Примечания

1

Мы так и не нашли подтверждения тому, что мой пращур Фодриг был обвенчан со своей супругой, из чего я заключаю, что оный Линдон уничтожил брачный контракт и убил священника, равно как и свидетелей венчального обряда. – Б. Л.

2

От французского «borgne» – «кривой», «одноглазый».

3

В другом месте «Записок» мистер Барри называет свой родной дом одним из великолепнейших дворцов Европы, – такие противоречивые заявления не редкость у его соотечественников; что до ирландского поместья, на которое притязает мистер Барри, то известно, что дед его был стряпчим и жил своим трудом. (Прим. издателя.)

4

Перевод А. Голембы.

5

Твердой земле (лат.).

6

«О Гретхен, моя голубка, моя нежно любимая труба, моя пушка, моя литавра, мой мушкет»; «Принц Евгений, благородный рыцарь» (нем.).

7

Тирольские трели (нем.).

8

На войне как на войне (франц.).

9

Твердыня крепкая наш бог (нем.).

10

О господи, господи! (франц.)

11

Бессмысленйый набор английских и латинских слов.

12

Курс наук (лат.).

13

Мы идем во Францию! (франц.)

14

Блеском (франц.).

15

Англичанина (нем.).

16

Связи (франц.).

17

Коротышка (нем.).

18

Знаем мы эти штучки! (франц.).

19

Боже! (франц.).

20

Болтун (франц.).

21

В страхе (лат.).

22

Заслуги, о коих упоминает мистер Барри, описаны им в весьма туманных выражениях, и, как мы полагаем, неспроста. Возможно, ему поручалось прислуживать за столом иностранцам, приезжающим в Берлин, а потом сообщать министру полиции сведения, которые могли бы интересовать правительство. Фридрих Великий никогда не принимал гостей без этих мер дальновидного гостеприимства. Что же до бесчисленных поединков мистера Барри, то да будет нам дозволено усомниться в справедливости его показаний. Нетрудно заметить, и «Записки» дают тому не один пример, что едва наш рассказчик попадет в трудное положение или совершит поступок, не слишком благовидный в глазах общества, как его выручает дуэль, из которой он выходит победителем, а отсюда читатель должен заключить, что перед ним человек чести. (Прим. издателя.)

23

Каретный сарай (франц.).

24

Название карточной игры. Точное значение – «адская игра» (франц.).

25

В узком кругу (франц.).

26

Танцовщице (франц.).

27

Стопка (франц.).

28

Простолюдину (франц.).

29

Пусть не выходит – желаю ему счастливого пути! (франц.).

30

Кислой капусты (нем.).

31

Парикмахер (франц.).

32

Замке (франц.).

33

Соответствует русскому «черт побери» (франц.).

34

Клубе (итал.).

35

Ей-ей (франц.).

36

Жалкая фигура (франц.).

37

Здравствуй, Максим, как поживаешь? (франц.)

38

Опасным сердцеедом (франц.).

39

Ваше высочество (франц.).

40

Халате (франц.).

41

Охотничий нож (франц.).

42

Незапятнанный Маньи (франц.).

43

На смертном одре (лат.).

44

Скандала (франц.).

45

Туфельки без задников (франц.).

46

По-видимому, это было написано в то время, когда тон лондонским щеголям задавал лорд Бруммель. (Прим. издателя.)

47

Блестящей собеседницей (франц.).

48

Учеными (франц.).

49

Дорогими безделушками (франц.).

50

Коляски с двумя расположенными друг против друга сиденьями (франц.).

51

Черт возьми! (франц.).

52

Пресыщен (франц.).

53

Учителя фехтования (франц.).

54

Любовных записок (франц.).

55

Отвратительным чудовищем (франц.).

56

Не вставая с места (франц.).

57

Хорош аббат! У него, прости господи, с дюжину ребятишек! (франц.).

58

Жирная свинья (франц.).

59

Чиновников по ведомству желудка (франц.).

60

Образ жизни (франц.).

61

Под это поместье, поклявшись честью, что оно не заложено, мистер Барри Линдон в 1786 году занял семнадцать тысяч фунтов у капитана Пиджона, сына коммерсанта из Сити, только что вступившего в права наследства. Что же до Полуэллского имения и рудника, которые стали для него «источником бесконечных тяжб», то наш герой действительно купил их, но уплатил только вступительный взнос в размере пяти тысяч фунтов. Отсюда и тяжбы, на которые он жалуется, а также слушавшееся в суде лорд-канцлера нашумевшее дело «Трекотик против Линдона», в каковом разбирательстве весьма отличился мистер Джон Скотт. (Прим. издателя.)

62

Из этих своеобразных признаний можно заключить, что мистер Линдон изводил свою супругу всеми возможными способами: держал взаперти; вымогал у нее имущество, заставляя подписывать каверзные бумаги, а потом расточал его в азартных играх и пирушках; что он открыто изменял ей, когда же она выражала недовольство, грозился отнять у нее детей. Но мистер Линдон, надо сказать, не единственный в своем роде: так поступает множество супругов, что не мешает им считаться славными, безобидными малыми. На свете много таких милых людей, и только потому, что никто еще не осудил их по справедливости, мы и решили выпустить в свет это жизнеописание. Если бы речь в нем шла о романтическом герое – одном из тех безупречных юношей, каких мы встречаем в романах Скотта или Джеймса, – не было бы смысла представлять читателю фигуру, столь многократно и увлекательно воспетую. Мистер Барри Линдон, повторяем, не герой этого знакомого нам покроя; но пусть читатель поглядит вокруг и спросит себя: разве в жизни негодяи преуспевают меньше, чем честные люди? Глупость меньше, чем талант? И разве несправедливо, чтобы исследователь человеческой природы описывал людей этого сорта так же, как и тех принцев из волшебной сказки, тех немыслимо благородных героев, коими так охотно занимаются наши сочинители? Есть что-то наивное и недалекое в этих освященных традицией романах, в которых принц Красавчиков к концу своих приключений достигает вершин земного благополучия, равно как и с самого начала он был наделен всеми душевными и телесными совершенствами. Такому сочинителю кажется, будто для вящего торжества своего любимца он обязан произвести его в лорды. Но разве это не утлое представление о sumum bonum? Высшее благо отнюдь не в том, чтобы сделаться лордом, и, может быть, даже не в том, чтобы достичь житейского благополучия. Бедность, болезнь, уродство могут быть таким же воздаянием и таким же условием высшего блага, как и житейское благополучие, которое все мы бессознательно обожествляем. Впрочем, это – скорее тема для самостоятельного очерка, чем для беглой заметки на полях; дадим же опять слово мистеру Линдону, и пусть он возобновит свой откровенный и занимательный рассказ о собственных достоинствах и недостатках. (Прим. издателя.)

63

«Записки», как видно, писались в году 1814-м, в том тихом убежище, которое уготовала фортуна автору на закате дней. (Прим. издателя.)

64

О такого рода подвигах мистера Линдона «Записки» его, как правило, умалчивают. Очевидно, в обоих случаях он действовал но праву сильного. (Прим. издателя.)

65

Мадемуазель, я пришла проститься с вами (франц.).

66

Да здравствует Франция! Да здравствует император! Да здравствует Бонапарт! (франц.).

67

Белой горячки (лат.).

68

Простушки (франц.).

69

Жажда любви (нем.).

70

Слезы, вздохи и восторги (итал.).

71

Хорошо воспитанная (франц.).

72

Любовная записка (франц.).

73

С глазу на глаз (франц.).

74

А, мой красавчик! (франц.).

75

Горничная (франц.).

76

Маленького пажа (франц.).

77

– Вы носите громкое имя! (франц.).

78

Тридцать тысяч проклятий! (франц.).

79

Мгновенной боли (франц.).

80

Повеса (франц.).

81

Совсем не дорого, черт возьми! (нем.).

82

Лишний (франц.).

83

Баранина с репой (франц.).

84

Бараний суп по-шотландски (франц.).

85

Вареный картофель и цветная капуста (франц.).

86

Ах, негодяй! Ах, чудовище! (франц.).

87

Гнусных англичан (франц.).

88

Полной свободой действий (франц.).

89

Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).

90

Острой на язык (франц.).

91

И обратно (лат.).

92

Новые туалеты (франц.).

93

Находка (франц.).

94

По уши в долгах (франц.).

95

Смазливое личико (франц.).

96

«Юная Эмилия» (франц.).

97

Без дам (франц.).

98

Между нами (франц.).

99

Воскресну (лат.).

100

Моя тетушка (франц.).

101

Хозяйство (франц.).

102

Охоту на орла (франц.).

103

Прекрасная дикарка (франц.).

104

«Река Тахо» (франц.).

105

Интрижка (франц.).

106

Халатом (франц.).

107

Любовную записку (франц.).

108

Что вы хотите! (франц.).

109

Празднества (франц.).

110

Счастливого пути (франц.).

111

Я не так глуп! (франц.).

112

Этот случай упомянут в «Истории Ватерлооского сражения» мистера Глейга.

113

Войдите (франц.).

114

Обута (франц.).

115

Корсетницу (франц.).

116

Очень мил (франц.).

117

Тартинки (франц.).

118

Горничная (франц.).

119

Черт побери! (франц.).

120

Зеленой аллее (франц.).

121

Ах, сударыня, а мой-то кавалер разве не в армии? (франц.).

122

До свидания (франц.).

123

Это артиллерийский огонь! (франц.).

124

Своего кавалера (франц.).

125

Нет лошадей, черт возьми! (франц.).

126

Разгром (франц.).

127

Моя миленькая госпожа! (франц.).

128

Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. – Ред.)

129

Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. франц.).

130

Не буду больше носить военный мундир… шапку тоже… отдаю вам… унесите прочь (искаж. франц.).

131

Теперь идите… следуйте… ступайте… уходите на улицу (искаж. франц.).

132

Чемодан (франц.).

133

Супругой маршала (франц.).

134

Жениха (франц.).

135

Увлечение (франц.).

136

Истина в вине (лат.).

137

Марс, Вакх, Аполлон [принадлежат] мужам (лат.).

138

Теперь вином отгоните заботы, завтра в широкое пустимся море (Гораций, кн. 1, ода 7) (лат.).

139

Остроумной (франц.).

140

Шаловливой (франц.).

141

Сударь (в данном случае – титул, дававшийся во Франции младшему брату короля (франц.).

142

Дорогой мисс (франц.).

143

Помехи (франц.).

144

«Мир во время войны» (лат.).

145

«Почет и слава – пасть за отечество!» (лат.).

146

Собраниях, встречах (франц.).

147

С женой, очень остроумной маленькой особой (франц.).

148

Ах, сударь, они меня безбожно обокрали (франц.).

149

Завтрака (франц.).

150

Напоминание (лат.).

151

О божественное создание! (франц.).

152

Царицы любви (франц.).

153

Челдрон – мера для угля, около 1220 килограммов.

154

Семейной жизни (франц.).

155

Исковерканное французское entree – блюдо, подаваемое в начале обеда.

156

Усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила (лат.).

157

Легкого белого вина (франц.).

158

Господи боже (франц.).

159

Короткие панталоны (франц.).

160

Интимные апартаменты (франц.).

161

Паштет из гусиной печенки (франц.).

162

Мы еще очень и очень подумаем (франц.).

163

Придворный туалет (франц.).

164

Очаровательным (франц.).

165

Берегитесь женщин! (франц.).

166

В подражание Бруту (его прическе) (франц.).

167

Я, говорящий с вами (франц.).

168

В наилучших отношениях (франц.).

169

Докуки (франц.).

170

Собраний (франц.).

171

Простушки (франц.).

172

Буфами (франц.).

173

В четвертую долю листа (лат.).

174

«Спите, спите, любимые!» (франц.).

175

«О, как приятно быть в пути!» (франц.).

176

«Соловей» (франц.).

177

Загрузка...