WHILST the true king wandered about the land (пока настоящий король бродил по стране), poorly clad (плохо одетый), poorly fed (плохо накормленный; to feed — кормить), cuffed and derided by tramps (избиваемый и осмеиваемый бродягами) one while (в одно время), herding with thieves and murderers in a jail (сидящий с ворами и убийцами в тюрьме; to herd — ходить стадом) another (в другое /время/), and called idiot and impostor (и называемый идиотом и самозванцем) by all impartially (всеми беспристрастно), the mock King Tom Canty (поддельный король Том Кэнти) enjoyed a quite different experience (наслаждался совершенно иным опытом).
When we saw him last (когда мы видели его в последний раз; to see — видеть), royalty (королевское положение) was just beginning (как раз начинало) to have a bright side for him (иметь яркую сторону для него = радовать его). This bright side went on brightening (эта яркая сторона продолжала становиться ярче; to go on — продолжать: «идти дальше»; to brighten — становиться ярче) more and more every day (больше и больше каждый день); in a very little while (за очень маленькое время) it was become almost all sunshine and delightfulness (она стала почти вся солнечный свет и радость). He lost his fears (он потерял свои страхи; to lose — терять); his misgivings faded out and died (его опасения угасли и умерли); his embarrassments departed (его затруднения ушли), and gave place to an easy and confident bearing (и дали место легкой и уверенной манере держать себя). He worked the whipping-boy mine (он выработал шахту мальчика для битья = он получил всевозможные сведения от него) to ever-increasing profit (к /своей/ постоянно увеличивающейся выгоде; ever — все время; to increase — увеличиваться).
He ordered my Lady Elizabeth and my Lady Jane Grey into his presence (он приказывал = призывал миледи Элизабет и миледи Джейн Грей в свое общество) when he wanted to play or talk (когда он хотел поиграть или поговорить), and dismissed them (и отпускал их) when he was done with them (когда он заканчивал с ними: «он был сделан с ними»; to do — делать), with the air of one (с видом человека: «одного») familiarly accustomed to such performances (хорошо привыкшего к таким действиям). It no longer confused him (это больше не смущало его: «не дольше») to have these lofty personages (чтобы эти горделивые персоны) kiss his hand at parting (целовали его руку при уходе = прощаясь).
He came to enjoy (он пришел к тому, чтобы наслаждаться) being conducted to bed (тем, чтобы быть провождаемым к кровати) in state at night (торжественно ночью; state — пышность), and dressed (и одетым) with intricate and solemn ceremony (с запутанной и торжественной церемонией) in the morning (утром). It came to be a proud pleasure (это пришло к тому, чтобы быть = это стало гордым удовольствием) to march to dinner (вышагивать на обед) attended (в сопровождении; to attend — сопровождать) by a glittering procession of officers of state (сияющей процессии государственных чиновников) and gentlemen-at-arms (и джентльменов при оружии = лейб-гвардейцев); insomuch, indeed, that he doubled his guard of gentlemen-at-arms (настолько, действительно, что он удвоил свою стражу из лейб-гвардейцев), and made them a hundred (и сделал их сотней). He liked to hear the bugles (он любил слышать рожки) sounding down the long corridors (звучащие вдоль длинных коридоров), and the distant voices responding (и далекие голоса, отвечающие), 'Way for the King (дорогу королю)!'
He even learned to enjoy (он даже научился наслаждаться) sitting in throned state (сидением на троне) in council (в совете), and seeming to be something more (и казаться = притворяться быть чем-то бóльшим) than the Lord Protector's mouthpiece (чем рупором лорда-протектора = что он не только повторяет его слова). He liked to receive great ambassadors (он любил принимать великих послов) and their gorgeous trains (и их великолепные свиты), and listen to the affectionate messages (и слушать любезные послания) they brought from illustrious monarchs (которые они приносили от прославленных монархов; to bring — приносить) who called him 'brother' (которые звали его «братом»). Oh, happy Tom Canty (о, счастливый Том Кэнти), late of Offal Court (недавно из Тупика отбросов)!
He enjoyed his splendid clothes (он наслаждался своей роскошной одеждой), and ordered more (и заказывал больше = еще); he found his four hundred servants too few (он нашел своих четырехсот слуг слишком малым количеством; to find — найти) for his proper grandeur (для подобающего ему величия), and trebled them (и утроил их). The adulation of salaaming courtiers (лесть приветствующих /его/ придворных: «говорящих ‘селям’») came to be sweet music to his ears (пришла быть = стала сладчайшей музыкой). He remained kind and gentle (он оставался добрым и ласковым), and a sturdy and determined champion of all (и непреклонным и решительным защитником всех) that were oppressed (кто был угнетен), and he made tireless war (и он вел неутомимую войну; to tire — утомлять(ся), уставать) upon unjust laws (против несправедливых законов); yet upon occasion (а при случае), being offended (будучи оскорблен), he could turn upon an earl (он мог повернуться к графу), or even a duke (или даже к герцогу), and give him a look that would make him tremble (и дать ему = направить на него такой взгляд, который заставил бы его задрожать). Once (однажды), when his royal 'sister' (когда его царственная сестра), the grimly holy Lady Mary (мрачно благочестивая леди Мэри), set herself to reason with him against the wisdom of his course (принялась убеждать его против мудрости его политики = спорить с его политикой; to set to — приняться за) in pardoning so many people (прощать так много людей) who would otherwise be jailed (которые иначе были бы заключены в тюрьму), or hanged, or burned (или повешены, или сожжены), and reminded him (и напомнила ему) that their august late father's prisons (что тюрьмы их покойного августейшего отца; late — покойный) had sometimes contained (подчас содержали) as high as sixty thousand convicts (так много как = до шестидесяти тысяч осужденных) at one time (в одно время), and that during his admirable reign (и что в течение его достославного правления) he had delivered seventy-two thousand thieves and robbers over to death (он предал 72 000 воров и грабителей смерти; to deliver over — предать, передать; to deliver — доставлять) by the executioner (через палача), the boy was filled with generous indignation (мальчик был наполнен благородным негодованием), and commanded her to go to her closet (и приказал ей идти в свою каморку), and beseech God (и молить Бога) to take away the stone (забрать: «взять прочь» камень) that was in her breast (который был в ее груди), and give her a human heart (и дать ей человеческое сердце).
embarrassment [ım`bærəsmənt], accustomed [ə`kAstəmd], admirable [`ædm(ə)rəbl]
WHILST the true king wandered about the land, poorly clad, poorly fed, cuffed and derided by tramps one while, herding with thieves and murderers in a jail another, and called idiot and impostor by all impartially, the mock King Tom Canty enjoyed a quite different experience.
When we saw him last, royalty was just beginning to have a bright side for him. This bright side went on brightening more and more every day; in a very little while it was become almost all sunshine and delightfulness. He lost his fears; his misgivings faded out and died; his embarrassments departed, and gave place to an easy and confident bearing. He worked the whipping-boy mine to ever-increasing profit.
He ordered my Lady Elizabeth and my Lady Jane Grey into his presence when he wanted to play or talk, and dismissed them when he was done with them, with the air of one familiarly accustomed to such performances. It no longer confused him to have these lofty personages kiss his hand at parting.
He came to enjoy being conducted to bed in state at night, and dressed with intricate and solemn ceremony in the morning. It came to be a proud pleasure to march to dinner attended by a glittering procession of officers of state and gentlemen-at-arms; insomuch, indeed, that he doubled his guard of gentlemen-at-arms, and made them a hundred. He liked to hear the bugles sounding down the long corridors, and the distant voices responding, 'Way for the King!'
He even learned to enjoy sitting in throned state in council, and seeming to be something more than the Lord Protector's mouthpiece. He liked to receive great ambassadors and their gorgeous trains, and listen to the affectionate messages they brought from illustrious monarchs who called him 'brother.' Oh, happy Tom Canty, late of Offal Court!
He enjoyed his splendid clothes, and ordered more; he found his four hundred servants too few for his proper grandeur, and trebled them. The adulation of salaaming courtiers came to be sweet music to his ears. He remained kind and gentle, and a sturdy and determined champion of all that were oppressed, and he made tireless war upon unjust laws; yet upon occasion, being offended, he could turn upon an earl, or even a duke, and give him a look that would make him tremble. Once, when his royal 'sister,' the grimly holy Lady Mary, set herself to reason with him against the wisdom of his course in pardoning so many people who would otherwise be jailed, or hanged, or burned, and reminded him that their august late father's prisons had sometimes contained as high as sixty thousand convicts at one time, and that during his admirable reign he had delivered seventy-two thousand thieves and robbers over to death by the executioner, the boy was filled with generous indignation, and commanded her to go to her closet, and beseech God to take away the stone that was in her breast, and give her a human heart.
Did Tom Canty never feel troubled (разве Том Кэнти никогда не чувствовал себя обеспокоенным) about the poor little rightful prince (за бедного маленького законного принца) who had treated him so kindly (который обошелся с ним так добро), and flown out (и вылетел = бросился наружу; to fly — летать) with such hot zeal (с такой горячей истовостью) to avenge him (чтобы отомстить за него) upon the insolent sentinel (грубому часовому) at the palace gate (у дворцовых ворот)? Yes; his first royal days and nights (да; его первые королевские дни и ночи) were pretty well sprinkled (были весьма забрызганы = насыщены) with painful thoughts about the lost prince (тягостными мыслями о потерявшемся принце; to lose — терять), and with sincere longings for his return (и искренними желаниями его возвращения) and happy restoration (и счастливого восстановления = возвращения) to his native rights and splendors (к его врожденным правам и великолепию). But as time wore on (но пока время тянулось; to wear on — медленно тянуться /о времени/), and the prince did not come (и принц не приходил = не возвращался), Tom's mind became more and more occupied (разум Тома становился все более и более занятым) with his new and enchanting experiences (его новыми и пленительными переживаниями), and by little and little (и понемногу) the vanished monarch (пропавший монарх) faded almost out of his thoughts (исчез почти из его мыслей; to fade — вянуть; исчезать); and finally (и наконец), when he did intrude upon them at intervals (когда он все же вторгался в них = в его мысли по временам), he was become an unwelcome specter (он стал нежеланным призраком), for he made Tom feel guilty and ashamed (ибо он заставлял Тома чувствовать себя виноватым и пристыженным; guilt — вина; shame — стыд).
Tom's poor mother and sisters (бедные мать и сестры Тома) traveled the same road (ушли той же дорогой) out of his mind (из его разума). At first he pined for them (сперва он тосковал по ним), sorrowed for them (горевал по ним), longed to see them (желал увидеть их); but later (но позже), the thought of their coming some day (мысль о том, чтобы они пришли однажды: «в какой-нибудь день») in their rags and dirt (в их лохмотьях и грязи), and betraying him with their kisses (и выдали его своими поцелуями), and pulling him down from his lofty place (и стащили его вниз с его высокого места) and dragging him back to penury and degradation (и утащили его назад в нищету и упадок) and the slums (и в трущобы), made him shudder (заставляла его вздрагивать). At last they ceased to trouble his thoughts almost wholly (наконец они прекратили беспокоить его мысли почти совсем). And he was content (и он был доволен), even glad (даже рад); for, whenever their mournful and accusing faces did rise before him now (ибо, когда бы их скорбящие и обвиняющие лица ни вставали перед ним теперь), they made him feel more despicable (они заставляли его чувствовать себя более жалким) than the worms that crawl (чем черви, которые ползают).
At midnight of the 19th of February (в полночь 19 февраля), Tom Canty was sinking to sleep in his rich bed in the palace (Том Кэнти погружался в сон в своей богатой постели во дворце), guarded by his loyal vassals (охраняемый своими верными слугами), and surrounded by the pomps of royalty (и окруженный королевскими великолепиями), a happy boy (счастливый мальчик); for to-morrow was the day (ибо завтра был день) appointed for his solemn crowning (назначенный для его торжественной коронации) as king of England (королем Англии). At that same hour (в тот же самый час), Edward, the true king (Эдуард, настоящий король), hungry and thirsty (голодный и жаждущий), soiled and draggled (грязный и запачканный), worn with travel (уставший с дороги; to wear — носить, изнашивать), and clothed in rags and shreds (и одетый в лохмотья и лоскуты) — his share of the results of the riot (его доля результатов беспорядков = драки) — was wedged (был втиснут) in among a crowd of people (посреди толпы людей) who were watching with deep interest (которые смотрели с глубоким интересом) certain hurrying gangs of workmen (на определенные = некоторые спешащие группы рабочих) who streamed in and out (которые сновали в и из) of Westminster Abbey (Вестминстерского аббатства), busy as ants (занятые как муравьи); they were making the last preparation for the royal coronation (они совершали последние приготовления к царской коронации).
guilty [`gıltı], penury [`penjərı], crawl [krO:l]
Did Tom Canty never feel troubled about the poor little rightful prince who had treated him so kindly, and flown out with such hot zeal to avenge him upon the insolent sentinel at the palace gate? Yes; his first royal days and nights were pretty well sprinkled with painful thoughts about the lost prince, and with sincere longings for his return and happy restoration to his native rights and splendors. But as time wore on, and the prince did not come, Tom's mind became more and more occupied with his new and enchanting experiences, and by little and little the vanished monarch faded almost out of his thoughts; and finally, when he did intrude upon them at intervals, he was become an unwelcome specter, for he made Tom feel guilty and ashamed.
Tom's poor mother and sisters traveled the same road out of his mind. At first he pined for them, sorrowed for them, longed to see them; but later, the thought of their coming some day in their rags and dirt, and betraying him with their kisses, and pulling him down from his lofty place and dragging him back to penury and degradation and the slums, made him shudder. At last they ceased to trouble his thoughts almost wholly. And he was content, even glad; for, whenever their mournful and accusing faces did rise before him now, they made him feel more despicable than the worms that crawl.
At midnight of the 19th of February, Tom Canty was sinking to sleep in his rich bed in the palace, guarded by his loyal vassals, and surrounded by the pomps of royalty, a happy boy; for to-morrow was the day appointed for his solemn crowning as king of England. At that same hour, Edward, the true king, hungry and thirsty, soiled and draggled, worn with travel, and clothed in rags and shreds — his share of the results of the riot — was wedged in among a crowd of people who were watching with deep interest certain hurrying gangs of workmen who streamed in and out of Westminster Abbey, busy as ants; they were making the last preparation for the royal coronation.