THE short winter day was nearly ended (короткий зимний день был почти закончен). The streets were deserted (улицы были безлюдными), save for a few random stragglers (кроме нескольких случайных пешеходов; to straggle — отстать, блуждать), and these hurried straight along (и эти торопились прямо вперед), with the intent look of people (с сосредоточенным взглядом людей) who were only anxious to accomplish their errands (которые были озабочены только тем, чтобы исполнить свои поручения; only — только) as quickly as possible (так быстро, как возможно = как можно скорее) and then snugly house themselves (а затем уютно укрыться дома; to house — поместить, приютить) from the rising wind (от поднимающегося ветра) and the gathering twilight (и собирающихся сумерек). They looked neither to the right nor to the left (они не смотрели ни направо, ни налево; neither…nor — ни.., ни); they paid no attention (они не обращали никакого внимания; to pay — платить) to our party (на нашу компанию), they did not even seem to see them (они даже, казалось, не видели их; even — даже; to seem — казаться). Edward the Sixth wondered (Эдуард Шестой интересовался) if the spectacle of a king on his way to jail had ever encountered such marvelous indifference (встречало ли когда-либо зрелище короля на его пути в тюрьму такое удивительное безразличие; if — ли; ever — когда-либо; to encounter — встретить) before (прежде). By and by (вскоре) the constable arrived at a deserted market-square (констебль пришел на безлюдную рыночную площадь) and proceeded to cross it (и начал пересекать ее). When he had reached the middle of it (когда он достиг середины ее), Hendon laid his hand upon his arm (Хендон положил свою руку на его руку; to lay — положить; hand — кисть руки; arm — рука), and said in a low voice (и сказал тихим голосом):
'Bide a moment (погоди минутку), good sir (добрый сэр), there is none in hearing (нет никого в пределах слышимости), and I would say a word to thee (и я бы хотел сказать словечко тебе).'
'My duty forbids it, sir (мой долг запрещает это, сэр); prithee, hinder me not (прошу тебя, не мешай мне; prithee — устар. пожалуйста), the night comes on (ночь наступает: «приходит на»).'
'Stay, nevertheless (остановись, тем не менее), for the matter concerns thee nearly (ибо это дело касается тебя близко). Turn thy back moment (поверни свою спину = повернись спиной на секунду) and seem not to see (и притворись, что не видишь: «покажись не видеть»): let this poor lad escape (позволь этому бедному мальчику сбежать).'
'This to me, sir (это — мне, сэр)! I arrest thee in (я арестую тебя в) —'
'Nay, be not too hasty (нет, не будь слишком торопливым). See thou be careful and commit no foolish error (смотри, будь осторожным и не соверши никакой дурацкой ошибки)' — then he shut his voice down to a whisper (затем он отключил = понизил свой голос до шепота; to shut down — отключить, закрыть), and said in the man's ear (и сказал этому человеку на ухо) — 'the pig thou hast purchased for eightpence (поросенок, которого ты приобрел за восемь пенсов) may cost thee thy neck, man (может стоить тебе твоей шеи, старик)!'
The poor constable (бедный констебль), taken by surprise (взятый удивлением = ошарашенный; to take — брать), was speechless at first (был без речи = лишился дара речи сперва), then found his tongue (затем нашел свой язык = дар речи к нему вернулся; to find — найти) and fell to blustering and threatening (и принялся бушевать и угрожать; to fall to — приняться что-то делать: «упасть к»; to bluster — бушевать; to threaten — угрожать); but Hendon was tranquil (но Хендон был спокоен), and waited with patience (и ждал с терпением) till his breath was spent (пока его дыхание не было потрачено = пока он не выдохся; to spend — тратить); then said (затем сказал):
'I have a liking to thee, friend (у меня есть симпатия к тебе, друг), and would not willingly see thee come to harm (и /я/ бы неохотно увидел, как ты идешь ко вреду = попадешь в беду). Observe, I heard it all (заметь, я слышал это все) — every word (каждое слово). I will prove it to thee (я докажу это тебе).' Then he repeated the conversation (затем он повторил разговор) which the officer and the woman had had together in the hall (который был у чиновника и женщины вместе в холле), word for word (слово в слово), and ended with (и закончил /так/):
'There (вот) — have I set it forth correctly (изложил ли я это правильно; to set forth — изложить: «установить вперед»)? Should not I be able to set it forth correctly before the judge (не должен ли я быть способным изложить это правильно перед судьей), if occasion required (если бы случай потребовал)?'
The man was dumb with fear and distress (человек был нем = онемел от страха и горя) for a moment (на секунду); then he rallied (затем он собрался) and said with forced lightness (и сказал с принужденной = напускной легкостью):
''Tis making a mighty matter indeed, out of a jest (это делает могущественное = большое событие действительно из шутки); I but plagued the woman for mine amusement (я только помучил эту женщину для моего = собственного развлечения).'
'Kept you the woman's pig for amusement (оставил ли ты /у себя/ поросенка той женщины для развлечения; to keep — держать, хранить)?'
The man answered sharply (человек ответил резко):
'Naught else, good sir (ничего другого, добрый сэр) — I tell thee (я говорю тебе) 'twas but a jest (это была только шутка; ‘twas = it was).'
'I do begin to believe thee (я действительно начинаю верить тебе: «делаю начинать…»),' said Hendon (сказал Хендон), with a perplexing mixture of mockery and half-conviction (с озадачивающей смесью насмешливости и полу-убежденности) in his tone (в его тоне = голосе); 'tarry thou here a moment (подожди здесь секунду) whilst I run and ask his worship (пока я сбегаю и спрошу его честь) — for nathless (ибо, однако же), he being a man experienced in law (он, будучи человеком опытным в законах), in jests (в шутках), in (в) —'
twilight [`twaılaıt], square [skweə], constable [`kAnstəbl]
THE short winter day was nearly ended. The streets were deserted, save for a few random stragglers, and these hurried straight along, with the intent look of people who were only anxious to accomplish their errands as quickly as possible and then snugly house themselves from the rising wind and the gathering twilight. They looked neither to the right nor to the left; they paid no attention to our party, they did not even seem to see them. Edward the Sixth wondered if the spectacle of a king on his way to jail had ever encountered such marvelous indifference before. By and by the constable arrived at a deserted market-square and proceeded to cross it. When he had reached the middle of it, Hendon laid his hand upon his arm, and said in a low voice:
'Bide a moment, good sir, there is none in hearing, and I would say a word to thee.'
'My duty forbids it, sir; prithee, hinder me not, the night comes on.'
'Stay, nevertheless, for the matter concerns thee nearly. Turn thy back moment and seem not to see: let this poor lad escape.'
'This to me, sir! I arrest thee in —'
'Nay, be not too hasty. See thou be careful and commit no foolish error' — then he shut his voice down to a whisper, and said in the man's ear — 'the pig thou hast purchased for eightpence may cost thee thy neck, man!'
The poor constable, taken by surprise, was speechless at first, then found his tongue and fell to blustering and threatening; but Hendon was tranquil, and waited with patience till his breath was spent; then said:
'I have a liking to thee, friend, and would not willingly see thee come to harm. Observe, I heard it all — every word. I will prove it to thee.' Then he repeated the conversation which the officer and the woman had had together in the hall, word for word, and ended with:
'There — have I set it forth correctly? Should not I be able to set it forth correctly before the judge, if occasion required?'
The man was dumb with fear and distress for a moment; then he rallied and said with forced lightness:
''Tis making a mighty matter indeed, out of a jest; I but plagued the woman for mine amusement.'
'Kept you the woman's pig for amusement?'
The man answered sharply:
'Naught else, good sir — I tell thee 'twas but a jest.'
'I do begin to believe thee,' said Hendon, with a perplexing mixture of mockery and half-conviction in his tone; 'tarry thou here a moment whilst I run and ask his worship — for nathless, he being a man experienced in law, in jests, in —'
He was moving away (он двигался = уходил прочь), still talking (все еще говоря); the constable hesitated, fidgeted (констебль колебался, взволнованный; to fidget — проявлять нетерпение, беспокойно двигаться; ерзать), spat an oath or two (изрыгнул проклятье или два = проклятье-другое; to spit — плевать), then cried out (затем прокричал):
'Hold, hold, good sir (постой, постой, добрый сэр) — prithee, wait a little (пожалуйста, подожди немного) — the judge (судья)! why man (видишь ли, приятель), he hath no more sympathy with a jest (он имеет не больше расположения к шутке) than hath a dead corpse (чем имеет мертвое тело)! — come, and we will speak further (идем, и мы поговорим дальше). Ods body (черт возьми)! I seem to be in evil case (я, кажется, в злом = грязном положении: «кажусь быть») — and all for an innocent and thoughtless pleasantry (и все из-за невинного и бездумного развлечения). I am a man of family (я человек семьи = семейный); and my wife and little ones (и моя жена и маленькие = дети; one — здесь: вместо «человек») — List to reason (прислушайся к рассудку), good your worship (ваше благородие); what wouldst thou of me (чего хочешь ты от меня)?'
'Only that thou be blind and dumb and paralytic (только чтобы ты был слеп и нем и парализован) whilst one may count a hundred thousand (пока один = человек может досчитать до ста тысяч) — counting slowly (считая медленно),' said Hendon (сказал Хендон), with the expression of a man (с выражением человека) who asks but a reasonable favor (который просит только о разумной услуге), and that a very little one (и той — очень маленькой; one — здесь: вместо «услуга»).
'It is my destruction (это моя погибель: «разрушение»)!' said the constable despairingly (сказал констебль отчаянно). 'Ah, be reasonable, good sir (ах, будьте разумны, добрый сэр); only look at this matter (только взгляните на это дело), on all its sides (со всех его сторон), and see how mere a jest it is (и посмотри, какая простая шутка это есть) — how manifestly and how plainly it is so (как явно и как ясно это так). And even if one granted (и даже если бы кто-нибудь допустил = если допустить) it were not a jest (что это была не шутка), it is a fault so small (это вина такая ничтожная) that e'en the grimmest penalty it could call forth (что даже самое страшное наказание, которое она могла бы требовать) would be but a rebuke and warning (было бы только выговором и предупреждением) from the judge's lips (из уст судьи; lip — губа).'
Hendon replied with a solemnity (Хендон ответил с серьезностью) which chilled the air about him (которая остудила воздух вокруг него):
'This jest of thine (эта шутка твоя) hath a name in law (имеет название в законе) — wot you what it is (знаешь ли ты, какое)?'
'I knew it not (я не знал этого; to know — знать)! Peradventure I have been unwise (возможно, я был неразумен). I never dreamed it had a name (я никогда не предполагал, что у нее есть какое-то имя) — ah, sweet heaven (ах, благие небеса), I thought it was original (я думал она самобытна).'
'Yes, it hath a name (да, у нее есть имя). In the law this crime is called (в законе это преступление называется) Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi (не владеющий рассудком закон равного возмездия так проходит слава земная — бессмысленное попурри из хрестоматийных латинских фраз).'
'Ah, my God (ах, Боже мой)!'
'And the penalty is death (а наказание (за это) — смерть)!'
'God be merciful to me (Бог да будет милостив ко мне), a sinner (грешнику)!'
'By advantage taken of one in fault (выгодой, полученной от человека в вине = виновного; advantage — преимущество, выгода; to take advantage of — обхитрить кого-то, воспользоваться кем-то), in dire peril (в страшной опасности; dire — страшный, ужасный, жуткий; внушающий ужас; предвещающий несчастье), and at thy mercy (и по твоей милости), thou hast seized goods (ты захватил имущество) worth above thirteen pence ha'penny (стоимостью более тринадцати с половиной пенсов), paying but a trifle for the same (заплатив всего лишь мелочь за то же самое = за это); and this, in the eye of the law (и это, в глазах закона), is constructive barratry (есть неопровержимо презюмируемая недобросовестность), misprision of treason (недонесение о государственной измене), malfeasance in office (должностное преступление — юридические термины Майлс Хендон тоже использует довольно неряшливо), ad hominem expurgatis in statu quo (к человеку исцеленными в положении вещей — снова попурри из известных латинских выражений без оглядки на смысл и грамматику) — and the penalty is death by the halter (и кара — смерть через удавку), without ransom, commutation (без выкупа, смягчения), or benefit of clergy (или привилегии духовного звания = неподсудности духовенства светскому суду).'
'Bear me up, bear me up, sweet sir (поддержи меня, милый сэр; to bear up — поддерживать), my legs do fail me (мои ноги отказывают мне)! Be thou merciful (будь милосерден) — spare me this doom (избавь меня от этой участи), and I will turn my back (и я повернусь спиной) and see naught that shall happen (и не увижу ничего, что случится).'
'Good (хорошо)! now thou'rt wise and reasonable (теперь ты мудр и рассудителен). And thou'lt restore the pig (а ты вернешь поросенка)?'
'I will, I will, indeed (я буду = верну, действительно) — nor ever touch another (и никогда не прикоснусь к другому; nor — и не; ever — когда-либо), though heaven send it and archangel fetch it (хотя бы небеса послали его и архангел принес его). Go (иди) — I am blind for thy sake (я слеп ради тебя; for …’s sake — ради кого-то) — I see nothing (я не вижу ничего). I will say (я скажу) thou didst break in (что ты ворвался внутрь; to break in — вломиться) and wrest the prisoner from my hands by force (и вырвал заключенного из моих рук силой). It is but a crazy, ancient door (это только шаткая, ветхая дверь) — I will batter it down myself (я взломаю ее сам) betwixt midnight and the morning (между полуночью и утром).'
'Do it, good soul (сделай это, добрая душа = милый человек), no harm will come of it (никакого вреда не придет = не будет от этого); the judge hath a loving charity (судья имеет любящее сострадание) for this poor lad (к этому бедному мальчику), and will shed no tears (и не проронит слез; to shed — ронять, лить) and break no jailer's bones (и не сломает тюремщику кости; bone — кость) for his escape (за его побег).'
oath [quθ], reasonable [`ri:z(ə)nəbl], despair [dıs`peə]
He was moving away, still talking; the constable hesitated, fidgeted, spat an oath or two, then cried out:
'Hold, hold, good sir — prithee, wait a little — the judge! why man, he hath no more sympathy with a jest than hath a dead corpse! — come, and we will speak further. Ods body! I seem to be in evil case — and all for an innocent and thoughtless pleasantry. I am a man of family; and my wife and little ones — List to reason, good your worship; what wouldst thou of me?'
'Only that thou be blind and dumb and paralytic whilst one may count a hundred thousand — counting slowly,' said Hendon, with the expression of a man who asks but a reasonable favor, and that a very little one.
'It is my destruction!' said the constable despairingly. 'Ah, be reasonable, good sir; only look at this matter, on all its sides, and see how mere a jest it is — how manifestly and how plainly it is so. And even if one granted it were not a jest, it is a fault so small that e'en the grimmest penalty it could call forth would be but a rebuke and warning from the judge's lips.'
Hendon replied with a solemnity which chilled the air about him:
'This jest of thine hath a name in law — wot you what it is?'
'I knew it not! Peradventure I have been unwise. I never dreamed it had a name — ah, sweet heaven, I thought it was original.'
'Yes, it hath a name. In the law this crime is called Non compos mentis lex talionis sic transit gloria mundi.'
'Ah, my God!'
'And the penalty is death!'
'God be merciful to me, a sinner!'
'By advantage taken of one in fault, in dire peril, and at thy mercy, thou hast seized goods worth above thirteen pence ha'penny, paying but a trifle for the same; and this, in the eye of the law, is constructive barratry, misprision of treason, malfeasance in office, ad hominem expurgatis in statu quo — and the penalty is death by the halter, without ransom, commutation, or benefit of clergy.'
'Bear me up, bear me up, sweet sir, my legs do fail me! Be thou merciful — spare me this doom, and I will turn my back and see naught that shall happen.'
'Good! now thou'rt wise and reasonable. And thou'lt restore the pig?'
'I will, I will, indeed — nor ever touch another, though heaven send it and archangel fetch it. Go — I am blind for thy sake — I see nothing. I will say thou didst break in and wrest the prisoner from my hands by force. It is but a crazy, ancient door — I will batter it down myself betwixt midnight and the morning.'
'Do it, good soul, no harm will come of it; the judge hath a loving charity for this poor lad, and will shed no tears and break no jailer's bones for his escape.'