Глава 22

Отдел корреспонденции не произвёл на него особенного впечатления во время инспекции. Обычный кабинет, не маленький, но и не большой, куда меньше прочих, не имеющий ни богатой отделки, ни внушительных габаритов.

Кто-то потратил много времени и сил, подготавливая его к торжеству. Старая канцелярская мебель оказалась сдвинута к стенам, её место занимал длинный обеденный стол. Не чета тому, за которым пировали несчастные сослуживцы Крамби в тот роковой день, но достаточно длинный, чтобы выполнять приличествующую роль во время торжественного ужина. Ноги его, заботливо подвязанные проволокой, стояли раскорякой, как у старой клячи, оттого он едва выдерживал свой вес, но белая бархатная скатерть почти скрывала эти недостатки.

Несмотря на все усилия декоратора, следы канцелярского отдела, просуществовавшего здесь многие годы, были неистребимы. Водружённый в угол почтовый ящик, своей массивностью напоминавший сейф, взирал на комнату, тоскливо раскрыв большую пустую пасть — привычный ему поток писем, депеш, телеграмм, пакетов и карточек давно иссяк, а новые обитатели дома не спешили его наполнить. Да и кому им было писать?.. Пол был обильно усеян пустыми бланками, россыпями печатей и штампов, сургучными обломками, давно пересохшими губочницами[267] и сломанными линейками. Но не они привлекли внимание Лэйда. Совсем не они.

Кто-то на совесть украсил зал, подготавливая его к торжественному ужину. Кто-то, не обладающий ни большим художественным вкусом, ни ловкостью, ни ловкостью, одним лишь только пылом — и ещё большой физической силой. На стенах растянулись гирлянды вроде тех, которыми украшают дома в святой вечер Сочельника, но выглядящие аляповатыми и неаккуратными. И Лэйд ничуть не удивился, обнаружив, что сделаны они из загнутой крючьями арматуры, колючей проволоки и костяных обломков, а вплетены в размотанную по всей стене колючую проволоку. Кое-где из стены торчали штыри, на которых висело — воображение Лэйда милостиво обождало две секунды, прежде чем явить ему истинную картину — целое собрание черепов различной сохранности. Некоторые выглядели вполне человеческими, хоть и странно искажёнными, другие… Другие выглядели так, словно их приколотил к стене старик Оуэн[268] — разверзстые пасти, полные острых зубов, вытянутые или сплюснутые черепа, несуразно огромные лбы…

— Прр-рришлось пор-рядком повозиться, — прогудел за его спиной Коу и в этот раз Лэйд отчётливо расслышал в его лязгающем и рычащем голоса что-то похожее на самодовольство, — Голые стены нагоняют скуку, зато теперр-ррь… Недурр-ррно ведь вышло?

Подсвечники были сложены из обтёсанных костей безыскусно, но с некоторой варварской элегантностью, а свечи, горевшие в них, роняли на пол дымящие чёрные капли, которые наверняка не были воском. Ковёр, мягко пружинивший под ногами, был небрежно сшит проволокой из разнородных шкур, невыделанных, липко чавкающих, и распространявших зловоние.

Были и прочие украшения, которые его восприятие милосердно попыталось отодвинуть на задний план, выдавив из реальности, но которые он невольно рассмотрел, пока стоял посреди комнаты, глотая ртом воздух.

Панно из вбитых в стену кусочков кости и ржавых гвоздей, изображающее корчащиеся человеческие фигурки. Абажуры давно погасших ламп из космами висящих человеческих скальпов. Ещё какие-то композиции, созданные тем же дьявольским воображением и страшной силой, созданные из материалов, совершенно для этого неподходящих, которые попались под руку, но оттого не менее жутких.

— Мне не удалось рр-рраздобыть патефон, — пробормотал Коу, разглядывавший комнату с самодовольством радушного хозяина, — Но думаю, это не стрр-р-рашно. После ужина мы споём «Готэмских умников» или «Маленькую мисс Маффит», эти песни здор-ррово подымают дух! Или вы прр-редпочитаете рр-ррождественские гимны?

Великий милосердный Боже.

В этот миг, глотая воздух, перемешанный с некрозным зловонием, Лэйд взмолился бы даже Ранги, отцу неба и Папа, матери земли. Или любому божеству из пёстрого пантеона Полинезии, если бы то могло помочь ему сохранить сознание и рассудок. Ему приходилось бывать во многих скверных местах, в которые никогда не сунется здравомыслящий человек, включая те, заглядывать в которые осмеливались лишь клерки из Канцелярии, прирождённые падальщики в их глухих чёрных костюмах.

Он бывал на местах преступлений, этих миниатюрных сценах, на которых человеческие тела окончательно перешли из разряда действующих лиц в разряд декораций и реквизита. Бывал на пиршественных полях, на которых всласть отобедали прислуживающие Левиафану твари, чьи вкусовые предпочтения могли бы разделить разве что голодные акулы. Бывал в кельях китобоев, полнящихся миазмами и грязью сверх всяких пределов. Но это…

Даже адепты и жрецы Карнифакса, Кровоточащего Лорда, за которыми ходила слава безумных садистов, чтящих вивисекцию как основу своей религии, не обставляли свои тайные храмы столь безумным и вопиющим образом, каким был украшен для торжественного ужина превращённый в залу канцелярский отдел.

— Садитесь! — приглашение, произнесённое дребезжащим голосом Коу, даже без сопровождения в виде клацающих курков, было приказом, — Вы наверр-ррняка с нётер-рррпением ждёте ужина. Нет, не сюда! Во главу стола, будьте добр-рры! Вы — наш почётный гость сегодня, мистерр-рр Кр-р-рамби рр-рраспорр-ядился позаботиться о вас. И я позабочусь, будьте уверр-ррены. Например-р-рр, отор-ррву вам ноги, если это потрр-рребуется, чтоб усадить вас за стол.

* * *

Лэйд покорно сел. Стол уже был сервирован, не очень умело, но старательно. Кто-то очень старался украсить эту трапезу, используя те небогатые запасы посуды, что уцелели. Тарелки были разномастные, многие покрыты трещинами, с отколотыми кусками. Фужеры — надбитые, зачастую перепачканные, на дне многих из них скопилось что-то вроде тины. Вилки — потемневшие и скрюченные, а местами и изъеденные невесть чем, точно их продержали многие часы в тазу с едкой кислотой. Лэйд машинально протянул руку к салфетке, но почти тотчас отнял её. Льняные салфетки лишь казались чистыми, они были покрыты въевшимися в них бурыми пятнами и ожогами.

Ещё меньше ему понравились блюда, возвышавшиеся на столе. Терпеливо дожидающиеся едоков, в ожидании трапезы они были заботливо прикрыты серебряными крышками, но Лэйд слишком отчётливо ощущал разлитую в воздухе тяжёлую вонь, чтобы понимать — эти крышки лучше не приподнимать, какое бы любопытство ни точило гостя, потому что ничего хорошего под ними не обнаружится. Уж точно, ничего съедобного.

— Где Крамби? — только и спросил он, пытаясь устроиться на стуле настолько непринуждённо, насколько это позволяли ему сведённые мышцы и обмершие от отвращения внутренности, — Гостям не должно приступать к ужину, пока нет хозяина.

— Мистер-ррр Крр-ррамби уже идёт, — заверил его Коу, — Одевается к ужину. Я схожу за ним, если вы не возрр-рражаете. Оставайтесь здесь, мистерр-рр Лайвстоун. И помните пр-р-ро прр-рравила прр-р-риличия. Если вы соверр-рршите нечто опрр-рометчивое, мне пр-ридется пр-рричинить вам некотор-рые неудобства.

Он вышел, тяжело затворив дверь. Лэйд не бросился к ней тотчас, хотя именно к этому толкали его рычащие тигриные инстинкты, проснувшиеся и бессильно кружащие в клетке. Слишком отчётливо слышал тяжёлый шорох възжающего в пазы засова. Единственная дверь из страшной обеденной залы, готовой к началу трапезы, была для него таким же неприступным препятствием, как крепостные ворота.

Крамби предусмотрел это. Как и многое другое, должно быть.

Лэйд жадно схватился за столовые приборы, перебирая их негнущимися пальцами. Обычный столовый нож — скверное оружие, но лучше располагать таким, чем остаться безоружным вовсе. Никчёмная попытка. Кто бы ни сервировал стол, он хорошо понимал, какими чувствами будут одержимы гости, и подготовился к этому. Из всех ножей на столе были оставлены только фруктовые. Изготовленные из мягкого металла, не имеющие острия, в качестве оружия они представляли собой не большую угрозу, чем обычные ложки.

Лэйд заставил себя мысленно сосчитать до десяти по-маорийски. Монотонная работа угнетающе действует на воображение, а его воображение сейчас причиняло ему чересчур много хлопот, подрывая устойчивость рассудка. Что бы он ни увидел здесь, ему нужна холодная голова.

Котахи. Руа. Торутору. И-вха. Рима…

Если Крамби сотворил всё это или изготовил руками своего подручного Коу, он не просто повредился в уме, он безумен. Может, он считает, что подражая страшному искусству демона превращать человеческое тело в нечто ужасное, причиняя страдания и муки, сделается ему союзником? Может, абажуры из человеческих скальпов и гирлянды из костей были не столько предметом интерьера, сколько сакральными жертвами, жалкой заявкой отчаявшегося безумца на вступление в клуб?..

Если так, какое будущее ждёт в этом клубе самого Лэйда?

Лэйд вскочил, отчего серебро на столе издало неприятное дребезжание, и бросился к стене, пытаясь обнаружить за слоем страшных декораций хоть какое-то уязвимое место. Тщетная попытка. Может, этот кабинет и был выдран из плоти здания, но так аккуратно, что ни один стык не был повреждён. Стена — прочная, чертовски массивная, как любили строить сто лет назад, не прошибить даже кузнечным молотом — если у него он был, этот молот…

Лэйд заметался вдоль стены, бессмысленно ощупывая её. Пальцы натыкались на острия торчащих гвоздей и свитые из колючей проволоки цветы. Из-под ног вспархивали, точно потревоженные голуби, пустые бланки писем, под каблуками трещали раздавленные штампы. Ящик для писем со своего места наблюдал за ним насмешливо, раззявив стальную пасть.

Успокойся, Лэйд Лайвстоун, как бы говорил он. Сядь и прими свою участь, как я принял свою.

Спустя минуту Лэйд отступил от стены, сжимая кулаки. Будь эти кулаки валунами из ружейной стали с вкраплениями плоти, как у Коу, эта преграда могла бы им покориться, но его руки оставались руками человека. Ни единой слабины. Безнадёжно. Если нельзя сбежать, возможно, у него есть шанс укрыться? Лэйд лихорадочно оглянулся и прикусил губы, чтобы стон отчаянья не вырвался сам собой наружу. Спрятаться можно было только под столом, но это укрытие явно не сослужит ему доброй службы. Пытаясь там спрятаться, он лишь выставит себя идиотом в глазах Крамби и Коу.

Как будто все прочие события, свидетелем которых он был в последнее время, не выставили его идиотом самым очевидным образом…

Лэйд ощутил, как живот сдавливает тяжёлым спазмом — точно все его внутренности завязались тугим матросским узлом. Пытаясь разыскать Крамби, он сам угодил в ловушку. И поделом. Нельзя было бросать его тогда, в архиве, оставляя в лапах неизвестности — эта неизвестность, помноженная на страх обречённого, и погубила его. Заставила искать милости демона — самоубийственная, никчёмная попытка.

Грохот за дверью заставил Лэйда выругаться сквозь зубы. Видно, Коу, как и всякий радушный хозяин, ощущал груз ответственности, оттого не позволил себя оставить дорогого гостя в одиночестве надолго сверх правил приличия. В его распоряжении не было даже минуты.

Вот что бывает с излишне самоуверенными тиграми, слишком поздно понявшими, что забрели на территорию чужих охотничьих угодий. Из них рано или поздно набивают чучело, вставляя в пустые глазницы стеклянные шарики.

Лэйд с трудом заставил себя сесть обратно за стол. Хочет он того или нет, ему придётся присутствовать на ужине, каким бы его ни запланировал Крамби. А значит…

Засов со скрежетом выполз из паза, дверь распахнулась.

— Надеюсь, вы не скучали чрр-ррезмерно, — проскрежетал Коу, поворачиваясь боком, чтобы пролезть в тесный для него дверной проём. И хоть это выглядело забавно — словно дредноут, норовящий втиснуться в узкий лодочный шлюз на Темзе, Лэйд не ощутил желания улыбнуться, — Можете попр-риветствовать хозяина. Мистер-ррр Крр-ррамби наконец закончил с делами и готов к нам прр-ррисоединиться.

Лэйд повернул голову, чтобы бросить Крамби подчёркнуто небрежный кивок, но тотчас ощутил, что не сможет этого сделать — голова сделалась такой тяжёлой, что приросла к плечам, точно каменная глыба.

Он ожидал, что Крамби войдёт в ждущий его обеденный зал торжествующей походкой, как и положено хозяину положения. Может, усмехнётся на пороге, отпустив какую-нибудь мимолётную колкость в духе того, что никак не ожидал с визитом почтенного мистера Лайвстоуна этим вечером и извиняется, что обед запоздал. Но ничего подобного не случилось.

Потому что Энджамин Крамби, единственный полновластный хозяин «Биржевой компании Крамби», не вошёл в зал, а въехал в него. Будучи привязанным к стулу, который толкал перед собой Коу, опутанный верёвкой, с заткнутым какой-то тряпкой ртом, он не мог ни поприветствовать Лэйда, ни, тем более, отпустить приличествующую моменту остроту. Увидев Лэйда, он лишь промычал что-то неразборчивое, несколько раз вяло дёрнувшись на стуле, в его запавших глазах не было ни радости от встречи, ни страха за свою судьбу. Одно лишь только смертное отчаянье, напоминавшее мелкую рябь на небольшом заболоченном озерце.

Единственным присутствующим человеком, явно наслаждавшимся моментом, был сам Коу.

— Ну, джентльмены, теперр-ррь мы все в сборр-ре, — пророкотал он, со скрежетом потирая ощетинившиеся стволами лапы, — Наконец мы можем прр-рриступить к ужину! Уже чувствуете, как урр-ррчат ваши желудки?

* * *

Если Лэйд и ощущал урчание, то откуда-то из области дрожащего мочевого пузыря.

Не обращая на него внимания, Коу проволок стул с привязанным к нему Крамби через весь зал, чтоб водрузить его на противоположном от Лэйда конце, так, чтобы они оказались сидящими лицом друг к другу. Он сделал это так спокойно, будто Крамби весил не больше лёгонького багажного саквояжа, в котором умещается лишь пара дорожных перчаток, свёрнутая газета да табакерка.

Впрочем, едва ли для этого нужно было обладать силой парового трактора. За прошедшее время Крамби сдал, и так сильно, что его с полным на то правом можно было назвать тенью прежнего себя. Должно быть, он потерял полсотни фунтов, машинально прикинул Лэйд, потому что выглядел не стройным, как прежде, а истощавшим и находящемся на том роковом пределе, за которым истощение необратимо перерастает в голодную смерть.

Он ведь не ел, сообразил Лэйд, ощущая, как уцелевшие сухари мисс ван Хольц жгут его сквозь подкладку пиджака раскалёнными стальными слитками. У него не было запасов, у него не было провизии. У него ни черта не было, если не считать двух человек, на которых он привык полагаться. Его преданный верный слуга — и нанятый специалист с безупречной репутацией.

Его предали оба.

Заострившиеся черты лица в сочетании с нездоровой бледностью кожи делали Крамби похожим на мертвеца, в нём уже не угадывался симпатичный и элегантно одетый джентльмен со спортивной фигурой, одним погожим днём зашедший в лавку Лэйда, чтобы спросить банку консервированных корнишонов.

Крепко привязанный к стулу, Крамби был облачён в превосходный нансуковый пиджак и брюки из тонкой шерсти. Изысканный костюм, пусть и не такой роскошный, как костюм от Кальвино. Вот только Крамби потерял так сильно в весе, что этот костюм выглядел на нём неуместно, с чужого плеча. Ткань была помята, рукава в некоторых местах зияли прорехами и тёмными пятнами, половина пуговиц покинули свои места, а шёлковый галстук в стиле «Вальтер Скотт» висел на груди бесформенной тряпкой, весьма небрежно завязанный. Так может выглядеть человек, одевавшийся к ужину в тёмном чулане, в придачу, в стельку пьяный.

Так мог бы одеться праздный гуляка или какой-нибудь опьянённый кокаином нигилист, но только не Крамби, всегда отличавшийся некоторым щегольством и умевший одеваться со вкусом.

Он одевался не сам, вдруг понял Лэйд. Пальцы, завязывавшие его галстук и застёгивавшие пиджак, не были человеческими пальцами. Скорее, грубым их подобием. Возможно, те же пальцы пытались наспех причесать его, но особо ловко у них это не вышло — сделавшиеся болезненно ломкими волосы Крамби, хоть и были смазаны бриолином, торчали в разные стороны. На щеках его виднелись катышки розовой пудры — кто-то пытался загримировать его, точно куклу перед выступлением.

Смех Коу был похож на жужжание шмеля в пустой металлической бочке.

— Неплохо выглядит, а? Не п-рредставляете, какого тр-руда мне стоило подготовить его к ужину и подобр-рать прр-риличный костюм. Особенно вот этим!

Коу поднял свою лапу, на которой заклацали вразнобой курки и защёлкали затворы. Крайне несовершенное подобие человеческих пальцев, подумалось Лэйду, но если это чудовище научилось так ловко ими орудовать, это не может не вызвать восхищения. Наверняка это так же непросто, как завязать шнурки при помощи пары вил. Но если Коу и было чего не занимать, так это целеустремлённости. Этот человек умел ставить перед собой цели и добиваться их — отчасти из-за этого он получил свою должность.

— Недурно, — сдержанно одобрил Лэйд, — Вы хорошо поработали, Коу. Мистеру Крамби стоит подумать о вашем повышении. Что вы думаете о… Должности личного камердинера? Надеюсь, в штате такая значится? Уверен, вы легко можете претендовать на неё, с таким-то опытом и…

Услышав сухой щелчок взводимого курка над ухом, он сделал единственное, что мог сделать человек в его положении — откинулся на спинку стула. Перед лицом что-то разорвалось, ослепив и оглушив его. Мир — пакостный, дрянной, отвратительный каждой деталью, но ставший знакомым — превратился в бездонную угольную шахту, в зеве которой крутились, сворачиваясь фракталами, ослепительные зелёные звёзды.

Лицо горело так, точно его ошпарили кипятком, Лэйд прижал к нему ладони, рыча от боли и беспомощности, способный лишь глотать раскалённый воздух обожжёнными губами. Воздух казался ядовитым от разлитого в нём острого запаха сгоревшего пороха, к которому примешивалась тягучая вонь палёной плоти, но Лэйд глотал его жадно, захлёбываясь и задыхаясь.

Моё лицо, подумал Лэйд, ощупывая дрожащими пальцами щёки и глаза. Моё лицо сгорело и превратилось в один сплошной ожог…

— …ледующий рр-рраз я отстр-р-релю вам пальцы на прр-рравой ноге, — рокот Коу доносился до него с трудом, точно слова были переложены слоями тяжёлой влажной ваты, — Или ухо. Поверр-ррьте, мистерр-р Лайвстоун, в вашем теле есть черр-рртовски много частей, отчутствие которр-ррых не помешает вам р-рразделить с нами ужин!

Прошло несколько секунд, прежде Лэйд смог отнять ладони от лица. В уши словно вбили по неошкуренному бревну, и брёвна эти теперь ворочались в ушных каналах, точно карандаши в точилках. Но барабанные перепонки, как будто, были целы. Даже глаза остались на месте, хоть и ужасно слезились, истинное чудо, учитывая, что выстрел прогремел в считанных дюймах от его лица. Приблизь Коу ствол немногим ближе…

Лицо горело так, будто старательные подмастерья несколько часов к ряду чистили его металлическими щётками, но всё же не превратилось в сплошной ожог, как он боялся. Источником запаха палёной плоти был не он сам, к огромному облегчению Лэйда, а Коу. Его орудия были заключены в мясную оболочку, некогда бывшую его телом, местами уже оплывшую от жара и обожжённую пороховыми газами. Но если перерождённый Коу и мог испытывать боль от этого, она, кажется, ничуть ему не досаждала.

— Рр-ррад, что мы достигли взаимопонимания, — Коу отошёл от его кресла, оставив Лэйда судорожно тереть обожжённое лицо, но сам садиться не стал. Неудивительно — ни один из уцелевших стульев не смог бы выдержать его веса, — А значит, ничто не мешает нам пр-р-рриступить к ужину. Как вы считаете, мистер-р-рр Крр-ррамби?

Крамби даже не шевельнулся. Его потухший взгляд медленно перемещался по столу, заставленному тарелками, огибая их, точно мины на минном поле. Лэйд догадывался, отчего. Он и сам избегал смотреть в ту сторону. Блеск серебра, обычно разжигавший аппетит, сейчас казался пугающим, как блеск хирургических инструмент, разложенных на столе согласно какой-то жуткой хирургической иерархии.

Ничто не тяготит так, как ужин, который постоянно откладывается, заметил как-то мудрейший мистер Хиггс. Но Лэйд лишь сейчас заметил, какой тяжёлый смысл она таит в себе. Совсем не тот, который намеревался вложить в неё автор.

Коу со скрежетом распростёр над столом свои лапы.

— Оставайтесь на местах, прр-ррошу вас! Мистерр-рр Коу сегодня поухаживает за вами лично. Можете не сомневаться, он добудет для вас самые вкусные куски, джентльмены! Не беспокойтесь, это ничуть не затрр-рруднительно! Ведь для чего его существуют слуги, а?

Нет, подумал Лэйд. Пожалуйста, нет.

— Пррр-р-рриступим!

Бронзовые курки, торчащие из несвежей и обожженой плоти Коу, задёргались, взводясь и вхолостую спускаясь. Заёрзали в своих гнёздах изогнутые рукояти затворов, похожие на миниатюрные рычаги. Они не выглядели изящными инструментами, но Коу управлялся с ними с лёгкостью лишь немного уступающей той, с которой обычный человек орудует собственными пальцами. Он ловко цеплял ими серебряные крышки, приподнимая их над столом, мало того, вкладывал в эти движения определённую грацию, точно всю свою жизнь служил не цепным псом, а профессиональным официантом, превратившим подачу блюд в истинное искусство.

* * *

Потревоженное серебро зазвенело, испуганно звякнул хрусталь. Лэйд знал, что увидит на тарелках. Знал ещё до того, как щёлкающие механические пальцы Коу снимут крышки. Догадывался по одному только запаху.

Это не было едой. Скорее, это походило на содержимое свежеразворошенной могилы или скотомогильника. Тарелки были наполнены колышущейся массой из некротической ткани, тронутой разложением до того состояния, в котором плоть уже не держится на кости.

Нежные сыры походили на бледные пульсирующие опухоли, истекающие липкой жижей. Кокетливо украшенные луковыми колечками и звёздами из моркови пироги покрылись плесенью настолько, что стали похожи на коконы, вот только едва ли то, что шевелилось внутри, походило на прекрасных бабочек. Десерты, над которыми патиссье трудились много часов, расползлись по тарелкам бесформенными мутными лужами, украшавшие их кружки из цукатов выглядели медалями на разлагающихся мёртвых телах. От соусников поднималось зловоние, столь едкое, что Лэйд не осмелился даже заглянуть в них, а некоторые блюда, укрытые крышками, издавали негромкие звуки, похожие на треск.

Этим обедом не мог бы удовлетворится даже гриф-падальщик. Всё, что находилось на столе, было не просто тронуто гниением, оно распространяло вокруг яд и скверну, мгновенно напомнив Лэйду консервные банки, которые в припадке ярости громил Лейтон.

Яд, тлен и отрава.

Апельсины, горкой лежащие на блюде, беспокойно шевелились, будто их подмывало сбежать прочь — мягкие бледные отростки, которыми они поросли, цеплялись за края, пытаясь сдвинуть их с места. В банках с горчицей что-то булькало, исторгая на поверхность пузыри. А уж жаркое…

Лэйд откинулся на спинку кресла, но даже это не уберегло его от новой волны зловония, распростёршегося над столом. Едва ли здесь помогла бы даже патентованная газовая маска или водолазный скафандр…

— Кто хочет пер-р-ррвый кусок? — осведомился Коу, рычание которого на миг превратилось в оглушительное мурлыканье, — Вы, мистер-ррр Лайвстоун? Или вы, мистерр-рр Крр-ррамби? Только взгляните на этот р-ррростбиф! Он так и прр-рросится в р-рот!

Ростбиф, на который он указал одним из стволов, вяло ворочался в тарелке. Множество коротких усиков, выросшие на его поверхности, мягко колыхались над ним, испуганно вздрагивая всякий раз, когда Коу издавал громкий звук. Одна только мысль, что нечто подобное может оказаться у него во рту, вызвала у Лэйда такую изжогу, словно он выпил залпом пинту неразбавленной азотной кислоты.

— Чего вы хотите? — устало спросил он, — Чего вы хотите, Коу?

Коу удовлетворённо кивнул, отчего его позвоночник, сжатый пластами брони, негромко хрустнул.

— Уместный вопрр-ррос, мистер Лайвстоун! Чего я хочу… Дайте подумать… Может, повышения? Личный локомобиль? Новый пр-р-ррросторный кабинет? Молоденькую стеногрр-ррафистку впрр-рридачу?

Он пытался говорить насмешливо, но Лэйд отчётливо ощущал в его голосе скрежет едва сдерживаемой ярости. Если она выплеснется наружу… Сможет ли демон унять своё творение? Посчитает ли нужным? Лэйд не хотел этого проверять, но знал, что в самом скором времени ему придётся это проверить. Им обоим придётся.

— Я р-ррррасскажу вам, как будет прр-роходить ужин, — Коу перестал паясничать, вернув своему тону рычащие интонации металлообрабатывающего станка, — И прр-рравила пр-рринятого в этом доме застольного этикета. Я буду задавать вопр-р-росы — вам обоим. Если я не услышу ответов или эти ответы меня не удовлетворрр-рят… Что ж, я буду скар-рррмливать вам самые сочные куски. А если потр-рребуется, даже корр-рмить с ложечки. До тех пор-рр, пока ваши глотки не р-распухнут от гнили, а р-ррр-разбухшие от яда животы не лопнут! Вам понятно?

Крамби едва заметно кивнул. Рот его всё ещё был заткнут тряпкой, но его взгляд, который Лэйд случайно поймал над столом, внушал определённые надежды. Это был взгляд измученного человека, который, однако, сознаёт происходящее — и сознаёт самого себя.

Ещё немного, подумал Лэйд, пытаясь мысленно передать Крамби эти слова, как по телеграфу. Потерпите ещё немного, старина. Я знаю, что каждая минута медленно высасывает вашу жизнь, но вам придётся быть участником этого страшного ужина, хотите вы или нет. Возможно, вам даже суждено пережить десерт…

— Ваши условия вполне справедливы, Коу, — согласился он, стараясь не прикасаться к обожжённому лицу, — Я согласен отвечать. Более того, настаиваю, чтобы вы дали мне слово первому.

Коу насторожился. В его спине коротко хрустнули передаточные валы, раздавив какой-то сухой позвонок, в котором конструкция, должно быть, уже не нуждалась.

— Почему вам?

— Потому что я — часть этой истории, — Лэйд улыбнулся, ощущая зуд в обожженых губах, — Хотя, видит Господь, желал бы держаться от неё настолько далеко, насколько это возможно. В некоторых местах, возможно, мистер Крамби сможет её дополнить, если захочет. Он тоже её действующее лицо, и не из последних.

Коу медленно провёл стволом по уху связанного Крамби. Ствол должно быть успел остыть после выстрела, но Крамби всё равно вздрогнул, точно его коснулся раскалённый металл.

— Идёт, мистерр-ррр Лайвстоун. И помните, если ваши ответы мне не понрр-рравятся…

Лэйд усмехнулся.

— Я сам съем первый кусок. И попрошу добавки.

Коу сделал несколько коротких энергичных шагов по залу. От его походки блюда на столе подрагивали, фарфор жалобно дребезжал.

— Хор-ррошо. Хорррошо. В таком случае мой перр-ррвый вопр-ррос…

— Нет нужды, — обронил Лэйд, потирая пальцами горящие веки, — Не напрягайте горло, ему и так нелегко. Я знаю вопросы, которые вы хотите задать. Вы желаете знать, что произошло с вами.

Коу рыкнул, крутанувшись на месте. Сейчас он напоминал дрожащее в ожидании выстрела крупнокалиберное орудие, отлитое из несвежей человеческой плоти.

— Да! — рявкнул он, — Да, черр-ррт возьми!

— Вы хотите знать, почему это произошло.

— Да!

— Вы хотите знать, есть ли спасение.

— Хочу! И это ещё не все вопрр-р-росы, мистерр-р-р демонолог. Я хочу знать, почему вы оба, вы и Крр-ррамби, — заляпанные плотью стволы Коу крутанулись, по очереди взяв их с Крамби на мушку, — Уцелели. Почему не пр-р-рреврратились, как все прр-ррочие. В чём ваш секрр-ррет и как вы столковались с демоном!

— Вы получите ответы на все эти вопросы, — пообещал Лэйд, — Но придётся попотеть, чтобы отвечать по порядку. Это ведь не пара событий, связанных друг с другом, это целая история. Развёрнутая к тому же на многие годы. Лет на двадцать, если быть точным. Мне надо сообразить, с какой стороны к ней подступиться…

— Так сообрр-р-ражайте живее! — рыкнул Коу, выдохнув через вентиляционные щели струйки раскалённых пороховых газов, — Потому что я уже испытываю соблазн вышибить вам зубы. Повер-ррьте, они не потр-ребуются вам для еды, эта еда тает во ррр-рту!..

Лэйду потребовалось некоторое время, чтобы собраться. Обычно, начиная историю, он исподволь прощупывал почву, наблюдая за слушателями, интригуя со вступлением, иногда даже насмешничая. Маккензи из-за этого обычно злился, доктор Фарлоу посмеивался в усы, а Скар Торвальдсон, сытый и сонный, сидящий со своей извечной трубочкой, степенно кивал — давай, мол, Чабб, не томи…

Судя по всему, в этот раз в его распоряжении не так уж много времени, а слушатель вооружён куда более серьёзным оружием, чем дружеские остроты.

Лэйд кивнул.

— Как я уже сказал, эта история началась отнюдь не вчера. И даже не два года тому назад, когда мистер Крамби фактически возглавил компанию, а мистер Олдридж по какой-то причине удалился от дел. Она началась двадцать лет назад, с человека по прозвищу Шляпник…

* * *

— Мы прозвали его Шляпником из-за роскошного фетрового цилиндра, который он носил в любую погоду. Совершенно дурацкий головной убор здесь, в тропическом климате, но он носил его, точно Папа Римский свою тиару, полагая, должно быть, что та придаёт ему внушительный вид. У него и псевдоним был внушительный, под стать — Профессор Абраксас. Чёрт, если он что-то и умел делать очень хорошо, так это производить впечатление. Стоило ему появиться перед клиентом в своём чёрном фраке, с извечным чёрным цилиндром на голове, с лицом, торжественным и мрачным, как у Мефистофеля в последнем акте, как клиенты бледнели и преисполнялись к нему безмерным уважением. А уж когда он простирал в воздухе руки и совершал пару жутковатых пассов, от которых вокруг летели искры, сопровождая это действо зловещим речитативом на арамейском, даже у самых недоверчивых рука сама тянулась к бумажнику, хоть у истовых христиан, хоть у закоренелых безбожников!..

И знаете, может, это и было работой на публику, но это отменно работало. Он выглядел как человек, способный в обеденный перерыв заскочить в ад, чтобы за кофе с бисквитами обговорить ваше дело с самим Сатаной и выхлопотать наилучшие условия. За это ему и платили. Не только за работу, которую он выполнял, но и за уверенность, которую он внушал одним только своим внешним видом.

Шляпник… На его фоне мы выглядели точно сборище побитых голодных псов. Подражая ему, каждый из нас пытался соорудить себе легенду, сочинить роль, но все наши легенды были жалки и никчёмны, а все наши роли выглядели склеенными из папье-маше, как детские маски. Все эти дешёвые амулеты, которыми мы обвешивались, фальшивые татуировки, поддельные фолианты исчезнувших церквей… Несмотря на все старания, мы неизменно вызывали у клиентов отвращение и страх. Материи, с которыми мы работали, были темны, опасны и неприглядны, а результаты наших трудов часто вызывали отвращение вне зависимости от результата. Мы пугали их, вот в чём дело. Мы были частью того мира, с которым нас наняли бороться, а Шляпник…

Он появлялся торжественно, точно чёртов Мефистофель из табакерки, щёлкал пальцами, делал пару блестящих жестов, нёс какую-то бессмыслицу на латыни и суахили… Он умел обставить всё красиво. По высшему разряду. Ему доверяли. Вот почему мы, его бледные коллеги, большую часть времени коротали в дешёвом и прижимистом Шипси, изгоняя всякую дрянь, пока он спокойно орудовал в лучших домах Редруфа и Айронглоу. Вот почему он жил на роскошную ногу, позванивая гинеями в карманах, тогда как мы иной раз с трудом возвращались домой к рассвету, обескровленные и вымотанные, точно уличные крысы. Вот почему мы язвительно именовали его Шляпником, подшучивая над его манерами и гардеробом, вот почему изнывали от жгучей зависти…

— Я не вполне понял р-рррод ваших занятий, мистерр-рр Лайвстоун, — прогрохотал Коу, — Но сомневаюсь, что рр-рречь идёт о ваших коллегах-лавочниках, с котор-рыми вы пр-рродавали спарр-рржу и капусту!

Лэйд усмехнулся.

— Как я уже сказал, это было более двадцати лет назад. К тому моменту я ещё не успел обзавестись лавкой и сделаться домоседом. И ремесло, которым я занимался… Это было скверное ремесло, мистер Коу. Я постигал его долго и мучительно, методом проб и ошибок. Читал книги, которые непозволительно читать, искал тайные знаки, явленные Им посвящённым, вращался среди специфической публики, занятой тем же самым. Якшался с кроссарианцами, эзотериками, безумными каббалистами, китобоями, магами-самоучками и самозванными демонологами. Я был одержим желанием покинуть остров. Беда в том, что сила, его сотворившая и им владеющая, не разделяла моего желания. В попытках найти оружие для борьбы с ней, я изучал вещи, которые вы сочли бы… — Лэйл помедлил, подыскивая подходящее слово, — Странными. Пугающими. Бесчеловечными.

— Крр-р-россар-ррианство. Вы изучали кр-ррроссар-ррианство, Лэйд Лайвстоун.

Лэйд поморщился. Даже в устах обычного человека это слово звучало раздражающе царапающим, оттого он старался избегать его. Исторгнутое дребезжащими механическими устами Коу из перемолотых, вросших в вентиляционную сетку, зубов, оно казалось куском мяса, пропущенного через старую мясорубку.

— И да и нет, — неохотно произнёс он, стараясь не глядеть в сторону Коу, — Существует много практик, много школ, много… Впрочем, неважно. Но думаю, вы догадались, в чём заключалось моё ремесло. Умея находить точки соприкосновения с тёмными течениями Нового Бангора, я мал-помалу учился и влиять на них. Уничтожать или изгонять одни, договариваться с другими, сотрудничать с третьими… В какой-то момент это стало моим занятием. Не тем, которое позволительно писать на визитных карточках, но приносившим мне опыт и хлеб.

— Бангорр-ррский Тигрр-ррр. Конечно.

Лэйд едва не вздрогнул. Его собственное имя проскрежетало так, что, казалось, могло раздавить пальцы, точно вращающася фреза. Он покачал головой.

— Нет. Бангорским Тигром мне предстояло стать гораздо позже. Тогда… Я был дерзким тридцатилетним юнцом, многое о себе возомнившим и кое-что сведующим. Недостаток опыта я возмещал наглостью, а преграды чаще сметал, чем обходил. В своей среде я считался кем-то… кем-то вроде молодого, подающего надежды, специалиста, пожалуй. А Шляпник уже тогда был признанным авторитетом, стократ более уважаемым, чем любой из нас. Он тоже уничтожал, изгонял и договаривался, но обладал способностью делать это куда как мягче и деликатнее. Почти тактично — даже в тех случаях, когда приходилось иметь с весьма… неприятными существами. Неудивительно, что после себя он оставлял не груды мяса и лужи кипящей серы, а только лёгкий аромат одеколона. За это ему доверяли люди, для которых наш мир, мир затаённых течений и страшных существ, в них обитающих, был чем-то сродни злой сказки, которая доносится до обывателя лишь в виде зловещих знаков, пугающих совпадений и жутковатых мистерий. За то почтительно именовали Профессором Абраксасом. Он и сам себя так именовал, его настоящего имени мы не знали.

— Салфетку?

— Что?

— Салфетку, — лязгающая и дребезжащая затворами рука Коу подвинула к Лэйду стопку льняных салфеток, — Не хочу, чтобы вы испорр-рртили свой костюм во врр-рремя еды.

Когда-то накрахмаленные и белоснежные, эти салфетки выглядели наполовину истлевшими, точно нарезанные из похоронного савана лоскуты. Некоторые из них были перепачканы застаревшими пятнами зеленоватого и бурого цвета, не похожими на те, что оставляет после себя жир или заправка для салата. Лэйд заставил себя взять одну из салфеток и, делая вид, что расправляет на коленях, отправил под стол.

— Скоро вы поймёте, к чему я веду. Итак, Шляпник… Он был не из тех мастеров запретных наук, которые становятся легендами при жизни, чьи имена шёпотом передаются меж посвящённых. Но он был талантлив, несомненно талантлив. Я слышал, один раз Шляпнику удалось столковаться с самим Почтенным Коронзоном, хозяином Олд-Донована, задобрив его и заставив отказаться от заключённого договора в пользу нанявшей его стороны. Хорошая работа. В ту пору я не мог похвастать тем же. Я занимался всякой хищной дрянью, промышлявшей в порту и на пристанях, тогда как Шляпник мог позволить себя заниматься только «чистыми» делами, не марая рук. Мы с ним работали на одном поле, но снимали с него совершенно разный урожай. В тех кругах, о которых вам, по счастью, ничего не известно, его считали кудесником и магом, кем-то вроде светила медицины, способным на невозможное, а меня… — Лэйд усмехнулся, — забрызганным несвежей кровью коновалом, способным разве что выворотить зуб из челюсти да вскрыть гнойник. Шляпник работал с хорошей публикой, преимущественно в Редруфе и Айронглоу. Безутешные вдовы, которым он помогал избавиться от докучливых ваируа[269], промышленники из Коппертауна, чьи фабрики он оснащал защитными оберегами от докучливых слуг Медноликого… Я же ночами напролёт пропадал в чёртовом Скрэпси, иногда возвращаясь в таком виде, что впору было раздумывать, куда сворачивать, в сторону госпиталя или в сторону кладбища. Но нет, мы не враждовали. Шляпник, в сущности, был неплохим малым, просто не в меру заносчивым, вот и всё. Неудивительно. В его-то положении!..

Коу оказался прилежным слушателем. Он редко перебивал Лэйда, но одно его присутствие ощущалось столь тягостно, что Лэйду приходилось удерживать себя в состоянии постоянной сосредоточенности, тщательно подыскивая слова и не стараясь не делать пауз. Иногда, когда он медлил слишком долго, затворы в теле Коу начинали ворочаться, а внутренние механизмы негромко ворчать.

— Мы со Шляпником не враждовали, но и не водили дружбы. Разница в подходе, в манерах, в жизненном опыте неизменно сказывалась и дистанцию мы держали почтительную. Но иногда… Иногда даже киты, одиночки в душе, иногда сходятся посреди огромного моря, повинуясь закону неведомых случайностей. Так случилось и с нами. Мы с ним случайно сошлись, причём в обстоятельствах, которые оба надолго запомнили.

— К сути, мистерр-ррр Лайвстоун! К сути!

Лэйд постарался использовать коротку паузу, чтобы перевести дух. Он уже ощущал себя так, словно говорил на протяжении многих часов. Просто потрясающе, какая должна быть лужёная глотка у пэров и воскресных проповедников…

— Случайность, что свела нас, звали Биркам. Семейство Биркам. Может, вам знаком их особнячок на Баффин-стрит. Чертовски уютный, хоть и стоит заколоченным уже много лет — продан за долги, кажется. Биркам… Уже не помню, чем занимался мистер Биркам, но деньги у него определённо водились. Может, торговля каучуком или чем-то в этом роде. Помню, что это был добродушный крепыш с бакенбардами. Про миссис Биркам ничего не помню, но она присутствовала. Как и трое детей, хорошенькие дьяволята-погодки. Мальчик и две девочки. Счастливое семейство, словно сошедшее с рождественской открытки. Я думал, в Новом Бангоре и не бывает таких…

Крамби слушал, уронив голову на грудь, отчего Лэйду не было видно его лица. Иногда ему казалось, будто тот потерял сознание. Что ж, в сложившейся ситуации это, пожалуй, было бы даже удобно. Но Крамби не лишился чувств. Иногда его ресницы дрожали, а голова едва заметно вздрагивала.

Жив. Слушает.

— Первой тревогу забила миссис Биркам, та самая, которую я не помню. Она стала обнаруживать на коврах мокрые отпечатки, похожие на отпечатки коровьих копыт. Земля из горшков с цветами, которые она держала в комнатах, оказывалась разбросана, точно там похозяйничала стая котов. Молоко скисало с удивительной скоростью, а пироги в печи совсем не подходили. Мало того, ей стали мерещится звуки — всякие дурные звуки, которым неоткуда взяться в доме. Шёпот, свист… Вы знаете, до чего мнительны женщины, даже замужние дамы. Спустя некоторое время эти зловещие знаки настолько извели её, что она лишилась сна. И в первую очередь она беспокоилась не о себе, она беспокоилась о детях, воображая, как это свойственно матерям, всякие ужасы и напасти. К своему несчастью, помимо пылкого воображения она была наделена некоторыми познаниями о… о тех сторонах Нового Бангора, про которые не пишут в «Серебряном Рупоре». Совсем немного, но этого было достаточно. Знаете, как иногда это бывает — сперва гороскопы и гадания на картах, потом обереги и амулеты, сделанные надёжными людьми, чтоб отгонять беду, потом приходит очередь ритуалов по снятию мнимой порчи и впихнутых шарлатанами чудодейственных мощей…

Миссис Биркам оказалась последовательной и настойчивой в своей фобии. Связавшись с нужными людьми из оккультных кругов Нового Бангора, она навела справки о том, кто на острове считается считается наилучшим специалистом по такого рода вопросам. Нет ничего удивительного в том, что ей порекомендовали Шляпника. Нашего почтенного Профессора Абраксаса. О, он умел работать в приличных домах и всегда оставлял хорошее впечатление на публику своими методами работы. Всё красиво, аккуратно и даже элегантно, как у профессионального фокусника. Абра-кадабра, хлопок ладоней, пара красивых жестов… То ли дело я. У меня вечно всё вокруг было заляпано всякой дрянью, отчаянно смердело, а случайные зрители нередко делались заиками до конца своих дней. Неудивительно, что меня так редко приглашали в приличные дома!

— Мистер-р-рр Кррамби, вы, часом не уснули?

Крамби испуганно вскинул голову. Лицо его приобрело землистый цвет — того оттенка, который обыкновенно приходит в марте, сразу после таяния снега. И казалось таким же неживым, промёрзшим, почти каменным.

— Пр-ррродолжайте, мистерр-рр Лайвстоун. Прр-ррошу вас.

Лэйд мысленно усмехнулся. Как будто я не продолжил бы, сукин ты сын…

— Будь у покойного мистера Олдриджа возможность выбирать между Бангорским Тигром и Профессором Абраксасом, не сомневайтесь, он бы выбрал последнего. Если бы тот не пропал без вести за двадцать лет до того, как ваша компания столкнулась с известными трудностями. Как жаль, что вы не можете оценить иронию, заключённую в этих словах…

— Но я способен отстрр-релить вам по очер-р-реди все пальцы!

Лэйд машинально сцепил пальцы в замок, словно это могло защитить их.

— Эта история, в сущности, произошла только потому, что профессор Абраксас, кудесник и маг, допустил ошибку. Может, из-за свойственного ему высокомерия — профессионалы часто страдают апломбом. Может, из-за невнимательности, ему в ту пору уже было около сорока — приличный возраст для человека его профессии. Как бы то ни было, ошибка была совершена. Даже две ошибки. Пытаясь совладать со злым духом, который, к слову, и опасности особой не представлял, будучи мелким безымянным отродьем из сонма Девяти, Шляпник перепутал слова. Превратил ритуал, который должен был задобрить хозяев Нового Бангора, в оскорбление. А вы знаете, чем это заканчивается в нашем деле. Это было первой его ошибкой. Другой было то, что Шляпник, приступив к работе, не выгнал из дома семью Биркам, как делаю обычно я, а позволил им остаться. Быть свидетелями его триумфа. Известно, никто не отличается такой щедростью на чаевые, как впечатлённый заказчик, а Шляпник всегда испытывал слабость к красивым жестам.

Крамби тяжело дышал, глядя в пустую тарелку перед собой. Связанный, с заткнутым ртом, он был единственным участником торжественного ужина, обречённым выступать молчаливым слушателем. Лэйд мог ему лишь посочувствовать.

— Шляпник ошибся. Может, единственный раз за свою карьеру, но чертовски сильно. Как фокусник, привычно стреляющий себе в голову из незаряженного револьвера, который в один прекрасный день забывает украдкой достать из барабана патрон. Я узнал об этом слишком поздно, да и то случайно. Шляпник всегда работал в одиночестве, не терпел, когда его страхуют и не делился с партнёрами. Это его и сгубило. Когда я примчался к особняку семьи Биркам, всё уже было кончено. Нет, снаружи он выглядел совершенно обыденно, если не считать того, что в радиусе мили от него отчего-то умерли все птицы и грызуны. Но внутри…

Сила, которую разгневал Шляпник, обрушила свой гнев на всё живое, что оказалось в пределах её досягаемости. И это была недобрая сила. Недобрая, озлобленная и крайне могушественная. Верите или нет, я до сих пор с ужасом вспоминаю, во что превратился их уютный семейный особнячок в Редруфе. Там обитало восемь человек, включая прислугу. Но мне показалось, что гораздо больше — тела были разорваны на клочки и растасканы по всему дому, точно демоны играли ими в какую-то игру вроде лото. Подсвечники из оторванных человеческих рук, гобелены, вышитые человеческими жилами…

Этот визит мне и самому едва не стоил жизни. Но тогда, двадцать лет назад, я был чертовски упрям и противоестественно везуч. Упокоил разбушевавшуюся стихию, отделавшись парой переломов, лёгкой контузией и ожогами по всему телу. Весьма счатливый исход при таком раскладе. И, что ещё удивительнее, не я один оказался везунчиком в тот день. Принявшись разбирать мёртвые тела, чтобы до них не добрались первыми чующие запах свежатины за сто миль крысы из Канцелярии, я обнаружил двух уцелевших. Одним из них был, представьте себе, сам Шляпник. Сообразив, в какой переплёт завело его самомнение, мерзавец успел начертать несколько защитных знаков и тем спасся, отделавшись мокрыми штанами и густой сединой в волосах. Другим был младший сын Биркамов. Совсем ещё ребёнок, сопляк, кроха. Пирующие демоны, растаскивавшие по дому клочья его родителей и сестёр, упустили его из виду, опьянённые добычей. В той суматохе я даже не успел узнать, как его звали. Да и до него ли было?

— Дальше! — приказал Коу, хрустнув шарнирами, — Я всё ещё не вижу, к чему вы ведёте! Если вы тянете врр-рремя…

Его лапа упёрлась под нос Лэйду, шевельнув торчащими из багровой плоти стволами. Самый маленький из них был размером с пенни, самый крупный походил на зев трёхдюймового орудия. Лэйду не хотелось думать, что останется от его головы, если хотя бы половина из этих стволов выстрелит…

— С того дня Профессора Абраксаса никто не видел. Мне приходилось слышать самые разнообразные слухи о его дальнейшей судьбе. Что той ночью он тоже погиб, растерзанный демонами. Что принёс себя в жертву Девяти, пытаясь искупить вину. Что бежал с Нового Бангора ночью на корабле, что основал из приверженцев-полли страшную секту, практикующую каннибализм и изуверские ритуалы, что принял постриг в монастырь на каком-то населённом прокажёнными острове в Тихом океане… Как я уже сказал, у него не было ни близких друзей, ни партнёров, оттого даже в наших кругах мало кто мог прояснить судьбу несчастного Шляпника. Я сам извлекал полумёртвого Шляпника из-под мёртвых тел, сам приводил его в чувство, но знаете… Я никогда не спорил с теми, кто утверждал, будто бы он мёртв. Потому что он в самом деле умер тем днём. В некотором смысле. И убил его Бангорский Тигр. Я.

Холодные голубые глаза Коу заворочались за забралом, вокруг них заскрипели сросшиеся со сталью осколки черепа. Его физиология слишком далеко ушла от человеческой, чтобы Лэйд мог определить эту гримасу. Скорее всего, удивление или что-то сродни ему.

— Почему? — это слово Коу выдохнул негромко, не сопроводив облаком раскалённых газов, — Что это значит?

Едва ли он был очарован историей, но определённо пристально следил за ней, пытаясь предугадать и понять, как она сообразуется со страшной действительностью.

— Репутация, — Лэйд улыбнулся, — Я уже говорил, сколь многое в нашем деле зависит от репутации. От образа, от положения, от славы, которая обволакивает тебя, словно аура. Завоёвывать репутацию можно годами, но стоит сделать одну ошибку — фух! — и она испаряется, точно газ из открытой бутылки шампанского. Таковы традиции нашего малопочтенного ремесла. Сам того не желая, я нанёс смертельный удар по карьере Профессора Абраксаса. Тот памятный день, когда я случайно пришёл к нему на выручку, стал днём моего триумфа и днём его позора. Весь мир увидел его беспомощность и её страшные последствия. С того самого дня перед Шляпником захлопнулись все двери — и двери хороших домов, в которых он привык бывать, и прочие, куда более дёшево отделанные. Не думаю, чтобы с того дня в Новом Бангоре нашёлся человек, готовый нанять его для более серьёзного дела, чем поиски пропавшей кошки.

Справедливости ради надо заметить, что Шляпник и не пытался отвоевать утраченное. Не сражался за своё доброе имя, не мстил мне, не готовил преемников. Он… просто пропал. Фьють! Растворился в котле, что зовётся Новым Бангором. И знаете, что? Спустя какое-то время про него забыли. Так всегда случается с легендами, вышедшими из обращения, а у Нового Бангора много легенд. Чертовски большой запас. Одной больше, одной меньше… Кажется, его именем ещё какое-то время заклинали мелких тварей, пока не позабыли всуе. Человеческая слава — скоротечный товар, джентльмены, что бы ни писали на упаковке. Кажется, лишь один-единственный человек на всём белом свете помнил о его существовании, но о нём позже.

Я и сам забыл про Шляпника, признаться. Вылетело из головы. У меня тогда и без того хватало хлопот. Я объявил войну Новому Бангору и самозабвенно вёл её на протяжении тридцати лет, не обращая внимания на то, что каждый день — это проигранная битва, след от которой остаётся на моей шкуре. Я был молод и самоуверен, кроме того, вокруг меня во все времена хватало прочего люда. Некоторые были умнее бедняги Шляпника, некоторые более искушены в тайных науках, некоторые более жадны, самонадеянны или хитры… Да, я забыл про него. И наверняка бы не вспомнил вовсе, кабы хитрец Шляпник, этот самозванный Профессор Абраксас, не нашёл способ послать мне весточку сквозь многие годы. Вы никогда не догадаетесь, каким образом! Послал мне фотокарточку, подлец этакий, можете себе это представить? Вы позволите?

Лэйд опустил руку в карман медленно и осторожно, как если бы там лежала склянка с нитроглицерином. Но Коу всё равно встрепенулся, все его орудия загудели, приходя в боевое положение, где-то внутри торса завращался, точно чокнутая карусель, барабан автомата заряжания. Возможно, то немного, что осталось в нём человеческого, тоже медленно умирает, подумал Лэйд, Истлевает, превращаясь в рудиментарные обрывки нервов, вплетённые в казённики и затворы. И тогда не останется никакого Коу, только пышущее злостью механическое чудовище, слепо мстящее всему живому и уже само не помнящее, за что.

— Одно р-рррезкое движение — и вы покойник! — предупредил Коу.

Лэйд не собирался делать резких движений, напротив. Тем более, что фотокарточка представляла из себя стекляную пластину, столь хрупкую, что ему пришлось обвязать её тряпьём, чтобы предохранить от повреждений. Сняв последний слой, он осторожно дохнул на стеклянную поверхность, на миг затуманив её, после чего бережно протёр рукавом и водрузил на стол.

— Профессор Абраксас, дамы и господа, — торжественно объявил он, — Он же — печально известный Шляпник. Собственной персоной, хоть и не во плоти.

Недоумённый рык Коу едва не заставил его вскочить со стула. Лэйд успел побороть этот рефлекс, в противном случае уже наверняка извивался бы на полу, изрешечённый пулями.

Зубы Коу заскрежетали, точно пытались прогрызть бронированную сталь, запершую его лицо в непроницаемую клетку.

— Это какая-то шутка, Лайвстоун? Отвечайте, иначе я разо-рррву вас на месте!

Лэйд пожал плечами.

— У истины иной раз много отражений. Нигде не понимаешь этого столь отчётливо, как в Новом Бангоре, где отражения сами образуют истину… Чёрт побери, может, я и в самом деле ошибся? Знаете, глаза у меня уже не такие острые, как в юности. Мерзавец Маккензи в последнее время даже шутит, не нужны ли мне очки, особенно, когда в разгар роббера я хочу с трефы вместо пик… Так вам знаком человек с этой карточки? И вы можете утверждать, что это не мой старый добрый знакомый Шляпник?

— Да, чер-р-ррт возьми!

— В таком случае, назовите его имя, — попросил Лэйд, — И мы проясним это недоразумение.

Стальной шлем Коу заскрежетал, словно все его заклёпки разом заворочались на своих местах.

— Олдрр-р-рридж, — процедил он, впившись взглядом горящих голубых глаз в фотокарточку, — Этот человек — Жеймс Атрр-ррик Олдрр-р-ррридж, основатель «Би-рр-рржевой компании Олдрр-рридж»!

Загрузка...