Примітки

1

Словотворення близьке до українського «котигорошко».

2

Перші слова латинського прислів’я «Castigat ridendo mores» — «Сміхом таврую звичаї».

3

«Gland» — французькою мовою означає «жолудь».

4

Конан Дойл описує схожу таємницю, якщо можна так висловитися, в оповіданні «Строкаті стрічка». У замкненій кімнаті сталося жахливе вбивство. Куди подівся злочинець? Шерлок Холмс негайно його викриває, бо помічає у кімнаті вентиляційний отвір завбільшки з п’ятак, достатній, одначе, щоб туди пролізла гадюка. (Прим. авт.).

5

Нагадаю читачеві, що я лише переписую прозу секретаря, яку не хочу позбавити ні притаманного їй багатослів’я, ні високомовності. — Прим. авт.

6

Дослівно. — Прим. авт.

7

Коли ця таємниця, дякуючи Рультабію, його навдивовижу логічному мисленню, знайшла своє природне пояснення, ми змушені були визнати: злочинець справді не пройшов ні вікном, ні дверима, ні сходами, однак правосуддя ніяк не хотіло з цим змиритися! (Прим. авт.)

8

Коли Жозеф Рультабій писав оці рядки, йому минало вісімнадцятий рік… А він говорить про свою юність! Я не втручаюся в текст, написаний моїм другом, але попереджаю читача, як, врешті, це робив і раніше, що епізод з парфумами «дами в чорному» не пов’язаний безпосередньо з таємницею Жовтої кімнати… Що вдієш, якщо у пропонованому тексті інколи трапляються спогади з часів Рультабієвого дитинства, то це не з моєї вини. (Прим. авт.)

Загрузка...