Канапе с ветчиной в самом деле оказались недурны. Лэйд утвердился в этом мнении, опустошив две тарелки. Если что-то и отрывало его от приятного процесса, то лишь необходимость время от времени кивать словам выступающего, бормочущего что-то о котировках свинца в четвёртом квартале. Не самая тяжёлая обязанность, тем более, что большая часть собравшихся в фуршетном зале джентльменов, кажется, занималась тем же самым.
Чем хороши собрания барышников, всех этих обезьян, разряженных в хорошие костюмы, так это жратвой. Жратву на таких мероприятиях всегда обеспечивают по высшему разряду, это тебе не сбор плотогонов или симпозиум виолончелистов. Пребывая в благодушном настроении, Лэйд даже рукоплескал в промежутках между выступлениями, приглядываясь к прочим закускам, разносимыми по залу услужливыми официантами.
Он не собирался вникать в суть их пространных речей, он даже не знал, чем занимаются все эти люди и к какому событию приурочено их собрание. Очередное сборище денежных мешков, судачащих о своих делах, и только. Добрый друг Скар Торвальдсон раздобыл ему пригласительный билет — и Лэйд собирался использовать данную судьбой возможность хорошо набить живот, не позволяя перебивать себе аппетит чужими заботами.
Речь о тенденциях рынка овечьей шерсти понравилась ему куда меньше — сэндвичи со сливочным сыром, которыми он перемежал эту информацию, немного заветрились, а сыр был не наилучшего сорта. Тем не менее, добравшись до крекеров и тартинок с телячьим паштетом, он повеселел — кто-то из лакеев шепнул, что на десерт ожидается каталонский крем[275], к которому он всегда испытывал слабость. Кроме того, шампанское всё-таки было превосходным, и он успел отдать ему должное.
Общения он не искал и обыкновенно без особых усилий от него уклонялся. В море из превосходных костюмов его собственный, потёртый и немного лоснящийся на локтях, скользил точно соринка, почти не встречая сопротивления. Какой-то сухой сморщенный тип с лицом, похожим на чернослив, должно быть, обознавшись, добрых десять минут к ряду рассказывал ему о контрактивных счетах, но Лэйду удалось улизнуть от него, улучив подходящий момент.
Он как раз раздумывал на счёт того, не стоит ли поискать ещё одну тарелку с канапе или стоит удовлетвориться тартинками, когда ощутил этот взгляд. Кто-то смотрел на него из толпы, и смотрел так пристально, что даже телячий паштет вдруг перестал казаться ему таким уж восхитительным. Чертовски неуютно насыщать желудок под чужим взглядом. Вытерев губы салфеткой, Лэйд оглянулся по сторонам, пытаясь обнаружить, кто это пялится на него из толпы таким бесцеремонным образом.
А обнаружив, ощутил, как всё съеденное за вечер превращается внутри желудка в груду полурастаявшего свинцового лома. Ничем не примечательное лицо, седые волосы, очки в роговой оправке. Хороший костюм. Не роскошный, как у многих прочих, просто хороший. Но вот глаза…
Первым его желанием было немедля выскочить прочь. Бросить обратно на поднос недоеденную тартинку, отставить бокал, и устремиться вон, маневрируя между официантов, разгуливающих с пингвиньей грацией, и благодушно посмеивающихся толстосумов. Никто из присутствующих не заметит его бегства. Никто не осудит Лэйда Лайвстоуна за отступление. Никто даже не обратит на это внимания. Но…
Но он не сделал этого. Вместо этого залпом допил шампанское и, ощущая лёгкий гул в ушах, двинулся вперёд — навстречу.
Многие мужчины, достигнув солидного возраста, выглядят дряхлыми развалинами — следствие многих вредных привычек, накопленных на протяжении жизни, и необдуманного рациона. Но этот выглядел элегантно пожилым, как некоторые вещи из антикварной лавки, которым изящная старомодность легко заменяет красоту. Костюм, в который он был облачён, был дорог, но не чрезмерно. Сигареты, которые он курил, душисты, но не удушливы. Очки, сквозь которые он взирал на Лэйда, элегантны, но в меру. Так может выглядеть промышленник средней руки, занимающийся продажей ячменя или дамских чулок, не очень солидный, но имеющий право гордиться своим положением.
Единственной деталью, немного выбивающейся из образа, была цепочка от часов. Не золотая и не платиновая, она состояла из звеньев чёрного металла, и Лэйд поймал себя на том, что та кажется холодной — как и глаза этого джентльмена. Если глядеть в них слишком долго, окружающий мир как будто немного тускнел, звуки делались тише, а краски немного выцветали.
— Добрый вечер, мистер Лайвстоун. Не ожидал вас здесь увидеть, а потому вдвойне удивлён.
Он не протянул Лэйду руку для рукопожатия, и правильно сделал. Лэйд не собирался пожимать её. Одна мысль о том, чтобы прикоснуться к этому человеку, вызывала у него безотчётную тревогу, граничащую с ужасом. Скорее он протянул бы руку деревообрабатывающему станку, работающему на предельных оборотах и со снятым кожухом.
Но если лавочники из Хукахука и славятся чем-то, помимо своей природной невозмутимости, так это умением сохранять лицо в любой ситуации. Лэйд надеялся, что смог сохранить своё в наилучшем виде.
— Давно не виделись, — он сдержанно кивнул, стараясь не вложить в этот кивок никаких чувств, — Я удивлён не меньше вашего. Я-то думал… Впрочем, неважно.
— Боюсь, не смогу уделить вам больше нескольких минут. Я приглашён прочесть небольшую речь от лица компании и моя очередь уже приближается.
— Недурно выглядите, — сказал Лэйд, лишь бы что-то сказать.
Человек рассмеялся. Тихо и перхающе, как смеются все старики.
— В самом деле? И как же я выгляжу?
— Преуспевающим, — лаконично отозвался Лэйд.
— Что ж, полагаю, что имею на это право. В этом году наш оборот вышел на четыреста тысяч фунтов. Согласен, не самая внушительная для Нового Бангора цифра, но, уверяю вас, в следующем году она удвоится. Мы работаем над этим. Помяните моё слово, не за горами времена, когда мы будем иметь миллион, а потом… Кто знает?
Джентльмен благожелательно улыбнулся.
«Мы», — подумал Лэйд, испытывая такую сухость в горле, что захотелось схватить с подноса бутылку шампанского и опрокинуть её в глотку, — «Мы работаем».
— Полагаю, с моей стороны было бы глупо желать вам успеха.
— Не желайте, — легко согласился старик, — В этом нет нужды. Мы оба знаем, что успех достигается не чьими-то желаниями, но трудом. А мы трудимся, мистер Лайвстоун, и трудимся напряжённо.
— Наверно, непросто вести дела в наше время? — предположил Лэйд, — Я слышал, за последние четыре года выдалось уже три биржевых кризиса, и Бог знает, что ждёт дальше.
— Непросто, — подтвердил тот, — А уж мне-то… Я уже немолод, кроме того, мне всегда было непросто разбираться с цифрами. Все эти фондовые индексы, голубые фишки[276], ковенанты, транши… Ей-богу, иногда у меня голова идёт кругом! По счастью, у меня есть надёжный компаньон, который берёт на себя основную часть работы. Он молод, энергичен, очень умён и дальновиден. Превосходный специалист в своём деле. Он в силах заткнуть за пояс любого дельца на этом острове.
— Компаньон… — пробормотал Лэйд, — Вот, значит, что имел в виду Лейтон, когда сказал
«Ему понадобятся люди, чтобы навести здесь порядок».
Его собеседник сдержанно кивнул, элегантно склонив седую голову.
— Лейтон был самовлюблённым дураком, — спокойно сообщил он, — К тому же, слишком жадным и слишком любопытным. Компании пришлось избавиться от него. Но некоторые вещи он понимал правильно. Да, моему компаньону требовались партнёры. Не для финансовых расчётов, он сам по себе великолепный аналитик и финансист. Для… представительства.
— И он нашёл вас, — понимающе кивнул Лэйд, — Единственного человека в штате компании, который ни разу не успел согрешить. Это иронично, но я не уверен, что ваш… компаньон разбирается в иронии.
— Не разбирается, — согласился собеседник, — Но будет разбираться. Он необычайно способен во многих областях, у вас ещё будет возможность в этом убедиться. Некоторые даются ему… тяжелее, всё-таки у него есть пробелы в воспитании и образовании, но он всегда чертовски быстро навёрстывает упущенное.
Улучив момент, Лэйд взял бокал с шампанским и выпил одним глотком, но почти не ощутил вкуса, только покалывание от пузырьков в горле. Шампанское казалось выдохшимся и безвкусным, как застоявшаяся трюмная вода.
— Позвольте осведомиться, как называется ваше предприятие нынче. «Биржевая компания Госсворта»? «Госсворт и демон, деловые партнёры»? «Общество с ограниченным капиталом „Адские отродья“»?
Собеседник рассмеялся. Цепочка от часов из чёрного металла задрожала на его животе.
— А вы такой же остряк, как и раньше, мистер Лайвстоун. Нет, я не настолько амбициозен, чтобы выносить моё имя в название компании, кроме того, я всего лишь младший компаньон с весьма небольшой долей в капитале. Мы называемся «Первая национальная биржевая компания Нового Бангора», просто и со вкусом. Дать вам визитную карточку?
При одной только мысли о том, что он примет из рук старого Госсворта бумажный прямоугольник, на девяносто девять процентов являющийся собственностью демона, Лэйд ощутил изжогу. Наверно, что-то проскочило по его лицу, потому что Госсворт негромко засмеялся.
— Ну, нет так нет, не стану настаивать. Уверяю вас, вы ещё услышите это название, в самом скором времени. У нас в самом деле большие планы на рынок Нового Бангора. И весьма хорошие активы.
Да, подумал Лэйд, хорошие активы.
— Хотите что-нибудь спросить? — мягко поинтересовался Госсворт, — Видит Бог, я с удовольствием поболтал бы с вами, мистер Лайвстоун, но через десять минут мне подниматься на сцену, читать речь. Так что если вам угодно…
Лэйд стиснул зубы. Да, чёрт побери, подумал он, мне угодно. Я хочу… Мне надо… Я…
— Каково это? — тихо спросил он, — Каково это — работать с… ним?
Госсворт вздохнул, перебирая пальцами звенья цепочки. Это была не пауза для украшения речи, он в самом деле размышлял над ответом, Лэйд видел, как двигаются в этот миг его глаза под седыми бровями. Медленно, туда-сюда, точно нащупывая нужный ответ в окружающей толще. Очень осторожно, будто неверный ответ мог быть опасен — очень опасен.
— Это… своеобразно, мистер Лайвстоун, — произнёс он наконец, — Не уверен, что вы поймёте. Даже с вашим опытом. Его образ действий, его мышление, его… манера решать вопросы. Иногда это удивляет меня, иногда… Восхищает до глубины души.
— Иногда — пугает, — негромко произнёс Лэйд, — Но вы слишком хорошо знаете, что с вами случится, если вы расстроите или разочаруете своего… компаньона.
Госсворт едва заметно вздрогнул, звенья цепочки в его старческих пальцах задребезжали. Выцветшие глаза быстро заморгали, на миг сделавшись прежними, знакомыми ему — растерянными и почти прозрачными. Глазами перепуганного старика.
Но это длилось всего секунду. Может, немногим больше.
— Мне пора, мистер Лайвстоун, — сухо произнёс он, — Моя речь.
— Конечно. Идите. Не стану вас задерживать.
Госсворт вежливо кивнул ему и двинулся прочь. Сухой, немного сутулящийся, он выглядел стариком на фоне ухмыляющихся розовощёких джентльменов в превосходных костюмах от Кальвино, но двигался сквозь их ряды необычайно легко. Кажется, люди сами расступались перед ним. Должно быть, безотчётно, подумал Лэйд, даже не сознавая этого. Спустя минуту Госсворт перестал существовать. Пропал. Растворился, как капля в бочке воды.
Но Лэйд ещё какое-то время смотрел ему вослед, не замечая происходящего вокруг.
— Ну и катитесь, — пробормотал он наконец, — Торгуйте своими никчёмными бумажками как вздумается, но только не суйтесь к нам в Хукахука. У нас тут чтут только честную торговлю. А если сунетесь… Пеняйте на себя. Придётся вам иметь дело с Лэйдом Лайвстоуном, бакалейщиком!
И взял ещё шампанского.
Ноябрь 2021 — май 2022
Одесса