Таппенс різко обернулась. Але слова, що крутились у неї на язику, лишилися несказаними, адже зовнішність і манери чоловіка не підтвердили її першого очевидного припущення. Вона завагалася. Ніби прочитавши її думки, чоловік швидко промовив:
— Запевняю, я не хотів вас образити.
Таппенс повірила. Хоч інстинктивно він їй не сподобався й довіри не викликав, вона схильна була відкинути свою першу думку щодо його мотивів. Дівчина оглянула незнайомця з голови до ніг. Це був кремезний чоловік, чисто виголений, із важкою щелепою. Під її твердим поглядом маленькі чіпкі очі чоловіка забігали.
— Ну, то що? — спитала вона.
Чоловік усміхнувся.
— Мені випало випадково почути уривок вашої розмови з молодим джентльменом у «Лайонз».
— Гаразд, і що з того?
— Нічого особливого. Окрім того, що, на мою думку, я можу стати вам у пригоді.
Ще один висновок спав на думку Таппенс.
— Ви йшли сюди слідом за мною?
—Дозволив собі таку вільність.
— І чим саме ви можете бути мені корисні?
Чоловік дістав із кишені візитку і з поклоном простягнув їй.
Таппенс узяла її та уважно оглянула. Там було написано: «Містер Едвард Віттінгтон». Під іменем стояв напис: «Естляндські скляні вироби» та адреса міського офісу. Містер Віттінгтон знову заговорив:
— Якщо зайдете до мене завтра вранці об одинадцятій, я детально викладу свою пропозицію.
— Об одинадцятій? — із сумнівом перепитала Таппенс.
— Об одинадцятій.
Таппенс наважилася.
—Дуже добре. Я буду там.
—Дякую. Доброго вам вечора.
Він рвучко підніс капелюха й пішов геть. Кілька хвилин Таппенс стояла й дивилася йому вслід. Потім кумедно ворухнула плечима, мов тер’єр, який струшується.
«Пригоди почалися, — шепнула вона собі. — Цікаво, чого він від мене хоче? Є у вас дещо, містере Віттінґтоне, що мені зовсім не подобається. Та, з іншого боку, я вас анітрохи не боюся. І, як я вже казала й, без сумніву, скажу ще раз, маленька Таппенс може подбати про себе, дякую!»
І, різко кивнувши самій собі, вона хутко рушила вперед. Однак, подумавши, звернула з прямого шляху й зайшла на пошту. Там поміркувала кілька хвилин, тримаючи в руці форму для телеграми. Думка про те, що вона змарнує п’ять шилінгів, спонукала її діяти, і вона зважилась ризикнути втратою дев’яти пенсів.
Зневажаючи колючі ручки та густе в’язке чорнило, милостиво надані британським урядом, Таппенс дістала олівець Томмі, який залишила собі, і швидко написала: «Не давай оголошення. Завтра поясню». Адресувала телеграму до клубу Томмі, який уже за місяць йому доведеться покинути — хіба що милостива фортуна дозволить поновити членство.
— Може, вона ще встигне до нього дійти, — пробурмотіла дівчина. — Принаймні варто спробувати.
Передавши телеграму через конторський стіл, вона швидко рушила додому, зайшовши до пекарні, щоб купити свіжих булочок на три пенси.
Згодом у своїй крихітній кімнатці нагорі будинку вона жувала булочки й міркувала над майбутнім. Що таке «Естляндські скляні вироби», і яку таку насущну потребу вони мають у її послугах?
Від приємного хвилювання Таппенс охопив трепет. Хай там як, будинок сільського вікарія знову відійшов на задній план. Завтрашній день обіцяв нові можливості.
Тієї ночі Таппенс ще не скоро лягла спати, а коли нарешті заснула, їй наснилося, що містер Віттінґтон призначив їй перемити купу естляндських скляних виробів, незбагненно схожих на лікарняні тарілки!
За п’ять хвилин одинадцята Таппенс дісталася кварталу з офісами «Естляндських скляних виробів». Якщо прийти завчасно, це видаватиметься надто ревним. Тож Таппенс вирішила дійти до кінця вулиці й повернутись. Так вона і зробила. І коли пробило одинадцять, увійшла всередину будівлі. «Естляндські скляні вироби» розташовувалися на горішньому поверсі. У будівлі був ліфт, але Таппенс вирішила йти пішки.
Трохи видихнувшись, вона зупинилася перед скляними дверима в усю стіну, на яких було виведено: «Естляндські скляні вироби».
Таппенс постукала. У відповідь на голос, що пролунав зсередини, повернула ручку й увійшла до маленького, доволі брудного кабінету.
Немолодий клерк зліз із табурета за столом біля вікна та підійшов до неї з питальним виразом обличчя.
— У мене зустріч із містером Віттінґтоном, — сказала Таппенс.
— Проходьте сюди, будь ласка. — Він підійшов до дверей-перегородки з написом «Стороннім вхід заборонено» й постукав, а тоді відчинив двері й відступив убік, пропускаючи її.
Містер Віттінгтон сидів за широким столом, заваленим паперами. Таппенс відчула, як її попередня здогадка підтверджується: щось із містером Віттінґтоном було не так. Поєднання його лискучого добробуту та неспокійних очей справляло неприємне враження.
Він підняв голову й кивнув.
— Отже, нормально добралися? Це добре. Сідайте, будь ласка.
Таппенс присіла на стілець обличчям до нього. Цього ранку вона почувалася особливо маленькою та скромною. Сумирно сиділа, опустивши очі, доки містер Віттінгтон шурхотів паперами, перебираючи їх. Нарешті відсунув папери й схилився над столом.
— Отже, моя дорога юна леді, перейдімо до справи. — Його широке обличчя розпливлося в усмішці. — Хочете працювати? Що ж, я можу запропонувати вам роботу. Що скажете про 100 фунтів стерлінгів та оплату всіх супутніх витрат?
Містер Віттінгтон відкинувся в кріслі й просунув великі пальці у пройми жилета.
Таппенс насторожено вдивлялась у нього.
— Якого роду робота? — спитала вона.
— Номінальна, суто номінальна. Приємна подорож, ось і все.
— Куди?
Містер Віттінґтон знову всміхнувся.
— Париж.
— О! — замислено сказала Таппенс. А подумки промовила: «Звісно, якби тато це почув, його б грець вхопив! Але щось я не бачу містера Віттінґтона в ролі веселого ошуканця».
— Так, — продовжував Віттінґтон. — Що може бути приємнішим? Відмотати час на кілька років назад — зовсім трохи, я впевнений, — і знов увійти до одного з тих чарівних pensionnats de jeunes[2] якими кишить Париж...
— Пансіонат? — перервала його Таппенс.
— Саме так. Заклад мадам Коломб’є на авеню де Ної.
Таппенс чудово знала цю назву — вишуканіший заклад годі було знайти. Вона мала там кілька подруг-американок. І зараз почувалася більше ніж спантеличеною.
— Хочете, щоб я поїхала до мадам Коломб’є? Надовго?
— Залежить від обставин. Можливо, на три місяці.
— І це все? Інших умов немає?
— Жодних. Звісно, ви поїдете туди під виглядом моєї вихованки й не будете спілкуватися зі своїми друзями. На цей час я мушу вимагати абсолютної секретності. До речі, ви ж англійка, чи не так?
— Так.
— І все ж говорите з легким американським акцентом?
— У шпиталі я міцно подружилася з американською дівчинкою. Вочевидь, перейняла це від неї. Скоро я знову його позбудуся.
— Навпаки, так вам буде легше зійти за американку. Складніше буде приховати подробиці вашого колишнього життя в Англії. Так, гадаю, це буде однозначно краще. Тоді...
— Хвилинку, містере Віттінгтоне! Здається, ви вже вирішили, що я дала згоду.
Містер Віттінґтон явно здивувався.
— Звісно, ви ж не думаєте відмовлятися? Можу вас запевнити, що у мадам Коломб’є першокласна й традиційна установа. А умови проживання найліберальніші.
— Саме так, — відповіла Таппенс. — Саме так. Умови проживання аж надто ліберальні, містере
Віттінгтоне. Не збагну, яким чином я можу бути варта такої суми грошей.
— Не розумієте? — м’яко запитав Віттінґтон. — Що ж, я вам поясню. Я міг би, без сумніву, найняти когось іншого за набагато меншу суму. Але волів би платити юній леді, якій вистачає розуму й духу добре зіграти свою роль, а ще вистачає розважливості не питати зайвого.
Таппенс легко всміхнулася. Вона відчула, що ця партія за Віттінґтоном.
— Є ще дещо. Поки ми не згадували про містера Бересфорда. Яка його роль у цій справі?
— Містера Бересфорда?
— Мого партнера, — з гідністю мовила Таппенс. — Учора ви бачили нас разом.
— А, так. Але, боюся, його послуги нам не знадобляться.
— Тоді нема про що говорити! — Таппенс підвелася. — Ми працюємо або разом, або ніяк. Даруйте — інакше не буде. Гарного вам ранку, містере Віттінгтоне.
— Зачекайте хвилинку. Погляньмо, чи можна це якось владнати. Сядьте на місце, міс... — Він вичікувально змовк.
Таппенс відчула миттєвий укол совісті, згадавши архідиякона. І спішно вхопилася за перше ім’я, що спало їй на думку.
—Джейн Фінн, — квапливо сказала вона, а тоді застигла з відкритим ротом, побачивши ефект від цих простих слів.
Будь-яка доброзичливість збігла з лиця Віттінґтона. Воно побагровіло від гніву, вени на чолі надулися. І за всім цим промайнула якась невіра й розчарування. Він нахилився вперед і люто просичав:
— То ось у чому полягає ваша маленька гра, так?
Таппенс, хоч і явно спантеличена, усе ж не втратила голови. Вона не мала ані найменшого уявлення, що означають його слова, та була від природи кмітлива й відчувала, що необхідно «гнути свою лінію», як вона це називала.
Віттінґтон продовжував:
— Гралися зі мною весь цей час, мов кішка з мишкою? Від початку знали, навіщо ви мені потрібні, але й далі ламали комедію. Усе так, еге ж? — Він заспокоювався. Рум’янець на його обличчі потроху згасав. Він проникливо дивився на неї. — Хто вам розпатякав? Рита?
Таппенс похитала головою. Вона не знала, як довго зможе підігрувати, проте розуміла, як важливо не втягувати невідому Риту.
— Ні, — цілком чесно відповіла вона. — Рита нічого про мене не знає.
Його очі впивалися в неї, наче бури.
— Як багато вам відомо? — випалив він.
— Насправді дуже мало, — відповіла Таппенс і з задоволенням побачила, що тривога Віттінґтона не послабшала, а, навпаки, зросла. Якби вона похвалилася, що знає багато, це могло викликати в нього сумніви.
— Хай там як, — гримнув Віттінґтон, — визнали достатньо, щоб прийти сюди й бовкнути це ім’я.
— Може, це моє ім’я, — зауважила Таппенс.
— Авжеж, це так імовірно — зустріти двох дівчат з подібним ім’ям?
— А може, я просто випадково на нього натрапила, — продовжувала Таппенс, одурманена успіхом своєї правдивості.
Містер Віттінґтон гримнув кулаком по столу.
— Припиніть клеїти дурня! Як багато вам відомо? І скільки ви хочете?
Остання фраза міцно заволоділа уявою Таппенс, особливо після слабкого сніданку й вчорашньої вечері з булочок. Зараз їй випала роль радше авантюрного, ніж пригодницького характеру, та дівчина не відкидала її можливостей. Вона випрямила спину й усміхнулася з виглядом людини, що тримає ситуацію під цілковитим контролем.
— Шановний містере Віттінґтоне, — сказала вона, — пропоную остаточно викласти карти на стіл. І, благаю, не треба так сердитись. Ви чули, як учора я пропонувала жити власним розумом.
Здається, тепер я довела, що маю трохи розуму, яким можна жити! Визнаю, мені відоме певне ім’я, але, можливо, на цьому мої знання й завершуються.
— Так, а можливо, і ні, — прогарчав Віттінґтон.
— Ви наполягаєте на хибному сприйнятті, — промовила Таппенс і м’яко зітхнула.
— Я вже казав, — сердито промовив Віттінґтон, — припиніть дуркувати й переходьте до суті. Не можна розігрувати зі мною невинність. Вам відомо набагато більше, ніж ви ладні визнати.
Таппенс помовчала хвилину, насолоджуючись власною винахідливістю, а потім м’яко промовила:
— Не хотіла б сперечатися з вами, містере Віттінґтоне.
— То ми повертаємося до звичайного питання — скільки?
Перед Таппенс постала дилема. Поки що вона цілком успішно дурила Віттінґтона, але якщо назвати відверто неможливу суму, це може збурити підозри. І тут її осяйнула ідея.
— Як щодо того, щоб обговорити частину зараз, а більш розгорнуту дискусію лишити на потім?
Віттінґтон кинув на неї огидний погляд.
— Шантажуєте, так?
Таппенс мило всміхнулася.
— О, ні! Обговоримо оплату послуг наперед?
Віттінґтон загарчав.
— От побачите, — лагідно пояснила Таппенс, — я не така жадібна до грошей!
— Ви от-от перетнете межу, — проревів Віттінґтон з якимось мимовільним захватом. — Ви обвели мене навколо пальця. Гадав, ви таке сумирне дитя, у якого розуму вистачить якраз для здійснення моєї мети.
— Життя, — моралізувала Таппенс, — сповнене сюрпризів.
— Усе одно, — продовжував Віттінґтон, — хтось патякає. Кажете, це не Рита. Тоді?.. Ой, ну ж бо?
У кімнату, обережно постукавши, увійшов клерк і поклав аркуш біля ліктя керівника.
— Вам щойно надійшло повідомлення телефоном, сер.
Віттінґтон схопив аркуш і прочитав його. Його брови насупилися.
— Цього досить, Брауне. Можеш іти.
Клерк пішов, зачинивши за собою двері. Віттінґтон обернувся до Таппенс.
— Приходьте завтра в той самий час. Зараз я зайнятий. Ось вам п’ятдесят фунтів для початку.
Він швидко відрахував кілька банкнот і підсунув їх через стіл до Таппенс, а тоді встав, із явним нетерпінням чекаючи, доки вона піде.
Дівчина з діловим виглядом перелічила банкноти, поклала до сумочки й встала.
— Вдалого вам ранку, містере Віттінґтоне, — чемно сказала вона. — Принаймні аи revoir[3], я б сказала.
— Саме так. Au revoir! — Віттінґтон знову здавався майже доброзичливим — перехід, який викликав у Таппенс легке та недобре передчуття. — Au revoir, моя розумна й чарівна юна леді.
Таппенс з легкістю поспішила вниз сходами. Несамовите піднесення охопило її. Годинник поряд із нею показував за п’ять хвилин дванадцять.
— Нехай буде Томмі сюрприз! — пробурмотіла Таппенс і покликала таксі.
Таксі зупинилося біля станції метро. Томмі стояв за вхідними дверима. Йому очі полізли на лоба, і він вибіг допомогти Таппенс вийти з машини. Дівчина приязно всміхнулася йому й трохи театральним тоном промовила:
— Розрахуйся, старий, гаразд? Не маю менше як п’ять фунтів однією банкнотою!