Глава 10

С уходом прочих членов оперативного совета в кабинете не сделалось ни свежее, ни светлее, воздух остался таким же спёртым, а лампы, кажется, утратили ещё толику заключённого в них свечения, медленно погружая окружающее в сухие сумерки.

Крамби некоторое время молчал. Не потому, что не решался заговорить или перебирал мысленно слова, точно скупой — монеты в кошеле. Нет, понял Лэйд, он выжидал, когда стихнут звуки шагов в коридоре. Хотел убедиться в том, что его сослуживцы удалились достаточно далеко. И даже после этого он выждал ещё полминуты.

Ага, понял Лэйд. Разговор и верно будет серьёзным.

— Мистер Лайвстоун…

— Да?

Крамби резко повернулся к нему всем корпусом. Движение решившегося на что-то человека, слабо согласованное с беспокойными движениями его пальцев, перебиравших складки на пиджаке.

— Как я уже говорил, я ничего не смыслю в вашем искусстве и слабо представляю себе вещи, с которыми вам приходится иметь дело.

— Поэтому вы меня и наняли, не так ли?

— Да. Именно так. Но есть две вещи, в которых я относительно сносно научился разбираться — это деньги и люди. У меня, видите ли, была хорошая школа. Я не смею думать, будто превосходно разбираюсь в человеческой душе, но моих познаний хватает, чтобы заметить, когда человек не вполне откровенен со мной.

Вот как, мысленно усмехнулся Лэйд. Ну конечно.

— Вы полагаете, что я солгал вам, мистер Крамби?

Крамби поспешно махнул рукой.

— Нет. И в мыслях не было. Но мне показалось, что в общении с оперативным советом вы не сказали всего, что вам известно. Это так? Если да, прошу вас быть откровенным сейчас. Я должен знать правду, какой бы неприятной она ни была.

Лэйд со вздохом опустился в кресло, из которого встал лишь минутой раньше.

— Что ж… — пробормотал он, — Вы — мой наниматель, так что, наверно, имеете право знать правду. Если я не сказал всего, что мне известно, то только для того, чтоб не нагонять панику — мы не в том положении, чтобы позволить себе предаваться отчаянию.

— А есть… — Крамби перевёл дыхание, — Есть основания?

Лэйд неохотно кивнул.

— Демон, о котором я говорил. Тот, чьими заложниками мы сделались. По правде сказать, мне никогда прежде не попадалось существо, наделённое столь чудовищной силой. Похитить из ткани реальности целое здание с двумя сотнями душ? Это не то же самое, что умыкнуть со стола серебряную ложечку, смею вас заверить. Такой трюк не по плечу ни одному существу из всех, с которыми мне приходилось иметь дело. Более того, я не припомню ни одного подобного случая в Новом Бангоре, а я прожил здесь достаточно много лет, чтобы считать себя экспертом по таким вопросам.

Крамби сделал несколько быстрых нервных шагов вокруг стола.

— Превосходно, — пробормотал он, глядя в пол перед собой, — Вы правы, не стоило говорить этого при прочих членах совета. Синклер уж точно сошёл бы с ума от ужаса.

— Это неприятный момент, но ещё не приговор, — спокойно заметил Лэйд, наблюдая за ним, — Иногда и малая сила может одержать верх, если будет здраво использовать свои силы. Мне приходилось сталкиваться с серьёзными противниками и из многих схваток я, пусть и не без ущерба, выбирался живым.

— Это обнадёживает, — согласился Крамби, — И это единственная дурная новость?

— Нет, только одна из трёх.

— Трёх! — Крамби в ужасе схватился за голову, — Господь Бог!

Лэйду на миг стало его жаль.

— Второй раз я был не вполне откровенен, когда сказал, будто не знаю, чего нам ждать от нашего тюремщика. Нет, он не соизволил поделиться со мной своими соображениями на этот счёт, но я достаточно хорошо знаю природу таких существ, чтобы предположить — ничего доброго он нам не уготовил. Страшная смерть Кольриджа была вполне весомым подтверждением этому. Возможно, демон развлекается, разглядывая нас, словно муравьиную ферму в стеклянном ящике. Возможно, пытается изучать нас, скрупулёзно записывая наблюдения в журнал. Вот только… В какой-то момент ему захочется снова стукнуть пальцем по стеклу, чтобы понаблюдать, как мы, крошечные создания, мечемся по своему крохотному муравейнику, объятые ужасом. Или он достанет лупу. Вы знаете, что мальчишки делают с муравейниками при помощи лупы, мистер Крамби?

Крамби чертыхнулся. Чтобы восстановить самообладание, он остановился и попытался подрагивающими пальцами поправить манжеты. Так неуклюже, что чуть не обронил запонку.

— Значит…

— Полагаю, что да. Чудовищный кальмар, которого мы одолели, был лишь первым его сюрпризом. Почти наверняка будут и другие, и уж не знаю, в какой форме. Может, это будет ещё одна тварь, ещё хуже предыдущей. Или какой-нибудь хитрый пугающий трюк, призванный обескуражить нас и напугать. Или… В конце концов, в его силах погубить нас в любой момент, уничтожив это здание или заполнив воздух внутри него ядовитым хлором.

Крамби, прекратив сражаться с запонкой, обессиленно опустился в кресло.

— Господи, я и не подумал об этом…

Лэйд ободряюще кивнул ему.

— Не думайте. Я тоже стараюсь не думать. Неутешительная правда заключена в том, что наш приятель демон, что бы ни взбрело ему в голову, в данный момент является полным хозяином положения. Это значит, что нам придётся начинать переговоры с весьма непростой позиции, согласитесь.

— Но вы…

— Да. На счёт этого я не солгал. Я надеюсь, что удастся достучаться до него, выведать его намерения и рано или поздно вывести на сделку.

Крамби резко вскинул голову:

— Сделку? Сделку — с ним?

— Я уже говорил про Гоэтию, древнее искусство взаимодействия с демонами. В сущности, всё оно, если отбросить жуткие ритуалы и сложные формы обращений, сводится к древнему, как человеческий род, искусству торга. Получить побольше, заплатив поменьше, вот вся его суть. Конечно, общая картина куда сложнее. Требуется предусмотреть множественные нюансы и разного рода форс-мажорные обстоятельства, оговорить неустойки, тщательно разграничить категории… Но об этом вы наверняка и так имеете представление.

Крамби потёр руки друг о друга, точно пытаясь согреть бледные ладони.

— Торговля! Уж в этом я, смею заверить, кое-что смыслю!

— Не обольщайтесь, — проворчал Лэйд, не ощущая никакой радости от чужого энтузиазма, — Вести переговоры с демонами это вам не обстряпывать делишки с маклерами. Даже не представляете, как много ловушек на этом поле и чего порой стоит малейшая ошибка. Кроме того… Видите ли, едва ли вам понравилось бы иметь демона деловым партнёром. Каждую сделку они считают отличным поводом для того, чтобы найти слабину в заключённом договоре, а об их любви превратно истолковывать написанное давно сложены легенды.

Плечи Крамби, поднявшиеся было на полдюйма, бессильно опустились.

— Договор с дьяволом. Понимаю. Я читал «Фауста».

— Могли бы не терять даром времени и прочитать «Скорбь Сатаны[137]», — хмыкнул Лэйд, — Дурацкая книжонка из числа тех, что попадаются мне случайно в лавке, но весьма верно отображает суть вещей, при этом не пытаясь проломить вам голову своими мистическими абстракциями и неуклюжим германским философствованием, как старина Гёте. Я знал одного парня из Редруфа, который был слепым от рождения. Родился с пустыми глазницами. Больше всего в жизни мечтая увидеть свет, он обратился к кроссарианству. Должно быть, он не был способен к обучению, потому что ни одна официальная ложа не приняла его — даже зловещий культ Карнифакса, который охотно привечает аколитов, используя их потом как корм для всякого рода тварей, любимчиков Кровоточащего Лорда. Но он не оставил попыток. Обладая жалкими крупицами знаний, вооружённый нелепыми ритуалами и сакральными амулетами, приобретёнными, должно быть, в ближайшей сувенирной лавке, он дерзнул взять дело в свои руки. И взял. Где-то на задворках Нового Бангора он заключил договор с демоном, имени которого я не знаю и не хочу знать. И принёс надлежащий обет по всей форме.

— Он попросил себе зрение?

— Он попросил глаза. И демон был столь щедр, что подарил ему свои собственные.

— Чёрт!

— Он не погиб во время ритуала, что случается со многими посвящёнными, не сошёл с ума, не истаял пеплом. Более того, когда всё кончилось, он завопил от радости, воочию увидев окружающий мир. У него появились глаза. И это были не какие-нибудь глаза демона, а вполне обычные человеческие глаза. Кажется, голубые. Представляете?

— Невероятно, — с чувством произнёс Крамби, — Немыслимо.

— Но было у его глаз и неприятное свойство… — Лэйд кашлянул, — Каждую ночь они выбирались на длинных паучьих лапах из его глазниц и отправлялись на охоту. Им хотелось есть, этим демоническим глазам, а насытить их могла только сладкая кровь и тёплое мясо. Как вы думаете, где они находили себе пропитание?

— Вы… О Господи!

— Да. Они отщипывали крохи от своего хозяина. А тот, хоть и ощущал ужасную боль, боялся им помешать — он слишком хорошо помнил, что такое быть погружённым в вечную тьму. Так они и сосуществовали. Днём глаза демонстрировали ему красоту мира, а по ночам взимали за это плату, отщипывали по кусочку от его тела. С каждым днём несчастный бледнел и слабел. Не потому, что открывал для себя новые краски мира, а потому, что лишался очередной унции плоти. Я видел его тело, когда всё закончилось. Он выглядел так, словно поучаствовал на пирушке среди акул, а весил, должно быть, фунтов шестьдесят[138].

— Как всё… закончилось? — осторожно уточнил Крамби.

Лэйд кивнул.

— Он повесился. Не мог более смотреть на мир глазами чудовища. Так что, как видите, любой договор с демоном таит в себе массу нюансов. И даже самые безрассудные и отчаянные кроссарианцы редко рискуют вверять себя милости тех богов, которым поклоняются. Слишком хорошо знают, что за этим может последовать.

Крамби кивнул сам себе.

— Третья.

— Простите?

— Третья плохая новость, которую вы собирались мне сообщить?

— Ах, это… — Лэйд потёр затылок, — В сущности, эта новость являет собой производную от первых двух. Видите ли, фокус с похищенным домом даже сложнее, чем может показаться на первый взгляд.

— Вот как?

— У демонов довольно специфические взаимоотношения с миром материального, — пояснил Лэйд, — Они чертовски сильны, когда выбираются в наш мир, на охоту, экскурсию или кутёж, но далеко не всемогущи. Утащить с собой в океан нематериального даже кусок угля из камина уже представляет для них серьёзную сложность. Для них это ведь в некотором смысле вещь из антимира, пространства, которое чуждо их природе. Их власть в полной мере распространяется лишь на то, что им принадлежит, и это накладывает на их возможности серьёзные ограничения.

— Что это значит? — тут же спросил Крамби.

Лэйду оставалось только вздохнуть.

— Вопрос власти непрост даже на самом низменном уровне человеческих взаимоотношений. Иначе господа со Стрэнд[139] не изводили бы каждый год тонны пишущих перьев. Что уж говорить о демонах? Демон легко может умыкнуть какого-нибудь адепта, который посвятил свою жизнь служению ему — в его представлении этот человек стал его собственностью, причём добровольно. Может унести с собой какой-нибудь гримуар или талмуд, если тот прошёл ритуал и имеет на себе соответствующие знаки. Однажды я собственными глазами видел, как в ничто унеслась половина концертного рояля — какой-то шкодник-мальчишка вырезал на ней перочинным ножиком символ, которого ему знать не полагалось, но где-то случайно увиденный. Но чтобы трёхэтажный дом?.. Такого я и вообразить не мог. Грандиозный, немыслимый масштаб.

Крамби медленно опустился в кресло напротив Лэйда.

— Хотите сказать… Кто-то отдал во власть чертового демона здание моей компании? Но… как?

— Есть разные… методы, — неохотно произнёс Лэйд, — Но все они весьма сложны, кроме того, не относятся к категории тех, что можно провернуть тайно в здании, в котором работа не затихает даже ночью. Я… Я могу только предполагать, как это может выглядеть. Рисунки высохшей кровью в укромных местах. Пятна чего-то, напоминающего серый сургуч. Птичьи кости, сплетённые в хитрой формы кольца. Царапины определённой формы. Может, глиняные фигурки странных очертаний. В любом случае кто-то должен был проделать до черта работы, чтобы демон в один прекрасный момент мог нарушить наш ужин таким образом. Я уже обошёл вашу Контору дважды — до ужина и после, но, к сожалению, не обнаружил ни одного такого признака. Вообще ни черта не обнаружил, если начистоту. Приходится признать, что поверхностный осмотр здесь бессилен. Возможно, ритуал был сложнее, чем я предполагаю. Или древнее. Или…

Крамби несколько раз возбуждённо хлопнул ладонью по столу.

— Вот почему вы хотели получить информацию об этом доме!

Лэйд вынужден был кивнуть.

— Совершенно верно. Раз мне не удалось пока найти никаких подозрительных следов в его настоящем, возможно, они сокрыты в его прошлом. Как бы то ни было, мне надо знать всё о его предыдущих владельцах и… всем, что в нём когда бы то ни было происходило. Какие-нибудь странные события, зловещие происшествия, необъяснимые случаи — всё в таком роде. Может, это объяснит его тесную связь с мистером демоном. Нельзя исключать, что корни зла, угнездившегося здесь, не имеют никакого отношения к вашей компании и проросли в фундаменте ещё в те времена, когда мистер Олдридж был безусым школяром, продававшим не фьючерсы, а птичьи перья и марки своим одноклассникам.

Взгляд Крамби, сделавшийся тяжёлым, не понравился Лэйду. В этом взгляде, медленно блуждавшем по столу, чудилось что-то недоброе, сгущающееся, как это иногда бывает с воздухом в тропических широтах в преддверии грозы.

— Есть ведь ещё один вариант, не так ли? — глухо спросил он, не отрывая взгляда от стола, — Ещё один вариант того, как демону удалось завладеть моим зданием так легко и незаметно для нас. Стащить, будто пирожное с уличного лотка. И я надеюсь, мистер Лайвстоун, вы не высказали его вслух только потому, что решили пощадить мои чувства, а не потому, что считаете меня круглым дураком.

Рэвэра, подумал Лэйд. Дьявол. Наверно, я слишком размяк, годами имея дело с досужими обывателями, доморощенными мистиками и дамами с болезненным воображением. Крамби — делец и ум у него, как полагается успешному дельцу, быстрый и цепкий. Не стоило этого забывать.

— Что вы имеете в виду? — сухо спросил он.

— Перестаньте. Я ни черта не смыслю в ваших делах, но, когда речь заходит о власти, собственности и договорах, тут я немного разбираюсь. Демону было бы не в пример легче провернуть этот фокус, если бы ему помогали… изнутри, не так ли? Если бы какой-то тайный союзник внутри компании отворил ему чёрный ход, как предатель в осаждённом гарнизоне отпирает ворота затаившемуся за стенами врагу.

Лэйд раздражённо шевельнул плечом. Гальванические лампы под потолком сделались столь тусклы, что ему сложно было разглядеть черты лица Крамби, хоть их и разделяло всего несколько футов, одни только не моргающие глаза.

— Этого тоже нельзя отрицать, — вынужден был признать он, — Демон мог заручиться помощью человека в этом деле. Возможно, кто-то из ваших служащих, будучи введён в обман или испытывая к вам неприятие, мог бы помочь ему каким-то образом. Но у вас в введении двести душ, как вам известно. Вообразите, какая здесь воцарилась бы паника, если бы я прилюдно сказал, что у демона есть союзники среди людей. Да через полчаса здесь воцарился бы настоящий Содом — с судами Линча в каждом кабинете и инквизиторским заседанием в каждом коридоре!

— Вы могли бы поделиться своими подозрениями с мистером Коу и мистером Лейтоном.

— Благодарю покорно. Даже если им вздумается допросить всех служащих с пристрастием, это займёт чертовски много времени и, кроме того, неизбежно породит панику и слухи. Поверьте, я не потому сохранил молчание на оперативном совете, что хотел навредить вам, а…

Крамби перебил его. В Новом Бангоре нашлось бы не так много людей, способных перебить Лэйда Лайвстоуна, но Крамби сделал это необычайно легко.

— А потому, что пришли к тому же выводу, что и я. Кто-то из тех людей, которые ещё недавно находились в этой комнате, вступил в сговор с демоном, чтоб уничтожить меня и мою компанию. И я хочу знать, кто это.

* * *

Лэйд мрачно покрутил стоящую на столе перед ним бутылку вина. Розенберг был прав, мадера испортилась. Для того, чтобы понять это, не требовалось быть тонким ценителем вин. У хорошей мадеры цвет мёда, сквозь который смотришь на закатное солнце. Эта же походила на бурую болотную жижу. Филлоксера или нет, но эта дрянь погубила двадцать четыре унции отличного напитка, который мог бы скрасить тот неприятный вкус, который образовался во рту у Лэйда от лжи, которую ему только предстояло произнести.

— Не совсем понимаю вас, мистер Крамби.

— А я думаю, что вполне понимаете, — полномочный владелец «Биржевой компании Крамби» навалился локтями на стол, приблизив лицо к Лэйду, — Иначе вас не прозвали бы Бангорским Тигром. Тигры славятся своей интуицией, не так ли?

Я славлюсь только подагрой и ревматизмом, мрачно подумал Лэйд. И ещё хронической бессонницей. Кажется, ты нашёл себе не того хищника, приятель.

— Вы правда считаете, что…

— Это был один из них, — Крамби кивнул, — Об этом не хочется думать, в это неприятно верить, но да, теперь я почти убеждён в этом, — Среди этих четверых людей, которые сидели здесь несколько минут назад и мило с нами болтали, есть человек, отдавший всех нас с потрохами во власть демона. Меня, вас и ещё без малого двести человеческих душ.

Лэйд мрачно воззрился на Крамби. Тот не производил впечатления помешанного. Ни лихорадочного блеска в глазах, который бывает у горячечных больных, ни судорожных гримас, ни каких-нибудь странных ухмылок. Крамби выглядел осунувшимся, побледневшим, даже каким-то высохшим, но взгляд у него остался прежний — внимательный и осторожный.

— У вас есть основания считать, что кто-то из оперативного совета вступил в сговор с… демоническими силами?

— Вы сами сказали, что отдать здание во власть демона не так-то и просто. Нужны сложные ритуалы, подготовка, а кроме того, нужен очень мощный мотив, не так ли?

— Пожалуй, — вынужден был признать Лэйд, — Едва ли это был клерк, обиженный на то, что ему не выплатили премию к Рождеству, или машинистка, терзаемая завистью к товаркам. Если у демона в самом деле был подручный из числа ваших служащих, это должен быть человек, настроенный необычайно решительно и ведомый исключительно сильными чувствами. Как бомбист, решившийся подложить адскую машинку в наполненное людьми здание. Такие вещи не совершают из-за мимолётной обиды.

— Я думаю, этот человек необычайно коварен, — подтвердил Крамби, — И исполнен чёрной ненависти ко мне или моей компании. Единственное, что меня отчасти утешает — то, что он оказался слишком нерасторопен или слишком самоуверен, чтобы избежать той судьбы, которую определил всем нам. Рухнул заодно с нами в ту самую яму, которую выкопал.

— Что вы имеете в виду? — осторожно спросил Лэйд.

Крамби тряхнул волосами.

— Мне кажется, всё проще простого. Вы сами говорили, какой коварный нрав у демонического племени и какое удовольствие они находят в том, что одурачить тех несчастных, с которыми заключают договор.

— Верно.

— Что-то подобное, полагаю, случилось и здесь. Человек, ставший союзником демона, намеревался погубить всех нас, наблюдая с удобного расстояния за тем, как «Биржевая компания Крамби» провалится в Геенну Адскую, оставив дыру в мостовой Майринка. Но… Возможно, демон где-то обвёл его вокруг пальца. Или он сам был слишком невнимателен, чтобы читать те пункты договора, что пишутся мелким шрифтом…

Лэйд не знал, что сказать, потому сказал лишь:

— Вот как?

— Какая-то накладка, несыгранность, ошибка… — Крамби прикусил губу, — Впрочем, меня греет мысль о том, что как раз здесь не было случайности. Просто демон оказался чуть более коварным и хитрым существом, чем виделось мерзавцу, заключившему с ним договор. Или же ему свойственно типично дьявольское чувство юмора. Он привёл план в действие в тот момент, когда мерзавец этого не ожидал, наслаждаясь торжественным ужином. Вообразите себе его ужас и отчаяние, мистер Лайвстоун! Вот он поднимает стакан, хохочет вместе со всеми, живо представляя себе, как в скором времени люди, сидящие за одним с ним столом, обратятся во прах, но в следующую секунду понимает, что сам оказался заодно с ними! Поднялся на борт корабля, набитого взрывчаткой. Господи, я бы заплатил сто фунтов наличными только чтобы увидеть его лицо в этот миг!

И я тоже, подумал Лэйд. Я тоже, уж можешь мне поверить.

В тот момент, когда всё произошло, этот человек мог утратить самообладание. Выдать лицом охвативший его ужас. Раскрыть свои карты, пусть и ненадолго. Досадно, что в этот самый момент Лэйд Лайвстоун был слишком занят, чтобы разглядывать лица окружающих.

Он попытался вспомнить, как вели себя члены оперативного совета в ту страшную минуту, когда всё началось. И обнаружил, что бессилен это сделать. Память не сохранила ни лиц, ни событий, лишь какие-то бесформенные обрывки.

Отчётливо он помнил лишь Коу, и неудивительно, он тотчас достал пистолет и принялся палить не переставая. А где, к примеру, в то время находилась мисс ван Хольц и чем была занята? Лэйд попытался напрячь память, но почти ничего из неё не извлёк, это было похоже на попытки выжать свежевыстиранное бельё, уже прошедшее через огромные отжимные барабаны. Кажется, он слышал её испуганный крик, но поди разбери, она кричала или нет. В комнате было до черта народу и кричали многие…

Синклер опрометью бросился прочь и выглядел перепуганным до безумия. Позже, немного оправившись, он отправился проверять телефонную связь по приказу Коу, но и тогда казался скорее желеобразной медузой, облачённой в костюм, чем сознающим свои полномочия членом оперативного совета. Был это настоящий страх или же гениальная актёрская игра?

Розенберг… С ним понятно, хоть и не до конца. Устремившись к двери одним из первых — похвальная поспешность для джентльмена его возраста и комплекции — он первым же обнаружил, что отныне все визитные карточки служащих «Биржевой компании Крамби» пришли в негодность и требуют замены, так как указанное в них месторасположение компании более не отвечает её действительному.

С этой минуты вместо «Майринк, Новый Бангор» в них следовало указывать «Чёртова бездна» или «Лимб, северо-восток Вечности». Или же не писать ничего вовсе — Лэйд сомневался, что в пустоте, которой заполнен окружающий мир, сыщется кто-то, кому можно было бы вручить визитную карточку.

Лэйд заставил себя отбросить подобный тон мыслей. Чувство юмора, бесспорно, обладает способностью смягчать многие удары судьбы, но сейчас ему нужна была трезвость мысли.

А Лейтон? Чем занимался в эти минуты начальник кадровой службы? Метался среди прочих служащих по залу? Искал выход? Или лихорадочно бормотал тайные слова, служащие для связи с демоном? Чёрт. Лэйд не имел об этом ни малейшего представления. Учитывая, какая неразбериха установилась в обеденной зале, в этом не было ничего удивительного…

* * *

Лэйд утомлённо потёр пальцами ноющие от неестественного освещения глаза. Тусклый гальванический свет утомлял их даже сильнее, чем чтение гроссбухов по вечерам в свете керосиновой лампы.

Вздор. Досужие фантазии смятенного разума.

Он провёл в обществе этих людей целый вечер. Недостаточно, чтобы обнажить все чуланчики души, но вполне достаточно, чтобы увидеть — ни открытой вражды, ни неприязни между ними не водилось. Были мелкие дрязги, как между Лейтоном и мисс ван Хольц, были смешки, остроты, но разве этим не наполнены отношения в любом коллективе людей, вынужденных работать плечом к плечу, будь то хоть набитая клерками биржевая контора, хоть фабрика, хоть изысканный ресторан?

Совершенно невозможно было представить, чтоб кто-то из этих людей, похлопывающий по плечам соседей и смеющийся их шуткам, был в то же время наполнен столь чёрной злобой по отношению к ним, что хладнокровно отдал их во власть демона, скормив тому, точно крошки от печенья. Невозможно, но…

Лэйд не хотел себе в этом признаваться, но теория, выстроенная воспалённым сознанием Крамби, вполне заслуживала если не признания, то, по крайней мере, права на существование. Более того, удивительно точно передавала свойственное Ему подчас чувство юмора.

Один непутёвый студент, вынужденный жить под кровом своего богатого дядюшки, вместо того, чтоб прилежно штудировать науки, посвятил себя изучению совсем не тех искусств, которые штудируют в университете, но которые обещали богатство и успех куда раньше прочих. Он связался с одним из многих духов Нового Бангора и попросил того устроить богатому дядюшке самоубийство, рассчитывая на щедрое наследство. Дух, кем бы он ни был, выполнил свою часть уговора наилучшим образом. На следующий же день дядюшка покончил с собой. Но не благочестиво перерезав себе вены или приняв яд, а экстравагантным способом — открыв среди ночи все газовые рожки в доме. Студент, живший с ним под одной крышей, как ни странно, выжил, но наглотался газа в достаточной степени, чтобы из двадцатилетнего юнца превратиться в полупарализованную развалину, не способную без сиделки даже почесать себе спину.

Были и другие, чьи имена Лэйд зачастую даже не помнил, но истории которых сберёг в памяти, чтобы напоминать себе о том, что даже у бессмертных чудовищ, не находящихся с человеком даже в отдалённом родстве, есть некоторое подобие чувства юмора.

— Допустим… — Лэйд кашлянул, — Допустим, кто-то из ваших ближайших сослуживцев в самом деле желал навредить вам. Для этого он должен был ненавидеть вас, не так ли? Но ненависти нужна причина и…

Крамби грустно улыбнулся уголком рта.

— Человеческая ненависть сродни пламени, мистер Лайвстоун. Оно достаточно горячее, чтобы прожечь даже бронированную сталь, однако при этом не очень привередливо по части топлива. Питать его можно самыми разными чувствами. Завистью, презрением, жадностью, отчаяньем…

— Кого вы подозреваете? — напрямик спросил Лэйд.

Крамби вздохнул и медленно выпустил воздух через нос.

— Никого, — произнёс он так тихо, что пламя свечей почти не колыхнулось, — У меня нет чётких подозрений, лишь смутные страхи. Но я знаю, что предатель из их числа.

Крамби замолчал, рассеянно выводя пальцем на столешнице бессмысленные фигуры. Может, охранные кроссарианские глифы?.. Лэйд украдкой присмотрелся, но секундой спустя вздохнул с облегчением — в узорах, чертимых директорским пальцем, определённо не угадывалось никакого смысла. Просто закорючки, плод рассеянной мысли.

Возможно, ему сейчас ещё хуже чем мне, подумал Лэйд, ощущая неприятную скованность во всём теле. Меня гнетёт лишь опасность, но к этому чувству у меня была возможность привыкнуть за многие годы, как привыкают к вину определённой марки. Ему сейчас должно быть стократ хуже, а внутренности, верно, терзают сотни голодных псов.

— Вы ведь слышали о корабельных бунтах, мистер Лайвстоун?

Вопрос был неожиданным, у него не было времени собраться с мыслями.

— Я… Совсем немного. «Баунти»[140], Спитхедский мятеж[141]

— Иногда на кораблях вспыхивают бунты. Знаете, когда это происходит?

— Когда экипаж недоволен своим капитаном?

— Верно. Но вы не знаете, кем был предыдущий капитан. Из чьих рук мне пришлось принять флаг. Вам не пришлось быть знакомым с мистером Олдриджем.

Лэйд едва подавил глухое ворчание.

Опять это имя. Имя, которое под сводами этого здания произносилось так часто и с таким неизменным почтением, будто само здание было храмом, а его обладатель — здешним верховным божеством. Мёртвым божеством, но оттого не менее могущественным. Сам Лэйд, слыша его, не испытывал надлежащего пиетета или священного трепета, одну лишь только горькую изжогу.

Этот джентльмен, заслуг и талантов которого он не имел возможности отрицать, был неприятен ему уже хотя бы тем, что отколол весьма неприятный номер. Втравил Лэйда Лайвстоуна в весьма скверную и паскудную историю.

Само по себе это не так уж странно, подумал Лэйд, изобразив участливый кивок. Многие люди из числа живших в Новом Бангоре, позволяли себе втравить меня в скверные истории. Некоторые им самими в итоге выходили боком, некоторые оставляли на моей шкуре очередные шрамы и подпалины. Некоторые я сам чертовски не люблю вспоминать. Но мистер Эмюэль Сожри-Его-Дьявол Олдридж, несомненно, обставил всех прочих. Причём дважды. Он умудрился втравить меня в скверную историю, будучи, во-первых, покойником, а, во-вторых, заочно, даже не будучи со мной знакомым. И в самом деле, потрясающий человек.

* * *

Крамби достал из жилетного кармана пачку душистых греческих «Муратти» и рассеянно закурил. Судя по лёгкой дрожи пальцев, он вполне восстановил душевный контроль, но всё ещё оставался под властью чувств.

— Когда капитаном был мистер Олдридж, на него едва ли не молились, — пробормотал он, жадно затягиваясь, — Вы уже знаете, какая слава за ним ходила. Кудесник, волшебник. Чёртов финансовый гений. Великий колдун и заклинатель, способный силой мыслей менять биржевой курс и проникать в замыслы конкурентов. Его тут боготворили. Прикажи он вести документацию на рогоже вместо писчей бумаги или украшать петлицы свежими анчоусами вместо маргариток, оперативный совет выстроился бы по стойке «смирно» и отдал честь!

— Ну, судя по тому, что мне довелось слышать, подобное доверие он заслужил, — проворчал Лэйд.

— О, не сомневайтесь, — Крамби с удовольствием выпустил дым, — Каждую унцию этого доверия! Только мистер Олдридж мог, заявившись с утра в контору, продиктовать курс хлопка с такой точностью, будто в голове у него под цилиндром размещался маленький аппаратик Попова, связанный невидимыми проводами со всеми биржами мира. Только он мог невозмутимо пить кофе, пока мы все метались, ища способ разорвать кабальный контракт — он с его дьявольской прозорливостью уже знал, что контракт будет расторгнут другой стороной, причём наилучшим для нас образом.

— Значит, эта прозорливость и приносила ему деньги?

— В биржевом деле возможность предугадать события за несколько минут приносит сотни фунтов, мистер Лайвстоун. За несколько дней — миллионы, — Крамби усмехнулся, вглядываясь в висящий над столом сигаретный дым, — Знаете, однажды мы готовили сделку с «Рейнольдом и сыновьями». Крупная сделка на двадцать тысяч. Мотались точно белки в колесе, едва не падая от изнеможения. А мистер Олдридж посмеивался — «Притушите пары, мальчики. Если вы кинете наживку в воду прямо сейчас, то лишь спугнёте его. Я хорошо знаю Рейнольда — пожалуй, даже лучше, чем он сам знает происхождение своих сыновей. Не торопите его, промаринуйте дня два или три — и тогда он разомлеет от неизвестности настолько, что сожрёт ваш крючок без майонеза и горчицы!» Мы бы и ради были придержать коней, но мы знали, что промедление подобно смерти. «Бёрнс и Хоффмайер», эти хитрецы, готовили аналогичное предложение Рейнольду, причём по некоторым пунктам их контракт был даже привлекательнее нашего. Это была жёсткая гонка, мистер Лайвстоун, не джентльменская регата, а настоящий рейд! Здесь не было предусмотрено первого и второго мест, тут был только победитель и проигравший!

Лэйду не улыбалось выслушивать истории о биржевых спекуляциях, он находил эту тему не более увлекательной, чем воскресные проповеди Общества трезвенников или размышления о прошлогодней погоде в Уэльсе. Однако он не прервал Крамби, напротив, выказал свой интерес к истории коротким кивком.

Он может кривиться всякий раз, когда имя мистера Олдриджа произносят всуе. В сущности, может даже клясть последними словами. Однако совершенно очевидно, что многие ниточки, образующие тугой узел под названием «Биржевая компания Крамби» с этим именем были плотно связаны.

Лэйд мысленно усмехнулся.

Наверно, это имя обречено вечно гулять вместе со сквозняками по «Биржевой компании Крамби». Докучливое, как старый призрак, неистребимое, как моль, оно будет годами порхать из одного кабинета в другой, и все попытки Крамби извести его, молитвами ли, керосином или крысиным ядом, будут тщетны.

Досадно, подумал Лэйд. Досадно, что нам не удалось познакомиться с мистером Олдриджем лично, пока он был жив. Судя по всему, это был небезынтересный джентльмен, с которым у нас нашлось бы немало тем для разговора. По крайней мере, я смог бы взять его рукой за глотку и хорошенько тряхнуть, да так, чтоб зубы во рту зазвенели. А после задать вопрос, от которого ему было бы непросто уклониться — откуда он, чёрт возьми, знает меня и при каких обстоятельствах свёл знакомство с Бангорским Тигром?..

Чертовски досадно, что мистер Олдридж выбрал именно этот момент, чтоб выйти прогуляться из окна своего номера на пятом этаже гостиницы «Восточный бриз»!

— Конечно, он оказался прав, — Крамби сделал две быстрых затяжки, — Мы подождали ещё два дня и взяли Рейнольда тёпленьким. Невероятная удача. Лишь позже мы узнали, отчего «Бёрнс и Хоффмайер» нас не определи, имея на то все шансы. Вообразите себе, аккурат в этот момент мистер Хоффмайер свалился с жесточайшим приступом тропической лихорадки, а мистер Бёрнс ушёл в многодневный запой! Об этом не знали даже многие служащие в их компании, а мистер Олдридж знал! Знал, и потому не подгонял нас, считая, что времени ещё достаточно. Ну, что это по-вашему, если не прозорливость?

— Да, — пробормотал Лэйд, — Недурно. Но почему вы вообще заговорили о мистере Олдридже?

Крамби смутился. Наверно, и сам не собирался забираться так глубоко в дебри воспоминаний.

— Чтобы объяснить, почему среди моих доверенных людей мог обнаружиться предатель, мистер Лайвстоун. Они все не просто любили мистера Олдрижа, они боготворили его. Не только потому, что он был кудесником в своём роде, но и потому, что он был из их числа. Воспитанный и образованный джентльмен с безукоризненной родословной вплоть до времён цезаря. А я…

— А вы?

Крамби с усмешкой потушил сигарету прямо об угол стола.

— Я — совсем другое дело, мистер Лайвстоун. Я — выскочка. Амбициозный дилетант, — Крамби скорчил гримасу, — Непоседливый ребёнок, которому доверили дорогую игрушку. Мне не приходилось посещать дорогих частных школ вроде «Линкольз Инн», у меня за душой нет оскфордского диплома, уважаемого в наших кругах. Отец Розенберга был блестящим экономистом, членом «Консервативного клуба»[142], обеспечившим ему не только диплом, но образование и карьеру. Не хочу умалять заслуг мистера Розенберга, он в самом деле блестящий финансист, быть может, один из лучших на острове, в своём роде тоже гений, но где бы он был без него? Лейтон — дитя из славной политической династии, которую здесь лучше не упоминать всуе во избежание слухов. Синклер… О, его отец — банкир из Айронглоу, ворочающий миллионами. Мой мог обеспечить меня разве что яблоком — в те дни, когда сохранял хотя бы пенни по пути из пивной. Если нет… Что ж, он был человеком простым и всегда считал оплеуху вполне подходящей ему заменой.

— Я… простите, — Лэйд отвёл взгляд, ощущая себя до крайности неловко, — Я не…

Крамби лишь махнул рукой.

— Он был простым рабочим в доках. И погиб задолго до того, как я овладел математикой достаточно, чтоб мог сложить одно яблоко с другим — несчастный случай в порту. Мать моя скончалась задолго до этого, братьев и сестёр никогда не было. Когда у меня появлялось несколько монет, поверьте, я думал не о том, в какие ценные бумаги их вложить, а о том, хватит ли мне сегодня на хлеб и на молоко, а если не хватит, что из них нужно больше. Но я выкарабкался. Едва только закончил школу, как сделался помощником брокера. Платили мне тогда пять пенни в день, даже мальчишки-разносчики у зеленщика получают больше. Но я не роптал, я штудировал документацию с таким остервенением, с каким алхимик-неофит изучает средневековые инкунабулы, содержащие рецепт превращения свинца в золото. Учился постигать тонкости ковенанта[143], изучал азы маржинальной торговли, отчаянно барахтался в сложной биржевой науке, точно котёнок в бочке дождевой воды…

— Должно быть, вы были талантливым учеником, — предположил Лэйд, — Раз уж сумели стать компаньоном такого человека, как мистер Олдридж.

Крамби устало усмехнулся.

— Талантливым? — Крамби хмыкнул, — Едва ли. Скорее, прилежным и настойчивым. Когда мне стукнуло двадцать, я носил пиджак, сшитый из двух других, но при этом уже пописывал вовсю аналитические статьи в биржевую колонку «Серебряного Рупора». Потом удалось подвизаться на ниве аудита — этот хлеб не назовёшь сладким, но в ту пору я был счастлив иметь хоть какой-то хлеб. Знаете, моя первая сделка на рынке принесла мне два фунта и три шиллинга. Сейчас я трачу больше в день на вино и платки. Но тогда, сжимая первый в своей жизни чек, я ощущал себя так, словно мне принадлежат все деньги мира…

— Мистер Олдридж заметил вас уже тогда?

— Что? Нет! Что вы! Мне потребовалось много лет, чтобы достичь того уровня, на котором плавают рыбы подобные ему. Я много рисковал, совершал рискованные сделки, но постепенно копил драгоценный опыт и умудрился не разориться — уже недурно. В Майринке поговаривают, что именно такая тактика привлекла ко мне внимание человека, которого принято боготворить в биржевых кругах Нового Бангора. Мол, мистер Олдридж, всегда славившийся осторожностью и даже неспешностью, ощущая, что не поспевает за эпохой, хотел получить в своё дело энергичного молодого компаньона, и получил — в моём лице.

— Недурной ход. Противоположные черты часто уравновешивают друг друга.

— Возможно. Если бы в нём была хоть капля правды, — Крамби щелчком мизинца отправил затушенную сигарету под стол, — Правда заключалась в том, что мистер Олдридж никогда не доверял мне. Он находил мои методы слишком рискованными, а мои аппетиты слишком алчными. Он не доверил бы мне даже половую тряпку. На протяжении пяти лет я был его компаньоном — младшим компаньоном. Сумма, которую мне позволено было внести в общий капитал компании, немного уступала паю самого мистера Олдриджа. Вы знаете, что это такое — быть младшим компаньоном?

— Ну… кхм… — Лэйд не нашёлся, что сказать, но многозначительно кивнул, надеясь, что это сойдёт за ответ.

— Это хуже чем любая синекура, — с горечью произнёс Крамби, — Хуже чем каторга. Я был совладельцем огромной компании, делавшей деньги, и в то же время был в ней бесправен, как последний клерк. Думаете, мистер Олдридж принял меня из-за моей молодости и энергичности? Из-за моей амбициозности? Ничуть не бывало. Ему нужны были деньги — мои деньги. В том злосчастном восемьдесят восьмом году он принял пару необдуманных решений по части торгов и был за это наказан — его компания стала быстро набирать воду. Ему отчаянно нужны были деньги, чтобы выправить положение. Вот почему он прибегнул к моей помощи. Он никогда не делал вид, будто уважает мою точку зрения, никогда не прислушивался к моим советам. Напротив, не упускал возможности выставить меня дураком перед оперативным советом, выскочкой, простаком. Пять лет я изнывал в этой роли, мистер Лайвстоун! Пять лет кусал губы, слыша смешки за спиной. Я не мог ни возразить ему, ни оспорить его действия. Я был номинальным партнёром, младшим компаньоном, которому не причиталось никаких прав. И с кем бы я спорил? С самим мистером Олдриджем, величайшим финансовым кудесником Нового Бангора?.. Пфф! С тем же успехом можно спорить с Господом Богом о погоде!

— Весьма… несправедливо, — осторожно заметил Лэйд.

— Я не хочу губить наследство мистера Олдриджа. Я просто хочу разогнать полным ходом корабль, который последние двадцать лет едва плёлся в струях тихоходного прибрежного ветерка. Дать ему отведать океанские течения, наполнить его паруса новыми ветрами! Не замечая, что днище его поросло ракушками, такелаж порядком обветшал, а рангоут давно пора заменить. Знаете, некоторые корабли так долго простояли в уютной гавани, что просто приросли ко дну. А команде куда привычнее неспешно полировать медь и драить палубы, чем ставить паруса и тянуть концы, глотая солёную воду…

— Вы хотите сказать, что кто-то может ненавидеть вас только потому, что вы имели несчастье стать преемником мистера Олдриджа?

— Да. Розенберг, мисс ван Хольц, Лейтон, даже мёртвый Кольридж — все боготворили его. Они улыбаются мне, они охотно смеются моим шуткам, у них даже хватает такта уважительно слушать мои рекомендации, но…

— Они не видят вас капитаном, вы это хотите сказать?

Крамби опустошённо кивнул.

— Никто и никогда не сказал мне это в лицо. Но я, как учитель, обречён слышать всё, что происходит в классе, включая то, о чём шепчутся на задних партах. Никто из них не понимает. Не хочет, не может понять!

В этом есть резон, неохотно подумал Лэйд. Если кто-то из членов правления был бесконечно предан старому капитану, презирая при этом Крамби, мог бы решиться на такой поступок, пожалуй.

Обычно капитан гибнет вместе со свои кораблём, но иногда, возможно, порядок оказывается обратным — кто-то приложил все силы, чтобы погубить корабль уже после смерти его капитана. А ведь и смерть, по правде сказать, оставила после себя некоторое количество вопросов… Старым джентльменам полагается испускать дух на смертном одре в окружении любящих родственников, бубнящих священников и верных слуг, а не сигая с крыши на мостовую…

Слуги? Священники? Родственники?

Лэйд закусил губу.

— Скажите, мистер Крамби…

— Да?

— У мистера Олдриджа остались родственники на этом свете?

Крамби не удивился этому вопросу.

— Нет. Насколько мне известно, нет.

— Супруга?

— Нет. У него нет супруги.

— Так он был вдовцом?

— Скорее, убеждённым холостяком. Он никогда не был женат, сэр.

— Ваш компаньон был одинок? — удивился Лэйд, — При его-то состоянии?

Крамби слабо улыбнулся.

— Большие игроки часто одиноки — дело, которым они занимаются, заменяет им и семью и привязанности. Нередкая ситуация в нашем деле. Я, как видите, тоже не обременён семьёй.

И верно, подумал Лэйд. А ведь забавно выходит. Мистер Олдридж, будучи пожилым одиноким джентльменом, оказывает протекцию юному Крамби. Делает его своим деловым партнёром и всячески привечает — при том, что ни на йоту не ценит его как дельца. И оба не женаты. Странные отношения для двух взрослых мужчин — не то приятельские, не то отеческие, не то… Вот чёрт. Будь я немногим более грубо воспитан, уже решил бы, что картинка отлично складывается. Утомлённый старый джентльмен… Молодой компаньон… Не женаты… Дьявол! Можно ли придумать наводящий вопрос достаточно аккуратно и ловко, чтобы Крамби не запустил стулом мне в голову?..

— Может, у него были родственники, о которых он не поставил вас в известность? — уточнил он вслух, — Дети, рождённые вне брака, опекаемые воспитанники, блудные кузены, невесть куда запропастившиеся племянники?..

Крамби убеждённо покачал головой.

— Нет. Как только мистер Олдридж скончался, я поручил Коу разыскать всех его живых родственников, если они существуют в природе, в Новом Бангоре или за его пределами. И поверьте, он бы их отыскал даже если бы им вздумалось закопаться в морской ил по самые ноздри. Я даже давал объявление в газету — и тоже безо всякого толку.

— Понимаю, — кивнул Лэйд, — Хотели удостовериться, что они не станут претендовать на имущество покойного?

Сбавь обороты, Чабб, старина, приказал себе Лэйд, глядя, как щёки Крамби наливаются тем оттенком розового, что в кругах лавочниках принято считать персиковым. Иначе он в самом деле запустит тебе в голову стул и, чёрт возьми, будет совершенно прав. Нельзя задавать столь дурацкие и глупые вопросы прямо в лицо…

Но Крамби не взорвался, как он думал, не бросился прочь из кабинета, даже не чертыхнулся. Лишь устало потёр подбородок, на котором уже заметны были первые следы небритости.

— Понимаю, о чём вы думаете, мистер Лайвстоун. Думаете, на долю мистера Олдриджа в компании могли претендовать его родственники или друзья. В достаточной степени разочарованные, чтобы попытаться свести со мной счёты. Вынужден вас огорчить. Никто не претендовал на его пай в капитале «Биржевой компании Олдриджа и Крамби», я получил его по завещанию как младший партнёр и компаньон. Ни одно лицо никогда не претендовало на него и не объявляло себя его наследником. Говорю же, мистер Олдридж, к своему несчастью, был совершенно одинок. Королевский нотариус и душеприказчик нашли завещание безошибочным, а счётная комиссия признала его действительность и ввела в силу как раз накануне постигшей нас трагедии.

— Но не Синклер? — уточнил Лэйд, — Не ваш собственный юрист?

— Что?

Лэйд задумчиво покрутил пуговицу на пиджаке.

— В прошлый раз, когда мы беседовали на этот счёт, вы, кажется, обмолвились, что Синклер посчитал его небезукоризненным.

Крамби вяло махнул рукой.

— Синклер, как и все молодые юристы, рад дуть на воду, полагая, видимо, что за это ему причитается прибавка к жалованию. Ровным счётом ничего подозрительного в нём не было, смею заверить. Неточность, мелкая огреха — может быть. Последние годы здоровье мистера Олдриджа оставляло желать лучшего, это заметно по многим его бумагам. Как бы то ни было, я не думаю, что месть идёт со стороны его позабытого родственника. Это кто-то из своих. Кто-то из тех, кто хорошо меня знает и готов на многое, лишь бы не дать в мои руки управление компанией.

— Мистер Крамби.

Лэйду пришлось это произнести своим самым внушительным и серьёзным тоном, чтобы заставить собеседника оцепенеть на миг, проникнувшись важностью момента. Судя по тому, как напрягся сидящий напротив него Крамби, это имело успех.

— Да?

— Я хочу спросить вас о том, о чём уже однажды спрашивал.

— Охотно отвечу дважды, если это хотя бы на дюйм приблизит нас к спасению.

Лэйд удовлетворённо кивнул. Именно на такой ответ он надеялся.

* * *

— Я уже понял, что за покойным мистером Олдриджем водились чудачества. Покарай меня Господь, если я собираюсь его за это корить, я сам — превеликий склад самых разных чудачеств. Но… Я бы хотел знать, какие ещё странности за ним числились. В последние два года и до того.

Крамби понимающе кивнул.

— Думаете, он…

Лэйд провёл ладонью горизонтальную черту в воздухе между ними. Будто стирая с невидимой доски ещё не произнесённые Крамби слова.

— Ни о чём не думаю, просто собираю информацию. Моё ремесло приучило меня к тому, что некоторые странности совсем не так безобидны, как можно предположить. А некоторые таят в себе смертельную опасность. Я должен знать, какие ещё странные привычки водились за мистером Олдриджем.

Крамби потёр лоб. Скорее, жест усталого раздражения, чем попытка простимулировать память, подумал Лэйд, в его возрасте голова варит ещё отлично, легко каталагизируя и выстраивая воспоминания. Попробовал бы он управиться с полувековым багажом…

— Господи, я же говорил, что ничего такого за ним не водилось! Я видел стариков, выкидывавших куда более странные номера, которых не только не отправляли в Бедлам, но и охотно привечали в лучших домах Нового Бангора.

— Бывало такое, что он пропадал по ночам?

— Нет!

— Бывало, что от него исходил странный запах? Что-то вроде тины или, может, патоки?

— Нет!

— Пятна на его пиджаке. Отливающие зеленью ногти. Временами находяшая глухота?

— Нет, — Крамби взял себя в руки и покачал головой, — Никогда не замечал.

— Тогда что замечали?

Крамби заколебался. Лэйд мог понять его чувства — но только не проявить к ним снисхождение. Не сейчас.

Если мистер Олдридж, этот благообразный финансовый воротила, биржевой кудесник и чудак, имел в своём прошлом хотя бы малейшее пятнышко, позволяющее заподозрить его в связи с тёмными силами…

Партия может быть разыграна совсем по другим картам, подумал Лэйд. К примеру, выяснится, что демон охотился за мистером Олдриджем, а когда свёл его в могилу, обрушил свой гнев на его Контору, его детище. Это никоим образом не объясняет, откуда у демона взялась власть над зданием, позволяющая утащить его в тартарары вместе со всем его содержимым, но хотя бы объясняет мотив…

— Однажды он приказал выкрасить стены в своём кабинете серой краской. Потому что зелёная — для невежд и глупцов, белая нагоняет апатию, а красная плохо действует на селезёнку.

Лэйд сдержанно кивнул.

— Идёт. Что ещё?

— Запретил держать в Конторе огнестрельное оружие.

— Пожалуй, это даже разумно, — вынужден был признать Лэйд, — хоть наша ситуация и диктует немного иные требования. Ещё?

— Как-то раз уволил человека из-за того, что у того был неприятный смех.

— Кхм.

— Старался не есть еду круглой формы, а если подавали сэндвичи, всегда разрезал их перочинным ножом на три одинаковые части.

Слушая всё новые и новые детали из жизни покойного мистера Олдриджа, Лэйд вынужден был признать, что ни одна из них не выходила из категории безобидных чудачеств или простительных пожилому джентльмену суеверий. Мистер Олдридж не украшал себя никакими странными украшениями, не испытывал привязанности к подозрительным вещам или книгам, не заставлял свой персонал участвовать в непонятных ритуалах, не жёг в кабинете распространяющих странный запах свечей…

Как и всякого охотника, знающего наизусть сотни звериных следов, у Лэйда была мысленная картотека подозрительных признаков, стоило зазвенеть одному колокольчику, как его тигриная натура мгновенно насторожилась бы, почуяв неладное. Но здесь…

Лэйд едва сдерживал разочарованное ворчание. Может, мистер Олдридж был суеверным чудаком, каким-нибудь савантом[144] или невротиком, страдающим тем недугом, который доктор Фарлоу, испытывавший некоторую слабость к психологии, именовал Zwangsvorstellung[145]. Но вот кроссарианцем он явно не был и дружбы с демонами не водил. Это обнадёживало.

— Один раз он приказал мне выбросить деньги.

— Что? — Лэйд приподнял голову, сам не зная, что именно его заинтересовало в этой череде фактов, — Выбросить?

— Представьте себе, — кивнул Крамби, неловко усмехнувшись, — Дурацкая история, на которую я тогда предпочёл не обратить внимания. Это было в разгар одного из кризисов, которые хоть и не утопили нас, но проделали пару чувствительных пробоин ниже ватерлинии. Мы испытывали отчаянную нехватку денег для финансового оборота и мистер Олдридж совершил очередное чудо, достав невесть где в последнюю минуту нужную сумму. Сумма была не так уж велика, но время было крайне напряжённым, на счету был каждый пенни. Вообразите моё удивление, когда мистер Олдридж протянул мне недостающие деньги! Так запросто, будто это было миндальное пирожное, захваченное им в кондитерской на углу. Причём не чеком, а звонкой монетой!

— Воображаю, — неохотно пробормотал Лэйд, вновь ощущая подступающую к горлу усталость. Ему не улыбалось слушать ни про очередной кризис, ни про злоключения проклятой команды, связанные с ним. Ни один из колокольцев на силках так и не зазвонил.

— Но ещё больше я удивился, когда спросил у него, кто хозяин этих денег и на чьё имя выписать чек, когда наша Контора восстановит плавучесть и сможет погасить свои долги. Он устало вздохнул, посмотрел на меня и сказал… сейчас-сейчас… Уже неважно помню, это было два года назад. В общем, если вкратце, мистер Олдрилдж приказал мне едва только возникнет возможность вывести эти деньги из оборота, немедленно сделать это, причём вывести ровно в том виде, в каком мы их получили — полновесной монетой, но не ассигнациями, чеком или иной бумажкой. После чего…

Крамби замешкался. Судя по теням, играющим на его лице от сокращения мимических мышц, пытался сформулировать слова таким образом, чтобы не выглядеть глупо.

— Да?

— И выбросить их.

— Простите?

— Выбросить, — повторил Крамби, натужно усмехнувшись, — Натурально, швырнуть с мола в океан, отправить в канализационный сток или же сжечь дотла в доменной печи. Он несколько раз повторил это, очень отчётливо.

— И вы выполнили его… кхм… инструкции?

Крамби хрустнул костяшками пальцев, на миг скривившись.

— В некотором роде.

— Как это?

— Я не мог ослушаться своего компаньона. Может, это было чудачество, но оно, видимо, имело значение для него. А мы все привыкли уважать волю своего капитана — даже выраженную в такой чудной форме. С другой стороны, я с детства слишком хорошо знал цену деньгам, чтобы хладнокровно отправить их на морское дно.

— И вы…

Крамби дёрнул плечом.

— Я нашёл вариант, который должен был устроить всех. Пожертвовал их приюту. Здесь, на острове, есть приют…

— Святой Агаты. Я знаю.

— Да-да, именно ему. Я рассудил, что пусть лучше эти деньги принесут пользу кому-то, чем превратятся в шлак или камень. Кажется, это было не самым дурным решением. По крайней мере, прошло два года, но никто так и не обратился к нам за взысканием этой суммы. И, честно говоря, не думаю, что обратится в будущем. Подозреваю, эти деньги принадлежали самому мистеру Олдриджу, он просто вытащил их из Бог весть какого своего тайника, повинуясь какой-то мании, а потом просто позабыл…

— Он не рассердился из-за того, что вы нарушили его приказ?

— Нет. Видите ли, вскоре после того случая с ним и приключилась лихорадка, едва не лишившая его жизни. Две недели он пролежал в кровати, почти угаснув, а когда оправился, уже потерял интерес и к своему делу, и к тем несчастным деньгам, и ко всей Конторе целиком. Мы больше для него не существовали.

Лэйд вздохнул, вложив, должно быть, в этот вздох больше показной скорби, чем того требовала ситуация.

— Да, досадно. Что-нибудь ещё припоминаете?

Крамби сосредоточенно потёр лоб пальцем.

— Нет, пожалуй. Разве что запонки…

— Что — запонки?

— Любимые запонки мистера Олдриджа, — пояснил Крамби, — Он испытывал к ним слабость. Никогда не отдавал для полировки ювелиру, всегда делал это сам, чистейшим носовым платком. Как по мне, напрасная трата времени и очередное чудачество. В запонках даже не было драгоценных камней, обычная полированная медь. Но мистер Олдридж очень дорожил ими. Когда Госсворту как-то раз вздумалось убрать их с каминной полки, чтобы протереть пыль, мистер Олдридж разъярился настолько, что разбил два окна и чуть не уволил беднягу Госсворта без выходного пособия. При этом я никогда не видел, чтобы он надевал их, по торжественным случаям или просто так.

— Что-то ностальгическое, должно быть, — предположил Лэйд, — Некоторые безделушки имеют для человека куда большую ценность, чем та, которую ему назовут в ломбарде.

Крамби поморщился.

— Может быть. Если так, и Контора и все люди, что в ней находились, включая меня, не значили для мистера Олдриджа и фартинга.

Лэйд не без труда поднялся на ноги. Судя по блёклому свету ламп, времени в его распоряжении оставалось совсем немного. Надо бы найти Коу и осведомиться у него по поводу фонарика. Ему понадобится свет для работы. О том, сколько её предстоит, не хотелось и думать.

— Ну, довольно, — пробормотал он, — Оставлю вас и займусь наконец своими непосредственными обязанностями. За которые мне, к слову, уплачено вперёд.

Крамби неуверенно кивнул.

— Собираетесь… Собираетесь приступить к торгам?

— Уверен, мистер демон вполне благоразумно настроен и мы сможем наладить с ним процесс общения. А дальше… Если стороны обозначили свои позиции и интересы, торг обычно не занимает много времени. Уверен, мы вскоре выберемся из этого переплёта, хоть и не без потерь. Что до предателей из числа оперативного совета… Думаю, будет лучше, если вы займётесь их поисками самостоятельно, уже после того, как мы вернёмся в Майринк.

— Конечно, — Крамби взял себя в руки, даже нашёл силы для улыбки, — Вы правы, мистер Лайвстоун. Занимайтесь своей работой и выбросите из головы все прочие мысли. Я распоряжусь, чтобы вас не беспокоили по пустякам. О, кстати, едва не забыл…

— Да?

— Бумаги, которые я вам дал. Вы уже подписали их?

— Бумаги? Что ещё за…

Приказ, вспомнил он двумя секундами позже. Приказ о моём назначении на должность. Крамби вручил его мне во время ужина, но у меня не было времени не только подписать его, но и вспомнить о его существовании.

— Ах да, бумаги, — Лэйд хлопнул себя по лбу, — Они при мне. Но я сомневаюсь, что нам стоит тратить время, чтобы…

— Как раз напротив. Мне кажется, будет лучше, если вы подпишете приказ прямо сейчас. Покончим с формальностями за пять секунд.

Лэйд уставился на него, надеясь, что изумлённая гримаса не очень жутко выглядит в свете тускнеющих ламп.

— Сейчас? Вы это всерьёз? Чёрт возьми, кому может быть дело до бумажек, когда здание трещит по швам и в любой миг может растаять в океане нематериального?

Крамби поморщился.

— Я хочу, чтобы ваша работа продвигалась настолько быстро, насколько это возможно. Но тот человек… я имею в виду, человека из моего окружения, который заварил эту кашу. Он может начать мешать вам. Как минимум для того, чтобы его роль не вскрылась.

Лэйд усмехнулся, выпятив вперёд грудь.

— Посмотрим, как у него это удастся. В здании нет оружия, а старый Чабб ещё достаточно крепок, чтобы намять пару затылков.

— Дело не в этом, — с лёгкой досадой произнёс Крамби, — Не в вашей личной безопасности. А в ваших полномочиях. Я распорядился, чтобы все оказывали вам любую померную помощь, но это, в сущности, ничего не значит. С административной точки зрения вы остаётесь наёмным специалистом, даже не входящим в штат. Это значит, что любые ваши приказы и просьбы могут игнорироваться со стороны заговорщиков. Другое дело — если вы будете уполномоченным членом оперативного совета наравне с прочими. Тогда им придётся считаться с вами, принимать всерьёз. Понимаете?

Лэйд понимал. Более того, находил сказанное разумным. Если в окружении Крамби в самом деле существует клика, поставившая целью уничтожить его, сломить её противодействие может быть непросто. Розенберг силён как бык и, что того хуже, хитёр как королевская кобра. Лейтон, кажется, опытный интриган и манипулятор. Коу старается не находиться на виду, но того, что Лэйд уже видел, достаточно, чтобы понять — этот человек определённо опасен. Синклер выглядит скверно, но и его нельзя списывать со счетов. Мисс ван Хольц… Лэйд мысленно чертыхнулся. Довольно и того, что каждый раз при виде мисс ван Хольц у него перехватывает дыхание и тяжелеет под ложечкой.

Любой из них может осложнить его расследование, строя на пути препоны. Любой из них может направить его по ложному пути, сбить с толку, смутить, заставить терять драгоценное время. Но…

Лэйд осторожно похлопал Крамби по плечу.

— Я непременно подпишу эту бумажку. Чуть позже. Когда разделаюсь с работой.

— Но…

— Как мудро заметил мистер Хиггс, у всякой котлеты есть две стороны, оттого при жарке не стоит обделять вниманием ни одну из них. Пусть я сошка без кабинета и привилегий, на данный момент мне будет удобнее оставаться именно в этом качестве качестве. Может, я не в силах отдавать приказов, зато и сам свободен как ветер. И, надо сказать, так мне привычнее всего работать. А теперь прошу меня простить. Вы даже не представляете, какая прорва работы мне предстоит!

Он вышел из кабинета, оставив Крамби беспомощно смотреть ему в спину.

— А кто такой мистер Хиггс, чёрт возьми?

Загрузка...