Глава 2

Рувен, Тюремные острова, королевство Трезеньель, 27 клианна 1137 Эры Пророка, шесть часов утра.

— Ну, где же он? Где наш Матеос? — нетерпеливо пританцовывала Виэри, поеживаясь от утреннего холода и вслушиваясь в мерный шум волн, в надежде уловить плеск весел.

Настороженно прислушиваться к звукам моря — это все, что они сейчас могли сделать. Ранним утром Дождливую бухту накрывал густой туман, смешанный с ещё не успевшей осесть гарью и едко пахнущий дымом.

— Не беспокойся, появится, — спокойно отозвалась сидевшая на большом сером валуне Эсса, — Он и не из таких передряг выбирался.

— Он опаздывает уже на час, — с тревогой заметил Андри, тщательно укладывающий в дорожную сумку холщовые пакетики с собранными накануне травами, но тут же повернулся и подмигнул Эссе, — Как вы думаете, дамы, он ждет официального разрешения коменданта?

Эсса фыркнула. Виэри улыбнулась. Почти в тот же миг раздался плеск весел и из тумана показался расплывчатый силуэт: Матеос сдержал свое обещание и достал лодку. Он лихо подплыл к берегу поближе, спрыгнул в воду и без труда вытащил легкое суденышко на прибрежную гальку. Лицо Матеоса было мрачнее тучи. Он обвел тревожно наблюдающих за ним друзей хмурым взглядом.

— Грузитесь, не теряйте времени, — бывший телохранитель сделал приглашающий жест.

— Что-то не так, Матеос? — с тревогой спросила Виэри.

— Где твоя повязка? Я не вижу платка, что ты всегда носишь на левой руке, — насторожилась Эсса, — Ты же так гордился своим знаком свободного эньеро!

Парень покачал головой:

— Все хорошо. Мне пришлось задержаться, но все получилось. Повязку снял, это особая примета. Садитесь же! — встревоженный эньеро говорил рублеными фразами, голос его звучал отрывисто.

Эсса удивленно приподняла левую бровь, но промолчала. Спустя несколько минут все четверо уже были в лодке. Непроглядный туман был беглецам на руку: они почти без труда миновали заслон из королевских военных кораблей, которые были готовы, как гигантская сеть, задержать и схватить всякого, кто осмелится хотя бы попытаться сбежать с погибающего острова.

Морские волны глухо рокотали за кормой. Матеос и Андри держали весла, стараясь издавать как можно меньше плеска. Постепенно бывший телохранитель овладел собой. Лицо гладиатора стало спокойным и бесстрастным, как обычно. Он сосредоточенно и размеренно орудовал веслом. Андри старался не нарушать ритма, задаваемого Матеосом. К веслам чародей был куда менее привычен, хоть и пытался не подавать виду. Эсса была на руле. Ее зоркие зелёные глаза с тревогой всматривались в туман, безошибочно выбирая нужный маршрут. Виэри безмятежно дремала на корме, завернувшись в плащ и надвинув капюшон низко на глаза.

С одной стороны, завеса непроницаемого, почти осязаемого тумана была отличным прикрытием. С другой, она совершенно не позволяла видеть что-либо дальше расстояния вытянутой руки. Поэтому, когда над самыми их головами из тумана внезапно вынырнула оскаленная деревянная лошадиная морда, Андри и Матеос отпрянули, проснувшаяся Виэри испуганно вскрикнула, а Эсса резко дернула рулевым веслом, стараясь уйти от столкновения. Андри опомнился мгновенно, выставив вперед свое весло и пытаясь посильнее оттолкнуться им от борта так внезапно возникшего перед ними корабля. Дерево предательски заскрипело.

Им повезло: их лодка лишь царапнула по борту судна, а потом так же легко, как и до столкновения, заскользила по волнам вдоль большого корабля.

— Хлюпающие сапоги Пророка, — тихо выругался Андри, — Сегодня совсем неподходящая погода для морских купаний. Матеос, давай-ка поднажмем. Вовсе незачем, чтобы эти ребята нас заметили.

— Поздно. Не бойтесь, это свои, — хмыкнул Матеос. Он поднял голову и слегка повысил голос, — Эй, на «Летящем»! Ждете гостей?

В тумане раздался топот, повисла пауза, сопровождаемая тихим ругательствами. Затем невидимый мужчина сиплым голосом пьяницы спросил:

— Матеос, ты, что ли?

Там же, наверху, его перебил жесткий властный голос:

— Да конечно, это Матеос! Какой же еще дурак может разъезжать на лодке в такую собачью погоду, да еще и дам катать? Поторопись, Бенсон, времени в обрез!

Вслед за этой фразой едва ли не на головы беглецов полетел веревочный трап. Вскоре все четверо были уже на палубе, окруженные матросами, которые с любопытством смотрели на них.

— Мне это напоминает картинку «Корабль проклятых»! — шепнул Андри, наклонившись в Эссе, — Посмотри, они же все калеки! Вон тот, длинный, на деревянной ноге. У парня рядом с ним крюк вместо руки. Вон у того рыжего стеклянный глаз…

— Интересно, хоть кто-то из них излечим? Ну, чтобы ты не скучал, пока плывем, — прошептала ему в тон Эсса, — А у боцмана овсянка вместо мозгов? Потому что собственные от алкоголя наверняка уже превратились в…

— У боцмана, юная леди, стальная коленная чашечка, — раздался голос за спинами Эссы и Андри, — Впрочем, ты совершенно права, учитывая пристрастие господина Бенсона к алкоголю, ее лучше называть «коленная чарочка».

Беглецы вздрогнули от неожиданности и обернулись на голос. Перед ними стоял высокий широкоплечий мужчина лет сорока, сероглазый и темноволосый. Его кожа была загорелой и огрубевшей от морского ветра, на честном и открытом лице сияла веселая улыбка, которая пряталась и в проницательных лукаво прищуренных глазах. Но от цепкого внимания Эссы не ускользнули ни горькие складки, залегшие у губ, ни вертикальные морщинки между бровей, свойственные людям, которые часто гневаются или много страдали в своей жизни.

Беглецы облегченно расхохотались. Улыбнулся даже хмурый Матеос.

— Ну, ты уж и скажешь, капитан! — польщенно прогудел боцман.

Капитан, растолкав матросов, приблизился к путешественникам.

— Я Аделл Неттли по прозвищу Бессердечный, командую этим судном, — мужчина галантно поклонился, — Матеос разыскал меня до того, как отправиться в Рувен. Он просил меня взять вас на борт, когда вы поможете бежать из Цитадели Слез своему другу. И я дал Матеосу слово, что так и поступлю. Правда, я не учел, что на Тюремных островах начнется восстание. Так что мне пришлось довольно долго дожидаться. Я доставлю вас в Волчий Край. Если ветер будет попутным, примерно через двое суток мы бросим якорь в устье Мертвого ручья.

— Откуда ты знаешь Матеоса? — с любопытством спросил Андри, — Вы ведь пираты, не так ли?

— Мы трясем работорговцев Эн-Калеха и Офрейна в этих морях уже пятнадцать с лишним лет, — в голосе Аделла зазвучала гордость, — Юнга, поручаю тебе разместить гостей! Через полчаса я жду вас на завтрак в кают-компании. Там и поговорим.

Фрегат лег на курс и, поймав попутный ветер, понес беглецов прочь от Тюремных островов.

Вскоре все четверо уже сидели за столом в компании капитана Неттли и его офицеров — боцмана Бенсона и старшего помощника Хоббса, того самого веселого молодого парня с крюком вместо правой руки. Капитан по-отечески наблюдал за тем, как изголодавшиеся беглецы поглощают завтрак, который подал им корабельный кок собственной персоной.

— Получается, вы друзья Енота? — добродушно поинтересовался капитан.

— Енота? — удивленно приподняла брови Виэри.

— А я все думала, кого Мати мне напоминает, — заметила Эсса, наслаждаясь отлично сваренным кофе, который им приготовил старший помощник.

Матеос смущенно опустил голову и помрачнел, но ничего не сказал.

— Была у нас с ним история, — улыбнулся капитан, — Наш кок, когда вспоминает, до сих пор икает.

— Капитан, расскажите, расскажите! — воскликнула Виэри..

Загрузка...