Глава 24

Я уже битый час торчал перед залом совещаний нашего правительства. И страдал от духоты и жажды. Если с духотой я ничего не мог поделать, так как все окна в здании Сената была наглухо закрыты, то от жажды я страдал преднамеренно. И не зря страдал. Если бы я стал хлебать воду из графина на столе у секретаря, то час спустя бегал бы в поисках уборной. Что в здании, где на протяжении уже пятидесяти лет идёт вялотекущий ремонт с попутной перестройкой всего комплекса, было довольно нетривиальной задачей.



Сенаторам и главам департаментов хорошо, у них уборные размещались при личных комнатах отдыха. А остальной персонал и посетители бегали в цокольный этаж. Так что нафиг, нафиг. Потерплю. Зачитаю свой доклад — и в пампасы.

— Вот текст постановления правительства. Немедленно распечатать и отправить телеграфом в Выборг, — отдал распоряжение секретарям приёмной Свен-Эрик Окессон, бывший когда-то личным секретарём Леопольда Мехелина, а ныне возглавивший секретариат Сената. — Матти, потерпи ещё минут двадцать. — Не оставил он без внимания и меня.

Всё как обычно. Стоило мне приехать в Гельсингфорс по приглашению вице-председателя Сената Константина Карловича Линдера, как случился «Выборгский инцидент», как назвали его в прессе. Тьфу! И всё из-а Николая II, который решил разогнать первую Думу. Разогнанные депутаты не придумали ничего лучше, чем сесть на поезд и уехать в Выборг. Где и поселились в гостинице «Бельведер».



А там они сочинили свое воззвание «Народу от народных представителей». В котором призвали народ России не платить налоги и не идти на военную службу в армию и на флот до восстановления депутатов в их правах. Естественно, это очень не понравилось императору, который приказал арестовать всех, подписавшихся под этим воззванием. Присланные из Петербурга жандармы попытались это сделать, но были остановлены местной полицией. Так как такой массовый арест людей на территории княжества должен был быть согласован с Гельсингфорсом. И так получилось, что дата моего выступления с докладом, совпала с решением правительства по выдаче или не выдаче российских парламентариев.

— Постановили не препятствовать аресту злоумышляющих на нашего монарха, — поставил в известность меня и ещё пару человек, находившихся в приёмной, секретарь, когда закончил читать вынесенный ему текст.

— Ну, слава Богу, — перекрестился незнакомый мне подполковник и обратился уже непосредственно ко мне. — Чего они к нам-то поехали? Ехали бы в Москву или в Казань.

Я пожал плечами, так как не владел ответом на эти вопросы, но поделился своим сомнением, которое меня грызло всё время с тех пор как я узнал про этих депутатов:

— Меня другое волнует. Ведь их было сто восемьдесят человек. А как они все поместились в той гостинице? Ведь, насколько я помню из рекламы, она небольшая. Всего на тридцать номеров. Они там что, штабелями спят?

— Ха-ха-ха-ха, — раскатисто рассмеялся военный, к смеху которого добавился смех какого-то правительственного чиновника, сидящего вместе с нами в приёмной.

— Господа, потише, — попытался успокоить смеющихся секретарь, который закончил перепечатывать текст, но тоже не выдержал и хохотнул. — Штабелями. Надо же. Умеете вы, господин Хухта, красочно высказаться.

Наше веселье не продлилось долго, так как выглянувший из-за дверей господин Окессон погрозил кулаком секретарю и пригласил меня в зал совещаний.

В конце июня на имя деда Кауко пришло письмо из Сената. Как к единственному автомобильному производителю в княжестве. С просьбой описать своё видение на использование моторизированных транспортных средств и на возможные правила движения их на дорогах городов Финляндии. Естественно, что дедуля тут же спихнул эту проблему на меня, а я малость увлёкся и расписал не только основы правил дорожного движения и сферу применения наших автомобилей, но и массу иной информации, которой у нас не требовали.

Ещё через неделю пришло послание лично мне от господина Линдера с уже распоряжением подготовить доклад для выступления на заседании правительства. Пришлось бросать все дела и, проклиная свою несдержанность, готовить материалы и наглядные пособия. Которые и были мной отправлены в Гельсингфорс на утверждение. И только после всей этой бюрократии был определён день моего выступления. Который по «закону подлости» припал на парламентский кризис в Российской империи.

Вообще, выпуск автомобилей на нашем заводе был не таким большим как мне этого хотелось бы. В основном, завод выпускал различные автомобильные аксессуары, такие как карбюраторы, зеркала заднего вида, механические стеклоочистители и электрические автосигналы. За всё время существования нашего предприятия мы выпустили всего под сотню легковых автомобилей «Sisu» и два десятка грузовых «Sisu-kuorma».

Из этих двух десятков дюжину заказали различные города в качестве пожарного автомобиля. На него устанавливалась стопудовая цистерна для воды и насос, работающий от двигателя. С этими заказами нам очень помог Леопольд Мехелин, купивший первые четыре автомобиля для пожарного депо Гельсингфорса. После этого иметь у себя в городе пожарный автомобиль захотели все губернаторы княжества.

— Здравствуйте, господа, — поздоровался я, войдя в зал заседаний.

— Ещё раз здравствуй, Матти, — поздоровался со мной вице-председатель Сената, с которым я встречался до начала этого совещания. — Как видишь, у нас сегодня нашлась другая тема для обсуждения. Я и мои коллеги уже устали, но тема твоего доклада важна для столицы и всего княжества. Поэтому мы выслушаем тебя. — Было такое ощущение, что мне делают одолжение, как будто это я, силой, заставляю их выслушивать мои идеи, а не они сами заказали эти материалы. — Только, по возможности, покороче, пожалуйста.

Я обвёл взглядом вытянутый зал заседаний, в котором за длинным столом сидело два десятка человек. С левой стороны от меня были гражданские чиновники, а с правой представители силовых ведомств и губернаторы. И если чиновники смотрели на меня без особых эмоций, то справа я удостоился нескольких кивков, улыбок и даже подмигивания от барона Рамзая.

— Хорошо, господин Линдер. Я постараюсь. Первым делом я бы хотел коснуться регистрации автотранспортных средств. Все автомобили необходимо ставить на учёт в полиции с выдачей номеров как у извозчиков. Но номера должны быть не только с цифрами, но и с буквами, обозначающими в какой губернии транспорт зарегистрирован, чтобы облегчить работу полиции.

Как бы я ни старался сократить время выступления, но от чиновников посыпались вопросы, на которые пришлось отвечать и тем самым затягивать своё выступление. Но я смог донести до властей три свои идеи, которые они поддержали прямо на совещании.

Первая идея заключалась в том, чтобы запретить велосипедистам перемещаться по тротуарам и обязать их надевать на время движения ярко-жёлтый тканевый жилет поверх своей одежды. Который, собственноручно пошитый, я и продемонстрировал всем присутствующим в зале, надев его поверх своего пиджака.

— Очень нужное введение! Очень! Я полностью его поддерживаю! — эмоционально пророкотал на шведском Йохан Эмиль Стренг, начальник департамента здравоохранения. — У меня племянница на всю жизнь хроменькой осталась из-за того что на неё наехал мальчишка-курьер на велосипеде. Так что, я — за!

Вторая идея пришлась по нраву директору полиции Кнуту Густаву Боргенстрему. Касалась она того, чтобы ввести единые телефонные номера для полиции и пожарных. И создать на телефонной станции отдел по обработке информации о происшествиях и пожарах. А то пока барышня соединит пострадавших с нужным участком или депо, то и преступники скроются, и пожар сам по себе потухнет.

Третью идею поддержали уже все, по той причине, что устали и им всем очень хотелось в пампасы, как и мне. Идея была очень простой: обязать все начальные школы княжества проводить уроки по безопасному поведению при пожарах, на водоёмах, на железной дороге.

Я мог бы перечислять до бесконечности что должны знать юные финны для сохранения своего здоровья и жизни, но был прерван Константином Карловичем Линдером.

— Вот вы, господин Хухта, и напишите нам подобный учебник. А мы его напечатаем в сенатской типографии и обяжем школы изучать его как дополнительный предмет. Я правильно говорю, господа? — обратился он к присутствующим, и они все радостно согласились, так как чувствовали, что дело идёт к завершению заседания.

— Как постелешь, так и поспишь, — чуть слышно пробурчал я шведскую поговорку, аналог русской: «сам заварил кашу, сам и расхлёбывай».

* * *

В Гельсингфорс я приехал не только для доклада перед правительством, но и с информацией для Котаро Хонды и для проверки его деятельности. После переноса производства стиральных машин в столицу княжества бывший японский военнопленный смог в самые короткие сроки наладить производственный процесс. А Гельсингфорское отделение Петербургского рекламного агентства, принадлежащего Ивану Баженову, даже начали проводить рекламную компанию. Благодаря чему финские железные дороги заказали сорок наших агрегатов с ножным приводом.

Часть этих стиралок железнодорожное начальство планировало разместить на дачных станциях в «Чухландии», как шутливо по их мнению называли жители Санкт-Петербурга посёлки, расположенные от Белоострова до Выборга. А часть машинок решили установить в «бригадные» вагоны спальных поездов.

— У меня получилось, Хухта-сан, — произнёс в ответ на моё приветствие японец и поклонился.

— Что именно, господин Хонда? — удивился я, вроде бы никаких дополнительных техзаданий ему не ставили.

— Я создал электродвигатель, который соответствует вашим требованиям. И уже установил его на один стиральный аппарат.

— Хм. Ну, пойдёмте, покажете.

В его мастерской царил идеальный порядок, который поддерживал старый мастеровой Айвен Кутяефф, которого руководство металлического завода выделило Хонде в помощь. И который так и остался при японском инженере.

— Айвен Кутяефф, это Иван Кутяев? — поинтересовался я как-то раз у этого мужчины, когда мы с Хондой пытались решить проблему протечки резиновых сливных трубок.

— Да, молодой господин. Так звали меня очень давно. До тех пор, пока не освободился с каторги.

— О! Так вы были в Сибири? На каторге? А за что? — засыпал я его вопросами и тут же спохватился. — Извините, херра Кутяефф. Можете не отвечать. Это я не подумал. Просто интересно.

— Да нету в этом тайны. По молодости глупый был. Деревенька наша, Малая Шокша в тот год погорела и мои родичи тоже.

— Соболезную, — промямлил я и спохватился, вычленив знакомое название в рассказе. — Шокша? Так вы из мордвы?

— Не. Я из шокшот. Мы с мордвой как бы родственны, но не очень, — мужчина прервался чтобы отложить маслёнку и продолжил свой рассказ. — Ну и по молодости прибился к татям лесным, которые грабили на тракте. А потом нас поймали. Мне дали восемь лет каторги и отправили на рудники. Сюда, к вам, в Финляндию.

— У нас здесь есть каторга? — искренне удивился я. — Это где же?

— Да здесь недалеко, — ухмыльнулся мастеровой и принялся вытирать руки ветошью. — Верстах в пятидесяти от Гельсингфорса на юго-запад есть небольшой остров Юссаре (Jussarö). Вот там и есть самая страшная каторга. Те кто знает про это место, стараются всеми силами не попасть туда.

— Рудник на острове? А что добывают?

— Железо, молодой господин. Железо. И не на острове. А под водой. Ствол шахты уходит на пару сотен саженей под землю, а затем на версту вглубь Финского залива. Там и добывают железо каторжане. Я успел проработать всего три года под землёй, а затем меня перевели на сортировку. Там настолько тяжело работать, что каторжанам из второй категории, как у меня, засчитывают год за два.

Двигатель, который собрал Котаро Хонда и вправду был небольшой. Но разместить его под ножной стиральной машинкой японцу не удалось. И он приделал его сбоку, что не очень вписывалось в конструкцию. Тем не менее машинка работала и не перегружала электропроводку.

— Херра Хонда, это просто отлично, что вы сумели создать подходящий нам электродвигатель. Но желательно его все-таки разместить внутри корпуса машинки. Взять наши большие, заводские агрегаты, уменьшить их и установить двигатель снизу. Но для начала вам следует встретиться с моим дедом, чтобы обсудить вопросы про электродвигатель. Стоит ли его патентовать. Что потребуется для начала производства. Ведь малые электродвигатели — это неплохой товар сам по себе, и на них точно будет спрос на рынке электротоваров.

— Хухта-сан, я немедленно должен отправиться к вашему многоуважаемому дедушке, — тут же принял решение японец.

— Погодите, херра Хонда. Я вам не сказал самого главного. В субботу в Гельсингфорс должен прибыть пароход «Петербург», а на нём и ваша семья. Так что сначала встретьте супругу и детей, разместите их, а там и дед приедет в столицу княжества, — огорошил я бывшего профессора.

* * *

Встреча и воссоединение японской семьи не прошли без курьёзов. Вечером того дня, когда в торговый порт должен был прийти пароход «Петербург», который, кстати, кроме японцев вез ещё и груз чая для нашего совместного со Стокманнами предприятия, я заехал за Катаро Хондой на автомобиле.

Наша корпорация снимала для инженеров двух столичных заводов меблированные квартиры в доходном доме квартирного общества «Klio». Своё жильё для работников мы ещё не строили, нам только-только город выделил участок под это. Осталось только найти застройщика, который согласится построить дома по моему проекту. Я пытался убедить деда, что нам нужна собственная строительная контора и артель, но тот упёрся и пока не соглашается. Но ничего, я его обязательно дожму.

Теперь я могу водить автомобили не только в нашей, Улеаборгской губернии, но и по всему княжеству. Бумагу с разрешением на это мне подписал лично директор полицейского департамента Кнут Густав Боргенстрем. Ещё зимой, когда возвращал мой пистолет и извинялся за своего подчиненного. Я тогда набрался наглости и попросил его об этом одолжении. Выписанная бумага своим видом больше всего напоминала мне мандат какого-нибудь комиссара времен гражданской войны. Но я был рад и такой.

Дорога от моего особняка до квартиры Котаро Хонды много времени не заняла. А вот затем пришлось изрядно попетлять, чтобы добраться из района Руохолахти через центр города на полуостров Катаянокка, куда к пирсам Северной гавани и должен был прийти пароход. Петлять пришлось из-за массового ремонта улиц и начала строительства нового железнодорожного вокзала. Но могли и не спешить.

— На Свеаборгском фарватере русский броненосец на мель сел, — пояснил мне полузнакомый таможенник. — Но должны его скоро сдёрнуть. Тогда и ваше судно пройдёт. Ты же Матти Хухта, парень?

— Да.

— А я вижу — знакомое лицо. Мы на свадьбе у твоего брата виделись. Я с его отцом вместе на одном ледоколе какое-то время служил. Увидишь дядьку, привет передавай от Свена Трауссона.

— Обязательно, херра Трауссон.

Пришлось сидеть и ждать. От нечего делать пошёл вдоль набережной искать можжевельник. Но так и не нашёл. Даже странно, а чего тогда это полуостров называется «Можжевеловый нос»? Может, уже извели весь? А, может, он есть только с южной стороны, на которой базируются русские миноноски?

До прибытия нужного нам корабля я с японцем успел обсудить устройство электрической стиральной машины. И озадачил его созданием механического реле на основе часовой пружины, для автоматического выключения аппарата после окончания стирки. Судя по реакции Хонды, с подобными реле он уже сталкивался. А, значит, сможет применить его и к нашей машинке.



Наконец, после почти двух часов ожидания прибыло наше судно. И ещё целый час пассажиров продержали в здании таможни.

Супруга Котаро Хонды имела другой тип лица, чем у её мужа. Когда-то давным давно, ещё в прошлой жизни, я читал статью про эти различия. Но из всего, что смог вспомнить, было то, что в древности люди на японских островах делились на два типа. Одни — выходцы из Китая, которые смешались с Айнами и считались коренным типом, а другие — это выходцы из Кореи, с более тонкими чертами лиц. Вот и Марико Хонда была явно из той, другой, корейской части населения Японии.

А вот мальчишки, сыновья нашего профессора, явно пошли в отца. Старший мальчик, одетый в некое ветхое подобие гимназической формы, после обниманий с отцом, показал на меня взглядом и что-то спросил на японском, за что тут же получил от отца сильную затрещину. И как заводной стал кланяться мне и что-то торопливо произносить вместе с младшим братом, одетым в какой-то балахон.

— Господин Хонда, вы же мне говорили, что у вас в семье все владеют английским языком. И за что получил наказание ваш сын?

— Извините, Хухта-сан, — поклонился мне уже и сам глава семейства, а за ним и его супруга. — Произошло недоразумение. Мой старший сын Ичиро принял вас за слугу.

— Прекращайте кланяться. Я же вам говорил, что это не принято у нас. Объясните это своей семье. А то на нас уже пялится половина порта, — недовольно проворчал я. — Давайте грузиться в автомобиль и поедем.

К моему удивлению, багажа у прибывших оказалось немного. Всего один чемодан и два баула. Так что дети и женщина вполне спокойно разместились на заднем сидении. В процессе погрузки багажа и рассаживания я узнал, что младшего мальчика зовут Джиро и ему восемь лет. А ещё то, что у него нет нормальной обуви, и он носит деревянные сандалии.

— На ногах у Джиро это гэта или окобо? — спросил я у Хонды, когда рулил обратно.

— Гэта. Окобо — это женская обувь, — машинально ответил он, затем, хмыкнув и покосившись на меня, спросил. — Про обувь тоже было в той научно-популярной статье?

— Нет. Про вашу деревянную обувь была статья одного ветерана из Китайской бригады в газете «Викинг». Я к чему спросил. Просто, она очень громкая. И привлекает к себе внимание.

— Я вас понял, господин, — кивнул японец. — Я приобрету европейскую одежду и обувь своей семье. Спасибо, что беспокоитесь о нас. — И поклонился мне прямо в автомобиле.

— Аригато годзаимасу, — в три голоса донеслось и с заднего сидения, и я сразу почувствовал себя попавшим в японскую дораму.

* * *

— Матти, я всё прекрасно понимаю. Но раньше никто так не делал, — раздраженно выговаривал мне Ээро Эркко.

— Никто глоссарии не делал? — удивился я. — А как же энциклопедии и справочники?

— Никто не делал подобное в развлекательной литературе. А у тебя, это почти два десятка лишних листов с нестандартными рисунками. Пойми, это удорожит стоимость книги.

— Дядя Ээро, давайте выпустим пробный тираж книги и посмотрим, если не будет спроса, я компенсирую вам ваши издержки, — не поддавался я на его уговоры.

Всё дело было в том, что я наконец закончил новую книгу, стараясь опередить Герберта Уэллса с его «Войной в воздухе». Правда, моя книга, которую я назвал «Между мирами», разительно отличалась от Уэллсовской из моего мира. Никаких монорельсов и двухколёсных автомобилей, только старый добрые многоколёсники, мотоциклы и велосипеды. А также изобилие общественного электротранспорта.

По моему сюжету, действие книги начинаться в Канаде, куда перебралась некая семья финнов. За основу начального этапа книги я взял игровой сюжет из игры-дизельпанка «Железная Жатва» (Iron Harvest). В этом мире Новая Пруссия, которая образовалась вместо США, в компании с Австрией и Северо-Германским союзом объявляет войну Антанте. Отряд новопрусских боевых шагоходов нападает на приграничный канадский городок, в котором и проживают финские эмигранты.



Из всех жителей городка спастись удаётся лишь двум братьям. Четырнадцатилетний Еско и десятилетний Паси, в одно мгновение потерявшие почти всех близких, с большими приключениями добираются до восточного побережья Канады. Где их тут же мобилизуют на королевский воздушный флот. На новых боевых дирижаблях Антанты слишком узкие проходы в бомбоотсеках и, для того чтобы взвести бомбы перед сбросом, флот вынужден набирать на службу мальчиков. Как во времена парусных судов, когда детей брали на флот в качестве подносчиков пороховых зарядов.

В первом же воздушном сражении братьям не везёт и везёт одновременно. Их дирижабль получает страшные повреждения, весь экипаж погибает, но братья выживают в одном из неповреждённых отсеков. А так как часть баллонов, наполненных гелием, уцелели, то остатки некогда грозного воздушного судна сохранили плавучесть в атмосфере. И их начинает нести по воле ветра.

Их ждут новые приключения по розыску провианта в разрушенных отсеках и хитрые изобретения по сбору влаги из атмосферы. Они также станут свидетелями грандиозных сражений на море с участием сотен броненосных линейных кораблей, подводных лодок и авианосцев. Ветер принесёт их во Францию, где, пролетая над Парижем, они увидят как германцы применяют тяжёлые ракеты для бомбардировки этого города. А над линией фронта, который обороняют миллионы солдат, их всё-таки, видимо по ошибке, собьют французские аэропланы.

Но удача не отвернётся от них и на этот раз, и остатки их летательного средства упадут на территорию нейтральной Дании. Где, разобравшись кто они такие, мальчишек через Швецию отправят в Финляндию, к бабушке и дедушке. Которые не захотели уезжать и остались в родной стране. Хэппи-энд.

Моему издателю роман очень понравился. И читателям первых глав, напечатанных в литературном приложении «Финской правды», тоже всё очень понравилось. Ээро Эркко не понравился глоссарий техники, над которым я бился почти целый месяц, зарисовывая дирижабли, самолёты первой мировой, линкоры-дредноуты, ну и шагающую технику. Мне непременно хотелось, чтобы подобный глоссарий был в конце моей книги.

Я помнил как тащились от подобного глоссария мои сыновья, читая и перечитывая книги серии «BattleTech». Да и я и сам увлекся тогда этой вселенной и с удовольствием рубился в игры «MechWarrior».

— Компенсирует он, — проворчал Ээро Эркко.

— Дядя Ээро, ну проведите эксперимент. Дайте мою книгу почитать вашему Юхо. И посмотрите, что он скажет. Нужны эти рисунки или нет.

— Что скажет Юхо? А что он может сказать против тебя? Ты его диктатор. Он от тебя без ума. Особенно сейчас, после ваших пионерских олимпийских игр. Я и так постоянно слышу — Матти сделал бы так, наш диктатор поступил бы иначе. Матти! Представь! Мой сын ставит тебя мне в пример. Дожились. Ладно. Давай сделаем по-твоему. Напечатаем пробную партию в тысячу экземпляров и посмотрим.

Загрузка...