говорящий с вами (франц.).
168
В наилучших отношениях (франц.).
169
Докуки (франц.).
170
Собраний (франц.).
171
Простушки (франц.).
172
Буфами (франц.).
173
В четвертую долю листа (лат.).
174
«Спите, спите, любимые!» (франц.).
175
«О, как приятно быть в пути!» (франц.).
176
«Соловей» (франц.).
177