MILES HENDON was picturesque enough (Майлс Хендон был живописным достаточно) before he got into the riot on London Bridge (прежде чем он забрался в беспорядок на Лондонском мосту; to get — забираться) — he was more so (он был более так = стал еще более живописным) when he got out of it (когда он выбрался из него). He had but little money (он имел лишь немного денег) when he got in (когда он забрался внутрь), none at all when he got out (никаких совсем, когда он выбрался наружу). The pickpockets had stripped him (карманники обчистили его) of his last farthing (от его последнего фартинга).
But no matter (но неважно), so he found his boy (лишь бы он отыскал своего мальчика; to find — найти). Being a soldier (будучи солдатом), he did not go at his task (он не принялся за свою задачу) in a random way (случайным образом = наобум), but set to work (но принялся за работу; to set — приниматься), first of all (прежде всего), to arrange his campaign (чтобы организовать свою кампанию = составить план кампании).
What would the boy naturally do (что бы мальчик естественно = скорее всего делал)? Where would he naturally go (куда бы он скорее всего пошел)? Well (ну) — argued Miles (рассудил Майлс) — he would naturally go to his former haunts (он бы скорее всего пошел в свои прежние прежние места; haunt — излюбленное место, убежище, логово), for that is the instinct of unsound minds (ибо это инстинкт нездоровых умов), when homeless and forsaken (когда (они) бездомны и покинуты), as well as of sound ones (так же как и здоровых /умов/). Whereabouts were his former haunts (где же были его прежние прибежища)? His rags (его лохмотья), taken together with the low villain (вместе с низким негодяем; to take — брать) who seemed to know him (который, казалось, знал его; to seem — казаться) and who even claimed to be his father (и который даже заявлял быть его отцом = что он его отец), indicated that his home (указывало /на то/, что его дом) was in one or other (был в одном или другом) of the poorest and meanest districts of London (из беднейших и самых захудалых районов Лондона). Would the search for him be difficult (были бы поиск его трудным), or long (или долгим)? No, it was likely (нет, он был вероятен) to be easy and brief (оказаться простым и недолгим). He would not hunt for the boy (он не станет охотиться за мальчиком), he would hunt for a crowd (он станет охотиться за толпой); in the center of a big crowd (в центре большой толпы) or a little one (или маленькой /толпы/), sooner or later (рано или поздно: «скорее или позже») he should find his poor little friend, sure (он должен найти своего бедного маленького друга, точно); and the mangy mob (а паршивая толпа) would be entertaining itself (развлекалась бы; to entertain — развлекать) with pestering and aggravating the boy (тем, чтобы донимать и изводить мальчика), who would be proclaiming himself king (который бы провозглашал себя королем), as usual (как обычно). Then Miles Hendon would cripple some of those people (затем Майлс Хендон отделал бы некоторых из этих людей; to cripple — увечить), and carry off his little ward (и унес бы прочь своего маленького подопечного), and comfort and cheer him with loving words (и успокоил бы и приободрил бы его любящими словами), and the two (и эти двое = они) would never be separated any more (никогда бы не были разделены больше).
So Miles started on his quest (так что Майлс пустился на свои поиски). Hour after hour (час зв часом) he tramped through back alleys (он бродил по задним = глухим переулкам) and squalid streets (и убогим улочкам), seeking groups and crowds (ища группы и толпы), and finding no end of them (и находя их без конца: «никакого конца их»), but never any sign of the boy (но никогда ни признака мальчика). This greatly surprised him (это чрезвычайно удивило его), but did not discourage him (но не обескуражило его). To his notion (по его мнению), there was nothing the matter with his plan of campaign (дело было не в его плане кампании; nothing — ничего; matter — дело); the only miscalculation about it (единственный просчет в нем = в плане) was that the campaign was becoming a lengthy one (было /то/, что кампания становилась продолжительной), whereas he had expected it to be short (в то время как он ожидал ее быть короткой = что она будет короткой).
When daylight arrived at last (когда дневной свет пришел наконец), he had made many a mile (он сделал = прошел много миль; many a mile = many miles (устар.)), and canvassed many a crowd (и опросил много толп), but the only result was (но единственным результатом было) that he was tolerably tired (что он был довольно-таки уставшим), rather hungry, and very sleepy (весьма голодным и очень сонным). He wanted some breakfast (он хотел какой-нибудь завтрак), but there was no way to get it (но не было способа получить его). To beg for it (выпрашивать его) did not occur to him (не пришло ему в голову; to occur — случаться, приходить на ум); as to pawning his sword (что до /того, чтобы/ заложить свой меч), he would as soon have thought (он бы так скоро = скорее подумал; to think — думать) of parting with his honor (о том, чтобы расстаться со своей честью); he could spare some of his clothes (он мог бы обойтись без части своей одежды) — yes, but one could (но один мог = можно было) as easily find a customer for a disease as for such clothes (так же легко найти покупателя на болезнь, как на такую одежду).
haunt [hO:nt], rather [`ra:ðə], disease [dı`zi:z]
MILES HENDON was picturesque enough before he got into the riot on London Bridge — he was more so when he got out of it. He had but little money when he got in, none at all when he got out. The pickpockets had stripped him of his last farthing.
But no matter, so he found his boy. Being a soldier, he did not go at his task in a random way, but set to work, first of all, to arrange his campaign.
What would the boy naturally do? Where would he naturally go? Well — argued Miles — he would naturally go to his former haunts, for that is the instinct of unsound minds, when homeless and forsaken, as well as of sound ones. Whereabouts were his former haunts? His rags, taken together with the low villain who seemed to know him and who even claimed to be his father, indicated that his home was in one or other of the poorest and meanest districts of London. Would the search for him be difficult, or long? No, it was likely to be easy and brief. He would not hunt for the boy, he would hunt for a crowd; in the center of a big crowd or a little one, sooner or later he should find his poor little friend, sure; and the mangy mob would be entertaining itself with pestering and aggravating the boy, who would be proclaiming himself king, as usual. Then Miles Hendon would cripple some of those people, and carry off his little ward, and comfort and cheer him with loving words, and the two would never be separated any more.
So Miles started on his quest. Hour after hour he tramped through back alleys and squalid streets, seeking groups and crowds, and finding no end of them, but never any sign of the boy. This greatly surprised him, but did not discourage him. To his notion, there was nothing the matter with his plan of campaign; the only miscalculation about it was that the campaign was becoming a lengthy one, whereas he had expected it to be short.
When daylight arrived at last, he had made many a mile, and canvassed many a crowd, but the only result was that he was tolerably tired, rather hungry, and very sleepy. He wanted some breakfast, but there was no way to get it. To beg for it did not occur to him; as to pawning his sword, he would as soon have thought of parting with his honor; he could spare some of his clothes — yes, but one could as easily find a customer for a disease as for such clothes.
At noon he was still tramping (в полдень он все еще бродил) — among the rabble (среди сброда) which followed after the royal procession now (который следовал за королевской процессией теперь); for he argued (ибо он рассудил) that this regal display (что это королевское выступление) would attract his little lunatic powerfully (привлекло бы его маленького безумца мощно). He followed the pageant (он следовал за процессией) through all its devious windings (по всем ее хитроумным изгибам) about London (по Лондону), and all the way to Westminster and the Abbey (и вплоть до Вестминстера и Аббатства). He drifted here and there (он бродил здесь и там) among the multitudes (среди толп) that were massed in the vicinity (которые скапливались поблизости) for a weary long time (в течение изматывающего долгого времени), baffled and perplexed (сбитый с толку и озадаченный), and finally wandered off (и наконец забрел далеко: «убрел прочь») thinking, and trying to contrive some way (думая и пытаясь выдумать какой-нибудь способ) to better his plan of campaign (улучшить свой план кампании). By and by (мало-помалу), when he came to himself (когда он пришел к себе = в себя) out of his musings (из своих размышлений), he discovered that the town was far behind him (он обнаружил, что город оказался далеко за ним) and that the day was growing old (и что день становился старым = клонился к закату). He was near the river (он был близ реки), and in the country (и в сельской местности); it was a region of fine rural seats (это был район роскошных деревенских усадеб) — not the sort of district (не такой сорт местности) to welcome clothes like his (чтобы радушно принять одежду вроде его = как у него).
It was not at all cold (не было совсем холодно); so he stretched himself (так что он растянулся) on the ground in the lee of a hedge (на земле под сенью изгороди; lee — укрытие, подветренная сторона) to rest and think (чтобы отдохнуть и подумать). Drowsiness presently began (сонливость вскоре начала; to begin — начать) to settle upon his senses (оседать на его чувства); the faint and far-off boom of cannon (слабый и отдаленный залп пушки) was wafted to his ear (был донесен до его уха), and he said to himself (и он сказал себе), 'The new king is crowned (новый король коронован),' and straightway fell asleep (и сразу же заснул: «упал спящим»; to fall — падать). He had not slept or rested, before (он не спал и не отдыхал прежде; to sleep — спать), for more than thirty hours (в течение больше чем тридцати часов). He did not wake again (он не проснулся снова) until near the middle of the next morning (до почти середины следующего утра).
He got up, lame (он поднялся, хромой; to get up — вставать), stiff (затекший), and half famished (и полуголодный; half — половина; to famish — проголодаться), washed himself in the river (умылся в реке), stayed his stomach (утолил свой желудок) with a pint or two of water (пинтой-другой воды), and trudged off toward Westminster (и устало потащился к Вестминстеру) grumbling at himself (ворча на себя) for having wasted so much time (за то, что потратил столько времени). Hunger helped him to a new plan now (голод помог ему к новому плану теперь = подсказал ему новый план); he would try (он попробовал бы) to get speech with old Sir Humphrey Marlow (поговорить: «получить речь» со старым сэром Хамфри Марло) and borrow a few marks (и одолжить несколько марок), and (и) — but that was enough of a plan (но это было достаточно от плана = это уже был достаточный план) for the present (пока что: «для настоящего времени»); it would be time enough (будет времени достаточно) to enlarge it (увеличить = доработать его) when this first stage should be accomplished (когда этот первый этап будет окончен).
Toward eleven o'clock (к одиннадцати часам) he approached the palace (он приблизился к дворцу); and although a host of showy people were about him (и, хотя толпа блестящих людей была вокруг него), moving in the same direction (двигаясь в том же направлении), he was not inconspicuous (он не был незаметен) — his costume took care of that (его костюм позаботился об этом; to take care — позаботиться о чем-то: «взять заботу»). He watched these people's faces narrowly (он наблюдал за лицами этих людей пристально), hoping to find a charitable one (надеясь найти доброжелательное лицо: «одно») whose possessor might be willing (чей обладатель мог бы быть желающим = согласился бы) to carry his name (донести его имя = доложить о нем) to the old lieutenant (старому лейтенанту) — as to trying (что до того, чтобы попытаться) to get into the palace himself (попасть во дворец самому), that was simply out of the question (это было просто вне вопроса = об этом и речи быть не могло).
Presently our whipping-boy (вскоре наш мальчик для битья; to whip — пороть /хлыстом, кнутом/) passed him (прошел мимо него), then wheeled about (затем обернулся; about — вокруг) and scanned his figure well (и рассмотрел его внешность хорошо), saying to himself (говоря себе), 'An that is not the very vagabond (если это не тот самый бродяга) his majesty is in such a worry about (о котором его величество так беспокоится: «в таком беспокойстве»; about — о), then am I an ass (тогда я осел) — though belike I was that before (хотя похоже, что я был им прежде). He answereth the description to a rag (он отвечает описанию до лоскутка) — that God should make two such (чтобы Бог сделал двух таких), would be to cheapen miracles (значило бы обесценивать чудеса), by wasteful repetition (расточительным повторением). I would I could contrive an excuse (я хотел бы, чтобы я мог придумать предлог) to speak with him (заговорить с ним).'
lunatic [`lu:nətık], waft [wa:ft], repetition [repı`tıS(ə)n]
At noon he was still tramping — among the rabble which followed after the royal procession now; for he argued that this regal display would attract his little lunatic powerfully. He followed the pageant through all its devious windings about London, and all the way to Westminster and the Abbey. He drifted here and there among the multitudes that were massed in the vicinity for a weary long time, baffled and perplexed, and finally wandered off thinking, and trying to contrive some way to better his plan of campaign. By and by, when he came to himself out of his musings, he discovered that the town was far behind him and that the day was growing old. He was near the river, and in the country; it was a region of fine rural seats — not the sort of district to welcome clothes like his.
It was not at all cold; so he stretched himself on the ground in the lee of a hedge to rest and think. Drowsiness presently began to settle upon his senses; the faint and far-off boom of cannon was wafted to his ear, and he said to himself, 'The new king is crowned,' and straightway fell asleep. He had not slept or rested, before, for more than thirty hours. He did not wake again until near the middle of the next morning.
He got up, lame, stiff, and half famished, washed himself in the river, stayed his stomach with a pint or two of water, and trudged off toward Westminster grumbling at himself for having wasted so much time. Hunger helped him to a new plan now; he would try to get speech with old Sir Humphrey Marlow and borrow a few marks, and — but that was enough of a plan for the present; it would be time enough to enlarge it when this first stage should be accomplished.
Toward eleven o'clock he approached the palace; and although a host of showy people were about him, moving in the same direction, he was not inconspicuous — his costume took care of that. He watched these people's faces narrowly, hoping to find a charitable one whose possessor might be willing to carry his name to the old lieutenant — as to trying to get into the palace himself, that was simply out of the question.
Presently our whipping-boy passed him, then wheeled about and scanned his figure well, saying to himself, 'An that is not the very vagabond his majesty is in such a worry about, then am I an ass — though belike I was that before. He answereth the description to a rag — that God should make two such, would be to cheapen miracles, by wasteful repetition. I would I could contrive an excuse to speak with him.'
Miles Hendon saved him the trouble (Майлс Хендон сэкономил ему заботы = усилия); for he turned about, then (ибо он обернулся тогда), as a man generally will (как любой человек обычно будет = сделает) when somebody mesmerizes him (когда кто-нибудь гипнотизирует его) by gazing hard at him from behind (глазея пристально на него сзади); and observing a strong interest in the boy's eyes (и, видя сильный интерес в глазах мальчика), he stepped toward him and said (он шагнул к нему и сказал):
'You have just come out from the palace (вы только что вышли из дворца); do you belong there (ты оттуда: «принадлежишь к там»)?'
'Yes, your worship (да, ваша милость).'
'Know you Sir Humphrey Marlow (знаешь ли ты сэра Хамфри Марло)?'
The boy started, and said to himself (мальчик вздрогнул и сказал себе), 'Lord (Господи)! mine old departed father (мой старый почивший отец)!' Then he answered, aloud (затем он ответил вслух), 'Right well, your worship (очень хорошо, ваша милость).'
'Good (хорошо) — is he within (он внутри)?'
'Yes (да),' said the boy; and added, to himself (сказал мальчик и добавил, про себя: «к себе»), 'within his grave (внутри своей могилы).'
Might I crave your favor (могу ли я просить о вашей любезности) to carry my name to him (донести мое имя ему), and say I beg (и сказать, что я молю) to say a word in his ear (сказать слово ему на ухо)?'
'I will despatch the business (я разберусь с этим делом) right willingly (весьма охотно), fair sir (любезный сэр).'
'Then say Miles Hendon, son of Sir Richard (тогда скажите, что Майлс Хендон, сын сэра Ричарда), is here without (здесь снаружи) — I shall be greatly bounden to you (я буду очень обязан вам; to bind — вязать), my good lad (мой милый юноша).'
The boy looked disappointed (мальчик выглядел разочарованным) — 'the king did not name him so (король не назвал его так),' he said to himself (он сказал себе) — 'but it mattereth not (но это не имеет значения), this is his twin brother (это его брат-близнец), and can give his majesty (и /он/ может сообщить его величеству) news of t'other Sir-Odds-and-Ends (новости о том, другом сэре Оборванце), I warrant (я ручаюсь).' So he said to Miles (так что он сказал Майлсу), 'Step in there a moment, good sir (зайдите вон туда на секунду, добрый сэр), and wait (подождите) till I bring you word (пока я не принесу вам слово = ответ).'
Hendon retired to the place indicated (Хендон удалился к месту указанному) — it was a recess (это было углубление) sunk in the palace wall (сделанное в дворцовой стене; to sink — рыть, утопить), with a stone bench in it (с каменной скамейкой в нем) — a shelter for sentinels in bad weather (укрытие для часовых в плохую погоду). He had hardly seated himself (он едва уселся) when some halberdiers (когда какие-то алебардщики), in charge of an officer (под началом офицера), passed by (прошли мимо). The officer saw him (офицер увидел его; to see — видеть), halted his men (остановил своих людей), and commanded Hendon to come forth (и приказал Хендону выйти). He obeyed (он повиновался), and was promptly arrested as a suspicious character (и был живо арестован как подозрительная личность) prowling within the precincts of the palace (шатающаяся в окрестностях дворца). Things began to look ugly (вещи = дела начинали выглядеть паршиво). Poor Miles was going to explain (бедный Майлс собирался объяснить), but the officer roughly silenced him (но офицер грубо заткнул его), and ordered his men to disarm him and search him (и приказал своим людям разоружить его и обыскать его).
'God of his mercy grant (Бог в Его милости да позволит) that they find somewhat (чтобы они нашли что-нибудь),' said poor Miles (сказал бедный Майлс); 'I have searched enow (я искал достаточно), and failed (и потерпел неудачу), yet is my need greater than theirs (а это — моя нужда больше, чем их = мне это нужно больше, чем им).'
Nothing was found but a document (ничего не было найдено, кроме одного документа; to find — найти). The officer tore it open (офицер вскрыл его: «разорвал его открытым»; to tear — рвать), and Hendon smiled when he recognized the 'pot-hooks' (и Хендон улыбнулся, когда он признал «закорючки») made by his lost little friend (сделанные его потерянным маленьким другом; to make — делать; to lose — терять) that black day at Hendon Hall (в тот черный день в Хендон-холле). The officer's face grew dark (лицо офицера потемнело; to grow — становиться, расти) as he read the English paragraph (пока он читал английский абзац; to read — читать), and Miles blenched to the opposite color (а Майлс бледнел в противоположный цвет) as he listened (пока он слушал).
'Another new claimant of the crown (еще один новый претендент на корону)!' cried the officer (вскричал офицер). 'Verily they breed like rabbits to-day (взаправду, они плодятся как кролики сегодня). Seize the rascal, men (хватайте этого негодяя, солдаты), and see ye keep him fast (и смотрите, держите его крепко) while I convey this precious paper within (пока я передам эту драгоценную бумагу внутрь) and send it to the king (и пошлю ее королю).
mesmerize [`mezməraız], carry [`kærı], suspicious [səs`pıSəs], character [`kærəktə]
Miles Hendon saved him the trouble; for he turned about, then, as a man generally will when somebody mesmerizes him by gazing hard at him from behind; and observing a strong interest in the boy's eyes, he stepped toward him and said:
'You have just come out from the palace; do you belong there?'
'Yes, your worship.'
'Know you Sir Humphrey Marlow?'
The boy started, and said to himself, 'Lord! mine old departed father!' Then he answered, aloud, 'Right well, your worship.'
'Good — is he within?'
'Yes,' said the boy; and added, to himself, 'within his grave.'
Might I crave your favor to carry my name to him, and say I beg to say a word in his ear?'
'I will despatch the business right willingly, fair sir.'
'Then say Miles Hendon, son of Sir Richard, is here without — I shall be greatly bounden to you, my good lad.'
The boy looked disappointed — 'the king did not name him so,' he said to himself — 'but it mattereth not, this is his twin brother, and can give his majesty news of t'other Sir-Odds-and-Ends, I warrant.' So he said to Miles, 'Step in there a moment, good sir, and wait till I bring you word.'
Hendon retired to the place indicated — it was a recess sunk in the palace wall, with a stone bench in it — a shelter for sentinels in bad weather. He had hardly seated himself when some halberdiers, in charge of an officer, passed by. The officer saw him, halted his men, and commanded Hendon to come forth. He obeyed, and was promptly arrested as a suspicious character prowling within the precincts of the palace. Things began to look ugly. Poor Miles was going to explain, but the officer roughly silenced him, and ordered his men to disarm him and search him.
'God of his mercy grant that they find somewhat,' said poor Miles; 'I have searched enow, and failed, yet is my need greater than theirs.'
Nothing was found but a document. The officer tore it open, and Hendon smiled when he recognized the 'pot-hooks' made by his lost little friend that black day at Hendon Hall. The officer's face grew dark as he read the English paragraph, and Miles blenched to the opposite color as he listened.
'Another new claimant of the crown!' cried the officer. 'Verily they breed like rabbits to-day. Seize the rascal, men, and see ye keep him fast while I convey this precious paper within and send it to the king.
He hurried away (он поспешил прочь), leaving the prisoner in the grip (оставив пленника в хватке = в руках) of the halberdiers (алебардщиков).
'Now is my evil luck ended at last (теперь моя злая удача = судьба закончена наконец),' muttered Hendon (пробормотал Хендон), 'for I shall dangle at a rope's end (ибо я буду болтаться на конце веревки) for a certainty (определенно), by reason of that bit of writing (по причине этого письмеца; bit — кусочек; writing — писание). And what will become of my poor lad (а что станет с моим бедным мальчиком)! — ah, only the good God knoweth (ах, только добрый Бог знает).'
By and by (вскоре) he saw the officer coming again (он увидел офицера, приходящего снова; to see — видеть), in a great hurry (в великой спешке); so he plucked his courage together (так что он собрал /все/ свое мужество; together — вместе), purposing to meet his trouble (намереваясь встретить свою беду) as became a man (как подобало человеку; to become — подобать). The officer ordered the men to loose the prisoner (офицер приказал солдатам отпустить пленника) and return his sword to him (и вернуть его меч ему); then bowed respectfully (затем поклонился почтительно), and said (и сказал):
'Please you, sir (соблаговолите, сэр), to follow me (последовать за мной).'
Hendon followed, saying to himself (Хендон последовал, говоря себе), 'An I were not travelling to death and judgment (если бы я не шествовал к смерти и судилищу), and so must needs economize in sin (и поэтому должен непременно экономить на грехах = совершать их поменьше), I would throttle this knave (я бы придушил этого мерзавца) for his mock courtesy (за его издевательскую любезность).'
The two traversed a populous court (эти двое пересекли многолюдный двор), and arrived at the grand entrance of the palace (и пришли к величественному входу во дворец), where the officer (где офицер), with another bow (с еще одним поклоном), delivered Hendon into the hands (передал Хендона в руки) of a gorgeous official (разодетого придворного), who received him with profound respect (который принял его с глубоким уважением) and led him forward through a great hall (и повел его вперед через огромный холл; to lead — вести), lined on both sides (обрамленный с обеих сторон; to line — выстроиться в линию) with rows of splendid flunkies (рядами надменных лакеев) (who made reverential obeisance (которые отвешивали почтительные поклоны) as the two passed along (пока двое проходили мимо), but fell into death-throes of silent laughter (но давились от бесшумного смеха: «падали в предсмертную агонию бесшумного смеха»; to fall — падать) at our stately scarecrow (при виде нашего представительного пугала; to scare — пугать; crow — ворона) the moment his back was turned (в тот момент, когда его спина была повернута = у него за спиной)), and up a broad staircase (и вверх по широкой лестнице), among flocks of fine folk (через толпы утонченного люда), and finally conducted him to a vast room (и наконец провел его в обширную комнату), clove a passage for him (проложил путь: «проход» для него; to cleave — прорезывать, прокладывать путь) through the assembled nobility of England (через собранную знать Англии), then made a bow (затем отвесил поклон), reminded him to take his hat off (напомнил ему снять свою шляпу), and left him standing in the middle of the room (и оставил его стоящим в середине комнаты; to leave — оставлять), a mark for all eyes (мишень для всех взглядов: «глаз»), for plenty of indignant frowns (для множества негодующих нахмуренных взглядов), and for a sufficiency of amused and derisive smiles (и для достаточного количества веселых: «позабавленных» и насмешливых улыбок).
Miles Hendon was entirely bewildered (Майлс Хендон был совершенно ошеломлен). There sat the young king (вон сидел молодой король; to sit — сидеть), under a canopy of state (под пышным балдахином), five steps away (в пяти шагах: «пять шагов прочь»), with his head bent down and aside (с головой, склоненной вниз и в сторону; to bend — склонять), speaking with a sort of human bird of paradise (говорящий с какой-то человеческой райской птицей = с человеком, разряженным в пух и прах; sort — сорт, разновидность) — a duke, maybe (герцогом, может быть); Hendon observed to himself (Хендон заметил себе) that it was hard enough to be sentenced to death in the full vigor of life (что это было достаточно тяжело — быть приговоренным к смерти в полном расцвете жизни), without having this peculiarly public humiliation added (и без того, чтобы получить это излишне публичное унижение добавленным = вдобавок). He wished the king would hurry about it (он желал, чтобы король поторопился с этим) — some of the gaudy people near by were becoming pretty offensive (некоторые из расфуфыренных людей поблизости становились весьма агрессивными). At this moment the king raised his head slightly (в этот момент король поднял свою голову немного) and Hendon caught a good view of his face (и Хендон поймал хороший вид его лица = хорошо рассмотрел его лицо; to catch — ловить). The sight nearly (это зрелище почти) took his breath away (взяло его дыхание прочь = чуть не лишило его дыхания; to take — взять)! He stood gazing at the fair young face (он стоял, уставясь на прекрасное молодое лицо; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться) like one transfixed (как прикованный к месту); then presently ejaculated (затем, вскоре, воскликнул):
'Lo, the lord of the Kingdom of Dreams and Shadows on his throne (чу, властелин Королевства Снов и Теней на своем троне)!'
He muttered some broken sentences (он бормотал какие-то ломаные предложения; to break — ломать), still gazing and marveling (все еще глазея и изумляясь); then turned his eyes around and about (затем обратил свой взор: «глаза» вокруг), scanning the gorgeous throng and the splendid saloon (осматривая пеструю толпу и великолепный зал), murmuring (бормоча), 'But these are real (но эти = они настоящие) — verily these are real (поистине они настоящие) — surely it is not a dream (точно это не сон).'
He stared at the king again (он уставился на короля снова) — and thought (и подумал; to think — думать), 'Is it a dream (сон ли это)?... or is he the veritable sovereign of England (или он подлинный суверен Англии), and not the friendless poor Tom o' Bedlam (а не одинокий: «без друзей» бедный Том из Бедлама) I took him for (за которого я его держал; to take — брать) — who shall solve me this riddle (кто разгадает мне эту загадку)?'
A sudden idea flashed in his eye (внезапная мысль вспыхнула в его глазу), and he strode to the wall (и он пошел к стене; to stride — шагать), gathered up a chair (взял стул; to gather — собирать), brought it back (принес его назад; to bring — приносить), planted it on the floor (поставил его на пол), and sat down in it (и уселся на нем; to sit down — садиться: «сесть вниз»)!
A buzz of indignation broke out (гул гнева раздался; to break out — разразиться), a rough hand was laid upon him (грубая рука была положена на него; to lay — класть), and a voice exclaimed (и какой-то голос воскликнул):
'Up (встань: «вверх»), thou mannerless clown (ты, невоспитанный клоун; manners — /хорошие/ манеры)! — wouldst sit in the presence of the king (ты собираешься сидеть в присутствии короля)?'
The disturbance attracted his majesty's attention (это возмущение спокойствия привлекло внимание его величества), who stretched forth his hand (который протянул вперед свою руку) and cried out (и вскричал):
'Touch him not (не трогайте его), it is his right (это его право)!'
The throng fell back (толпа подалась назад: «упала»; to fall — падать), stupefied (ошеломленная; to stupefy — притуплять; лишать чувствительности; приводить в оцепенение; изумлять, поражать; ошеломлять). The king went on (король продолжил; to go on — продолжать: «идти дальше»):
'Learn ye all, ladies, lords and gentlemen (узнайте вы все, леди, лорды и джентльмены), that this is my trusty and well-beloved servant Miles Hendon (что это мой доверенный и возлюбленный слуга Майлс Хендон), who interposed his good sword (который вмешался: «вставил между» своим добрым мечом) and saved his prince from bodily harm (и спас своего принца от телесного вреда) and possible death (и возможной смерти) — and for this he is a knight (и за это он — рыцарь), by the king's voice (по голосу = решению короля). Also learn (также знайте), that for a higher service (что за еще более высокую службу), in that (/заключающуюся/ в том, что) he saved his sovereign stripes and shame (он спас своего суверена от порки и позора), taking these upon himself (приняв их на себя), he is a peer of England (он — пэр Англии), Earl of Kent (граф Кентский), and shall have gold and lands (и получит золото и земли) meet for the dignity (соответствующие этому титулу). More (более того) — the privilege which he hath just exercised (привилегия, которой он только что воспользовался; to exercise — осуществить, проявить) is his by royal grant (его = принадлежит ему по королевского дару); for we have ordained (ибо мы предписали) that the chiefs of his line (чтобы главы его рода) shall have and hold the right (имели и удерживали право) to sit in the presence of the majesty of England henceforth (сидеть в присутствии величества = короля Англии с сего времени), age after age (век за веком), so long as the crown shall endure (так долго, как корона будет длиться). Molest him not (не досаждайте ему).'
judgment [`GAGmənt], vigor [`vıgə], clown [klaun]
He hurried away, leaving the prisoner in the grip of the halberdiers.
'Now is my evil luck ended at last,' muttered Hendon, 'for I shall dangle at a rope's end for a certainty, by reason of that bit of writing. And what will become of my poor lad! — ah, only the good God knoweth.'
By and by he saw the officer coming again, in a great hurry; so he plucked his courage together, purposing to meet his trouble as became a man. The officer ordered the men to loose the prisoner and return his sword to him; then bowed respectfully, and said:
'Please you, sir, to follow me.'
Hendon followed, saying to himself, 'An I were not travelling to death and judgment, and so must needs economize in sin, I would throttle this knave for his mock courtesy.'
The two traversed a populous court, and arrived at the grand entrance of the palace, where the officer, with another bow, delivered Hendon into the hands of a gorgeous official, who received him with profound respect and led him forward through a great hall, lined on both sides with rows of splendid flunkies (who made reverential obeisance as the two passed along, but fell into death-throes of silent laughter at our stately scarecrow the moment his back was turned), and up a broad staircase, among flocks of fine folk, and finally conducted him to a vast room, clove a passage for him through the assembled nobility of England, then made a bow, reminded him to take his hat off, and left him standing in the middle of the room, a mark for all eyes, for plenty of indignant frowns, and for a sufficiency of amused and derisive smiles.
Miles Hendon was entirely bewildered. There sat the young king, under a canopy of state, five steps away, with his head bent down and aside, speaking with a sort of human bird of paradise — a duke, maybe; Hendon observed to himself that it was hard enough to be sentenced to death in the full vigor of life, without having this peculiarly public humiliation added. He wished the king would hurry about it — some of the gaudy people near by were becoming pretty offensive. At this moment the king raised his head slightly and Hendon caught a good view of his face. The sight nearly took his breath away! He stood gazing at the fair young face like one transfixed; then presently ejaculated:
'Lo, the lord of the Kingdom of Dreams and Shadows on his throne!'
He muttered some broken sentences, still gazing and marveling; then turned his eyes around and about, scanning the gorgeous throng and the splendid saloon, murmuring, 'But these are real — verily these are real — surely it is not a dream.'
He stared at the king again — and thought, 'Is it a dream?... or is he the veritable sovereign of England, and not the friendless poor Tom o' Bedlam I took him for — who shall solve me this riddle?'
A sudden idea flashed in his eye, and he strode to the wall, gathered up a chair, brought it back, planted it on the floor, and sat down in it!
A buzz of indignation broke out, a rough hand was laid upon him, and a voice exclaimed:
'Up, thou mannerless clown! — wouldst sit in the presence of the king?'
The disturbance attracted his majesty's attention, who stretched forth his hand and cried out:
'Touch him not, it is his right!'
The throng fell back, stupefied. The king went on:
'Learn ye all, ladies, lords and gentlemen, that this is my trusty and well-beloved servant, Miles Hendon, who interposed his good sword and saved his prince from bodily harm and possible death — and for this he is a knight, by the king's voice. Also learn, that for a higher service, in that he saved his sovereign stripes and shame, taking these upon himself, he is a peer of England, Earl of Kent, and shall have gold and lands meet for the dignity. More — the privilege which he hath just exercised is his by royal grant; for we have ordained that the chiefs of his line shall have and hold the right to sit in the presence of the majesty of England henceforth, age after age, so long as the crown shall endure. Molest him not.'
Two persons (два человека), who, through delay (которые, из-за задержки; through — через), had only arrived from the country during this morning (только лишь прибыли из деревни в течение этого утра), and had now been in this room only five minutes (и теперь были в этой комнате только пять минут), stood listening to these words (стояли, слушая эти слова) and looking at the king (и глядя на короля), then at the scarecrow (затем на пугало), then at the king again (затем на короля снова), in a sort of torpid bewilderment (в оцепенелом удивлении). These were Sir Hugh and the Lady Edith (это были сэр Хью и леди Эдит). But the new earl did not see them (но новый граф не видел их). He was still staring at the monarch (он все еще глядел на монарха), in a dazed way (пораженно), and muttering (и бормоча):
'Oh, body o' me (о, Боже мой)! This my pauper (это мой нищий)! This my lunatic (это мой безумец)! This is he whom I would show (это он = тот, кому я хотел показать) what grandeur was (что такое великолепие), in my house of seventy rooms (в моем доме с семидесятью комнатами) and seven and twenty servants (и двадцатью семью слугами)! This is he who had never known aught (это он = тот, который никогда не знал ничего: «чего-либо») but rags for raiment (кроме лохмотьев в качестве одеяния), kicks for comfort (пинков в качестве ласки), and offal for diet (и отбросов в качестве пропитания)! This is he whom I adopted (это он = тот, кого я принял, как сына) and would make respectable (и хотел сделать приличным)! Would God (пожелал бы Бог) I had a bag (чтобы у меня был мешок) to hide my head in (чтобы спрятать мою голову в /нем/)!'
Then his manners suddenly came back to him (затем его манеры внезапно пришли назад = вернулись к нему; to come — приходить), and he dropped upon his knees (и он упал на колени), with his hands between the king's (со своими руками между /рук/ короля), and swore allegiance (и поклялся в верности; to swear — клясться) and did homage (и поблагодарил: «сделал почтение») for his lands and titles (за свои земли и титулы). Then he rose (затем он поднялся; to rise — подниматься) and stood respectfully aside (и встал уважительно в стороне; to stand — стоять), a mark still for all eyes (мишень все еще для всех глаз) — and much envy, too (и для большой зависти также).
Now the king discovered Sir Hugh (теперь король обнаружил сэра Хью), and spoke out (и воскликнул; to speak out — воскликнуть), with wrathful voice (гневным голосом; wrath — гнев, ярость; глубокое возмущение) and kindling eye (и горящим взором; to kindle — зажигать, разжигать /пламя, костер/):
'Strip this robber of his false show and stolen estates (отберите у этого разбойника его показной блеск и ворованное имущество; to strip — раздеть; отнять), and put him under lock and key (и посадите его под замок и ключ) till I have need of him (пока я не буду иметь нужды в нем = пока он мне не понадобится; need — нужда).'
The late Sir Hugh was led away (бывший сэр Хью был уведен прочь; to lead — вести).
There was a stir at the other end of the room now (было оживление на другом конце комнаты сейчас); the assemblage fell apart (собрание раздалось в стороны; to fall apart — распадаться, развалиться: «упасть в стороны»), and Tom Canty, quaintly but richly clothed (и Том Кэнти, причудливо, но богато одетый), marched down (прошагал), between these living walls (между этими живыми стенами), preceded by an usher (сопровождаемый швейцаром). He knelt before the king (он опустился на колени перед королем; to kneel — становиться на колени), who said (который сказал):
'I have learned the story (я узнал историю) of these past few weeks (этих последних нескольких недель), and am well pleased with thee (и я весьма порадован = доволен тобой). Thou hast governed the realm (ты управлял королевством) with right royal gentleness and mercy (с надлежащими королевской мягкостью и милосердием). Thou hast found thy mother (ты нашел свою мать; to find — найти) and thy sisters again (и своих сестер снова)? Good (хорошо); they shall be cared for (о них позаботятся; to care for — заботиться о ком-либо) — and thy father shall hang (а твой отец будет висеть = повешен), if thou desire it (если ты желаешь этого) and the law consent (и закон согласится). Know, all ye that hear my voice (знайте, вы все, кто слышит мой голос), that from this day (что с этого дня), they that abide (они = те, кто обитают) in the shelter of Christ's Hospital (под кровом Христового странноприимного дома) and share the king's bounty (и разделяют щедрость короля), shall have their minds and hearts fed (получат свои умы и сердца накормленными; to feed — кормить), as well as their baser parts (также как и их более низкие части); and this boy shall dwell there (и этот мальчик будет обитать там), and hold the chief place (и занимать главное место) in its honorable body of governors (в его почетном коллективе управителей), during life (в течение жизни = пожизненно). And for that he hath been a king (и за то, что = и так как он был королем), it is meet (подобает) that other than common observance (чтобы другой, нежели общий почет = особый почет) shall be his due (причитался бы ему; due — то, что причитается); wherefore, note this his dress of state (и поэтому заметьте это его парадное одеяние), for by it he shall be known (ибо по нему он будет узнан = его будут узнавать; to know — знать), and none shall copy it (и никто не должен копировать его); and wheresoever he shall come (и куда бы он ни пришел), it shall remind the people (это будет напоминать людям) that he hath been royal (что он был царственным = королем), in his time (в свое время), and none shall deny him (и никто не откажет ему) his due of reverence (в причитающемся ему почтении; reverence — почтение) or fail to give him salutation (и не преминет дать = произнести ему приветствие). He hath the throne's protection (он имеет протекцию трона), he hath the crown's support (он имеет поддержку короны), he shall be known (он будет известен; to know — знать) and called by the honorable title (и (будет) называем почетным титулом) of the King's Ward (Королевского Подопечного).'
The proud and happy Tom Canty rose (гордый и счастливый Том Кэнти встал; to rise — встать) and kissed the king's hand (и поцеловал руку королю), and was conducted from the presence (и был уведен от его величества). He did not waste any time (он не потратил зря никакого времени), but flew to his mother (но кинулся к своей матери; to fly — летать), to tell her and Nan and Bet all about it (рассказать ей и Нэн и Бет все об этом) and get them to help him (и убедить/заставить их помочь ему) enjoy the great news (насладиться великой новостью = разделить с ними радость).
allegiance [ə`li:Gəns], wrath [ra:θ], governor [`gAv(ə)nə]
Two persons, who, through delay, had only arrived from the country during this morning, and had now been in this room only five minutes, stood listening to these words and looking at the king, then at the scarecrow, then at the king again, in a sort of torpid bewilderment. These were Sir Hugh and the Lady Edith. But the new earl did not see them. He was still staring at the monarch, in a dazed way, and muttering:
'Oh, body o' me! This my pauper! This my lunatic! This is he whom I would show what grandeur was, in my house of seventy rooms and seven and twenty servants! This is he who had never known aught but rags for raiment, kicks for comfort, and offal for diet! This is he whom I adopted and would make respectable! Would God I had a bag to hide my head in!'
Then his manners suddenly came back to him, and he dropped upon his knees, with his hands between the king's, and swore allegiance and did homage for his lands and titles. Then he rose and stood respectfully aside, a mark still for all eyes — and much envy, too.
Now the king discovered Sir Hugh, and spoke out, with wrathful voice and kindling eye:
'Strip this robber of his false show and stolen estates, and put him under lock and key till I have need of him.'
The late Sir Hugh was led away.
There was a stir at the other end of the room now; the assemblage fell apart, and Tom Canty, quaintly but richly clothed, marched down, between these living walls, preceded by an usher. He knelt before the king, who said:
'I have learned the story of these past few weeks, and am well pleased with thee. Thou hast governed the realm with right royal gentleness and mercy. Thou hast found thy mother and thy sisters again? Good; they shall be cared for — and thy father shall hang, if thou desire it and the law consent. Know, all ye that hear my voice, that from this day, they that abide in the shelter of Christ's Hospital and share the king's bounty, shall have their minds and hearts fed, as well as their baser parts; and this boy shall dwell there, and hold the chief place in its honorable body of governors, during life. And for that he hath been a king, it is meet that other than common observance shall be his due; wherefore, note this his dress of state, for by it he shall be known, and none shall copy it; and wheresoever he shall come, it shall remind the people that he hath been royal, in his time, and none shall deny him his due of reverence or fail to give him salutation. He hath the throne's protection, he hath the crown's support, he shall be known and called by the honorable title of the King's Ward.'
The proud and happy Tom Canty rose and kissed the king's hand, and was conducted from the presence. He did not waste any time, but flew to his mother, to tell her and Nan and Bet all about it and get them to help him enjoy the great news.