CHAPTER VIII (Глава восьмая)

The Question of the Seal (Вопрос о Печати)

ABOUT five o'clock Henry VIII awoke out of an unrefreshing nap (около пяти часов Генрих Восьмой очнулся от неосвежающей дремоты; to awake — проснуться, разбудить), and muttered to himself (и пробормотал себе), 'Troublous dreams (тревожные сны), troublous dreams! Mine end is now at hand (моя кончина теперь недалеко: «на руке»; mine вместо my — мой); so say these warnings (так говорят эти предупреждения), and my failing pulses do confirm it (и мой слабеющий пульс действительно подтверждает это).' Presently a wicked light flamed up in his eye, and he muttered (затем нехороший огонек загорелся в его глазу, и он пробормотал), 'Yet will not I die till he go before (все же я не умру пока он не уйдет = умрет прежде).'

His attendants perceiving that he was awake (его слуги, видя, что он был проснувшимся, бодрствующим), one of them asked his pleasure concerning the Lord Chancellor (один из них попросил (о его) дозволении относительно лорд-канцлера), who was waiting without (который ждал снаружи; without — снаружи, устар.).

'Admit him, admit him (допустите его, допустите его)!' exclaimed the king eagerly (воскликнул король нетерпеливо).

The Lord Chancellor entered (лорд-канцлер вошел), and knelt by the king's couch (и преклонил колени у ложа короля; to kneel — становиться на колени), saying (говоря):

'I have given order (я отдал приказ), and, according to the king's command (и, согласно приказанию короля), the peers of the realm (пэры королевства), in their robes (в своих одеяниях), do now stand at the bar of the House (стоят сейчас у ворот Суда), where, having confirmed the Duke of Norfolk's doom (где, подтвердив приговор герцога Норфолкского), they humbly wait his majesty's further pleasure in the matter (они смиренно ожидают дальнейших пожеланий Его Величества по этому вопросу; matter — дело).'

The king's face lit up with a fierce joy (лицо короля загорелось свирепой радостью; to light up — загореться). Said he (сказал он):

'Lift me up (поднимите меня)! In mine own person (лично: «в моей собственной персоне») will I go before my Parliament (предстану я перед моим Парламентом), and with mine own hand (и моей собственной рукой) will I seal the warrant (скреплю я печатью документ, предписание) that rids me of — (который избавляет меня от)'

His voice failed (его голос изменил ему); an ashen pallor (пепельная бледность) swept the flush from his cheeks (стерла румянец с его щек; to sweep); and the attendants eased him back (и слуги уложили его обратно; to ease — устраиваться, осторожно опускать) upon his pillows (на его подушки), and hurriedly assisted him with restoratives (и поспешно помогли ему укрепляющими снадобьями). Presently he said sorrowfully (вскоре он сказал с грустью):

'Alack (увы; устар. вместо alas), how have I longed for this sweet hour (как я ждал этого сладкого часа; to long for — страстно желать)! and lo (и взгляните; устар.), too late it cometh (слишком поздно он приходит), and I am robbed of this so coveted chance (и я лишен этого желанного шанса; to rob — грабить). But speed ye, speed ye (но поторопитесь; ye — вы)! let others do this happy office sith 'tis denied to me (пусть другие выполнят эту счастливую работу, раз она отказана мне; sith — устар. вместо since; to deny — отрицать, отказывать). I put my Great Seal in commission (я даю мою Великую Печать комиссии): choose thou the lords that shall compose it (выбери ты лордов, которые составят составят его /приказ/), and get ye to your work (и принимайся за работу). Speed ye, man (поторопись, вассал)! Before the sun shall rise and set again (прежде чем солнце встанет и зайдет снова), bring me his head that I may see it (принесите мне его голову, чтобы я мог увидеть ее).'

'According to the king's command, so shall it be (согласно приказанию короля, так и будет). Will't please your majesty to order that the Seal be now restored to me (будет ли так любезно ваше величество приказать, чтобы Печать была сейчас возвращена мне), so that I may forth upon the business (чтобы я мог приступить к делу)?'

'The Seal (Печать)! Who keepeth the Seal but thou? (кто хранит Печать, кроме тебя)'

'Please your majesty (пожалуйте, ваше величество), you did take it from me two days since (вы взяли ее у меня уже два дня как), saying it should no more do its office (говоря, что она не должна больше выполнять свою работу) till your own royal hand should use it upon the Duke of Norfolk's warrant (пока ваша собственная королевская рука не использует ее по решению Герцога Норфолка).'

'Why, so in sooth I did (как же, так в действительности я сделал); I do remember it (я действительно помню это)... What did I with it (что сделал я с ней)!.. I am very feeble (я очень слаб)... So oft these days (так часто теперь: «эти дни») doth my memory play the traitor with me (моя память играет в предателя со мной = предает меня)... 'Tis strange, strange (это странно, странно) —'

The king dropped into inarticulate mumblings (король погрузился в невнятное бормотание; to drop — падать, капать), shaking his gray head weakly (тряся своей седой головой слабо; gray (амер.) = grey (брит.) — серый; седой) from time to time (время от времени), and gropingly trying to recollect (и силясь вспомнить; to grope — ощупывать; gropingly — ощупью; to try — пытаться) what he had done with the Seal (что он сделал с Печатью). At last my Lord Hertford ventured to kneel and offer information (наконец милорд Хартфорд отважился встать на колени и дать сведения; to offer — предлагать, дарить, приносить) —


confirm [kən`fə:m], restorative [rı`stOrətıv], inarticulate [ına:`tıkjələt], business [`bıznıs]


ABOUT five o'clock Henry VIII awoke out of an unrefreshing nap, and muttered to himself, 'Troublous dreams, troublous dreams! Mine end is now at hand; so say these warnings, and my failing pulses do confirm it.' Presently a wicked light flamed up in his eye, and he muttered, 'Yet will not I die till he go before.'

His attendants perceiving that he was awake, one of them asked his pleasure concerning the Lord Chancellor, who was waiting without.

'Admit him, admit him!' exclaimed the king eagerly.

The Lord Chancellor entered, and knelt by the king's couch, saying:

'I have given order, and, according to the king's command, the peers of the realm, in their robes, do now stand at the bar of the House, where, having confirmed the Duke of Norfolk's doom, they humbly wait his majesty's further pleasure in the matter.'

The king's face lit up with a fierce joy. Said he:

'Lift me up! In mine own person will I go before my Parliament, and with mine own hand will I seal the warrant that rids me of —'

His voice failed; an ashen pallor swept the flush from his cheeks; and the attendants eased him back upon his pillows, and hurriedly assisted him with restoratives. Presently he said sorrowfully:

'Alack, how have I longed for this sweet hour! and lo, too late it cometh, and I am robbed of this so coveted chance. But speed ye, speed ye! let others do this happy office sith 'tis denied to me. I put my Great Seal in commission: choose thou the lords that shall compose it, and get ye to your work. Speed ye, man! Before the sun shall rise and set again, bring me his head that I may see it.'

'According to the king's command, so shall it be. Will't please your majesty to order that the Seal be now restored to me, so that I may forth upon the business?'

'The Seal! Who keepeth the Seal but thou?'

'Please your majesty, you did take it from me two days since, saying it should no more do its office till your own royal hand should use it upon the Duke of Norfolk's warrant.'

'Why, so in sooth I did; I do remember it.... What did I with it!... I am very feeble.... So oft these days doth my memory play the traitor with me.... 'Tis strange, strange —'

The king dropped into inarticulate mumblings, shaking his gray head weakly from time to time, and gropingly trying to recollect what he had done with the Seal. At last my Lord Hertford ventured to kneel and offer information —


'Sire (ваше величество), if that I may be so bold (если я могу могу быть столь дерзким), here be several that do remember with me (здесь есть несколько (человек) которые действительно помнят вместе со мной) how that you gave the Great Seal into the hands of his Highness the Prince of Wales to keep (как вы дали Великую Печать в руки Его высочества принца Уэльского, чтобы хранить = на хранение) against the day that (незадолго до дня когда; against — против, о) —'

'True (верно), most true (совершенно верно)!' interrupted the king (перебил король). 'Fetch it (принесите ее)! Go: time flieth! Идите: время улетает; flieth вмест flies от to fly — летать)'

Lord Hertford flew to Tom (лорд Хартфорд бросился к Тому; to fly — летать), but returned to the king before very long (но вернулся к королю вскоре: «прежде чем очень долго»), troubled and empty-handed (озадаченный и с пустыми руками). He delivered himself to this effect (он высказался в таком духе):

'It grieveth me (это огорчает меня), my lord the king (мой господин король), to bear so heavy and unwelcome tidings (приносить такие тяжкие и нежеланные вести); but it is the will of God (но то есть воля Бога) that the prince's affliction abideth still (что недуг принца все еще в силе; abideth вместо abides от to abide — оставаться верным, придерживаться, пребывать), and he cannot recall to mind (и он не может вспомнить: «призвать на ум») that he received the Seal (что он получил Печать). So came I quickly to report (так что пришел я быстро, чтобы доложить), thinking it were waste of precious time (думая, что это было бы тратой драгоценного времени), and little worth withal (и немногого стоило бы: «малого достойно» к тому же), that any should attempt (чтобы кто-нибудь попытался) to search the long array of chambers and saloons (обыскать длинную череду комнат и залов) that belong unto his royal high (которые принадлежат его королевскому высо…) —'

A groan from the king (стон от короля = изданный королем) interrupted my lord at this point (прервал моего лорда в этом месте). After a while (спустя некоторое время) his majesty said (его величество сказал), with a deep sadness in his tone (с глубокой грустью в голосе):

'Trouble him no more (не беспокойте его больше), poor child (бедного ребенка). The hand of God lieth heavy upon him (рука Господа лежит тяжело на нем; lieth вместо lies от to lie — лежать), and my heart goeth out in loving compassion for him (и мое сердце рвется (из груди) в любящем сострадании к нему), and sorrow that I may not bear his burden on mine own old trouble-weighted shoulders (и в грусти, что я не могу нести его бремя на моих собственных нагруженных бедами плечах; to weight — отягощать, нагружать от weight — вес), and so bring him peace (и так = этим принести ему покой).'

He closed his eyes (он закрыл глаза), fell to mumbling (принялся за: «упал в» бормотание; to fall — падать), and presently was silent (и вскоре умолк: «был безмолвным»). After a time he opened his eyes again (через некоторое время он открыл глаза снова), and gazed vacantly around (и глядел безучастно вокруг) until his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor (пока его взгляд не задержался на коленопреклоненном лорд-канцлере). Instantly his face flushed with wrath (тотчас его лицо загорелось яростью):

'What, thou here yet (ну, ты здесь еще)! By the glory of God (клянусь Господней славой), an thou gettest not about that traitor's business (если ты не приступишь делу изменника), thy miter shall have holiday the morrow (твоя шапка получит выходной завтра) for lack of a head to grace withal (из-за отсутствия головы, которую она могла бы украсить: «головы чтобы украсить ею»; withal — с, со /устар./)!'

The trembling Chancellor answered (дрожащий лорд-канцлер ответил):

'Good your majesty, I cry you mercy (ваше величество, я молю вас о милосердии)! I but waited for the Seal (я только ждал Печати).'

'Man, hast lost thy wits (потерял ли ты свой разум)? The small Seal which aforetime I was wont to take with me abroad (маленькая Печать, которую ранее я имел обыкновение брать с собой в другие страны) lieth in my treasury (лежит в моей сокровищнице). And, since the Great Seal hath flown away (и, так как Великая Печать исчезла: «улетела»; to fly — летать), shall not it suffice (неужели не будет ее достаточно)? Hast lost thy wits (ты потерял разум)? Begone (иди /прочь/)! And hark ye (и послушай) — come no more (не возвращайся: «не приходи больше») till thou do bring his head (пока не принесешь наконец его голову).'

The poor Chancellor was not long in removing himself (бедный лорд-канцлер поспешил удалиться: «не был долог в удалении себя») from this dangerous vicinity (от этого опасного соседства); nor did the commission waste time in giving the royal assent to the work of the slavish Parliament (также и комиссия не теряла времени, передавая королевское разрешение на работу раболепного парламента; slave — раб), and appointing the morrow (и назначив завтрашний день) for the beheading of the premier peer of England (для обезглавливания первого пэра Англии), the luckless Duke of Norfolk (несчастного герцога Норфолкского).


worth [wə:θ], report [rı`pO:t], suffice [sə`faıs]


'Sire, if that I may be so bold, here be several that do remember with me how that you gave the Great Seal into the hands of his Highness the Prince of Wales to keep against the day that —'

'True, most true!' interrupted the king. 'Fetch it! Go: time flieth!'

Lord Hertford flew to Tom, but returned to the king before very long, troubled and empty-handed. He delivered himself to this effect:

'It grieveth me, my lord the king, to bear so heavy and unwelcome tidings; but it is the will of God that the prince's affliction abideth still, and he cannot recall to mind that he received the Seal. So came I quickly to report, thinking it were waste of precious time, and little worth withal, that any should attempt to search the long array of chambers and saloons that belong unto his royal high —'

A groan from the king interrupted my lord at this point. After a while his majesty said, with a deep sadness in his tone:

'Trouble him no more, poor child. The hand of God lieth heavy upon him, and my heart goeth out in loving compassion for him, and sorrow that I may not bear his burden on mine own old trouble-weighted shoulders, and so bring him peace.'

He closed his eyes, fell to mumbling, and presently was silent. After a time he opened his eyes again, and gazed vacantly around until his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor. Instantly his face flushed with wrath:

'What, thou here yet! By the glory of God, an thou gettest not about that traitor's business, thy miter shall have holiday the morrow for lack of a head to grace withal!'

The trembling Chancellor answered:

'Good your majesty, I cry you mercy! I but waited for the Seal.'

'Man, hast lost thy wits? The small Seal which aforetime I was wont to take with me abroad lieth in my treasury. And, since the Great Seal hath flown away, shall not it suffice? Hast lost thy wits? Begone! And hark ye — come no more till thou do bring his head.'

The poor Chancellor was not long in removing himself from this dangerous vicinity; nor did the commission waste time in giving the royal assent to the work of the slavish Parliament, and appointing the morrow for the beheading of the premier peer of England, the luckless Duke of Norfolk.


Загрузка...