Xenon de Fer Тусклый Свет Фонарей. Том 2

Глава 1. Опала преданных

Весна пролетела словно журавли, устремленные в дальние дали. На Цинмин я исхитрился отправиться в горную обитель на Лэйбаошэнь и передать её настоятелю врученный мне Речной Феей серебряный фэндуо. К моему изумлению, главой общины оказался совсем молодой мужчина, немногим постарше меня, с благородными чертами лица. Он радушно принял меня, угостил ароматным чаем и с тенью недоверия выслушал повествование о моём приключении в верховьях реки Лэн.

Показалось мне, что лишь под конец он поверил мне, и с задумчивым видом принял колокольчик из моих рук. Меня же терзало любопытство, и хотелось расспросить его обо всём — что это за колокольчик, зачем он нужен сяньнюй, и для чего она отдала его в обитель, а себе потребовала другой. Но спросить я не решился, а настоятель то ль сам не знал ответов, то ль не догадался рассказать, то ль намеренно умолчал об этом деле, не раскрыв мне даже мелочей.

Не желая быть чрезмерно настойчивым и лезть в тайны духов и их заветов с людьми, я поблагодарил, простился с монахами и отправился в обратный путь, ещё не ведая, какие в Цзиньгуане меня ждут вести.

Минула примерно неделя с того дня, когда император заполучил Клык Цинлуна, и аккурат после праздничных дней он собрал сановников и впервые вновь заговорил с ними об успехах своих войск на границах. Но все лишь переглядывались в тревоге, и порадовать им владыку было совершенно нечем. Император нахмурился, но внял увещеваниям и согласился подождать ещё немного.

Семь дней спустя, после еженедельного выходного, он собрал всех снова и уже едва сдерживал гнев свой, когда ему доложили о набегах варваров, перехвативших целый караван обозов с провиантом и прочим необходимым, что двигался к нашим позициям у слияния рек Цзинхэ и Чандэ. Говорят, будто повелитель уподобился самому Лэй-ди и грозил страшными казнями всем ответственным, если те не разберутся в кратчайшие сроки.

А после того, не успело и полнедели миновать, как цзими гувэня Сивэй и многих из тех, кто был связан с ним, бросили в темницу. И не сносить бы им головы, кабы не заступничество мастера Ванцзу, который, узнав, в чём дело, пал перед императором на колени и, удерживая карающий меч от рокового удара, умолял дать ему во всём разобраться, прежде чем случится то, что исправить будет невозможно. Владыка милостью своей дал ему срока ровно столько, сколько потребно для того, чтоб добраться до обители Хвайтеу Джеоль и обратно. Не теряя времени, мастер Ванцзу оставил меня за старшего над молодыми магами, а сам отправился в провинцию Гичёгуо. Тревога и за его, и за мою судьбу терзала меня вплоть до дня его возвращения. Случилось это в дождливый день после полнолуния в середине четвёртого месяца.

Вечером того же дня под покровом темноты он явился в дом моего наставника и за оградой стен и шума весеннего ливня поведал нам о том, что сянь Тан откуда-то прознал, что меч поддельный, и в своём слепом подобострастии доложил о том государю, не удосужившись даже понять, что к чему. Император тут же повелел допросить сяня Сивэй, и, невзирая на то, что ни он сам, ни его слуги, ни кто-либо иной не сознались в заговоре и краже, уверяя, что о подмене и помыслить не могли, прежде могущественного чиновника и его помощников со слугами лишили свободы, а обманутый повелитель приказал подготовить всё к казни.

Мастер Ванцзу, узнавший о случившемся, когда его и самого позвали на допрос, попросил об аудиенции у государя, и, когда его привели пред очи императора, на коленях стал умолять не торопиться с возмездием, ибо вина ничья не доказана, а меч могли подменить в самом храме. Довод звучал разумно, и далее вышло то, что вышло.

В обители испуганные монахи клялись, что тоже ничего подобного бы сделать не решились, и лишь один старик в обмен на пощаду для всех непричастных нехотя признался, что подозрения моего старшего товарища справедливы.

Семьюдесятью с небольшим годами ранее, когда старый монах ещё был всего лишь юным послушником, настоятель и старейшие из их общины посовещались и, опасаясь, что за мечом всё же явятся посланники синского императора, решили создать и отдать им поддельный Нефритовый Клык, дабы предотвратить всё новые и новые разрушения и кровопролития. Лишь немногие знали о случившемся, и большая их часть уж давно обратилась пеплом. Тайну того, куда делась подлинная реликвия, они унесли с собой в могилы. Поведав об этом, старик сказал: «Я давал клятву молчать. Но уж лучше я преступлю свою клятву и сам понесу за всё ответ, нежели из-за моего молчания погибнут невинные люди».

Этого старого монаха мастер Ванцзу забрал с собой в столицу и уже вместе с ним предстал пред императором вновь, с тем, чтоб живой свидетель мог повторить свой рассказ слово в слово. Когда ж старик это сделал, мастер Ванцзу попросил пощады и для него, и для всех остальных, ведь истинные виновные давным-давно мертвы.

Император же не внял его мольбам и монаха велел казнить, дабы впредь неповадно было кому бы то ни было обманывать владык великой империи Син и их посланников, но общину пощадил, и тело казненного велел возвратить для захоронения в обитель Хвайтеу Джеоль. К вечеру решилась судьба и остальных: их выпустили на волю, но лишили должностей и назначили на более низкие посты в отдаленных провинциях. Кого ж назначить вместо сяня Сивэй, государь решить так и не сумел, и после долгих споров и обсуждений объявил, что лично будет управлять тайным шэнем, как делали его предки, и следить за тем, кто и как в нём служит, покуда не выберет достойного или ж не придёт пора новых экзаменов.

— Так что же, мастер, нам с вами ничего не грозит? — с надеждой спросил я, но мастер Ванцзу лишь грустно усмехнулся.

— Рано ты крылья расправлять вздумал, мой юный друг.

— Думаете вы, что и нас накажут?

— Тебя — едва ль, но а меня…

Слова свои мастер Ванцзу завершил лишь жестом неопределенности. Мой наставник всё это время хмуро и задумчиво молчал, но тоже выразил опасения по поводу случившегося и велел нам обоим быть осторожными. Так явственно что-то напомнили мне его предостережения, но я никак не мог припомнить, что именно.

Беседа эта зародила во мне новую тревогу, и нечем мне было её одолеть и рассеять. Когда ж мы провожали мастера Ванцзу, невольно вспомнилось мне, что и от Маранчех я уж слишком долго не получал писем, и сердце сжалось ещё сильнее. Стоило всем разойтись по своим комнатам и углам, как я у себя зажег светильник и решил написать любимой сам. Да так увлекся, что не заметил, как всё переменилось…

Мокрые ветви стучали в окно под шум ветра. Отложив написанное, дабы оно высохло, я неожиданно припомнил, что должен был отыскать и прочитать какую-то книгу, и потому принялся рыться в своих бумагах и перебирать то, что разложено было на столе, и попутно вновь задался вопросом — а книгу ль я ищу? Или, быть может, это был отдельный свиток? Или же…

Вдруг что-то мягкое словно кисть прошлось по моей щеке, и на ухо знакомый женский голос нашептал мне: «Неужто ты лишь теперь решился отыскать записи Ма Аньгуо, да ещё и там, где их нет и быть не может? Ведь уж поздно…». Я резко обернулся, заставив говорившую оборвать свою речь на полуслове и, отшатнувшись, рассмеяться.

Почти по центру моей комнаты стояла и по-лисьи улыбалась хули-цзин. Наряд на ней на этот раз был песочного цвета с золотистыми узорами — снизу, и зеленым — сверху, и из-под юбки выглядывал один из её девяти хвостов, которым, верно, она и коснулась меня.

— Чего тебе надобно от меня? — недовольно спросил я. — Разве ж я не просил тебя не тревожить меня более?

— А разве ты не был уже встревожен, когда я пришла к тебе?

Я с досадой взглянул на неё, отвернулся и принялся было искать то, что искал, дальше, но внезапно понял, что смысла в том никакого нет. Ведь вопрос моей непрошеной гостьи оказался справедлив и пробудил меня от истинного сна. С тяжким вздохом я опустился на свой табурет.

Я и впрямь просил эту лисицу не приходить в мои сновиденья без серьёзной на то причины, и целый месяц она меня не беспокоила, а вновь явилась, когда уехал мастер Ванцзу, и после того являлась ещё раза три, а то и четыре, и болтала со мной о всяких пустяках, покуда я не просыпался от первых лучей солнца, птичьих трелей или стука в дверь. И я был убежден, что она вновь пришла мне докучать, но неожиданно она спросила:

— И о чём же теперь твои тяжкие думы, что тревожит твоё сердце после того, что ты услышал?

— Твои слова, — вдруг вырвалось у меня одновременно с осознанием правдивости этого признания. — Какая опасность грозит нам с мастером Ванцзу? Говори, коль знаешь.

— Ежли б знала, давно б тебя предупредила, мой друг. Хочешь ли ты искать истину вместе со мной?

— Нет, — помедлив ответил я. — Какой мне толк от твоих догадок, когда ты видишь лишь то, что вижу я сам?

Хмыкнув, хули-цзин сказала, что раз так, то она уходит. Я дал понять, что не держу её. Верно, она собиралась покинуть меня молча, но в последний момент добавила: «Не доверяй никому, покуда не увидишь, откуда тянутся нити, и кому есть польза в том, что делается». Последнее, что я заметил, кинув взгляд в её сторону — это её спину, покрытую узорчатой тканью и распущенными, как и прежде, волосами, прежде чем она прошла сквозь дверь, а я пробудился за своим столом. Письмо моё написано было лишь наполовину…

На следующий день стало известно, что сяню Тану вынесено было письменное порицание, и он лишился половины своего жалования, сяню Ванцзу также было вынесено письменное порицание, и он лишился четверти жалования. Наказание для меня же, благодаря их заступничеству, ограничилось лишь «предупредительной грамотой».

Мастер Ванцзу уверял, что мы трое легко отделались, ведь могло всё сложиться гораздо хуже, и ещё неделю восхвалял богов и предков, вознося им молитвы и принося богатые дары. После своих тайных бесед с хули-цзин и некоторых озарений относительного этого дела я не мог не согласиться с ним, но на душе было тяжко, и родителям я писать обо всём этом ничего не стал.

А на следующий день мне пришло приглашение на церемонию помолвки от моего друга — Йе Баоюя, что меня крайне удивило. Когда ж мы с ним встретились, то он, сияя от радости, поведал мне, что возлюбленную его уже успели было просватать за мужчину из дома Си, но после случившегося их семейство оказалось в опале из-за своей дружбы и служебных связей с домом Сивэй, и потому помолвку расторгли. Семья ещё одного возможного жениха тоже по какой-то причине сорвалась с места и покинула столицу после того, как их старший получил назначение в Дидоншане. Вот тогда-то Баоюй и уговорил отца попытать счастья…и боги, наконец-то, снизошли до них, ибо отец девушки ответил согласием! Свадьбу назначили на день сразу за праздником Сячжи. Верно, все так боялись упустить пойманного журавля, что не захотели откладывать торжество слишком сильно.

Помолвка состоялась на двадцать первый день четвёртого месяца, через три дня после пышного празднования пятидесятилетия наследного принца[1], и я, конечно же, пришёл, дабы разделить с другом своим радость. Тогда-то я и узнал, что невеста была из рода Ян. Неудивительно, что сянь Йе так не одобрял притязания своего сына.

Род Ян возвысился благодаря генералу Ян Би, одному из покорителей Нихонских островов. Генерал Ян прославился тем, что победил в бою наследника правителя Ошихаруки, взял в плен его внуков и сломил сопротивление его дочери, жрицы Хитоми. И за минувшие двести лет благосостояние потомков знаменитого генерала лишь возросло. Посему, хоть и оставил мысли о том при себе, я не сомневался, что, кабы не неудача сяня Сивэй, обрушившая гнев императора не только на него самого, но и на тех, кто был приближен к нему, не видать бы Баоюю той, о ком он грезил. Сянь Йе же на пиру сидел с видом задумчивым и скорее озабоченным, нежели довольным, хотя такой брак и сулил ему немалые выгоды, и, верно, думал он о том же, о чём и я. Прощаясь с ними, я невольно припомнил слова хули-цзин, но тут же отмахнулся от них. Я верил своему другу и не сомневался в порядочности его отца.

_________________________________________________________

[1] Речь идёт о старшем из троих сыновей императора Цилинь Цзяо, будущем императоре Тоуюй Бисе (706–772), который в тот год праздновал юбилей. Причем дата определенно высчитывалась по «западному» календарю, и празднование пришлось на 20-е мая 756-го года от Я.Л.

Загрузка...