Дерби, Фалпирг, или Куллоден – места сражений, связанные с неудачной попыткой в 1745 г. Чарльза Эдуарда, «молодого Претендента», вернуть себе престол, которого лишился его дед Иаков II Стюарт. Эту попытку он предпринял, опираясь на силы шотландских повстанцев и на шотландскую знать, но потерпел поражение, сам едва спасся и бежал во Францию. Гарри вспоминает об этом как о «крушении правого дела» потому, что род Эсмондов по традиции стоял за «законную» династию Стюартов и поддерживал якобитов – сторонников свергнутого Иакова II и его наследников, претендовавших на престол.
Мальборо, Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722) – прославленный английский полководец, одержавший ряд крупных побед в Войне за испанское наследство 1701–1713 гг.
…отрекся от папистских заблуждений… и вернулся в лоно англиканской церкви. – Папистами пренебрежительно называли в Англии католиков. Англиканство, рожденное в ходе реформации и ставшее государственной религией, утверждалось в стране в процессе борьбы как с католиками, так и с диссентерами, то есть с членами разнообразных протестантских сект. Свергнутые Стюарты, пользовавшиеся поддержкой Франции, желали восстановить в Англии католичество и абсолютную монархию; сочувствовавшая им аристократия также тяготела к католицизму.
Чероки – название одного из племен североамериканских индейцев.
Нация… предпочла другую династию… – В 1714 г. после смерти королевы Анны на основе принятого в 1701 г. парламентом Акта о престолонаследии власть перешла к ганноверскому курфюрсту (то есть правителю Ганноверского княжества в Германии) Георгу, который был правнуком английского короля Иакова I. Ганноверская династия правила в стране с 1714 по 1901 г.
…монарх, взошедший на престол Англии… – Георг I (1660–1727), король Англии с 1714 по 1727 г.
…Карл II был королем Виргинии прежде, чем стал королем Англии. – В Англии после буржуазной революции было реставрировано монархическое правление (1660 г.): королем стал вернувшийся из Франции Карл II Стюарт. В американских же колониях роялистски настроенные английские поселенцы еще до Реставрации считали Карла II единственно законным правителем.
Круглоголовые. – Так называли сторонников парламента во время английской буржуазной революции! в массе своей они следовали пуританскому обычаю коротко стричь волосы. Здесь круглоголовыми названы американские пуритане.
Боадицея – королева древних бриттов, поднявшая в 61 г. до н. э. восстание против римских завоевателей, окончившееся поражением. Сама Боадицея, не желая попасть живой в руки врагов, приняла яд.
…ее отец… сжег грамоту короля Иакова II, пожаловавшего ему титул маркиза… – См. «Историю Генри Эсмовда», т. 7 наст. Собр. соч.
Покахонтас (1595–1617) – дочь вождя одного из индейских племен в Виргинии, которая спасла от расправы попавшего к индейцам английского капитана Джона Смита, одного из первых колонистов и исследователей восточного побережья Америки, будущего автора «Истории Виргинии» и разнообразных географических работ. Покахонтас впоследствии приняла крещение, вышла замуж за англичанина Джона Рольфа и посетила Англию, где была представлена ко двору. Своей популярностью Покахонтас обязана написавшему о ней Джону Смиту («Истинный рассказ о событиях в Виргинии», 1608).
…дети должны почитать своих родителей, дабы продлить свои дни на земле. – Парафраза пятой заповеди из Библии («Исход», XX).
Cэp Годфри – Неллер, сэр Годфри (1646–1723), художник-портретист, немец по происхождению, переехавший в 1676 г. в Лондон и ставший со временем придворным живописцем Вильгельма III и затем Георга I.
Дели, сэр Питер (1618–1680) – голландский художник, с 1641 г, обосновавшийся в Лондоне; придворный художник Карла II.
Уитфилд Джордж (1714–1770) – англичанин, методистский проповедник, отличавшийся необычайным красноречием; активно вербовал последователей своего вероучения не только в Англии, но и в Америке, где побывал семь раз и был очень популярен.
…ожидали… священного «зова»… – Джордж Уитфилд в своих проповедях отстаивал постулат «великого религиозного пробуждения», или ревивализма.
…тот, кто жалеет розги, губит свое чадо… – Слегка измененная цитата из Притчей Соломоновых (XIII, 24).
Уэбб Джон Ричмонд (1667?-1724) – участник Войны за испанское наследство, персонаж романа «История Генри Эсмонда».
Белые Отцы. – Так индейцы называли европейских миссионеров.
Сент-Джеймский дворец и Версаль – резиденции соответственно английских и французских королей.
Динуидди Роберт (1693–1770) – губернатор Виргинии с 1752 по 1758 г.
Беллона – богиня войны у древних римлян.
…желать победы нашим лилиям… – То есть Франции: в гербе правивших тогда Бурбонов были изображены три лилии.
Ипполит – в древнегреческой мифологии сын Тезея, добродетельный и целомудренный юноша, к которому воспылала страстью его мачеха Федра.
Коммодор – в английском военном флоте командующий соединением кораблей.
Энсон Джордж (1697–1762) – английский адмирал, совершивший в 1741–1744 гг. кругосветное путешествие.
Герцог Камберлендский, Уильям Огастес (1721–1765) – Третий сын короля Георга II, с 1745 г. главнокомандующий английской армией.
…называли в Англии просто «герцог» – как впоследствии еще одного знаменитого полководца. – В XIX в. так называли герцога Веллингтона, ставшего национальным героем после разгрома Наполеона при Ватерлоо (1815 г.).
Франклин Бенджамин (1706–1790) – выдающийся американский государственный деятель и ученый, один из авторов Декларации независимости. В юности работал подмастерьем в типографии своего брата, затем открыл собственную типографию; в 1729 г. приобрел право на издание «Пенсильванской газеты», основал Американское философское общество (1743 г.). В описываемый период, то есть в 1754 г., был заместителем главного королевского почтмейстера в Северной Америке.
Принц Евгений Савойский (1663–1736) – талантливый австрийский военачальник, прославившийся в европейских войнах конца XVII – начала XVIII в.
Роберс Уолпол, граф Орфорд (1666–1745) – английский премьер-министр в 1715–1717 и 1721–1742 гг.
Олдермен – член английского городского самоуправления.
Полковник женится на вдовушке Кертис. – Ошибка Теккерея: фамилия жены Вашингтона (по первому мужу) была Кестис.
…троянский скиталец повествовал о своих несчастьях и приключениях царице Дидоне… – В «Энеиде» Вергилия (кн. IV) описывается, как троянский герой Эней после гибели Трои попадает в Карфаген, где рассказывает о своих приключениях цариц» Дидоне, которая влюбляется в него и, когда Эней покидав» Карфаген, лишает себя жизни.
Гуроны – одно из племен североамериканских индейцев.
Наш, Самсон сегодня был в ударе… Он с большой силой сокрушал филистимлян. – Играя на сходстве фамилии Сэмпсона и имени библейского богатыря Самсона (по-английски они произносятся почти одинаково), лорд Каслвуд иронически сравнивает проповедь Сэмпсона с подвигом Самсона, побившего ослиной челюстью тысячу филистимлян (Книга Судей, XV).
Ломбард-стрит – лондонская улица, на которой и до настоящего времени располагаются многочисленные банки.
…последнюю шутку мистера Селвина, самое последнее дерзкое пари Марча и Рокингема. – Селвин Джордж Огастес (1719–1791) – член парламента с 1747 по 1780 г., считался одним из остроумнейших людей своего времени. Марч Дуглас Уильям, граф Марч (1724–1810) – эксцентричный аристократ, похождения которого давали богатую пищу слухам. Рокингем Чарльз Уотсон-Уэнтворт, маркиз Рокингем (1730–1782) – в описываемый период лорд-камергер, в 1765–1766 и 1782 г. – премьер-министр.
Вальмоден, графиня Ярмут (1704–1765) – фаворитка Георга II.
Клуб Уайта – знаменитая лондонская кофейня-шоколадная, открытая в 1697 г. Фрэнсисом Уайтом на фешенебельной Сент-Джеймс-стрит; со временем она стала излюбленным местом встреч литераторов, лондонских знаменитостей, острословов и, разумеется, великосветских жуиров. Около 1736 г. в ней был учрежден аристократический клуб, стать членом которого считалось большой честью.
Эльф Пэк, называемый также Робин Добрый Малый – многоликий и озорной дух, персонаж английского фольклора, принимающий участие в судьбе обиженных и несчастных.
…точно гнусные варвары в авторской ремарке «Короля Лира»… – Имеется в виду ремарка об ослеплении Глостера герцогом Корнуэлльским в д. III, сц. 7: «…Герцог вырывает у него глаз и топчет его ногами».
Калипсо – нимфа, владычица острова, на котором она семь лет держала в плену Одиссея; ее имя стало нарицательным для коварной соблазнительницы. Телемак – сын Одиссея.
Леди Суффолк, Генриэтта Ховард, графиня Суффолк (1681–1767) – одна из фавориток Георга II, оказывала покровительство литераторам.
Джордж Беркли (1685–1753) – выдающийся английский философ, представитель субъективного идеализма. Женился на графине Суффолк в 1753 г.
Гилас – прекрасный юноша, оруженосец Геракла. С его именем связан миф о том, как однажды, придя к источнику за водой, он пленил своей красотой нимф этого источника и те увлекли его на дно.
…из напыщенной истории доброго епископа Камбрейского. – Имеется в виду философско-утопический роман «Приключения Телемака» (1699) французского писателя-классициста Франсуа Фенелона (1651–1715), бывшего с 1695 г. архиепископом города Камбре.
Подобная розе, она прожила, сколько живут розы. – Строка из стихотворения Франсуа Малерба (1555–1628) «Утешение Дюперье по поводу смерти его дочери», ставшего во Франции хрестоматийным.
Нинон де Ланкло, настоящее имя – Анна Ланкло (1620–1705) – куртизанка, хозяйка блестящего парижского салона, сохранившая красоту до последних лет жизни.
Ледьярд Джон (1751–1789) – американский путешественник, сопровождавший Кука в его третьем кругосветном плавании 1776–1779 гг. Парк Мунго (1771–1806) – шотландец, исследователь флоры и фауны Африки; приобрел широкую известность после опубликования в 1799 г. книги «Путешествия».
…не отдергивает занавески Молли Сигрим… – Молли Сигрим – персонаж романа Генри Фильдинга «Приключения Тома Джонса, найденыша» (1749), дочь сторожа, любовница героя романа. Теккерей имеет в виду сцену любовного свидания в ее доме.
…при Престоне лучшая в мире армия бежала перед ордой дикарей-горцев. – В 1745 г. близ небольшого городка Престон-пане на юге Шотландии английские войска потерпели поражение от шотландских повстанцев-якобитов (см. прим. к стр. 13).
Кто сделал из вас такого тори?.. – Партия тори, которая представляла в основном интересы крупной земельной аристократии, в начале XVIII в. выступала за восстановление абсолютной монархии Стюартов, в то время как виги, выражавшие взгляды растущей промышленной и финансовой буржуазии, стояли за то, чтобы королевская власть была лишь номинальной, и потому поддерживали Ганноверскую династию.
…на шесте в Темпл-Баре. – На старинных каменных воротах Темпл-Бар, воздвигнутых в 1672 г. на границе между Вестминстером и Сити, выставлялись до 1772 г. головы казненных. В данном случае речь идет о казненных участниках якобитского мятежа 1745–1746 гг.
…каски солдат Оливера… – То есть солдат республиканской армии Оливера Кромвеля, вождя английской буржуазной революции 1640–1660 гг.
Теофраст (372–287 гг. до н. э.) – древнегреческий ученый и философ, ученик Аристотеля; его перу принадлежит книга «Характеры», состоящая из тридцати небольших описаний-характеристик различных человеческих типов: льстец, лицемер, ворчун и т. п.
Браун Томас (1663–1704) – английский писатель-сатирик, автор серии очерков о лондонской жизни «Серьезные и веселые развлечения» (1700).
Кюре из Медона – французский писатель-сатирик Франсуа Рабле (1494? 1553), который в 1550–1552 гг. был кюре в городе Медоне.
Настоятель собора Святого Патрика – Джонатан Свифт (1667–1745).
Сестрица Анна – персонаж сказки Шарля Перро «Синяя Борода», сестра жены Синей Бороды.
Когда Психея зажгла светильник и поглядела на Амура, не разгадала ли она его? – В романе древнеримского писателя Апулея «Метаморфозы, или Золотой осел» рассказана аллегорическая легенда о том, как Амур (Эрот) полюбил Психею, олицетворение человеческой души, и перенес ее в свой чертог, где посещал только по ночам, чтобы Психея не могла увидеть его. Когда же она нарушила запрет, он исчез, после чего Психея отправилась на поиски возлюбленного и перенесла множество страданий и бедствий, прежде чем вновь, и уже навсегда, соединилась с ним.
Софи – титул верховного правителя Персии из династии Сефевидов, правившей с 1502 по 1736 г.
Прекрасная Розамунда – Розамунда Клиффорд (ум. в 1176 г.?), дочь лорда Клиффорда; согласно народному преданию, любовница английского короля Генриха II, отравленная его женой Элеонорой.
Геро, Леандр – герои древнегреческой легенды. Прекрасный юноша Леандр, влюбленный в жрицу Афродиты Геро, каждую ночь переплывал пролив Геллеспонт (Дарданеллы), чтобы увидеться с ней. Геро у себя на башне зажигала светильник, чтобы он не сбился с пути, но однажды во время бури ветер задул огонь, и Леаыдр утонул. Геро в отчаянии бросилась в воды Геллеспонта.
Миссис Гранди – персонаж, упоминаемый в комедии второстепенного английского драматурга Томаса Нортона (1764–1838) «Бог в помочь». Имя миссис Гранди стало в Англии синонимом буржуазной благопристойности, мнения света, а фраза из пьесы: «Что скажет миссис Гранди?» – вошла в речевой обиход.
…будто он был последним томом. «Клариссы Гарлоу». – Речь идет о произведении Сэмюела Ричардсона (1689–1761), автора сентиментальных бытовых романов, проникнутых морализаторством. Два первых тома «Клариссы» вышли в 1747 г., а следующие пять – в 1748 г. В них рассказывалось о судьбе молодой девушки из добропорядочной семьи, соблазненной светским красавцем Робертом Ловласом, которого затем убивает на дуэли ее кузен.
«Были храбрые воины и до Агамемнона».. – Намек на строку из оды Горация (IV, 9, 25):
Немало храбрых до Агамемнона
На свете жило…
(Перев. Н. Гинцбурга)
Хогарт Уильям (1697–1764) – выдающийся английский художник-просветитель и теоретик искусства. Используя гротеск, сатирически изображал жизнь и нравы современного ему общества. Автор сюжетно связанных серий гравюр «Карьера мота», «Карьера шлюхи», «Модный брак» и др.
Он был приятелем Аддисона, и Стиля, и Попа, и, наверное, Мильтона… Джозеф Аддисон (1672–1719), Ричард Стиль (1672–1729) и Александр Поп (1688–1744) – известные английские литераторы начала XVIII в. Знаменитый английский поэт Джон Мильтон (1608–1674), разумеется, приятелем деда Гарри Уорингтона Генри Эсмонда быть не мог.
Джонсон Сэмюел (1709–1784) – английский писатель, поэт и эссеист, составитель фундаментального толкового словаря английского языка. Его оценки и мнения пользовались большим весом среди литераторов и читающей публики.
Уолпол Хорес, граф Орфорд (1717–1797) – английский государственный деятель и писатель, автор пьесы «Таинственная мать» и единственного романа «Замок Отранто» (1765), который положил начало жанру «готического» романа, нагнетавшего атмосферу таинственности и мрачной фантастики. Оставил огромное эпистолярное наследие, воссоздающее общественный и литературный быт Англии с 1732 по 1797 г. и опубликованное лишь в XIX в. В главе XL, «цитируя» одно из писем Уолпола, Теккерей мастерски имитирует их стиль и тематику.
Епископ Солсберийский – Джон Гилберт (1693–1761), впоследствии архиепископ Йоркский.
…примирись со своим собратом, которого при жизни ты так горячо ненавидел. – Речь идет о Генри Фильдинге, с которым Ричардсон враждовал на почве литературных разногласий (см. «Английские юмористы XVIII в.», т. 7 наст. Собр. соч., стр. 688–689).
Она большая покровительница всяких писак… они даже воспевали ее в стихах. – Герцогиня Куинсберри (ум. в 1777 г.), эксцентричная светская дама, вела переписку со Свифтом и поддерживала дружеские отношения с Попом, Конгривом, Прайором и другими литераторами.
Обряд сати – бытовавший в некоторых районах Индии обычай, по которому после смерти мужа вдову сжигали на погребальном костре. На территории Британской Индии он был запрещен в 1829 г.
…ревет… как телец васанский. – Библейское выражение из 21-го Псалма Давида (стих 14), где говорится, что тельцы васанские «раскрыли… пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий».
…старуха называла его Иосифом… – В Ветхом завете Иосиф – сын патриарха Иакова, славившийся целомудрием.
…слово, которое теперь мы не смеем написать, хотя Шекспир и вкладывает его в уста Отелло. – Имеется в виду слово «шлюха», которое произносит Отелло в сцене объяснения с Дездемоной (IV, 2). В Англии времен Теккерея было наложено табу на употребление в литературе ряда слов, которые викторианская мораль записала в разряд неприличных.
…был самим мистером Вулфом признан… самым храбрым из волков. Фраза заключает в себе каламбур: фамилия полковника Вулф означает «волк».
…как ведет себя в тюрьме мистер Бинг… – Джон Бинг (1704–1757) английский адмирал, преданный военному суду за то, что по его вине, как полагали, было проиграно морское сражение, в результате которого французы захватили принадлежавший Англии остров Минорка в Средиземном море (1756 г.). Бинг был приговорен к смертной казни и расстрелян.
…читали «Историю» мистера Рейпина… – «История Англии» Поля де Рейпина (1661–1725) вышла в свет в 1723 г. на французском языке (автор – по происхождению француз, большую часть жизни проведший в Англии), затем она была переведена на английский и до появления «Истории Англии» Давида Хьюма (1761) считалась наиболее авторитетным историческим сочинением этого рода.
«Вижу лучшее, но следую худшему». – Овидий. Метаморфозы, – VII, 20–21.
Ришелье Луи-Франсуа де (1696–1788) – внучатый племянник знаменитого кардинала Ришелье, маршал Франции, отличившийся при Фонтенуа и руководивший захватом острова Минорки. Прославился также своими любовными похождениями, был трижды женат и стал воплощением светского распутника и вольнодумца XVIII в.; дружил с Вольтером. В 1790–1791 гг. вышли девять томов его «Мемуаров».
Джереми Диддлер – герой фарса Джеймса Кенпи «Чужой карман» (1803), обманщик, занимающий у всех небольшие суммы денег и не отдающий эти долги.
Прайор Мэтью (1664–1721) – английский поэт-классицист, лучшие стихи и поэмы которого, отмеченные легкостью и юмором, сделались в Англии хрестоматийными.
Иезавель – ставшее нарицательным имя коварной и порочной библейской царицы; в Библии говорится также о ее страсти к румянам и украшениям (Третья и Четвертая Книги Царств).
Грандисон – благородный герой романа Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754).
…владения пресвитера Иоанна – легендарная страна на Востоке, где-то между Персией и Арменией, правителем которой якобы был христианский священник Иоанн.
Wir auch вкусили das irdische Gluck… – Теккерей вспоминает песню Теклы, дочери герцога Валленштейна, из драматической поэмы Шиллера «Пиккодомини» (III, 7):
Счастье земное изведала я,
Жила и глубоко любила.
(Перев. П. Каленова)
…Георг II, король Великобритании, Франции и Ирландии… – Титул английского короля, сохранившийся с тех времен, когда большая часть Франции принадлежала Англии.
Точь-в-точь Винг и Галиссоньер! – Французский адмирал Галиссоньер командовал эскадрой, разгромившей адмирала Бинга в сражении у острова Минорки.
Подумать только, что человек сам впускает в свой рот врага, который крадет его разум. – Неточная цитата из «Отелло» Шекспира (II, 2).
Хлоя, Стрефон – персонажи пасторального романа Филипа Сидни «Аркадия» (1581 г., опубл. в 1590 г.), олицетворение идиллической супружеской пары.
…лижет занесенную руку… – Слова из философской поэмы Александра Попа «Опыт о человеке» (1735).
О\'Коннелл Дэниел (1775–1847), прозванный «Освободителем» – деятель ирландского национального движения, возглавивший в 1829 г. ирландскую фракцию в английском парламенте и выступавший за отделение Ирландии.
«Прирожденные рабы…» и далее – цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайлд-Гарольда» (II, 76).
Грабстрит – литературный поденщик, не брезгующий никакой работой (по имени лондонской улицы, ныне Минтон-стрит, которая в XVIII в. была центром издательского дела и где селились бедные литераторы, исполнявшие любой заказ).
Ксантиппа – жена древнегреческого философа Сократа, обладавшая сварливым и неуживчивым нравом.
Мессалина – жена римского императора Клавдия, имя которой стало синонимом распутной и безнравственной женщины. Казнена по приказу своего мужа в 48 г. н. э.
…я сменю желчные ливреи, которые носили мои книги… – Выпуски романов Теккерея издавались в желтой обложке.
…с тех пор как я только начал лепетать выпусками… – Теккерей обыгрывает строки из «Послания к Арбетноту» Александра Попа, где тот говорит, что с раннего детства начал «лепетать стихами». Употребленное Попом слово «numbers» можно перевести я как «стихи» и как «выпуски».
Хауэлл Джеймс (1594?-1666) – английский писатель, автор политических памфлетов, эссе и занимательных бытовых зарисовок из лондонской жизни.
Ункас – молодой индеец, персонаж романа Фенимора Купера «Последний из Могикан» (1826).
Монтегью-Хаус – особняк графа Монтегью, купленный у него правительством. С 1759 г. по 1852 г. здесь размещалась коллекция произведений искусства. Впоследствии на его месте было построено здание Британского музея.
Музей дона Сальтеро – музей редкостей, открытый в 1695 г. при кофейне некоего мистера Сальтера, неоднократно упоминаемый у Свифта, Стиля и других писателей того времени.
Терпин и Тертел – грабители, истории о которых имели в Англии широкое хождение; первый повешен в 1739, второй – в 1824 г.
Атрей и его семейство. – В древнегреческой мифологии микенский царь Атрей и его сыновья Агамемнон и Менелай – герои с трагической судьбой, над которыми тяготело проклятие богов, вызванное преступлением отца Атрея Пелопса.
Мелибей и Титир – пастухи из «Буколик» Вергилия.
…благородные джентльмены часто гостят под его кровом… – В доме бейлифа, полицейского чиновника, в обязанности которого входило арестовывать должников по иску заимодавца, арестованные содержались за плату, как правило, довольно высокую, в течение определенного времени. Находясь там, они могли договориться с кредитором или удовлетворить иск, в противном случае их отправляли в долговую тюрьму.
Мистер Гоф, сэр Хью, виконт Гоф (1779–1869) – английский фельдмаршал, участвовавший с пятнадцати лет в большом числе сражений и доживший до девяноста лет.
…ассамблеи у Олмэка… – Залы Олмэка на Сент-Джеймс-стрит в XVIII и начале XIX в. были местом проведения разнообразных собраний, лекций, балов, встреч, то есть одним из центров общественной жизни Лондона. Названы по имени их владельца и учредителя Уильяма Олмэка.
Хаунслоу-Хит – в ту эпоху пустошь под Лондоном, через которую проходил лондонский тракт, где на проезжих часто нападали грабители.
Каннингем Питер (1816–1869) – английский писатель и критик, издавший в 1857 г. около 2700 писем Хореса Уолпола.
Конвей Генри Сеймур (1721–1795) – военный и политический деятель, впоследствии фельдмаршал; двоюродный брат Хореса Уолпола и один из главных его корреспондентов.
…прервал свои молитвы богородице Строберрийской… – X. Уолпол хочет сказать, что он уехал из своего имения Строберри-Хилл, где у него была типография и хранилась большая коллекция произведений искусства.
Чоктау – название одного из индейских племен Северной Америки.
Есфирь и Астинь – библейские персонажи. Есфирь – наложница персидского царя Артаксеркса, которую он сделал царицей взамен ослушавшейся его Астинь.
Гиббон Эдуард (1737–1794) – выдающийся английский историк, автор фундаментальной «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1776–1788).
…есть ли у каждого из вас своя цена, как в дни Уолпола и Ньюкасла? То есть в то время, когда премьер-министром Англии был Томас Ньюкасл (1754–1756 и 1757–1762 гг.) и Роберт Уолпол (см. коммент. к стр. 81), которые широко использовали коррупцию и подкуп членов парламента. Теккерей вспоминает слова Уолпола, сказавшего о парламенте, что там «каждый имеет свою цену».
Леди Белластон – развратная светская дама в романе Фильдинга «Том Джонс».
…«знатная леди», которая одолжила свои мемуары автору «Перегрина Пикля». – В роман Т. Смоллета «Приключения Перегрина Пикля» (1751) включены не связанные с сюжетом «Мемуары знатной дамы», автором которых считают виконтессу Фрэнсис Вэн (1713–1788), известную в свое время распутством и любовью к азартным играм.
Мьюди Чарльз Эдуард (1818–1890) – основатель лондонской библиотеки, первым начал практиковать выдачу книг на дом (1842); изучал читательские вкусы и открыл большое количество филиалов; в Англии он приобрел такую популярность, что впоследствии библиотечный абонемент стали называть «мьюди».
Креморнские сады – живописные сады в Челси, в то время пригороде Лондона, открытые для публики в 1845 г., с ежевечерними танцами и многочисленными развлечениями. Со временем эти сады приобрели недобрую славу как средоточие низкопробных удовольствий и прибежище бродяг и жуликов и были закрыты в 1877 г.
Гилли Уильямс – прозвище Джорджа Джеймса Уильямса (1719–1805), друга Хореса Уолпола и Джорджа Селвина, с которыми он переписывался; славился своим остроумием.
…люди мистера Джона Фильдинга… – Сэр Джон Фильдинг (1722–1788), сводный брат писателя Генри Фильдинга, в течение последних двадцати шести лет своей жизни был главным мировым судьей Вестминстера и Мидлсекса (лондонского графства); много сделал для создания уголовного розыска и организации в Лондоне регулярной полиции.
Гаррик Дэвид (1716–1776) – английский актер и театральный реформатор, утвердивший на сцене реалистическую (взамен «декламационной») манеру игры. Как актер прославился исполнением ролей в шекспировских спектаклях. Причард Ханна (1711–1768) – талантливая актриса, партнерша Гаррика в большинстве поставленных им шекспировских пьес.
Туллий – Марк Туллий Цицерон (106-43 гг. до н. э.), знаменитый древнеримский оратор и политический деятель.
…спал в Уэре на знаменитой кровати. – В гостинице городка Уэр находилась огромная кровать размером около 10 квадратных метров, на которой могли спать одновременно двенадцать человек; по преданию, она принадлежала могущественному графу Уорику, прозванному «делатель королей».
…хоть родство между нами и близкое, мы всегда были далеки друг от друга, если вспомнить слова поэта… – Имеется в виду первая реплика Гамлета в шекспировской трагедии (акт I, сц. 2).
…моложе матери Исаака… – Согласно Библии (Бытие, XVII, XXI), мать Исаака Сарра родила его в возрасте девяноста одного года.
Могоки. – Так называли в начале XVIII в. молодых аристократов, бесчинствовавших по вечерам на улицах Лондона. Слово произошло от названия племени североамериканских индейцев могавков, которых считали каннибалами.
Тит Ливий (59 г. до н. э. – 17 г. н. э.) – древнеримский историк. Фукидид – древнегреческий историк V в. до н. э.
Клайв Роберт (1725–1774) – английский военачальник, с именем которого связана история колониального захвата Индии, впоследствии губернатор Бенгалии. Деятельность Клайва, награбившего в Индии баснословные богатства, стала в 1772–1773 гг. предметом обсуждения в английской парламенте. Клаива обвиняли в злоупотреблении властью, однако палата общин его оправдала.
Джегир – земельный участок в Индии, официально предоставляемый в распоряжение частного лица с правом пользоваться доходом с него. Лакх индийская денежная единица, равная ста тысячам рупий. Мугур – индийская золотая монета.
…герой Плесси… – Роберт Клайв. При Плесси в 1757 г. им была одержана одна из крупнейших побед, после которой Англия завоевала всю Бенгалию.
Если же быстрыми взмахнет крылами… – Гораций, «Оды», III, 29. Речь идет о Фортуне, богине судьбы. Селвин намекает на следующие строки:
Ее хвалю я, если со мной; когда же
Летит к другому, то, возвратив дары
И в добродетель облачившись,
Бедности рад я и бесприданной.
(Перев. Н. Гинцбурга)
…кошелек Фортунатуса. – Фортунат – герой народной легенды, впервые записанной в Германии в начале XV в. и рассказывающей о нищем, которому богиня судьбы вручила волшебный кошелек, где никогда не переводились деньги.
…Чансери-лейн, ее обитатели и вся эта округа внушают… ужас. Чансери-лейн – улица в лондонском Сити, на которой и по сей день размещаются юридические конторы и селятся люди, связанные с судом и юриспруденцией. В описываемый период там находились также дома бейлифов.
Бонончини Джованни (1640–1678) – посредственный итальянский композитор; в свое время был известен главным образом как автор теоретического трактата о музыке, выдержавшего несколько изданий и переведенного в начале XVIII в. на немецкий язык.
Даниил во рву львином. – Библейская история о том, как по приказу персидского царя Дария пророк Даниил был брошен в львиный ров и как появившийся ангел «заградил пасть львам» и спас его (Книга Даниила, VI),
…жен не меньше, чем… у капитана Макхита… – В сатирической музыкальной пьесе Джона Гея «Опера нищего» (1728) Макхит – обаятельный разбойник и соблазнитель, женатый одновременно на шести женщинах.
Падди – презрительная кличка ирландцев (уменьшительная форма распространенного в Ирландии имени Патрик).