Спустя день мы с Сяодином душевно попрощались со всеми моими родными и отправились в обратный путь. Зима в Цзиньгуанди лютовала ещё пару недель, а затем, как и в Цзыцзине, начала отступать.
Дни всё ещё были коротки и пролетали быстро, в начале второго месяца император объявил, что должность цзими гувэня временно, до следующих экзаменов, вверяет прославленному генералу Гуан, герою войн с маньчжанями, который не смог продолжить командовать войсками из-за полученного ранения, и был переведен на должность помощника главы военного шэна.
Назначение генерала многих подивило, но большинство восприняло его благосклонно, а некоторые открыто ликовали и поздравляли сяня Гуан. Сам он не выглядел довольным, но мы могли не сомневаться, что свои обязанности он будет исполнять с полной самоотдачей и следить за порядком надлежащим образом, ибо он слыл командиром строгим, но справедливым.
Ожидания наши оправдались, и уже вскоре после оглашения императорского приказа мастер Ванцзу как-то раз насмешливо поведал мне по секрету, что сянь Тан с очень кислым видом отдал распоряжение подготовить для своего нового начальника все необходимые сведения о проделанной за минувший год работе. Нам-то с мастером было всё одно, ведь мы несколько месяцев потратили на ту историю с мечом и на посольство в Индрайю, а средь остальных приказ этот навёл немало шороху. Но, помимо этого, ничего особенного не происходило ни в остаток зимы, ни в начале весны. На выполнение пустяковых поручений мастер охотно отправлял молодых, дабы те понабрались опыта, а дел серьёзных в ту пору не было. Верно, тогда-то я и понял, что мой старший товарищ больше не считает меня зеленым юнцом.
С одной стороны, то без сомнения было мне приятно, с другой — я волей-неволей задумывался о быстротечности времени, и о том, что не успеваю за стремительным бегом жизни. Да и мастер Ванцзу, верно, по сговору с моим наставником то и дело говорил мне о важности брака и о том, как хорошо иметь жену и детей, и как скверно оборачивается дело, ежли с этим тянуть. Вновь посетовал как-то на отложенную свадьбу дочери и предложил мне жениться на той своей дочке, что по возрасту шла следом, по имени Хэй Сяома[1].
За такое ко мне доверие я его, разумеется, поблагодарил, но девушку ни разу не видывал и, кабы даже не мои устремления, не хотел бы связываться с Тёмными Лошадками. К тому ж в ту пору ей шёл только восемнадцатый год, и я, напирая на это, как можно учтивее сказал, что хотел бы подыскать себе жену постарше.
Мастер Ванцзу тут же расплылся в улыбке, кивнул и понимающе проговорил: «Постарше? Лет на тысячу?». А, видя, как я покраснел и отвёл взор, громко рассмеялся и предложил мне послушать хороший анекдот. Я невольно кивнул. Всё равно б он меня не оставил в покое, и я наивно понадеялся, что так он соскользнёт со столь неудобной темы. Но не тут-то было, ибо рассказ его оказался таков:
«Один чиновник научился вызывать духов для разных своих нужд. И так вышло, что он сделал своей любовницей одну ушлую хули-цзин, и союз их продлился несколько лет. А потом тот чиновник стал тяготиться своей избранницей-лисицей с её шутками, требованиями и ревностью, да и к тому ж надумал жениться, потому как иначе никак было по службе дальше не продвинуться.
Дабы хули-цзин не разгневать, о расставании он ей сказал в самых учтивых выражениях и под конец вовсе пообещал отдать ей в дар всё, что она пожелает из того, что было ей любо. И та, усмехнувшись, попросила отдать ей то, чем чиновник более всего гордится, но с чем плохо умеет обращаться. Подумав, тот решил, что говорит она о его любимом жеребце, коим она и сама не раз восторгалась, и пообещал отдать ей то, что она просит. Но хитрая лисица сказала, что заберет позже, когда чиновник женится. А то, мол, вдруг передумает.
Ничего не заподозривший мужчина согласился, а спустя несколько месяцев женился. В первую брачную ночь он вошёл в опочивальню и уже у брачного ложа, раздеваясь, наконец, понял, что вовсе не о том жеребце говорила ему покинутая хули-цзин…».
Услышав это, я изумленно воззрился на него, не зная, что мне делать — рассердиться или смутиться. Что это ещё за наветы такие? Я так и хотел спросить в ответ, но быстро передумал, ибо меня озарило, что, должно быть, учитель опять что-то искал в моей комнате и мог наткнуться на послания от Юньсюэ. Он уж как-то раз объявил мне, что у него закончилась бумага в самый неподходящий для того момент, и посему он взял часть моей. Оставалось лишь вздохнуть. Мне сильно досаждала подобная его привычка, но поделать я ничего не мог, ведь он был моим наставником и то был его дом, а не мой.
То, что я особливо не хотел ему показывать, я припрятал подальше, но помогло это иль нет — знать не мог. Должно быть не помогло, ибо однажды он вдруг спросил, не от того ли я отказываюсь от его внучки, что делю своё сердце надвое и жду, с какого дерева плод упадет мне в руки раньше. Я смутился и ответил, что сердце моё и впрямь занято, и он помнит, кем, и что я всё ж намерен попытать счастье. Он тогда ничего не ответил, и больше мне разговорами об Аньцин не досаждал. А я тогда и не придал этому значения. И вот теперь услышать такое…
— К чему вы поведали мне эту поучительную историю, мастер? Ведь я не вызываю духов для своих нужд, — наконец, произнес я.
— Это верно, — усмехнулся мой начальник. — Тебе и призывать их не надобно. Они сами к тебе липнут словно гусеницы к капустным листам. И ты, как и капустный лист, не можешь их сбросить, и убеждаешь себя, что гусеницы с тобою так поступают от великой любви.
Я пожал плечами и ответил: «Коли даже это и так, разве ж я могу кому-то запретить любить меня?». Мастер перестал улыбаться и поглядел на меня озадаченно, а я был несказанно рад своей маленькой победе над ним, ещё не зная, что могут наделать слова мои, услышанные кем-то ещё. И наверно мастер Ванцзу ответил бы мне новой колкостью, но один из наших магов выглянул на галерею, где мы стояли, и сказал, что без нас никак не обойтись, посему мы были принуждены вернуться к работе и темы той более не касались.
Тем же вечером я решил написать Маранчех и поведать ей о том, что написал её отцу в Варрмджо, но никак не мог подыскать подходящих слов.
Незадолго до отъезда из Цзыцзина дядя шепнул мне, что переговорил с моими родителями, и те согласны подождать, покуда не случится одно из трёх — я добьюсь своего, достигну тридцатилетия или ж моя избранница станет женой другого. И родные мои считали, что последнее вероятнее всего, многозначительно добавив, что они готовы смириться с невесткой из пусть и не шанрэньского, но знатного рода, но не с тем, что она отказывается поклоняться их богам и предкам, и не с вольностями и варварскими обычаями, коими известны южанки. Услышав это, я вначале поник, но позже решил, что ведь отказа я всё ж не получил, и, стало быть, могу ещё побороться за своё счастье.
Посему, прибыв в столицу, я первым делом накупил подарков для Бучхи и его домашних, и хотел было вместе с дарами отправить ему послание с прямым вопросом, но затем остудил свой пыл и понял, что это будет, по меньшей мере, не учтиво. Всё-таки и в Варрмджо были свои обычаи, и принято было являться для сватовства лично и с подарками. А я сумел бы, ежли ещё повезет, приехать только летом.
Когда я спросил об этом мастера Ванцзу, он с сомнением поглядел на меня и спросил: «У тебя что, друг мой, личный надел из ниоткуда вдруг появился?». Я ответил, что нет, но это можно устроить. Иначе мне было отпуск никак не получить, и я готов был даже упросить отца записать мне в дар хоть малый клочок его рисового поля.
Мастер, выслушав меня, пожал плечами, и ответил, что, коль появится, то это можно будет, верно, устроить, а потом спросил, зачем мне всё это понадобилось, но я пообещал рассказать только в том случае, ежли всё устроится, и он, будучи озабочен делами более насущными, не стал напирать. А я вскоре написал своё письмо с вопросом, можно ли мне будет приехать летом во владения клана Эшинбуйя. Незадолго до той неловкой беседы с моим старшим товарищем, Бучха в самых ласковых выражениях заверил меня, что будет рад мне словно самому дорогому гостю.
Это вселяло надежду в мою душу, и я решил написать уже самой своей возлюбленной, но слова всё не находились. Я не знал, как признаться ей в том, что я втихомолку начал подобные переговоры с её отцом. И ещё не знал, как вызнать, хочет ли она вообще становиться моей женой, особливо с теми уступками, каких требовали мои родные. Тогда в Лисэчанши она не сказала мне однозначное «нет», но и не дала понять, что хочет того же, чего и я…
Веки мои то и дело слипались. Посему я отложил кисть и стал готовиться ко сну, уверившись в том, что мне необходим совет друга.
–
Минуло вот уж двадцать дней с празднования Цинмина, когда я получил записку от Йе Баоюя, в которой он просил зайти к нему вечером после службы. Я вздохнул, но отказываться не стал, благо дни, наконец, растянулись настолько, что ведомственный терем я покидал ещё засветло. Впрочем, я бы всё равно предпочёл зайти к другу в день нерабочий, дабы не торопиться. Но ничего не поделать — Баоюй был неслыханно счастлив в браке и всё свободное время проводил с молодой и горячо любимой женой. Столь горячо любимой, что незадолго до того, как наступила годовщина со дня их свадьбы, молодая госпожа Йе родила их с супругом старшего сына, и в ту пору, в сезон гуюй[2], уже была на восьмом месяце своего радостного ожидания.
Узнал я об этом ещё зимой от самого Баоюя, которому не терпелось с кем-то поделиться этой вестью, и был рад за него, и за его родителей. Господин Йе выглядел так, словно его питали собственные надежды, и мне приятно было видеть их дружную семью. Именно поэтому я и хотел спросить у Баоюя, которому удалось всё, чего он желал, как мне следует поступить, и посему во второй день наступившего третьего месяца направился к нему.
В саду дома Йе цвели вишни, персики, яблони и шелковицы, и разносилось благоухание пионов, азалий, нарциссов, ранних глициний и ирисов. Я даже невольно задержался, дабы насладиться ими, и простоял бы и подольше, кабы не появление слуги, который провёл меня в знакомый зал, где уже ждал мой друг.
Когда он усаживал меня за стол и отдавал распоряжения слугам, я невольно задержал взор на том месте, где почти двумя годами ранее увидал когда-то шёлковую картину с изображением десяти солнц. Заметив мой взгляд, Баоюй верно угадал мои мысли и сказал, что накануне днем узнал, что в лесу Муеон-сулим нашли ту самую разграбленную гробницу, и теперь намерены вернуть в неё похищенное, а потом вновь запечатать и наложить чары.
«Я подумал, что тебе это должно быть интересно. Быть может, ты и сам бы хотел завершить начатое и защитить ту усыпальницу», — добавил он, чем невольно вызвал у меня улыбку. Впрочем, он был прав: мне и впрямь хотелось увидеть то место своими глазами. Потому, кивнув, я заверил, что непременно спрошу о том начальство. Беседу нашу прервала появившаяся красивая девушка, и я узнал в ней Ю Чжэнь, сестру Баоюя.
Она радостно поприветствовала меня и, силясь скрыть смущение, объявила, что принесла чай, за что удостоилась упрека от брата, ведь это вместо неё могли сделать и служанки. Впрочем, он не стал мешать ей довести начатое до конца, и, кидая на меня взгляды из-под полуопущенных ресниц, Ю Чжэнь наполнила ароматным жасминовым чаем вначале мой чаван, затем чаван Баоюя, произнесла обыкновенную фразу гостеприимства и поспешно удалилась. Мой друг покачал головой и вдруг сказал: «А ведь это она ради тебя пришла. Не хочешь к нам посвататься? Ты ей нравишься, и отец с радостью её за тебя отдаст».
Услыхав это предложение, я порадовался, что ещё не успел сделать глоток чая. И он туда же. Хотелось спросить, не совсем ли он рассудком помутился от собственного счастья, что позабыл о моем несчастье, но я сдержался, кашлянул и ответил:
— Да ведь я о том и собирался поговорить…
— Так ты свататься пришёл?!
— Да нет же! Твоя сестра, несомненно красавица, но разве я не говорил, что сердце моё уже привязано к другой? Я написал её отцу, и теперь намерен летом поехать к нему и попросить её руки.
Выслушав это признание, Баоюй стал серьёзен, глотнул чая и, наконец, спросил, отчего ж я тогда так встревожен, и не собираюсь ли просить его поехать со мной в Варрмджо. Я задумался над его вопросом. Ведь мне и в самом деле стоило взять с собою хотя бы ещё одного спутника.
— А ты бы поехал со мной? — спросил я.
— Только ежли это будет после Сячжи. Ты ведь понимаешь, Митао рожать в начале лета, — уклончиво отозвался Баоюй.
Я кивнул и подумал, что тогда можно было б поехать сразу после праздника Драконьих Лодок. Но стоило ещё спросить Сяодина, на случай, ежли Баоюй заупрямится. Вслух об этом, впрочем, я ничего не сказал и принялся за чай. Когда ж чаван наполовину опустел, мой друг отвлекся от темы жасминовых цветов, привезенных, к слову, из провинции Сян, и спросил, что ещё меня беспокоит. Вот тогда-то я и поделился с ним своими тревогами и сомнениями, и попросил его совета.
Внимательно выслушав меня, Баоюй спросил, отчего я с самого начала не сообщил возлюбленной о своих планах, и тем загнал меня в угол. Мне неловко было в том признаваться, но я опасался, что, какими бы ни были подлинные мысли и чувства Маранчех, она начнет меня разубеждать и отговаривать, и тем самым поколеблет мою решимость. А мне и без того было нелегко дерзнуть сделать то, что я сделал. К тому ж я надеялся, что, коль меж нами не останется никаких препятствий, она сумеет мне сказать прямо — «да» или «нет». Нехотя я поделился с другом своими соображениями.
Баоюй задумчиво налил мне и себе ещё чая, а потом посоветовал вначале порасспросить Маранчех о её планах на будущее, ведь завершит же она рано или поздно своё обучение в Айшэне. А ещё о том, как ей живется среди шанрэней, смогла бы она и впредь с ними соседствовать, разделяя их повадки и обычаи, и всё в таком духе, не затрагивая до поры до времен самых важных вопросов. А там уж, как придет срок ехать на юг, можно и без обиняков поведать о своих планах, а можно и впрямь подождать ответа её отца, ежли я не опасаюсь, что она затаит на меня обиду за молчание.
Мы просидели с ним так до темноты, покуда не вернулась за посудой Ю Чжэнь и не сказала ему с явным намеком, что о нем справлялась его супруга. Я тоже уловил посыл и сказал, что мне пора. Проводить меня вышли они оба. На свежем воздухе стало прохладно, и я невольно обратил внимание на то, как Ю Чжэнь накинула на плечи пибо[3] цвета молодого бамбука, и подумал, что едва ль она им согреется хоть немного. Впрочем, судя по её взглядам, она и не этого добивалась, а желала покрасоваться красивым шарфиком с узором из листочков гингко. На прощание Баоюй просил дать ему знать, коль у меня что изменится, а его сестра лишь молча поклонилась мне, и я ушёл от них. А, вернувшись в дом наставника и отмахнувшись от его шуток, принялся писать, наконец, письмо Маранчех.
Ответ я получил две недели спустя, уже за без малого неделю до начала четвертого месяца и сезона сяомань[4]. Ответное послание вместе с первыми огурцами принесла мне старая служанка, уверяя, что я такой бледный и уставший, потому что пренебрегаю свежими овощами и зеленью, и мне непременно надо подкрепиться тем, что она принесла мне. Я не стал с нею спорить, тем более что мгновение спустя к нам присоединился лао-Ванцзу, и она стала говорить то же самое уже ему, а он отбивался от неё и, в конце концов, потребовал хотя бы превратить её скромное подношение в салат. Я усмехнулся, слушая их спор, и вскрыл письмо.
Маранчех писала мне кратко и сдержанно, словно что-то подозревала, но главное я узнал — что после завершения обучения она должна вернуться в Варрмджо, где старейшины и отец решат её судьбу, и она не ведает, какой та будет, ведь она первая женщина их семьи, удостоившаяся подобной чести. Да и для пересчета мужчин, обучавшихся в университетах, хватило бы и трех пальцев; уже в который раз сетовала на погоду и слишком долгую зиму в Айшэне, а ведь это был относительно тёплый город. Вопрос о жизни среди моего народа и вовсе, с её слов, озадачил её, и она написала, что уже ко многому привыкла, но всё равно ощущает себя чужой, и могла бы жить среди шанрэней с их странными привычками и ритуалами, но только ради высокой цели. Под конец, хоть я и надеялся, что этого не случится, она спросила, зачем я спрашиваю её обо всём этом. Кабы я просто сослался на любопытство, она б мне всё равно не поверила. Посему я со вздохом свернул её письмо, припрятал и вскоре лёг спать. Мне необходимо было хорошенько обдумать ответ.
–
«Почему ты непременно хочешь взобраться на самую крутую вершину, вместо того, чтоб отыскать надежный перевал и пройти им?» — услышал я и подумал, что ранее никогда не слышал такого чэнъюя[5], прежде чем открыл глаза.
Горел светильник, хотя я был убежден в том, что погасил его перед сном. В остальном же комната моя выглядела, как и обыкновенно, за исключением того, что в изножье кровати сидела красивая девушка в сине-голубом жуцуне. Я хотел было немедленно вскочить, но она рассмеялась и велела мне не утруждаться, и тогда я узнал в ней Юньсюэ. Невзирая на её слова, я сел и сонными глазами уставился на неё, отметив и причудливый узор из льдинок, снежинок и сосулек в сочетании с мэйхуа на её одеянии, и то, что на этот раз волосы её были собраны и скреплены тем самым серебряным гребнем, что я прислал ей.
«Нравится?» — игриво осведомилась она, но я перевел взор на её блестящие глаза и сухо спросил:
— Ты так долго не являлась. Чего ж теперь ты хочешь от меня?
— Неужто ты успел по мне истосковаться, мой дорогой Байфэн? — притворно удивилась и смутилась хули-цзин.
— Я б и дальше тебя не видел. Особливо после твоих посланий. Какую запруду ты теперь решила возвести? Зачем послала свои волосы?
Юньсюэ посмеялась и ответила:
— Ты сердишься на меня за то, что твой учитель увидал их, а потом рассказал о том твоему начальнику, и оба они узнали, какой ты повеса?
— Нет, — помедлив, проговорил я. — Хотя то и впрямь мне было неприятно. Но скажи мне, чего дурного я тебе сделал, что ты терзаешь меня и плетешь против меня интриги?
— Я желаю тебе только добра, — произнесла Юньсюэ с тускнеющей улыбкой и уже совсем серьёзно добавила: — Даже больше, чем себе самой. А ты не желаешь мне помочь и ещё в том меня упрекаешь.
Все мои мысли и заготовленные ответы вмиг стали ничтожны, и я лишь молчаливо смотрел ей в лицо, покуда она так же безмолвно заглядывала мне в глаза. Наконец, я повторил:
— Зачем ты пришла ко мне?
— На то несколько причин. Ты не ответил ни на одно из моих посланий.
— Ты прислала их всего два, — с горечью напомнил я, невольно гадая, заговорил бы со мной на неудобную тему учитель иль нет, не будь в моей комнате того свитка со стихами, что она прислала мне вскоре после Праздника Фонарей. — И я не знал, что тебе ответить. К тому ж неужто ты думаешь, что так легко отыскать посланца?
— Мне являться к тебе тоже непросто. К тому ж находишь же ты гонцов для путешествий в Ланьшаньбин.
— И ты знаешь, почему, — после обмена взглядами, полными укоров, отозвался я.
— Вот о том я и хотела побеседовать с тобой. Отчего ты так хочешь взять эту вершину?
— Потому что эта вершина мне особо дорога.
— Но ведь ты ей — нет.
— Откуда тебе о том знать?
— Разве ж я не вижу твоими глазами строки, писанные её рукой? И разве ж я не женщина, чтоб не разгадать их подлинный смысл? Она ценит в тебе друга, но не ищет возлюбленного. Ты напрасно пытаешься утолять жажду, издали глядя на сливы. Ещё в те времена, когда мы лишь свели с тобой знакомство, я спросила тебя, не лучше ль поискать утешения в объятиях другой? Пускай ты никогда не видал дочери твоего мастера, и пускай внучка твоего наставника лишь подруга твоего детства, но к чему вешаться на первом же дереве?[6]..
— Довольно, — оборвал я её. — Сердце твоё обратилось в лёд, ежли даже и было когда-то живым, вот ты и не смыслишь ничего в любви. Посему оставь свои советы при себе.
На всего одно мгновение лицо её переменилось, а взор потускнел, но потом она улыбнулась своей лисьей улыбкой, приблизилась не более, чем на пару-тройку цуней ко мне и лукаво спросила:
— А правда, что тот гребень, что ты мне подарил, красивее того, что ты послал своей зазнобе?
— Я уж и позабыл, как тот, первый, выглядел. Как могу я сравнивать?
— Хорошо вам, людям, — невесело усмехнувшись, отозвалась хули-цзин, — вам дозволено лгать, и зачастую ничего за это не бывает.
— Ты ведь тоже когда-то была человеком.
— Может быть, — помедлив, шепнула она, и дыхание её защекотало мне щеку и губы. Невольно, ощущая биение сердца в горле, я зажмурился, совсем как тогда. Но ничего так и не случилось, ибо раздался хлопок двери, и я пробудился. А позже выяснилось, что то мой учитель поспешил в тайное место после салата из огурцов, и по возвращении клял служанку на чем свет стоит. Я смущенно улыбался и успокаивал его, силясь позабыть о своем ночном разговоре. И не зная, что самое тяжкое для меня только начиналось.
Минуло два дня, а вечером третьего всё та же служанка, кряхтя, принесла мне новое письмо, завернутое в довольно большой бумажный сверток, пахнущий жасмином. Я принял его из её морщинистых рук, велел помалкивать о том, что она его видела, а, когда она ушла, поспешно отнес в свою комнату, немало удивленный, ведь знать не знал, кто мог его отправить.
Терзаемый сомнениями, я вскрыл послание, сел и стал читать, и что-то беспокойно зашевелилось у меня в груди, когда я понял, что то было любовное письмо ко мне, полное признаний в давних и не затихающих чувствах, и просьб ответить хоть строчкой, а под конец сообщавшее мне о даре в знак искренности. Не веря своим глазам, я прочитал имя своей воздыхательницы, а затем запустил ладонь в сверток и вытянул оттуда длинный шёлковый пибо цвета молодого бамбука с узорами в виде листьев гингко. Внутри меня что-то оборвалось, ведь не оставалось никаких сомнений в том, что благородная девушка, лишившаяся здравомыслия от своей страсти, была не кто иная, как Йе Ю Чжэнь.
__________________________________________________________________________________________
[1] Имя黑小马, «Чёрная лошадка», очевидно, является отсылкой ко времени рождения дочери Ванцзу Даомэня, и приходилось оно, вероятнее всего, на час Лошади в один из зимних месяцев — либо в декабре (сезон сяосюэ), либо в январе (сяохань). Поскольку чёрный цвет ассоциировался с зимой или с ночью. Менее вероятно, что девушка родилась ночью в месяц Лошади — т. е. в конце мая или в начале июня. Игра слов здесь состоит в том, что 黑马 — это фразеологизм «тёмная лошадка», означающий как неожиданного претендента на победу или того, кто внезапно достиг успеха, так и того, чьи внутренние качества, характер, принципы и т. д. неизвестны, неясны.
[2] Буквальный перевод названия сезона «хлебные дожди», идёт он примерно с 21 апреля по 5 мая, и ознаменован началом (в одних районах) и разгаром (в других) сельскохозяйственных работ.
[3] Пибо (披帛, pī bó) — это тонкий длинный шарфик, часто из легкой и иногда даже полупрозрачной ткани, который женщины и девушки накидывали на плечи или, оборачивая вокруг спины, перекидывали через локти, концы при этом свисали. Популярны были в эпоху Тан и в ранней Сун.
[4] Название переводится как «Малое изобилие». Это время начала лета, сезон длится примерно с 22 мая по 5 июня, это время начала жары и буйного роста растений. В некоторых регионах начинаются сезонные дожди.
[5] Чэнъюй — это устойчивый оборот, чаще всего состоящий из четырёх иероглифов.
[6] Это несколько вольная передача фразеологизма 不能吊死在一棵树上, буквально означающего «нельзя вешаться на одном дереве», т. е. обр. нельзя сдаваться, попробовав лишь один способ; надо пробовать дальше. Просто иероглиф 一 можно перевести и как «один», и как «первый». Т. е. речь о том, что не стоит впадать в отчаяние и импульсивно отказываться от дальнейших попыток добиться успеха, пусть и иным способом, после того, как раз потерпел неудачу.